Job 8:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G5200 [3wet G1063 1For G1510.2.3 2it is] G5259 under G2246 the sun, G2532 and G1537 [3out of G4549.1 4his rottenness G1473   G3588   G4466.1 1his tender branch G1473   G1831 2shall come forth].
  17 G1909 Upon G4864 a gathering G3037 of stones G2837 he goes to bed, G1722 and in G1161   G3319 the midst G5469.1 of gravel G2198 he shall live.
  18 G1437 And if G1161   G2666 [3should swallow him G3588 1the G5117 2place], G5574 it shall lie to G1473 him, saying, G3756 Have you not seen G3708   G5108 such a thing ?
  19 G3754 For G2692 the undoing G765 of the impious G5108 is such, G1537 and from out of G1161   G1093 the earth G243 another G307.1 shall sprout up.
ABP_GRK(i)
  16 G5200 υγρός G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G5259 υπό G2246 ηλίου G2532 και G1537 εκ G4549.1 σαπρίας αυτού G1473   G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G1831 εξελεύσεται
  17 G1909 επί G4864 συναγωγήν G3037 λίθων G2837 κοιμάται G1722 εν δε G1161   G3319 μέσω G5469.1 χαλίκων G2198 ζήσεται
  18 G1437 εάν δε G1161   G2666 καταπίη G3588 ο G5117 τόπος G5574 ψεύσεται G1473 αυτόν G3756 ουχ εώρακας G3708   G5108 τοιαύτα
  19 G3754 ότι G2692 καταστροφή G765 ασεβούς G5108 τοιαύτη G1537 εκ δε G1161   G1093 γης G243 άλλον G307.1 αναβλαστήσει
LXX_WH(i)
    16 G5200 A-NSM υγρος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G5259 PREP υπο G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-GSF σαπριας G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
    17 G1909 PREP επι G4864 N-ASF συναγωγην G3037 N-GPM λιθων G2837 V-PMI-3S κοιμαται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3319 A-DSN μεσω   N-GPM χαλικων G2198 V-FMI-3S ζησεται
    18 G1437 CONJ εαν G2666 V-AAS-3S καταπιη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος   V-FMI-3S ψευσεται G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-2S εορακας G5108 A-APN τοιαυτα
    19 G3754 CONJ οτι G2692 N-NSF καταστροφη G765 A-GSM ασεβους G5108 A-NSF τοιαυτη G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G243 D-ASM αλλον   V-FAI-3S αναβλαστησει
HOT(i) 16 רטב הוא לפני שׁמשׁ ועל גנתו ינקתו תצא׃ 17 על גל שׁרשׁיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ 18 אם יבלענו ממקומו וכחשׁ בו לא ראיתיך׃ 19 הן הוא משׂושׂ דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7373 רטב green H1931 הוא He H6440 לפני before H8121 שׁמשׁ the sun, H5921 ועל in H1593 גנתו his garden. H3127 ינקתו and his branch H3318 תצא׃ shooteth forth
  17 H5921 על about H1530 גל the heap, H8328 שׁרשׁיו His roots H5440 יסבכו are wrapped H1004 בית the place H68 אבנים of stones. H2372 יחזה׃ seeth
  18 H518 אם If H1104 יבלענו he destroy H4725 ממקומו him from his place, H3584 וכחשׁ then shall deny H3808 בו לא him, I have not H7200 ראיתיך׃ seen
  19 H2005 הן Behold, H1931 הוא this H4885 משׂושׂ the joy H1870 דרכו of his way, H6083 ומעפר and out of the earth H312 אחר shall others H6779 יצמחו׃ grow.
new(i)
  16 H7373 He is green H6440 at the face of H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap, H2372 [H8799] and envisioneth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be swallowed up H4725 from his place, H3584 [H8765] then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way, H6083 and out of the dust H312 shall others H6779 [H8799] grow.
Vulgate(i) 16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur 17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur 18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te 19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Clementine_Vulgate(i) 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te. 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
Wycliffe(i) 16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. 17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys. 18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not. 19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Coverdale(i) 16 Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden, 17 it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones. 18 But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not. 19 Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth.
MSTC(i) 16 "Oftentimes, a thing doth flourish, and men think that it may abide the sunshine. It shooteth forth the branches in its garden, 17 and it taketh many roots: insomuch that it is like a house of stone. 18 But if it be taken out of its place, every man denieth it, saying, 'I know thee not.' 19 Lo, thus is it with him that rejoiceth in his own doings: and as for others, they grow out of the earth.
Matthew(i) 16 Oft tyme a thynge doth floryshe, and men thynke that it maye abyde the Sonne shynynge: it shuteth forth the braunches in hys garden, 17 it taketh many rotes, in so moche that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, saying: I knowe the not. 19 Lo, thus is it wt him, that reioyseth in hys owne doynges: and as for other, they growe oute of the earth.
Great(i) 16 It is euen as a grene tree before the sonne, & shoteth forth the braunches in hys garden. 17 It taketh many rotes by a well syde, in so moch that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not. 19 Lo, thus is it with him, that reioyseth in his awne doynges: and as for other, they growe out of the earth.
Geneva(i) 16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof. 17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones. 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee, 19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Bishops(i) 16 It is a greene [tree] before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden 17 The rootes thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee 19 Behold it will reioyce by this meanes, if it may growe in another mould
DouayRheims(i) 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. 17 His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
KJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJV_Cambridge(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJV_Strongs(i)
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 shooteth forth [H8799]   H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about [H8792]   H1530 the heap H2372 , and seeth [H8799]   H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he destroy [H8762]   H4725 him from his place H3584 , then it shall deny [H8765]   H7200 him, saying, I have not seen [H8804]   thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way H6083 , and out of the earth H312 shall others H6779 grow [H8799]  .
Thomson(i) 16 for is he somewhat green underneath the sun? Though a tender branch may start up from his rottenness; his bed is on a heap of stones: 17 and can he live among flint stones? 18 Should he wish to drink, the place will disappoint him. Hast thou not seen such things; that such is the catastrophe of the wicked? 19 But out of the ground he will cause another to spring up:
Webster(i) 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Webster_Strongs(i)
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap H2372 [H8799] , and seeth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be destroyed H4725 from his place H3584 [H8765] , then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way H6083 , and out of the earth H312 shall others H6779 [H8799] grow.
Brenton(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Brenton_Greek(i) 16 Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. 17 Ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. 18 Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα, 19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
Leeser(i) 16 He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth. 17 His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth for himself a place of stones. 18 But when men destroy him from his place, then will it deny him, saying, I have never seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the same dust others will grow up.
YLT(i) 16 Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out. 17 By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. 18 If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! 19 Lo, this is the joy of his way, And from the dust others spring up.'
JuliaSmith(i) 16 It was moist before the sun, and its sprout will come forth upon his garden. 17 His roots were entwined upon a heap, he shall see a house of stones. 18 If he should swallow him down from his place, and it lied upon it: I saw thee not 19 Behold, this the rejoicing of his way, and from the dust shall they cause another to grow.
Darby(i) 16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; 17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
ERV(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
ASV(i) 16 He is green before the sun,
And his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the [stone]-heap,
He beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place,
Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way;
And out of the earth shall others spring.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.' 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Rotherham(i) 16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth: 17 Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth; 18 If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying]––I have not seen thee. 19 Lo! that, is the joy of his way,––and, out of the dust, shall others spring up.
CLV(i) 16 He is moist in the presence of the sun, And his young shoots are sent forth throughout his garden. 17 His roots become tangled about a mound; He holds on a house of stones. 18 But if one swallows him up from his place, Then it disavows him:I have not seen you. 19 Behold, this is the elation of his brief way, And from the soil others shall sprout.
BBE(i) 16 He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. 17 His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. 18 If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. 19 Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
MKJV(i) 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden. 17 His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
LITV(i) 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden. 17 His roots are wrapped around a heap; he sees a house of stones. 18 If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you! 19 Behold this is the joy of His way, and out of the earth others shall grow.
ECB(i) 16 he is moist at the face of the sun and his sprout shoots forth in his garden: 17 his roots entwine around the heap and see the house of stones. 18 If he is swallowed from his place, then they deny saying, I see you not. 19 Behold the joy of his way, and others sprout from the dust.
ACV(i) 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
WEB(i) 16 He is green before the sun. His shoots go out along his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’ 19 Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring.
NHEB(i) 16 He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' 19 Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
AKJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJ2000(i) 16 He grows green in the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the stone heap, and looks for a place in the stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
UKJV(i) 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
TKJU(i) 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, "I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
EJ2000(i) 16 Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden; 17 his roots weave themselves around a spring and secure themselves even in a stony place. 18 If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth from where he was transplanted, others shall grow.
CAB(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? And out of the earth another shall grow.
LXX2012(i) 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
NSB(i) 16 »He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 »It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 »When it is torn from its spot, that place disowns it and says: ‘I never saw you.’ 19 »Its life withers away and other plants grow from the soil.
ISV(i) 16 He is a fresh sapling planted in the sunlight, spreading out its branches over its garden. 17 Its roots weave around a pile of stones, seeking to entrench itself among the rocks. 18 If he is uprooted from his place,
then it will deny him: ‘I never saw you.’ 19 “Indeed, this is the benefit of God’s way: from the soil other plants will sprout.
LEB(i) 16 He is thriving* before* the sun, and his plant shoots spread over his garden. 17 His roots twine over a stone heap; he sees a house of stone. 18 If he destroys him from his place, then* it deceives him, saying, 'I have never seen you.' 19 Look, this is the joy of his way, and from dust others will spring up.
BSB(i) 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’ 19 Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
MSB(i) 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’ 19 Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
MLV(i) 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring.
VIN(i) 16 "He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 "It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 "When it is torn from its spot, that place disowns it and says: 'I never saw you.' 19 »Its life withers away and other plants grow from the soil.
Luther1545(i) 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. 19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
Luther1912(i) 16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. 19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7373 Er steht voll Saft H6440 im H8121 Sonnenschein H3127 , und seine Reiser H3318 wachsen H1593 hervor in seinem Garten .
  17 H8328 Seine Saat H5440 steht dick H1530 bei den Quellen H1004 und sein Haus H68 auf Steinen .
  18 H1104 Wenn er ihn aber verschlingt H4725 von seiner Stätte H3584 , wird sie sich gegen H3584 ihn stellen H7200 , als kennte sie ihn nicht.
  19 H4885 Siehe, das ist die Freude H1870 seines Wesens H6083 ; und aus dem Staube H312 werden andere H6779 wachsen .
ELB1871(i) 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine; 18 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
ELB1905(i) 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die O. drängt sich hindurch in die Wohnung der Steine; 18 wenn er dh. Gott ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: »Ich habe dich nie gesehen!« 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
DSV(i) 16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit. 17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats. 18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. 19 Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
DSV_Strongs(i)
  16 H1931 Hij H7373 is sappig H6440 voor H8121 de zon H3127 , en zijn scheuten H3318 H0 gaan H5921 over H1593 zijn hof H3318 H8799 uit.
  17 H8328 Zijn wortelen H5921 worden bij H1530 de springader H5440 H8792 ingevlochten H2372 H8799 ; hij ziet H68 een stenige H1004 plaats.
  18 H518 [Maar] als H1104 H8762 [God] hem verslindt H4480 uit H4725 zijn plaats H3584 H8765 , zo zal zij hem loochenen H3808 , [zeggende]: Ik heb u niet H7200 H8804 gezien.
  19 H2005 Zie H1931 , dat H4885 is de vreugde H1870 zijns wegs H4480 ; en uit H6083 het stof H312 zullen anderen H6779 H8799 voortspruiten.
Giguet(i) 16 Il y a de l’humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu’elle engendre. 17 Elle s’élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux. 18 Et s’ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N’as-tu pas vu pareille chose? 19 N’est-ce pas comme cette tige que succombe l’impie? Une autre plante hors de terre germera.
DarbyFR(i) 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin; 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu! 19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
Martin(i) 16 Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant : Je ne t'ai point vu ? 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
Segond(i) 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Segond_Strongs(i)
  16 H7373 Dans toute sa vigueur H6440 , en plein H8121 soleil H3318 , Il étend H8799   H3127 ses rameaux H1593 sur son jardin,
  17 H5440 Il entrelace H8792   H8328 ses racines H1530 parmi les pierres H2372 , Il pénètre H8799   H1004 jusque dans les murailles H68   ;
  18 H1104 L’arrache H8762   H4725 -t-on du lieu H3584 qu’il occupe, Ce lieu le renie H8765   H7200  : Je ne t’ai point connu H8804   !
  19 H4885 Telles sont les délices H1870 que ses voies H6083 lui procurent. Puis sur le même sol H312 d’autres H6779 s’élèvent H8799   après lui.
SE(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, retoñecerán otros.
ReinaValera(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
JBS(i) 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente éste será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, retoñarán otros.
Albanian(i) 16 Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij; 17 dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë. 18 Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!". 19 Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
RST(i) 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Arabic(i) 16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. 17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. 18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. 19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر
Bulgarian(i) 16 Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му. 17 Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща. 18 Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал. 19 Ето, това е радостта на пътя му! А от пръстта изникват други.
Croatian(i) 16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle. 17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena. 18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!' 19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
BKR(i) 16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají. 17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se. 18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: 19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Danish(i) 16 Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave. 17 Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen: han skuer op imod Stenhuset. 18 Men oprykkes han fra. sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har er ikke set dig. 19 Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet.
CUV(i) 16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ; 17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。 19 看 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。
CUVS(i) 16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ; 17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 冇 见 过 你 。 19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 后 必 另 冇 人 从 地 而 生 。
Esperanto(i) 16 Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj; 17 Amase plektigxas liaj radikoj, Inter sxtonoj ili tenas sin forte; 18 Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. 19 Tia estas la gxojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
Finnish(i) 16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa. 17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä. 18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. 19 Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
FinnishPR(i) 16 Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan. 17 Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon. 18 Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. 19 Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'
Haitian(i) 16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo. 17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv. 18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a. 19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Hungarian(i) 16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén. 17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen. 18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak! 19 Ímé ez az õ pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Indonesian(i) 16 Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman. 17 Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah. 18 Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ. 19 Ya, kesenangan orang jahat cuma itu saja; orang lain datang dan menggantikan dia.
Italian(i) 16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; 17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. 18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. 19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; 17 le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. 18 Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" 19 Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Korean(i) 16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며 17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도 18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 19 그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라
Lithuanian(i) 16 Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode. 17 Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje. 18 Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’. 19 Toks yra jo kelių džiaugsmas, o iš žemės auga kiti.
PBG(i) 16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta. 17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się. 18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię. 19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Portuguese(i) 16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; 17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. 18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. 19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Norwegian(i) 16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have; 17 om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem. 18 Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig. 19 Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Romanian(i) 16 Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa, 17 îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri. 18 Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!` 19 Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Ukrainian(i) 16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його, 17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло: 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!... 19 Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.