Job 8:8-9

LXX_WH(i)
    8   V-AAD-2S επερωτησον G1063 PRT γαρ G1074 N-ASF γενεαν G4413 A-ASFS πρωτην   V-AAD-2S εξιχνιασον G1161 PRT δε G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G3962 N-GPM πατερων
    9   A-NPM χθιζοι G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G4639 N-NSF σκια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
HOT(i) 8 כי שׁאל נא לדר רישׁון וכונן לחקר אבותם׃ 9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H7592 שׁאל inquire, H4994 נא I pray thee, H1755 לדר age, H7223 רישׁון of the former H3559 וכונן and prepare H2714 לחקר thyself to the search H1 אבותם׃ of their fathers:
  9 H3588 כי (For H8543 תמול yesterday, H587 אנחנו we H3808 ולא nothing, H3045 נדע and know H3588 כי because H6738 צל a shadow:) H3117 ימינו our days H5921 עלי upon H776 ארץ׃ earth
Vulgate(i) 8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam 9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
Clementine_Vulgate(i) 8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
Wycliffe(i) 8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris. For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
Coverdale(i) 8 Enquere of them that haue bene before the, search diligently amonge thy forefathers: 9 Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow.
MSTC(i) 8 "Enquire, I pray thee, of them that have been before thee; and search diligently among thy forefathers. 9 For we are but of yesterday, and consider not that our days upon earth are but a very shadow.
Matthew(i) 8 Enquere of them that haue bene bofore the, search dylygently amonge thy forefathers: 9 Namelye, that we are but of yester daye, and consydre not, that oure dayes vpon earth are but a very shadowe.
Great(i) 8 Enquere (I praye the) of them that haue bene before the, and search diligently amonge theyr fathers. 9 For we are but of yesterdaye, and consydre not, that oure dayes vpon earth are but a very shadowe.
Geneva(i) 8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
Bishops(i) 8 Enquire I pray thee of the former age, and search diligently among their fathers 9 (For we are but of yesterday, and consider not that our dayes vpon earth are but a shadowe.
DouayRheims(i) 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow
KJV(i) 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
KJV_Cambridge(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
Thomson(i) 8 For inquire of the former generation; and search diligently among the race of fathers; 9 [for we are but of yesterday and know nothing; for our life on the earth is but a shadow]
Webster(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
Brenton(i) 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· 9 Χθιζοὶ γάρ ἐσμεν, καὶ οὐκ οἴδαμεν· σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.
Leeser(i) 8 For ask, I pray thee, of an earlier generation, and prepare thyself to stand by the research of their fathers;— 9 For we are but of yesterday, and know nothing, because a mere shadow are our days upon earth;—
YLT(i) 8 For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers, 9 (For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.)
JuliaSmith(i) 8 For ask now to the first generation, and prepare to seek their fathers: 9 (For yesterday are we and we shall not know, for our days upon earth are a shadow:)
Darby(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers; 9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
ERV(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
ASV(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former age,
And apply thyself to that which their fathers have searched out 9 (For we are but of yesterday, and know nothing,
Because our days upon earth are a shadow);
JPS_ASV_Byz(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out - 9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow -
Rotherham(i) 8 For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; –– 9 For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
CLV(i) 8 For ask, I pray, of the former generation, And establish yourself in the investigations of their fathers. 9 For we are of yesterday, and we know nothing, For our days on the earth are but a shadow.
BBE(i) 8 Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: 9 For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:
MKJV(i) 8 For please ask of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers, 9 for we are but of yesterday and know nothing, because our days on earth are a shadow.
LITV(i) 8 For, I beg you, ask of the former generation, and prepare to the search of their fathers; 9 for we are but of yesterday, and we know nothing because our days on earth are a shadow.
ECB(i) 8 I beseech you, enquire of the first age; prepare yourself to the probing of their fathers; 9 - for we are of yesterday and know naught, because our days on earth are a shadow.
ACV(i) 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out 9 (for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
WEB(i) 8 “Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
NHEB(i) 8 "Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
AKJV(i) 8 For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)
KJ2000(i) 8 For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the findings of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
UKJV(i) 8 For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
TKJU(i) 8 For inquire, I implore you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow):
EJ2000(i) 8 ¶ Ask, I pray thee, of the former age, and be willing to enquire of thy fathers regarding them; 9 for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow.
CAB(i) 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)
LXX2012(i) 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)
NSB(i) 8 »Ask the former generations and find out what their fathers learned. 9 »After all we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are a mere shadow.
ISV(i) 8 “Inquire of the previous generation, won’t you please? Consider what their forefathers searched out. 9 Because we are of yesterday and we know nothing, for our time on earth is only a shadow.
LEB(i) 8 "Indeed,* please inquire of former generations, and consider what their ancestors have found,* 9 for we are of yesterday, and we do not know, for our days on earth are a shadow.
BSB(i) 8 Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers. 9 For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
MSB(i) 8 Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers. 9 For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
MLV(i) 8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out 9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
VIN(i) 8 "Ask the former generations and find out what their fathers learned. 9 "After all we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are a mere shadow.
Luther1545(i) 8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter. 9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
Luther1912(i) 8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; 9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
ELB1871(i) 8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben. 9 (Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
ELB1905(i) 8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben. 9 [Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
DSV(i) 8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen. 9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
Giguet(i) 8 ¶ Remonte jusqu’à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères. 9 Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
DarbyFR(i) 8
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Martin(i) 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères. 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
Segond(i) 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
SE(i) 8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellos; 9 porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
ReinaValera(i) 8 Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos; 9 Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
JBS(i) 8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellas; 9 porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Albanian(i) 8 e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre; 9 ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
RST(i) 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
Arabic(i) 8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم. 9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل.
Bulgarian(i) 8 Защото, разпитай, моля те, предишния род и размисли върху откритото от бащите им; 9 понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка.
Croatian(i) 8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi. 9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
BKR(i) 8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich. 9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Danish(i) 8 Thi, kære, spørg den henfarne Slægt og agt paa det, som deres Fædre have udgrundet; 9 thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden;
CUV(i) 8 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。 9 我 們 不 過 從 昨 日 纔 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。
CUVS(i) 8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。 9 我 们 不 过 从 昨 日 纔 冇 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 象 影 儿 。
Esperanto(i) 8 CXar demandu la antauxajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj; 9 CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
Finnish(i) 8 Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä. 9 Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
FinnishPR(i) 8 Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet. 9 Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.
Haitian(i) 8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo. 9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Hungarian(i) 8 Mert kérdezd meg csak az azelõtti nemzedéket, és készülj csak fel az õ atyáikról való tudakozódásra! 9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Indonesian(i) 8 Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang. 9 Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka.
Italian(i) 8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro; 9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;
ItalianRiveduta(i) 8 Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; 9 giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
Korean(i) 8 청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다 9 (우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
Lithuanian(i) 8 Patyrinėk ankstesnius laikus ir sužinok, ką patyrė jų tėvai. 9 Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis.
PBG(i) 8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich. 9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Portuguese(i) 8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. 9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Norwegian(i) 8 For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut 9 - for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Romanian(i) 8 Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. - 9 Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Ukrainian(i) 8 Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх, 9 бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,