Joel 1:2

LXX_WH(i)
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NPN τοιαυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 2 שׁמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושׁבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת this, H2205 הזקנים ye old men, H238 והאזינו and give ear, H3605 כל all H3427 יושׁבי ye inhabitants H776 הארץ of the land. H1961 ההיתה been H2063 זאת Hath this H3117 בימיכם in your days, H518 ואם or even H3117 בימי in the days H1 אבתיכם׃ of your fathers?
Vulgate(i) 2 audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum?
Wycliffe(i) 2 Elde men, here ye this, and alle dwelleris of the lond, perseyue ye with eeris. If this thing was don in youre daies, ether in the daies of youre fadris.
Coverdale(i) 2 Heare o ye elders: podre this wel, all ye that dwell in the lode: yf euer there happened soch a thinge in youre dayes, or in ye dayes of youre fathers.
MSTC(i) 2 Hear, O ye elders! Ponder this well, all ye that dwell in the land, if ever there happened such a thing in your days, or in the days of your fathers.
Matthew(i) 2 Heare O ye elders, pondre this well, al ye that dwell in the lande, yf euer there happened suche a thynge in youre dayes, or in the dayes of youre fathers.
Great(i) 2 Heare, O yee elders: pondre this well, all ye that dwell in the lande: yf euer there happened soch a thinge in your dayes, or in the dayes of youre fathers.
Geneva(i) 2 Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers.
Bishops(i) 2 Heare ye this you elders, & hearken with your eares all you that dwel in this lande: was there euer such a thyng in your dayes, or in the dayes of your fathers
DouayRheims(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
KJV(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
KJV_Cambridge(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
Thomson(i) 2 Hear these things ye elders! And give ear all ye inhabitants of the land! Have such things happened in your days, or in the days of your fathers?
Webster(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
Brenton(i) 2 Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers?
Brenton_Greek(i) 2 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, εἰ γέγονε τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν;
Leeser(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Did ever such a thing as this come to pass in your days, or ever in the days of your fathers?
YLT(i) 2 Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
JuliaSmith(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Was this in your days, and if in the days of your fathers?
Darby(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
ERV(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
ASV(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
Rotherham(i) 2 Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,––hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers?
CLV(i) 2 Hear this, elders! And give ear, all dwellers of the land! Has this come in your days? Or, perchance, in the days of your forefathers?
BBE(i) 2 Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
MKJV(i) 2 Hear this, you old men, and give ear, all dwellers of the land. Has this been in your days or even in the days of your fathers?
LITV(i) 2 Hear this, you old men, and give ear, all you people of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
ECB(i) 2 Hear this, you elders; and hearken, all you settlers of the land: becomes this in your days? Or in the days of your fathers?
ACV(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or in the days of your fathers?
WEB(i) 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
NHEB(i) 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
AKJV(i) 2 Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
KJ2000(i) 2 Hear this, you aged men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this happened in your days, or even in the days of your fathers?
UKJV(i) 2 Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
TKJU(i) 2 Hear this, all you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
EJ2000(i) 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
CAB(i) 2 Hear these words, you elders, and hear, you that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers?
LXX2012(i) 2 Hear these [words], you⌃ elders, and listen all you⌃ that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers?
NSB(i) 2 »Hear this, you older men! Listen all you inhabitants of the land. Did this take place in your days, or in the days of your fathers?
ISV(i) 2 “Hear this, you elders! Listen, all of you residents of the land! Has there ever been anything like this during your lifetime, or even when your ancestors were alive?
LEB(i) 2 Hear this, O elders, and give ear, all the inhabitants of the land. Has this happened in your days? Or the days of your ancestors?
BSB(i) 2 Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers?
MSB(i) 2 Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers?
MLV(i) 2 Hear this, you* old men and listen, all you* inhabitants of the land. Has this been in your* days, or in the days of your* fathers?
VIN(i) 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
Luther1545(i) 2 Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten oder bei eurer Väter Zeiten!
Luther1912(i) 2 Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
ELB1871(i) 2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
ELB1905(i) 2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
DSV(i) 2 Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen?
Giguet(i) 2 Écoutez ce que je vais dire, vieillards; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez la terre: Est-il rien arrivé de pareil, soit de nos jours, soit du temps de nos pères?
DarbyFR(i) 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères?
Martin(i) 2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?
Segond(i) 2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
SE(i) 2 Oíd esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?
ReinaValera(i) 2 Oid esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, ó en los días de vuestros padres?
JBS(i) 2 Oíd esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?
Albanian(i) 2 Dëgjoni këtë, o pleq, dëgjoni, ju të gjithë banorë të vendit. A ka ndodhur vallë një gjë e tillë në ditët tuaja apo në ditët e etërve tuaj?
RST(i) 2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
Arabic(i) 2 اسمعوا هذا ايها الشيوخ واصغوا يا جميع سكان الارض. هل حدث هذا في ايامكم او في ايام آبائكم.
Bulgarian(i) 2 Слушайте това, старейшини, и дайте ухо, всички жители на земята! Ставало ли е такова нещо във вашите дни или в дните на бащите ви?
Croatian(i) 2 Čujte ovo, starci, počujte, svi žitelji zemlje! Je li ovakvo što ikad bilo u vaše dane il' u dane vaših otaca?
BKR(i) 2 Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich?
Danish(i) 2 Hører dette, I gamle! og laaner øren, alle Landets Indbyggere! mon saadant er sket i eders Dage eller i eders Fædres Dage?
CUV(i) 2 老 年 人 哪 , 當 聽 我 的 話 ; 國 中 的 居 民 哪 , 都 要 側 耳 而 聽 。 在 你 們 的 日 子 , 或 你 們 列 祖 的 日 子 , 曾 有 這 樣 的 事 麼 ?
CUVS(i) 2 老 年 人 哪 , 当 听 我 的 话 ; 国 中 的 居 民 哪 , 都 要 侧 耳 而 听 。 在 你 们 的 日 子 , 或 你 们 列 祖 的 日 子 , 曾 冇 这 样 的 事 么 ?
Esperanto(i) 2 Auxskultu cxi tion, ho maljunuloj, kaj atentu, ho cxiuj logxantoj de la lando! CXu estis cxi tio en via tempo, aux en la tempo de viaj patroj?
Finnish(i) 2 Kuulkaat tätä vanhimmat, ja ottakaat korviinne kaikki maan asuvaiset; onko tämä teidän eli teidän isäinne aikana tapahtunut.
FinnishPR(i) 2 Kuulkaa tämä, te vanhimmat, ja ottakaa korviinne, kaikki maan asukkaat. Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne taikka teidän isienne päivinä?
Haitian(i) 2 Nou menm vye granmoun yo, koute byen! Nou menm ki rete nan peyi Jida a, louvri zòrèy nou! Eske nan tan pa nou, osinon nan tan zansèt nou yo bagay konsa te janm rive?
Hungarian(i) 2 Vének! halljátok meg ezt, és hallgassátok meg, e földnek minden lakói! Történt-é ilyen a ti idõtökben, vagy a ti atyáitoknak idejében?
Indonesian(i) 2 Dengarlah, hai para tua-tua; perhatikanlah, semua orang di Yehuda. Pernahkah hal begini terjadi di zamanmu, atau di zaman para nenek moyangmu?
Italian(i) 2 UDITE questo, o vecchi; e voi, tutti gli abitanti del paese, porgete l’orecchio. Avvenne egli mai a’ dì vostri, o mai a’ dì de’ padri vostri, una cotal cosa?
ItalianRiveduta(i) 2 Udite questo, o vecchi! Porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese! Avvenne egli mai simil cosa ai giorni vostri o ai giorni de’ vostri padri?
Korean(i) 2 늙은 자들아 너희는 이것을 들을지어다 땅의 모든 거민아 너희는 귀를 기울일지어다 너희의 날에나 너희 열조의 날에 이런 일이 있었느냐
Lithuanian(i) 2 Pasiklausykite, vyresnieji, išgirskite savo ausimis, visi krašto gyventojai! Ar taip buvo jūsų ar jūsų tėvų dienomis?
PBG(i) 2 Słuchajcie tego starcy, a bierzcie w uszy wszyscy obywatele tej ziemi! Izali się to stało za dni waszych, albo za dni ojców waszych?
Portuguese(i) 2 Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
Norwegian(i) 2 Hør dette, I gamle! Gi akt, alle som bor i landet! Er sådant skjedd i eders dager eller i eders fedres dager?
Romanian(i) 2 Ascultaţi lucrul acesta, bătrîni! Şi luaţi seama, toţi locuitorii ţării! S'a întîmplat aşa ceva pe vremea voastră, sau pe vremea părinţilor voştri?
Ukrainian(i) 2 Послухайте це, ви старші, і візьміть до вух, усі мешканці землі: чи бувало таке за днів ваших, або за днів ваших батьків?