Joel 3:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [4:17] και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2681 V-PAPNS κατασκηνων G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G241 A-NPM αλλογενεις G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3765 ADV ουκετι
HOT(i) 17 (4:17) וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שׁכן בציון הר קדשׁי והיתה ירושׁלם קדשׁ וזרים לא יעברו בה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3045 וידעתם So shall ye know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 שׁכן dwelling H6726 בציון in Zion, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H1961 והיתה be H3389 ירושׁלם then shall Jerusalem H6944 קדשׁ holy, H2114 וזרים strangers H3808 לא and there shall no H5674 יעברו pass through H5750 בה עוד׃ her any more.
Vulgate(i) 17 et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius
Clementine_Vulgate(i) 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius.
Wycliffe(i) 17 And ye schulen wite, that Y am youre Lord God, dwellynge in Sion, in myn hooli hil; and Jerusalem schal be hooli, and aliens schulen no more passe bi it.
Coverdale(i) 17 Thus shal ye knowe, yt I the LORDE youre God dwell vpo my holy mount of Sion. Then shal Ierusale be holy, & there shal no straungers go thorow her eny more.
MSTC(i) 17 And ye shall know that I, the LORD your God, dwell in Zion my holy mount. And Jerusalem shall be holy, and there shall no stranger pass through there any more.
Matthew(i) 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, and there shall no straungers go thorowe her any more.
Great(i) 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, & there shall no straungers go thorowe her any more.
Geneva(i) 17 So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, mine holy Mountaine: then shall Ierusalem bee holy, and there shall no strangers go thorowe her any more.
Bishops(i) 17 So shall you knowe that I am the Lorde your God dwellyng in Sion my holy mountayne: then shall Hierusalem be holy, and there shall no straungers passe through here any more
DouayRheims(i) 17 And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more.
KJV(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
KJV_Cambridge(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
Thomson(i) 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain, and Jerusalem shall be holy and strangers shall no more pass through it.
Webster(i) 17 (3:12)Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side.
Brenton(i) 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται διʼ αὐτῆς οὐκέτι.
Leeser(i) 17 (4:17) So shall ye know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mount: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her any more.
YLT(i) 17 And ye have known that I am Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
JuliaSmith(i) 17 And ye knew that I am Jehovah your God dwelling in Zion my holy mountain: and Jerusalem was holy, and strangers shall no more pass through her.
Darby(i) 17 And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
ERV(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
ASV(i) 17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (4:17) So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
Rotherham(i) 17 So shall ye know that, I, Yahweh, am your God, making my habitation in Zion my holy mountain,––So shall, Jerusalem, be, holy, and, foreigners, shall pass through her no more.
CLV(i) 17 And you shall know that I am Yahweh, your Elohim, tabernacling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall come to be a holy city, and aliens shall pass in her no longer."
BBE(i) 17 And you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her.
MKJV(i) 17 So you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and no aliens shall pass through her any more.
LITV(i) 17 And you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and aliens shall no more pass through her.
ECB(i) 17 Thus you know I - Yah Veh your Elohim tabernacling in Siyon, my holy mountain: then Yeru Shalem becomes holy, and strangers pass through her no more.
ACV(i) 17 So ye shall know that I am LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
WEB(i) 17 “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
NHEB(i) 17 "So you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
AKJV(i) 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
KJ2000(i) 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
UKJV(i) 17 So shall all of you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
EJ2000(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God, that I inhabit Zion, the mountain of my holiness: then shall Jerusalem be holy, and no strangers shall pass through her any more.
CAB(i) 17 And you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion My holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
LXX2012(i) 17 And you⌃ shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
NSB(i) 17 »You will know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through (invade) her any more.
ISV(i) 17 God’s Blessings on His People“And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again.
LEB(i) 17 And you will know that I, Yahweh your God, am dwelling in Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be a place of holiness, and strangers will pass through it no longer.
BSB(i) 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners.
MSB(i) 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners.
MLV(i) 17 So you* will know that I am Jehovah your* God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through her any more.
VIN(i) 17 "And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again.
Luther1545(i) 17 Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.
ELB1871(i) 17 Und ihr werdet erkennen, daß ich, Jehova, euer Gott bin, der auf Zion wohnt, meinem heiligen Berge. Und Jerusalem wird heilig sein, und Fremde werden es nicht mehr durchziehen.
DSV(i) 17 En gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE, uw God ben, wonende op Sion, den berg Mijner heiligheid; en Jeruzalem zal een heiligheid zijn, en vreemden zullen niet meer door haar doorgaan.
Giguet(i) 17 Et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
DarbyFR(i) 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.
Martin(i) 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus.
Segond(i) 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.
SE(i) 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.
ReinaValera(i) 17 Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad: y será Jerusalem santa, y extraños no pasarán más por ella.
JBS(i) 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.
Albanian(i) 17 "Atëherë ju do të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që banon në Sion, mali im i shenjtë. Kështu Jeruzalemi do të jetë i shenjtë dhe të huajt nuk do të kalojnë më andej".
RST(i) 17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
Arabic(i) 17 فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد
Bulgarian(i) 17 И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който обитавам на светия Си хълм Сион. И Ерусалим ще бъде свят и чужденци няма вече да минават през него.
BKR(i) 17 I zvíte, že já Hospodin jsem Bohem vaším, kterýž bydlím na Sionu, hoře svatosti své, a tak Jeruzalém bude svatý, a cizí nepůjdou přes něj více.
Danish(i) 17 Opvækkes skulle Hedningerne og drage op til Josafats Dal; thi der vil jeg sidde, at dømme alle Hedningerne trindt omkring fra.
CUV(i) 17 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 且 又 住 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 。 那 時 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 ; 外 邦 人 不 再 從 其 中 經 過 。
CUVS(i) 17 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 且 又 住 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。
Esperanto(i) 17 Kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio, kiu logxas en Cion, sur Mia sankta monto; kaj Jerusalem estos sanktejo, kaj fremduloj ne plu iros tra gxi.
Finnish(i) 17 Ja teidän pitää tietämän, että minä Herra teidän Jumalanne asun Zionissa minun pyhällä vuorellani; silloin on Jerusalem pyhäksi tuleva, ja ei pidä muukalaisen käymän enään sen lävitse.
FinnishPR(i) 17 Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka asun Siionissa, pyhällä vuorellani. Ja Jerusalem on oleva pyhä, ja vieraat eivät enää kulje sen läpi.
Haitian(i) 17 Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Mwen rete sou mòn Siyon, mòn yo mete apa pou mwen an. Jerizalèm va yon lavil apa pou Bondye. Moun lòt nasyon yo p'ap ka pran l' pou yo ankò.
Hungarian(i) 17 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki a Sionon lakozom, az én szent hegyemen. És szentté lészen Jeruzsálem, és idegenek nem vonulnak át többé rajta.
Indonesian(i) 17 "Hai Israel, kini kamu akan tahu, bahwa Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang suci, Maka Yerusalem pun menjadi kota yang suci, orang asing tak akan memasukinya lagi.
Italian(i) 17 E voi conoscerete che io sono il Signore Iddio vostro, che abito in Sion, monte mio santo; e Gerusalemme sarà tutta santità, e gli stranieri non passeranno più per essa.
ItalianRiveduta(i) 17 E voi saprete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che dimora in Sion, mio monte santo; e Gerusalemme sarà santa, e gli stranieri non vi passeranno più.
Korean(i) 17 그런즉 너희가 나는 내 성산 시온에 거하는 너희 하나님 여호와인 줄 알 것이라 예루살렘이 거룩하리니 다시는 이방 사람이 그 가운데로 통행하지 못하리로다
Lithuanian(i) 17 “Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris gyvena Sione, savo šventame kalne. Jeruzalė bus šventa, svetimieji nebemindžios jos.
PBG(i) 17 I dowiecie się, żem Ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syonie, górze świętobliwości swojej; a tak Jeruzalem będzie święte, a obcy nie przejdą więcej przez nie.
Portuguese(i) 17 Assim vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; Jerusalém será santa, e estranhos não mais passarão por ela.
Norwegian(i) 17 Hedningefolkene skal våkne op og dra til Josafats dal; for der vil jeg sitte og dømme alle hedningefolk fra alle kanter.
Romanian(i) 17 Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care locuieşte în Sion, muntele Meu cel sfînt. Ierusalimul însă va fi sfînt, şi nu vor mai trece străinii prin el.