John 12:40-43

ABP_Strongs(i)
  40 G5186 He has blinded G1473 their G3588   G3788 eyes, G2532 and G4456 calloused G1473 their G3588   G2588 heart; G2443 that G3361 they should not G1492 see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3539 comprehend G3588 with the G2588 heart, G2532 and G1994 be turned, G2532 and G2390 I should heal G1473 them.
  41 G3778 These things G2036 Isaiah said, G*   G3753 when G1492 he beheld G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G2980 spoke G4012 concerning G1473 him.
  42 G3676 Even G3305 however G2532 also G1537 [2from G3588 3the G758 4rulers G4183 1many] G4100 believed G1519 in G1473 him; G235 but G1223 because of G3588 the G* Pharisees G3756 they did not G3670 acknowledge it, G2443 that G3361 they should not G656 [2removed from the synagogue G1096 1be].
  43 G25 For they loved G1063   G3588 the G1391 glory G3588   G444 of men G3123 rather G2260 than G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  40 G5186 τετύφλωκεν G1473 αυτών G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G4456 πεπώρωκεν G1473 αυτών G3588 την G2588 καρδίαν G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3539 νοήσωσι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G1994 επιστραφώσι G2532 και G2390 ιάσωμαι G1473 αυτούς
  41 G3778 ταύτα G2036 είπεν Ησαϊας G*   G3753 ότε G1492 είδε G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 αυτού
  42 G3676 όμως G3305 μέντοι G2532 και G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν G235 αλλά G1223 διά G3588 τους G* Φαρισαίους G3756 ουχ G3670 ωμολόγουν G2443 ίνα G3361 μη G656 αποσυνάγωγοι G1096 γένωνται
  43 G25 ηγάπησαν γαρ G1063   G3588 την G1391 δόξαν G3588 των G444 ανθρώπων G3123 μάλλον G2260 ήπερ G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου 42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται 43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
LXX_WH(i)
    40 G5186 [G5758] V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 [G5656] V-AAI-3S επωρωσεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 [G5661] V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G4762 [G5652] V-2APS-3P στραφωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
    41 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    42 G3676 CONJ ομως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3756 PRT-N ουχ G3670 [G5707] V-IAI-3P ωμολογουν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G656 A-NPM αποσυναγωγοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    43 G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3123 ADV μαλλον G2260 PRT ηπερ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  40 G5186 V-RAI-3S τετύφλωκεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G4456 V-AAI-3S ἐπώρωσεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3539 V-AAS-3P νοήσωσιν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APS-3P στραφῶσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
  41 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας, G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  42 G3676 CONJ ὅμως G3305 CONJ μέντοι G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G5330 N-APM Φαρισαίους G3756 PRT-N οὐχ G3670 V-IAI-3P ὡμολόγουν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G656 A-NPM ἀποσυνάγωγοι G1096 V-2ADS-3P γένωνται·
  43 G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3123 ADV μᾶλλον G2260 PRT ἤπερ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται. 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  40 G5186 (G5758) V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 (G5758) V-RAI-3S πεπωρωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 (G5661) V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1994 (G5652) V-2APS-3P επιστραφωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
  41 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  42 G3676 CONJ ομως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3756 PRT-N ουχ G3670 (G5707) V-IAI-3P ωμολογουν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G656 A-NPM αποσυναγωγοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  43 G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3123 ADV μαλλον G2260 PRT ηπερ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   40 G5186 [G5758]V-RAI-3SτετυφλωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG4456 [G5758]V-RAI-3SπεπωρωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3539 [G5661]V-AAS-3PνοησωσινG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG1994 [G5652]V-2APS-3PεπιστραφωσινG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| ιασωμαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| <ιασωμαι>G2390 [G5695]V-FDI-1SVAR: ιασομαι :ENDG846P-APM| αυτουv
   41 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   42 G3676CONJομωvG3305CONJμεντοιG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG5330N-APMφαρισαιουvG3756PRT-NουχG3670 [G5707]V-IAI-3PωμολογουνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG656A-NPMαποσυναγωγοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   43 G25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3123ADVμαλλονG2260PRTηπερG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτουv 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου 42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται 43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
IGNT(i)
  40 G5186 (G5758) τετυφλωκεν He Has Blinded G846 αυτων   G3588 τους Their G3788 οφθαλμους Eyes G2532 και And G4456 (G5758) πεπωρωκεν Has Hardened G846 αυτων   G3588 την Their G2588 καρδιαν Heart, G2443 ινα   G3361 μη That G1492 (G5632) ιδωσιν They Should Not See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes G2532 και And G3539 (G5661) νοησωσιν Understand G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G2532 και And G1994 (G5652) επιστραφωσιν Be Converted, G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
  41 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah, G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν   G3588 την He Saw G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  42 G3676 ομως Although G3305 μεντοι Indeed G2532 και Even G1537 εκ From Among G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τους The G5330 φαρισαιους   G3756 ουχ Pharisees G3670 (G5707) ωμολογουν They Confessed Not, G2443 ινα That G3361 μη Not G656 αποσυναγωγοι Put Out Of The Synagogue G1096 (G5638) γενωνται They Might Be;
  43 G25 (G5656) ηγαπησαν   G1063 γαρ For They Loved G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 των Glory G444 ανθρωπων Of Men G3123 μαλλον More G2260 ηπερ Than G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   40 G5186 V-RAI-3S τετυφλωκεν He Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4456 V-RAI-3S πεπωρωκεν Has Hardened G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Would They See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G3539 V-AAS-3P νοησωσιν Would Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-2APS-3P επιστραφωσιν Would Be Turned G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-1S ιασωμαι I Would Heal G846 P-APM αυτους Them
   41 G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5023 D-APN ταυτα These G3753 ADV οτε When G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   42 G3676 CONJ ομως Yet G3305 CONJ μεντοι Nevertheless G2532 CONJ και Even G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G3756 PRT-N ουχ Not G3670 V-IAI-3P ωμολογουν They Confessed G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3P γενωνται Would They Become G656 A-NPM αποσυναγωγοι Ex-synagogues
   43 G1063 CONJ γαρ For G25 V-AAI-3P ηγαπησαν They Loved G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Praise G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3123 ADV μαλλον More G2260 PRT ηπερ Than G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Praise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 [G5758] petrified G846 their G2588 heart; G3363 0 that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 [G5661] comprehend G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5652] be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah, G3753 when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Even G3305 however G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 0 they did G3756 not G3670 [G5707] confess G3363 him, lest G1096 [G5638] they should be G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 [G5656] they loved G3588 the G1391 glory G444 of men G3123 more G2260 than G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God.
Vulgate(i) 40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos 41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo 42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur 43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Clementine_Vulgate(i) 40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.] 41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo. 42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. 43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
WestSaxon990(i) 40 he ablende hyra eagan. & ahyrde hyra heortan þt hi ne geseon mid hyra æagon & mid hyra heortan ne ongyton. & syn gecyrrede & ic hig gehæle; 41 Ysaias sæde ðas þing þa he geseah hys wuldor & spræc be him. 42 & þeah manega of ðam ealdron gelyfdon on hyne; Ac hi hit ne cyddon for þæra pharisea þingon þe-læs hig ma[n] üt-adrife of hyra gesomnunge; 43 Hi lufodon manna wuldor swiðor þonne godes wuldor.
WestSaxon1175(i) 40 he ablende here eagen. & ä-herte heora heorta. þæt hyo ne syon mid heora eagen. & mid heorta ne on-geten & syon ge-cyrde. & ic ge-hæle. 41 Ysaias sægde þas þing. þa he ge-seah hys wuldor & spræc be hym. 42 & þeh manega of þam ealdron ge-lefdon on hine. Ac hyo hyt ne kyddan for þare farisea þingon. þe-læs hyo me ut adrifan of heora samnunge. 43 Hyo lufedon manne wuldor; swiðere þanne godes wuldor.
Wycliffe(i) 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem. 41 Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym. 42 Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge; 43 for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
Tyndale(i) 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the. 41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him. 42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate. 43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
Coverdale(i) 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them. 41 This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him. 42 Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate, 43 For they loued more the prayse with men, then with God.
MSTC(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts: that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them." 41 Such things said Isaiah when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless, among the chief rulers many believed on him: but because of the Pharisees they would not be a known of it, lest they should be excommunicated. 43 For they loved the praise that is given of men, more than the praise that cometh of God.
Matthew(i) 40 he hath blynded theyr eyes and hardened theyr hertes, that they shoulde not se with theyr eyes, and vnderstand with theyr hertes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them. 41 Such thynges said Esayas when he sawe hys glorye, and spake of hym. 42 Neuerthelesse among the chief rulers many beleued on hym. But because of that Pharyses they woulde not be a knowen of it, least they shoulde be excommunicate, 43 for they loued the prayse, that is geuen of men, more then the prayse that commeth of God.
Great(i) 40 he hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shuld not se with their eyes, & lest they shuld vnderstand with their hert, and shuld be conuerted, and I shulde heale them. 41 Soch thynges sayd Esaias, when he sawe his glorye, & spake of him. 42 Neuertheles, amonge the chefe rulers also, many beleued on hym. But (because of the pharises) they wold not be a knowen of it, lest they shulde be excommunicat. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.
Geneva(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them. 41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him. 42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.
Bishops(i) 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them 41 Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym 42 Neuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God
DouayRheims(i) 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. 42 However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
KJV(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
KJV_Cambridge(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
KJV_Strongs(i)
  40 G5186 He hath blinded [G5758]   G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 hardened [G5758]   G846 their G2588 heart G3363 ; that G1492 they should G3363 not G1492 see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 understand [G5661]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 be converted [G5652]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said [G5627]   G2268 Esaias G3753 , when G1492 he saw [G5627]   G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 spake [G5656]   G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G3305   G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him G235 ; but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess [G5707]   G3363 him, lest G1096 they should be [G5638]   G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 they loved [G5656]   G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
Mace(i) 40 and hardned their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 these things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 nevertheless there were many even among the chief rulers, who believed on him; but they did not own it publickly for fear the Pharisees should excommunicate them. 43 for they preferr'd their own reputation to the glory of God.
Whiston(i) 40 He hath blinded [them], that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them. 41 But these things said Esaias, when he saw the glory of God there, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also, many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Wesley(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless many even of the rulers believed on him, but they did not confess him, because of the Pharisees, lest they should be put out of the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Worsley(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him. 42 There were however many of the chief rulers that believed on Him; but because of the pharisees they did not confess it, lest they should be excommunicated. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Haweis(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues: 43 for they loved honour from men, more than honour from God.
Thomson(i) 40 He hath blinded their eyes, and stupified their hearts, so that they saw not with their eyes, nor understood with their heart, nor turned that I might heal them. 41 This Esaias said when he saw his glory and spake concerning him. 42 Nevertheless when several of the chief's believed in him, but on account of the Pharisees did not acknowledge it, that they might not be excommunicated, 43 [for they loved the praise of men, more than the praise of God]
Webster(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Webster_Strongs(i)
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 [G5758] hardened G846 their G2588 heart G3363 0 ; that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 [G5661] understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5652] be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah G3753 , when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 G3305 Nevertheless G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G235 ; but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 0 they did G3756 not G3670 [G5707] confess G3363 him, lest G1096 [G5638] they should be G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 [G5656] they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
Living_Oracles(i) 40 "He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him. 42 Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue; 43 for they preferred approbation of men to the approbation of God.
Etheridge(i) 40 He hath blinded their eyes, ad darkened their heart, that they should not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I should heal them. 41 These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him. 42 Yet of the chiefs also many believed in him: but because of the Pharishee they did not confess, that they might not be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
Murdock(i) 40 They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them. 41 These things spake Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 And of the chiefs also, many believed on him; but on account of the Pharisees, they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men, more than the praise of God.
Sawyer(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes and understand with their hearts, and be converted, and I should cure them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless, many of the rulers believed on him, but on account of the Pharisees did not confess him, lest they should be put out of the synagogues; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Diaglott(i) 40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These things said Esaias, because he saw the glory of him, and spoke concerning him. 42 Nevertheless truly and of the rulers many believed into him; but on account of the Pharisees not did confess, so that not from synagogues they might be; 43 they loved for the glory of the men more, than the glory of the God.
ABU(i) 40 He has blinded their eyes, And has hardened their heart; That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And turn, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him. 42 Yet, even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Anderson(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Noyes(i) 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him. 42 Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue; 43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
YLT(i) 40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
JuliaSmith(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart: lest they see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Yet nevertheless also many of the rulers believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge, lest they should be excluded from the synagogue: 43 For they loved the honour of men more than the honour of God.
Darby(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him. 42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue: 43 for they loved glory from men rather than glory from God.
ERV(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
ASV(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
And should turn,
And I should heal them.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
ASV_Strongs(i)
  40 G5186 He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart; G2443   G3361 Lest G1492 they should G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 And G1994 should turn, G2532 And G2390 I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said G2268 Isaiah, G3753 because G1492 he saw G846 his G1391 glory; G2532 and G2980 he spake G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 even of G758 the rulers G2532   G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess G2443 it, lest G1096 they should be G3361 put out of the synagogue:
  43 G1063 for G25 they loved G1391 the glory G444 that is of men G3123 more G2260 than G1391 the glory G2316 that is of God.
JPS_ASV_Byz(i) 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him, but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
Rotherham(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,––and I should heal them. 41 These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
42 Nevertheless, however, even from among the rulers, many believed on him; but, because of the Pharisees, they were not confessing him, lest, excommunicants from the synagogue, they should be made; 43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
Twentieth_Century(i) 40 'He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn--And I should heal them.' 41 Isaiah said this, because he saw Christ's glory; and it was of him that he spoke. 42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues; 43 For they valued honor from men more than honor from God.
Godbey(i) 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them. 41 Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him. 42 Nevertheless indeed many of the rulers also believed on Him; but they were not confessing Him on account of the Pharisees, in order that they might not be put out of the synagogues: 43 for they loved the glory of the people more than the glory of God.
WNT(i) 40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND MADE THEIR MINDS CALLOUS, LEST THEY SHOULD SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR MINDS, AND SHOULD TURN, AND I SHOULD HEAL THEM." 41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him. 42 Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue. 43 For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
Worrell(i) 40 "He hath blinded their eyes, and He hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I should heal them." 41 These things Isaiah said, because he saw His glory; and he spake of Him. 42 Yet, however, even from among the rulers, many believed on Him; but, because of the Pharisees, they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men, rather than the glory of God.
Moffatt(i) 40 He has blinded their eyes and made their hearts insensible, to prevent them seeing with their eyes and understanding with their hearts and turning for me to cure them. 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.) 42 Still, a number even of the authorities believed in him, though they would not confess it on account of the Pharisees, in case of being excommunicated; 43 they preferred the approval of men to the approval of God.
Goodspeed(i) 40 "He has made their eyes blind and their minds dull, To keep them from seeing with their eyes, and understanding with their minds, And turning to me to be cured." 41 Isaiah said this because he saw his glory; it was of him that he spoke. 42 Yet for all that, even among the leading men, many came to believe in him, but on account of the Pharisees they would not acknowledge it, for fear of being excluded from the synagogues, 43 for they cared more for the approval of men than for the approval of God.
Riverside(i) 40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him. 42 Nevertheless, even of the rulers many did believe in him, but because of the Pharisees they did not confess it, in order not to be expelled from the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
MNT(i) 40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them. 41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him. 42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue. 43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
Lamsa(i) 40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them. 41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him. 42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue. 43 For they loved the honor of men more than the glory of God.
CLV(i) 40 that He has blinded their eyes and callouses their heart, lest they may be perceiving with their eyes, and should be apprehending with their heart, and may be turning about, and I shall be healing them." 41 These things Isaiah said, seeing that he perceived His glory, and speaks concerning Him." 42 Howbeit, likewise, of the chiefs also many believe in Him, but because of the Pharisees they did not avow it, lest they may be put out of the synagogue, 43 for they love the glory of men rather than even the glory of God.
Williams(i) 40 "He has blinded their eyes and benumbed their hearts, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts, and turn to me to cure them." 41 Isaiah said this, because he saw His glory; yes, he spoke about Him. 42 And yet in spite of all this, even among the leading men many came to believe in Him, but because of the Pharisees they did not own it, for fear of being turned out of the synagogue, 43 for they loved the praise of men instead of the praise of God.
BBE(i) 40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. 41 Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him. 42 However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: 43 For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
MKJV(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him. 42 Still, however, even out of the rulers, many did believe on Him. But because of the Pharisees they did not confess, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
LITV(i) 40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10 41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him. 42 Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
ECB(i) 40 He blinds their eyes, and petrifies their heart; that they neither see with their eyes nor comprehend with their heart and return, and I heal them. 41 Yesha Yah said these when he saw his glory, and spoke concerning him. Isaiah Yah 6:1 42 Yet indeed, even many of the archs also trust in him; but because of the Pharisees, they profess him not, lest they become ex-synagogued: 43 for they love the glory of humanity more than the glory of Elohim.
AUV(i) 40 “God has blinded their eyes [of understanding] and closed their minds. If He had not done so, they would [be able to] see with their eyes and understand with their minds and turn [to God] so He could heal them [spiritually].” 41 Isaiah had said these things because he saw the [coming] glory of Jesus, and [so] was speaking about Him. 42 However, even many [Jewish] leaders believed in Him, but did not admit it, for fear of being expelled from the synagogue. 43 For they loved the honor they received from people more than the honor they [could] receive from God.
ACV(i) 40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him. 42 Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue, 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
Common(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
WEB(i) 40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue, 43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
WEB_Strongs(i)
  40 G5186 "He has blinded G846 their G3788 eyes G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart, G2443   G3361 lest G1492 they should G1492 see G3788 with G846 their G3788 eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 would turn, G2532 and G2390 I would heal G846 them."
  41 G2268 Isaiah G2036 said G5023 these things G3753 when G1492 he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 even of G758 the rulers G2532   G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him, G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they didn't G3756   G3670 confess G2443 it, so that G1096 they wouldn't be G3361 put out of the synagogue,
  43 G1063 for G25 they loved G444 men's G1391 praise G3123 more G2260 than G2316 God's G1391 praise.
NHEB(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue, 43 for they loved praise from people more than praise from God.
AKJV(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
AKJV_Strongs(i)
  40 G5186 He has blinded G3788 their eyes, G4456 and hardened G2588 their heart; G1492 that they should not see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with their heart, G1994 and be converted, G2390 and I should heal them.
  41 G5023 These G2036 things said G2268 Esaias, G3753 when G1492 he saw G1391 his glory, G2980 and spoke of him.
  42 G3676 Nevertheless G3305 G1537 among G758 the chief G758 rulers G2532 also G4183 many G4100 believed G1519 on G1223 him; but because G5330 of the Pharisees G3670 they did not confess G2443 him, lest G3361 G1096 they should be put G656 out of the synagogue:
  43 G25 For they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
KJC(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
KJ2000(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
UKJV(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
RKJNT(i) 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and turn to me, that I should heal them. 41 These things Isaiah said because he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless, even among the chief rulers, many believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
TKJU(i) 40 "He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 These things Isaiah said when he saw His glory, and spoke of Him. 42 Nevertheless, even among the chief rulers many believed on Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
CKJV_Strongs(i)
  40 G5186 He has blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 hardened G846 their G2588 hearts; G2443 that G1492 they should G3361 not G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with G2588 their hearts, G2532 and G1994 be converted, G2532 and G2390 I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said G2268 Isaiah, G3753 when G1492 he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess G2443 him, lest G1096 they should be G3361 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
RYLT(i) 40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
EJ2000(i) 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him. 42 ¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
CAB(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them." 41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke about Him. 42 Nevertheless even from among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be excommunicated; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
WPNT(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him. 42 Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they wouldn’t be expelled from the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
JMNT(i) 40 "He has blinded their eyes with the present result that they are still blind, and He hardened (or: petrified) their heart, to the end that they could (or: should; would) not see with [their] eyes nor could they direct [their] mind so as to perceive and get the thought in (or: with) the heart and be turned, so I, Myself, will proceed to heal (or: cure) them." [Isa. 6:10] 41 Isaiah said these things because he saw His glory and knew His reputation, and spoke about Him. 42 Just the same, however, many of the rulers also (or: many, even from among the chiefs,) believed and placed their trust into Him, but still, because of the Pharisees, they did not begin confessing (= openly avowing their faith) or keep on speaking in agreement so that they would not become ones cut off from (separated away from) the synagogue, 43 for they loved and held precious the opinion, esteem and reputation (the glory; the manifestation which calls forth praise) of the humans (or: from people) rather than even the opinion, esteem and reputation (the glory; the manifestation which calls forth the praise) of, and which come from, God.
NSB(i) 40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.« 41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory. 42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue. 43 They loved the glory from men more than the glory from God.
ISV(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their mind and turn, and I would heal them.”
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him. 42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it so they would not be thrown out of the synagogue. 43 For they loved the praise of human beings more than the praise of God.
LEB(i) 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their* eyes and understand with their* hearts and turn, and I heal them."* 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him. 42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it,* so that they would not be expelled from the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than praise from God.
BGB(i) 40 “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.” 41 Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 40 “Τετύφλωκεν (He has blinded) αὐτῶν (of them) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) ἐπώρωσεν (has hardened) αὐτῶν (of them) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἵνα (that) μὴ (not) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), καὶ (and) νοήσωσιν (understand) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) στραφῶσιν (turn), καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).” 41 Ταῦτα (These things) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὅτι (because) εἶδεν (he saw) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him). 42 ὅμως (Nevertheless), μέντοι (indeed) καὶ (even) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) οὐχ (not) ὡμολόγουν (they were confessing), ἵνα (so that) μὴ (not) ἀποσυνάγωγοι (put out of the synagogue) γένωνται (they might be); 43 ἠγάπησαν (they loved) γὰρ (for) τὴν (the) δόξαν (glory) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) μᾶλλον (more) ἤπερ (than) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 40 “He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw His glory and spoke concerning Him. 42 Nevertheless, indeed many even of the rulers believed in Him, but on account of the Pharisees they were not confessing, so that they might not be put out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
BSB(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him. 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God.
MSB(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw Jesus’ glory and spoke about Him. 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God.
MLV(i) 40 ‘He has blinded their eyes and he has hardened their heart; in order that they should not see with their eyes and should perceive with their heart and should turn and that I might heal them.’ 41 Isaiah said these things, when he saw his glory, and he spoke concerning him. 42 Nevertheless even many out of the rulers also believed in him, but they were not confessing it because of the Pharisees, in order that they might not become expelled from the synagogue; 43 for they loved the glory from men rather than the glory from God.
VIN(i) 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.) 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God.
Luther1545(i) 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe. 41 Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm. 42 Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden; 43 denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G846 Er G3788 hat ihre Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G3363 verstocket, daß G1492 sie G2532 mit G3788 den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2588 , noch mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  41 G5023 Solches G2036 sagte G2268 Jesaja G3753 , da G846 er G846 seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G2980 redete G4012 von ihm.
  42 G3305 Doch G758 der Obersten G4100 glaubten G4183 viel G1537 an G235 ihn; aber G1223 um G5330 der Pharisäer G3670 willen bekannten G846 sie G2532 es nicht G3363 , daß G3756 sie nicht G1519 in G656 den Bann G1096 getan würden;
  43 G1063 denn G25 sie hatten G3123 lieber G1391 die Ehre G444 bei den G1391 Menschen denn die Ehre G2316 bei GOtt .
Luther1912(i) 40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe." 41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm. 42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden. 43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G5186 Er G846 hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , daß G3788 sie mit den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2532 noch G2588 mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  41 G5023 Solches G2036 sagte G2268 Jesaja G3753 , da G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm .
  42 G3676 G3305 Doch G1537 G2532 auch G758 der Obersten G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn G235 ; aber G1223 um G5330 der Pharisäer G1223 willen G3670 bekannten G3756 sie’s nicht G3363 , daß sie nicht G656 in den Bann G1096 getan würden.
  43 G1063 Denn G25 sie hatten lieber G1391 G3123 die Ehre G444 bei den Menschen G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott .
ELB1871(i) 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile . 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. 42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden; 43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G846 Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt, G3363 auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren, G2532 und G846 ich sie G2390 heile.
  41 G5023 Dies G2036 sprach G2268 Jesaja, G3753 weil G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G4012 von G846 ihm G2980 redete.
  42 G3676 G3305 Dennoch G4100 aber glaubten G2532 auch G1537 von G758 den Obersten G4183 viele G1519 an G846 ihn; G235 doch G1223 wegen G5330 der Pharisäer G3670 bekannten G3756 sie ihn nicht, G3363 auf daß G656 sie nicht aus der Synagoge G656 ausgeschlossen G1096 würden;
  43 G1063 denn G25 sie liebten G1391 die Ehre G444 bei den Menschen G3123 mehr G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott.
ELB1905(i) 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.« [Jes 6,10] 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. 42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden; 43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. W. die Ehre der Menschen... die Ehre Gottes
ELB1905_Strongs(i)
  40 G846 " Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich sie G2390 heile . "
  41 G5023 Dies G2036 sprach G2268 Jesaja G3753 , weil G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G4012 von G846 ihm G2980 redete .
  42 G3305 -G3676 Dennoch G4100 aber glaubten G2532 auch G1537 von G758 den Obersten G4183 viele G1519 an G846 ihn G235 ; doch G1223 wegen G5330 der Pharisäer G3670 bekannten G3756 sie ihn nicht G3363 , auf daß G656 sie nicht aus der Synagoge G656 ausgeschlossen G1096 würden;
  43 G1063 denn G25 sie liebten G1391 die Ehre G444 bei den Menschen G3123 mehr G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott .
DSV(i) 40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze. 41 Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak. 42 Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeën wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden. 43 Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
DSV_Strongs(i)
  40 G846 Hij heeft hun G3788 ogen G5186 G5758 verblind G2532 , en G846 hun G2588 hart G4456 G5758 verhard G2443 ; opdat G3788 zij met de ogen G3361 niet G1492 G5632 zien G2532 , en G2588 met het hart G3539 G5661 [niet] verstaan G2532 , en G1994 G5652 zij bekeerd worden G2532 , en G846 Ik hen G2390 G5667 geneze.
  41 G5023 Dit G2036 G5627 zeide G2268 Jesaja G3753 , toen G846 hij Zijn G1391 heerlijkheid G1492 G5627 zag G2532 , en G4012 van G846 Hem G2980 G5656 sprak.
  42 G3676 G3305 Nochtans G4100 G5656 geloofden G2532 ook G4183 zelfs velen G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G235 ; maar G1223 om G5330 der Farizeen G3670 G5707 wil beleden zij G3756 het niet G2443 ; opdat G656 zij uit de synagoge G3361 niet G1096 G5638 zouden geworpen worden.
  43 G1063 Want G1391 zij hadden de eer G444 der mensen G25 G5656 lief G3123 , meer G2260 dan G1391 de eer G2316 van God.
DarbyFR(i) 40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas". 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. 42
Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; 43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Martin(i) 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. 42 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. 43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
Segond(i) 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  40 G5186 Il a aveuglé G5758   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G4456 il a endurci G5758   G846 leur G2588 cœur G3363 , De peur qu’ils ne G1492 voient G5632   G3788 des yeux G2532 , G3539 Qu’ils ne comprennent G5661   G2588 du cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5652   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
  41 G2268 Esaïe G2036 dit G5627   G5023 ces choses G3753 , lorsqu’il G1492 vit G5627   G846 sa G1391 gloire G2532 , et G2980 qu’il parla G5656   G4012 de G846 lui.
  42 G3676 ¶ Cependant G3305   G2532 , même G1537 parmi G758 les chefs G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui G235  ; mais G1223 , à cause des G5330 pharisiens G3670 , ils n’en faisaient G0   G3756 pas G3670 l’aveu G5707   G3363 , dans la crainte G1096 d’être G5638   G656 exclus de la synagogue.
  43 G1063 Car G25 ils aimèrent G5656   G1391 la gloire G444 des hommes G3123 plus G2260 que G1391 la gloire G2316 de Dieu.
SE(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él. 42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
ReinaValera(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él. 42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
JBS(i) 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él. 42 ¶ Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Albanian(i) 40 ''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''. 41 Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të. 42 Megjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga, 43 sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
RST(i) 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Peshitta(i) 40 ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀ 41 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ ܀ 42 ܐܦ ܡܢ ܪܫܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܦܪܝܫܐ ܠܐ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ 43 ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. 41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. 42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. 43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
Amharic(i) 41 ክብሩን ስለ አየ ኢሳይያስ ይህን አለ፥ ስለ እርሱም ተናገረ። 42 ከዚህም ጋር ከአለቆች ደግሞ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ ነገር ግን ከምኵራብ እንዳያስወጡአቸው በፈሪሳውያን ምክንያት አልመሰከሩለትም፤ 43 ከእግዚአብሔር ክብር ይልቅ የሰውን ክብር ወደዋልና።
Armenian(i) 40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»: 41 Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին: 42 Սակայն միաժամանակ՝ պետերէն ալ շատեր հաւատացին իրեն. բայց չէին դաւաներ զայն՝ Փարիսեցիներուն պատճառով, որպէսզի չվռնտուին ժողովարանէն. 43 որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
ArmenianEastern(i) 40 «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»: 41 Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին: 42 Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն. 43 քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:
Breton(i) 40 Dallet en deus o daoulagad ha kaletaet o c'halon, gant aon na welfent gant o daoulagad, ha na gomprenfent gant o c'halon, ha na zistrofent ouzh Doue, ha na yac'hafen anezho. 41 Izaia a lavaras an traoù-mañ, pa welas e c'hloar, ha pa gomzas anezhañ. 42 Koulskoude kalz, memes eus ar re vras, a gredas ennañ; met n'anzavent ket kement-se abalamour d'ar farizianed, gant aon da vezañ kaset kuit eus ar sinagogenn. 43 Rak karout a raent muioc'h ar gloar a zeu eus an dud, eget gloar Doue.
Basque(i) 40 Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan. 41 Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz. 42 Badaric-ere principaletaric-ere anhitzec hura baithan sinhets ceçaten: baina Phariseuacgatic etzuten aithortzen, synagogatic campora egotz litecen beldurrez. 43 Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.
Bulgarian(i) 40 ?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“ 41 Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него. 42 Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата; 43 защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
Croatian(i) 40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim. 41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio. 42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge. 43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
BKR(i) 40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil. 41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm. 42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni. 43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
Danish(i) 40 han har forblindet deres Øine, og forhærdet deres Hjerter, at de ikke skulde see med Øinene og forstaae med Hjertet og omvende sig, og jeg maatte helbrede dem. 41 Dette sagde Esaias, der han saae hans Herlighed og talede om ham. 42 Dog alligevel troede mange ogsaa af de Øverste paa ham; men for Pharisæernes Skyld bekjendte de det ikke, at de ikke skulde blive udelukte af Synagogen; 43 thi de elskede Menneskens Ære mere end Guds Ære.
CUV(i) 40 主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。 41 以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。 42 雖 然 如 此 , 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 , 就 不 承 認 , 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。 43 這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  40 G846 主叫他們 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他們眼睛 G3363 看見 G2588 ,心裡 G3539 明白 G1994 ,回轉 G2390 過來,我就醫治 G846 他們。
  41 G2268 以賽亞 G3753 因為 G1492 看見 G846 G1391 的榮耀 G2532 ,就 G2980 G4012 G846 G2036 G5023 這話。
  42 G3676 G3305 雖然如此 G758 ,官長 G1537 G2532 G4183 有好些 G4100 G846 G235 的,只 G1223 G5330 法利賽人 G3756 的緣故,就不 G3670 承認 G3363 ,恐怕 G1096 G656 趕出會堂。
  43 G1063 這是 G25 因他們愛 G444 G1391 的榮耀 G3123 G2260 G1391 愛神 G1391 的榮耀。
CUVS(i) 40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。 41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。 42 虽 然 如 此 , 官 长 中 却 冇 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。 43 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 于 爱 神 的 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G846 主叫他们 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他们眼睛 G3363 看见 G2588 ,心里 G3539 明白 G1994 ,回转 G2390 过来,我就医治 G846 他们。
  41 G2268 以赛亚 G3753 因为 G1492 看见 G846 G1391 的荣耀 G2532 ,就 G2980 G4012 G846 G2036 G5023 这话。
  42 G3676 G3305 虽然如此 G758 ,官长 G1537 G2532 G4183 有好些 G4100 G846 G235 的,只 G1223 G5330 法利赛人 G3756 的缘故,就不 G3670 承认 G3363 ,恐怕 G1096 G656 赶出会堂。
  43 G1063 这是 G25 因他们爱 G444 G1391 的荣耀 G3123 G2260 G1391 爱神 G1391 的荣耀。
Esperanto(i) 40 Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu. 41 Tion diris Jesaja, cxar li vidis lian gloron kaj parolis pri li. 42 Tamen ecx el la regantoj multaj kredis al li; sed pro la Fariseoj ili ne konfesis lin, por ke ili ne estu elpelitaj el la sinagogo; 43 cxar ili sxatis la lauxdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
Estonian(i) 40 "Tema on teinud nende silmad pimedaks ja nende südamed kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!" 41 Seda ütles Jesaja, kui ta nägi Jeesuse auhiilgust ja rääkis Temast. 42 Siiski uskus ka palju ülemaid Temasse; kuid variseride pärast nad ei tunnistatud seda, et neid ei lükataks kogudusest välja. 43 Sest nad armastasid austust inimeselt rohkem kui austust Jumalalt.
Finnish(i) 40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä. 41 Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä. 42 Kuitenkin monta myös ylimmäisistä uskoivat hänen päällensä; vaan ei he Pharisealaisten tähden sitä tunnustaneet, ettei he olisi pannaan kuulutettu. 43 Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.
FinnishPR(i) 40 "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi". 41 Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä. 42 Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi synagoogasta erotetuiksi. 43 Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
Georgian(i) 40 დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი. 41 ესე თქუა ესაია, ოდეს-იგი იხილა დიდებაჲ მისი და იტყოდა მისთჳს. 42 ხოლო მთავართაგანთაცა მრავალთა ჰრწმენა მისა მიმართ, არამედ ფარისეველთათჳს ვერ აღიარეს, რაჲთა არა კრებულისაგან განასხნენ. 43 რამეთუ შეიყუარეს დიდებაჲ კაცთაჲ უფროჲს, ვიდრე დიდებაჲ ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 40 Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo. 41 Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li. 42 Malgre sa, menm pami chèf jwif yo, anpil moun te kwè nan Jezi. Men, akòz farizyen yo, yo pa t' kite moun wè sa pou yo pa t' mete yo deyò nan sinagòg la. 43 Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye.
Hungarian(i) 40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket. 41 Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle. 42 Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl: 43 Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
Indonesian(i) 40 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" 41 Yesaya berkata begitu sebab ia sudah melihat kebesaran Yesus, dan berbicara mengenai-Nya. 42 Walaupun begitu, banyak orang, bahkan di antara penguasa Yahudi percaya kepada Yesus. Tetapi mereka tidak berani mengakui itu dengan terus terang, sebab mereka takut jangan-jangan orang Farisi tidak memperbolehkan mereka masuk rumah ibadat. 43 Mereka lebih suka mendapat pujian manusia daripada penghargaan Allah.
Italian(i) 40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò. 42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga. 43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i) 40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. 42 Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; 43 perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Japanese(i) 40 『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』 41 イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。 42 されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。 43 彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
Kabyle(i) 40 Ṛebbi yesderɣel-iten, yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel, ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ. 41 Nnbi Iceɛya yenna-d ayagi ɣef Sidna Ɛisa mi gwala tamanegt-is. 42 Ula seg imeqqranen n wat Isṛail aṭas i gumnen yis; lameɛna ɣef ddemma n ifariziyen, ur bɣin ara a d-sbeggnen liman-nsen, axaṭer uggaden a ten-sṭixxṛen si lǧameɛ. 43 ḥemmlen ad sɛun ccan ɣer yemdanen wala ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라 41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라 42 그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라 43 저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
Latvian(i) 40 Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu. 41 To Isajs sacīja, kad redzēja Viņa godību un runāja par Viņu. 42 Tomēr daudzi priekšnieki ticēja Viņam, bet farizeju dēļ neapliecināja, lai tos neizslēgtu no sinagogas. 43 Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu.
Lithuanian(i) 40 “Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”. 41 Izaijas tai pasakė, regėdamas Jo šlovę ir kalbėdamas apie Jį. 42 Vis dėlto daugelis įtikėjo Jėzų net iš vyresnybės, tačiau dėl fariziejų Jo neišpažino, kad nebūtų pašalinti iš sinagogos, 43 nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę.
PBG(i) 40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił. 41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim. 42 Wszakże jednak i z książąt wiele ich weń uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni. 43 Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
Portuguese(i) 40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. 41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. 42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; 43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
ManxGaelic(i) 40 T'eh er lhiggey lhieu dolley ny sooillyn oc, as creoghey nyn gree; nagh vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as nagh doigagh ad lesh nyn gree, dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys. 41 Ny reddyn shoh loayr Esaias, tra honnick eh e ghloyr as loayr eh jeh. 42 Ny-yeih mastey ny eer ard-reiltee ren ymmodee credjal ayn; agh kyndagh rish ny Phariseeyn cha ghow ad rish, er-aggle, dy beagh ad er ny ghiarey-magh veih yn agglish. 43 Son v'ad ny s'aggindee er moylley gheiney, ny moylley Yee.
Norwegian(i) 40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem. 41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham. 42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen; 43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
Romanian(i) 40 ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`` 41 Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El. 42 Totuş, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El; dar de frica Fariseilor nu -L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă. 43 Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив! 41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав. 42 Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги. 43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
UkrainianNT(i) 40 Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх. 41 Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него. 42 Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи. 43 Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
41 ὅτι WH Treg NIV ] ὅτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   40 <ιασωμαι> ιασομαι