Stephanus(i)
37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Tregelles(i)
37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Nestle(i)
37 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
SBLGNT(i)
37 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
f35(i)
37 λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Vulgate(i)
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
WestSaxon990(i)
37 Petrus cwæð to him. hwi ne mæg ic þe nu fylian. ic sylle min lïf for ðe;
WestSaxon1175(i)
37 Petrus cwæð to hym. hwi ne mæg ic þe nu felgian; ic sylle min lyf for þe.
Wycliffe(i)
37 Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
Tyndale(i)
37 Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
Coverdale(i)
37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
MSTC(i)
37 Peter said unto him, "Lord why cannot I follow thee now? I will give my life for thy sake."
Matthew(i)
37 Peter sayde vnto him: lorde, why can not I folowe the now? I wyll geue my lyfe for thy sake.
Great(i)
37 Peter sayd vnto him: Lorde, why cannot I folowe the now: I wyl ieoparde my lyfe for thy sake?
Geneva(i)
37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
Bishops(i)
37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake
DouayRheims(i)
37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
KJV(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJV_Cambridge(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Mace(i)
37 Peter said to him, Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake.
Whiston(i)
37 When therefore he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him:
37 He saith unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Wesley(i)
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Worsley(i)
37 Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Haweis(i)
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Thomson(i)
37 Peter saith to him, Master, Why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Webster(i)
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Living_Oracles(i)
37 Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
Etheridge(i)
37 Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down.
Murdock(i)
37 Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee.
Sawyer(i)
37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.
Diaglott(i)
37 Says to him Peter: O lord, why not I am able thee to follow now? the life of me in behalf of thee I will lay down.
ABU(i)
37 Peter says to him: Lord, why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Anderson(i)
37 Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Noyes(i)
37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
YLT(i)
37 Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
JuliaSmith(i)
37 Peter says to him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
Darby(i)
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
ERV(i)
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ASV(i)
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
JPS_ASV_Byz(i)
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Rotherham(i)
37 Peter saith unto him––Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
Twentieth_Century(i)
37 "Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you."
Godbey(i)
37 Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee.
WNT(i)
37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
Worrell(i)
37 Peter says to Him, "Why can I not follow Thee even now? I will lay down my soul for Thee."
Moffatt(i)
37 "Lord," said Peter, "why cannot I follow you just now? I will lay down my life for you."
Goodspeed(i)
37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
Riverside(i)
37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
MNT(i)
37 "Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
Lamsa(i)
37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.
CLV(i)
37 Peter is saying to Him, "Lord, wherefore can not I follow Thee at present? My soul for Thy sake will I lay down."
Williams(i)
37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow you right now? I will lay down my life for you."
BBE(i)
37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
MKJV(i)
37 Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake.
LITV(i)
37 Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You!
ECB(i)
37 Petros words to him, Adonay, why cannot I follow you now? I place my soul for your sake.
AUV(i)
37 Peter
[then] said to Him, “Lord, why can I not follow you
[there] even now? I am willing to die for you.”
ACV(i)
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Common(i)
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
WEB(i)
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
NHEB(i)
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
AKJV(i)
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJC(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
KJ2000(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
UKJV(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
RKJNT(i)
37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake.
RYLT(i)
37 Peter said to him, 'Sir, therefore am I not able to follow you now? my life for you I will lay down;'
EJ2000(i)
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
CAB(i)
37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You."
WPNT(i)
37 Peter says to Him: “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
JMNT(i)
37 Peter now says to Him, "Lord (Master),
why (through what situation or circumstance)
am I not presently able to keep on following you right now? I will continue placing my soul over You (or: I will proceed to be laying [down] my soul-life, inner being, and self for Your sake).
"
NSB(i)
37 Peter said: »Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.«
ISV(i)
37 “Lord, why can’t I follow you now?” Peter asked him. “I would lay down my life for you!”
LEB(i)
37 Peter said to him, "Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!"
BGB(i)
37 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος “Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.”
BIB(i)
37 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ὁ› (-) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), διὰ (because of) τί (why) οὐ (not) δύναμαί (am I able) σοι (You) ἀκολουθῆσαι (to follow) ἄρτι (presently)? τὴν (The) ψυχήν (life) μου (of me) ὑπὲρ (for) σοῦ (You) θήσω (I will lay down).”
BLB(i)
37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You.”
BSB(i)
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MSB(i)
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
MLV(i)
37 Peter says to him, Lord, why am I not able to follow you
even now? I will lay
down my life on your behalf.
VIN(i)
37 Peter said: "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Luther1545(i)
37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther1912(i)
37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
ELB1871(i)
37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
ELB1905(i)
37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. Eig. einsetzen, darlegen
DSV(i)
37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
DarbyFR(i)
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Martin(i)
37 Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
Segond(i)
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
SE(i)
37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
ReinaValera(i)
37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
JBS(i)
37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.
Albanian(i)
37 Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.
RST(i)
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peshitta(i)
37 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
Amharic(i)
37 ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ አሁን ልከተልህ አለመቻሌ ስለ ምንድር ነው? ነፍሴን ስንኳ ስለ አንተ እሰጣለሁ አለው።
Armenian(i)
37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:
ArmenianEastern(i)
37 Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:
Breton(i)
37 Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout-te.
Basque(i)
37 Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.
Bulgarian(i)
37 Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
Croatian(i)
37 Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
BKR(i)
37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
Danish(i)
37 Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.
CUV(i)
37 彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !
CUVS(i)
37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 !
Esperanto(i)
37 Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.
Estonian(i)
37 Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!"
Finnish(i)
37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.
FinnishPR(i)
37 Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."
Georgian(i)
37 ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, რაჲსა ვერ ძალ-მიც მიდევნებად შენდა? აწ სული ჩემი შენთვის დავდვა.
Haitian(i)
37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
Hungarian(i)
37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
Indonesian(i)
37 "Tuhan, mengapa saya tidak dapat mengikuti Tuhan sekarang?" tanya Petrus lagi. "Saya rela mati untuk Tuhan!"
Italian(i)
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
ItalianRiveduta(i)
37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Kabyle(i)
37 Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.
Korean(i)
37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다'
Latvian(i)
37 Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.
Lithuanian(i)
37 Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!”
PBG(i)
37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
Portuguese(i)
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
ManxGaelic(i)
37 Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih.
Norwegian(i)
37 Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
Romanian(i)
37 ,,Doamne``, I -a zis Petru,,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``
Ukrainian(i)
37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
UkrainianNT(i)
37 Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
SBL Greek NT Apparatus
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀκολουθῆσαι NIV RP ] ἀκολουθεῖν WH Treg