John 13:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3739 What G1473 I G4160 do, G1473 you G3756 know not G1492   G737 just now, G1097 but you shall know G1161   G3326 after G3778 these things .
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Peter], G3766.2 In no way G3538 should you wash G3588   G4228 my feet G1473   G1519 into G3588 the G165 eon. G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 Unless G3361   G3538 I should wash G1473 you, G3756 you have no G2192   G3313 part G3326 with G1473 me.
  9 G3004 [3says G1473 4to him G* 1Simon G* 2Peter], G2962 O Lord, G3361 not G3588   G4228 my feet G1473   G3440 only, G235 but G2532 also G3588 the G5495 hands G2532 and G3588 the G2776 head.
ABP_GRK(i)
  7 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3739 ο G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 συ G3756 ουκ οίδας G1492   G737 άρτι G1097 γνώση δε G1161   G3326 μετά G3778 ταύτα
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Πέτρος G3766.2 ου μη G3538 νίψης G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν μη G3361   G3538 νίψω G1473 σε G3756 ουκ έχεις G2192   G3313 μέρος G3326 μετ΄ G1473 εμού
  9 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G3361 μη G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν
Stephanus(i) 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
LXX_WH(i)
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 [G5695] V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-2S νιψης G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
Tischendorf(i)
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G737 ADV ἄρτι, G1097 V-FDI-2S γνώσῃ G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-2S νίψῃς G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-1S νίψω G4771 P-2AS σε, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3313 N-ASN μέρος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν.
Tregelles(i) 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
TR(i)
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 (G5695) V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-2S νιψης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
Nestle(i) 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
RP(i)
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG737ADVαρτιG1097 [G5695]V-FDI-2SγνωσηG1161CONJδεG3326PREPμεταG3778D-APNταυτα
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-2SνιψηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-1SνιψωG4771P-2ASσεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3313N-ASNμεροvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαλην
SBLGNT(i) 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
f35(i) 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
IGNT(i)
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3739 ο What G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G4771 συ Thou G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδας Knowest G737 αρτι Now, G1097 (G5695) γνωση   G1161 δε But Thou Shalt Know G3326 μετα   G5023 ταυτα Hereafter.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4074 πετρος   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G3538 (G5661) νιψης   G3588 τους Mayest Thou Wash G4228 ποδας   G3450 μου   G1519 εις   G3588 τον My Feet G165 αιωνα For Ever. G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G1437 εαν Jesus, G3361 μη Unless G3538 (G5661) νιψω I Wash G4571 σε   G3756 ουκ Thee, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast Not G3313 μερος Part G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G3361 μη   G3588 τους Not G4228 ποδας   G3450 μου My Feet G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G2776 κεφαλην Head.
ACVI(i)
   7 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G737 ADV αρτι Now G1161 CONJ δε But G1097 V-FDI-2S γνωση Thou Will Understand G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   8 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3538 V-AAS-2S νιψης Thou May Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G3538 V-AAS-1S νιψω I May Wash G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3756 PRT-N ουκ No G3313 N-ASN μερος Part G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   9 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
new(i)
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3739 { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G3538 0 Thou shalt G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet- G1519 -to G3588 the G165 age. G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3362 0 { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not, G2192 [G5719] thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
Vulgate(i) 7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea 8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum 9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Clementine_Vulgate(i) 7 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.} 8 { Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.} 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
WestSaxon990(i) 7 se hælend &swarode & cwæð to him. þu nast nu þt ic do ac þu wast syððan; 8 Petrus cwæð to him. ne þwyhst þu næfre mine fët; Se hælend him &swarode & cwæþ. gif ic þe ne þwea næfst þu nanne dæl myd me; 9 Ða cwæð sïmön petrus to him; Drihten. ne þweh þu na mine fet äne. ac ec min heafod & mine handa;
WestSaxon1175(i) 7 Se hælend andswerede & cwæð. to hym. þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. 8 Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me. 9 Ða cwæð symon petrus to hym. Drihten ne þweag þu ane mine fet; ac eac min heafod ænd mine hande.
Wycliffe(i) 7 Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me. 9 Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed.
Tyndale(i) 7 Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed.
Coverdale(i) 7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me. 9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.
MSTC(i) 7 Jesus answered and said unto him, "What I do, thou knowest not now, but thou shalt know hereafter." 8 Peter said unto him, "Thou shalt not wash my feet while the world standeth." Jesus answered him, "If I wash thee not, thou shalt have no part with me." 9 Simon Peter said unto him, "Lord not my feet only: but also my hands and my head."
Matthew(i) 7 Iesus aunswered, and sayed vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter. 8 Peter sayed vnto him: thou shalt not washe my fete whyle the worlde standeth. Iesus aunswered hym: yf I washe the not, thou shalte haue no parte with me. 9 Simon Peter sayed vnto him: Lord not my fete onelye: but also my handes and my heade.
Great(i) 7 Iesus answered, and sayd vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt know herafter. 8 Peter sayeth vnto him: thou shalt neuer wasshe my fete. Iesus answered hym: yf I wasshe the not, thou hast no parte with me. 9 Symon Peter sayeth vnto hym: Lorde, not my fete onely, but also the handes and the head.
Geneva(i) 7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. 9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
Bishops(i) 7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me 9 Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head
DouayRheims(i) 7 Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
KJV(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
KJV_Cambridge(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
KJV_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3739 , What G1473 I G4160 do [G5719]   G4771 thou G1492 knowest [G5758]   G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 thou shalt know [G5695]   G3326 hereafter G5023  .
  8 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3538 , Thou shalt G1519 never G165   G3364   G3538 wash [G5661]   G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3362 , If G3538 I wash [G5661]   G4571 thee G3362 not G2192 , thou hast [G5719]   G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
Mace(i) 7 Jesus answered him, you don't at present comprehend what I am about: but hereafter you shall. 8 Peter said to him, you shall never wash my feet. Jesus answered, if I do not cleanse thee, you cannot partake with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Whiston(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not yet, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Lord, Thou shalt never wash [my] feet. Jesus answered, If I shall not wash thee, thou hast no part with me. 9 Peter saith unto him, Lord, not the feet only, but also the hands and the head.
Wesley(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Worsley(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Haweis(i) 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Thomson(i) 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou dost not comprehend at present, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee thou hast no portion with me. 9 Simon Peter saith to him; Master, not my feet only, but also the hands and the head.
Webster(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Webster_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3739 , { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G3538 0 , Thou shalt G1519 G165 G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3362 0 , { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not G2192 [G5719] , thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
Living_Oracles(i) 7 Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter. 8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Master, not my feet only; but also my hands and my head.
Etheridge(i) 7 Jeshu answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but afterward thou shalt know. 8 Shemun Kipha saith to him, Never shalt thou wash for me my feet. Jeshu saith to him, If I do not wash thee, thou hast with me no part. 9 Shemun Kipha saith to him, Then, my Lord, not only my feet shalt thou wash for me, but also my hands, also my head.
Murdock(i) 7 Jesus answered, and said to him: What I do, thou understandest not now: but hereafter thou wilt understand. 8 Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Cephas said to him: Then, my Lord, not my feet only shalt thou wash, but also my hands and my head.
Sawyer(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never by any means wash my feet. He answered him, Unless I wash you you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Diaglott(i) 7 Answered Jesus and said to him: What I do, thou not knowest now, thou shalt know but after these things. 8 Says to him Peter: Not not thou mayest wash the feet of me into the age. Answered him the Jesus: If not I may wash thee, thou hast a part of me. 9 Says to him Simon Peter: O lord, not the feet of me alone, but also the hands, and the head.
ABU(i) 7 Jesus answered and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him: Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Anderson(i) 7 Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know here after. 8 Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him: Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Noyes(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
YLT(i) 7 Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' 8 Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet—to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;' 9 Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
JuliaSmith(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after these. 8 Peter says to him, Thou shouldest never wash my feet. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but the hands and head.
Darby(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ERV(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ASV(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ASV_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 thou G1492 knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 thou shalt understand G5023 hereafter.
  8 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G3538 Thou shalt G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 thee G3361 not, G2192 thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now, but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Rotherham(i) 7 Jesus answered, and said unto him––What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter. 8 Peter saith unto him––In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him––If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him––Lord! not my feet only, but my hands also, and my head.
Twentieth_Century(i) 7 "You do not understand now what I am doing," replied Jesus, "but you will learn by and by." 8 "You shall never wash my feet!" exclaimed Peter. "Unless I wash you," answered Jesus, "you have nothing in common with me." 9 "Then, Master, not my feet only," exclaimed Simon Peter, "but also my hands and my head."
Godbey(i) 7 Jesus responded and said to him, What I do you know not now; but shall understand hereafter. 8 Peter says to Him, You may never wash my feet. Jesus responded to him, If I wash thee not, thou hast not part with me. 9 And Simon Peter says to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head.
WNT(i) 7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know." 8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." 9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
Worrell(i) 7 Jesus answered, and said to him, "What I am doing you know not now; but you shall know hereafter." 8 Peter says to Him, "Thou shalt never wash my feet!" Jesus answered him, "If I wash you not, you have no part with Me." 9 Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Moffatt(i) 7 Jesus answered him, "You do not understand just now what I am doing, but you will understand it later on." 8 Said Peter, "You will never wash my feet, never!" "Unless I wash you," Jesus replied, "you will not share my lot." 9 "Lord," said Simon Peter, "then wash not only my feet but my hands and head."
Goodspeed(i) 7 Jesus answered, "You cannot understand now what I am doing, but you will learn by and by." 8 Peter said to him, "I will never let you wash my feet!" Jesus answered, "You will have no share with me unless I wash you." 9 Simon Peter said to him, "Master, wash not only my feet but my hands and my face too!"
Riverside(i) 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now; but you will know hereafter." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Master, not my feet only, but also my hands and my head."
MNT(i) 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand it later." 8 Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me." 9 "Lord," said Simon Peter, "not my feet only, but also my hands and my head."
Lamsa(i) 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. 8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head.
CLV(i) 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you are not aware at present, yet you will know after these things." 8 Peter is saying to Him, "Under no circumstances shouldst Thou be washing my feet for the eon!Jesus answered him, "If ever I should not be washing you, you are having no part with Me." 9 Simon Peter is saying to Him, "Lord, not my feet only, but the hands also and the head!"
Williams(i) 7 Jesus answered him, "You do not now understand what I am doing, but by-and-by you will learn." 8 Peter said to Him, "You must never wash my feet!" Jesus answered, "Unless I do wash you, you can have no share with me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, do not stop with my feet, then, but wash my hands and face too!"
BBE(i) 7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. 8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
MKJV(i) 7 Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and head.
LITV(i) 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things. 8 Peter said to Him, You may in no way wash my feet to the age. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head.
ECB(i) 7 Yah Shua answers him, saying, What I do you know not now; but after this you know. 8 Petros words to him, You wash not my feet to the eons. Yah Shua answers him, Unless I wash you, you have no part with me. 9 Shimon Petros words to him, Adonay, not only my feet but also my hands and my head.
AUV(i) 7 Jesus answered him, “You do not understand what I am doing, but you will later on.” 8 Peter said to Him, “[No], you will never wash my feet.” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you will not be able to participate with me [i.e., as a disciple].” 9 Simon Peter [then] said to Him, “Lord, do not [just] wash my feet only, but my hands and head, too.”
ACV(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things. 8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head.
Common(i) 7 Jesus answered him, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
WEB(i) 7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” 8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
WEB_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4771 "You G3756 don't G1492 know G3739 what G1473 I G4160 am doing G737 now, G1161 but G1097 you will understand G5023 later."
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 "You will G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet!" G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 "If G3361 I don't G3538 wash G4571 you, G2192 you have G3361 no G3313 part G3326 with G1700 me."
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head!"
NHEB(i) 7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
AKJV(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3739 to him, What G4160 I do G1492 you know G737 not now; G1097 but you shall know G3326 hereafter. G5028
  8 G4074 Peter G3004 said G3364 to him, You shall never G1519 G165 G3538 wash G4228 my feet. G2424 Jesus G611 answered G1437 him, If G3538 I wash G2192 you not, you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G2962 to him, Lord, G4228 not my feet G3440 only, G2532 but also G5495 my hands G2776 and my head.
KJC(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
KJ2000(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
UKJV(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
RKJNT(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not understand now; but you shall understand later. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
TKJU(i) 7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not understand now; but you shall understand in time to come." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
CKJV_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 you G1492 understand G3756 not G737 now; G1161 but G1097 you shall understand G5023 later.
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 You shall G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 you G3361 not, G2192 you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
RYLT(i) 7 Jesus answered and said to him, 'That which I do you have not known now, but you shall know after these things;' 8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;' 9 Simon Peter said to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
EJ2000(i) 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards. 8 Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
CAB(i) 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you shall know after this." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
WPNT(i) 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you don’t understand now, but you will know [by experience] after this.” 8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
JMNT(i) 7 Jesus decidedly replies, and says to him, "What I Myself am presently doing, you yourself have not seen and do not understand at present (or: just now), yet after these things you will intimately learn and realize through experience." 8 Peter then says to Him, "Under no circumstances can You wash my feet ... unto the Age (= Not in the foreseeable future)!" From discerning, Jesus replied and said to him, "Unless I can (or: If I should not) wash you, you do not continue to hold (or: have) a part with Me." 9 Simon Peter then says to Him, "O Lord ... not my feet only, but also [my] hands and [my] head."
NSB(i) 7 »You do not know what I do now,« Jesus said: »but you will understand later.« 8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.« 9 Simon Peter replied: »Lord, not my feet only, but also my hands and my head.«
ISV(i) 7 Jesus answered him, “You don’t realize now what I’m doing, but later on you’ll understand.”
8 Peter told him, “You must never wash my feet!”
Jesus answered him, “Unless I wash you, you cannot be involved with me.”
9 Simon Peter told him, “Lord, not just my feet, but my hands and my head as well!”
LEB(i) 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet forever!"* Jesus replied to him, "Unless I wash you, you do not have a share with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my* hands and my* head!"
BGB(i) 7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.” 9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.”
BIB(i) 7 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὃ (What) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) σὺ (you) οὐκ (not) οἶδας (know) ἄρτι (presently); γνώσῃ (you will know) δὲ (however) μετὰ (after) ταῦτα (these things).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Πέτρος (Peter), “Οὐ (No) μὴ (not) νίψῃς (shall You wash) μου (of me) τοὺς (the) πόδας (feet) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτῷ (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) νίψω (I wash) σε (you), οὐκ (not) ἔχεις (you have) μέρος (part) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 9 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of me) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (the) κεφαλήν (head).”
BLB(i) 7 Jesus answered and said to him, “What I do, you do not know presently, but you will know after these things.” 8 Peter says to Him, “Never shall You wash my feet, to the age.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
BSB(i) 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
MSB(i) 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
MLV(i) 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you will know after these things.
8 Peter says to him, Never wash my feet.
Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
9 Simon Peter says to him, Lord, not only my feet, but also the hands and the head.
VIN(i) 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Luther1545(i) 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 Spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1473 : Was ich G4160 tue G3739 , das G1097 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1492 ; du G1161 wirst‘s aber hernach erfahren.
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G3538 : Nimmermehr sollst G3450 du mir G4228 die Füße G3538 waschen G2424 . JEsus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3364 nicht G3538 waschen G3362 , so G2192 hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HErr G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G235 alleine, sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
Luther1912(i) 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , das weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1097 ; du wirst G1161 es aber G3326 G5023 hernach G1097 erfahren .
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G165 G1519 G3364 : Nimmermehr G3538 sollst G3450 du mir die G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3362 nicht G3538 waschen G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HERR G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt!
ELB1871(i) 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3739 Was G1473 ich G4160 tue, G1492 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht, G1161 du wirst es aber G3326 G5023 hernach G1097 verstehen.
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G3538 Du sollst G1519 G165 G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen! G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3362 Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche, G2192 so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G3361 nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein, G235 sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt.
ELB1905(i) 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr O. in Ewigkeit nicht meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1161 , du wirst es aber G3326 -G5023 hernach G1097 verstehen .
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G3538 : Du sollst G165 -G1519 -G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G3362 : Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G3361 , nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
DSV(i) 7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. 9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd.
DSV_Strongs(i)
  7 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3739 : Wat G1473 Ik G4160 G5719 doe G1492 G5758 , weet G4771 gij G737 nu G3756 niet G1161 , maar G3326 gij zult het na G5023 dezen G1097 G5695 verstaan.
  8 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3538 G : Gij zult G3450 mijn G4228 voeten G3364 niet G3538 G5661 wassen G1519 in G165 der eeuwigheid G2424 ! Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1437 : Indien G4571 Ik u G3361 niet G3538 G5661 wasse G2192 G5719 , gij hebt G3756 geen G3313 deel G3326 met G1700 Mij.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G3361 , niet G3440 alleen G3450 mijn G4228 voeten G235 , maar G2532 ook G5495 de handen G2532 en G2776 het hoofd.
DarbyFR(i) 7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Martin(i) 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Segond(i) 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Segond_Strongs(i)
  7 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3739  : Ce G1473 que je G4160 fais G5719   G4771 , tu G1492 ne le comprends G5758   G3756 pas G737 maintenant G1161 , mais G1097 tu le comprendras G5695   G3326 bientôt G5023  .
  8 G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G3364  : Non G1519 , jamais G165   G3450 tu ne me G3538 laveras G5661   G4228 les pieds G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G3362  : Si je ne G4571 te G3538 lave G5661   G2192 , tu n’auras G5719   G3756 point G3313 de part G3326 avec G1700 moi.
  9 G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G3361 , non G3440 seulement G3450 les G4228 pieds G235 , mais G2532 encore G5495 les mains G2532 et G2776 la tête.
SE(i) 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
ReinaValera(i) 7 Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
JBS(i) 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
Albanian(i) 7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''. 8 Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''. 9 Simon Pjetri i tha: ''Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën''.
RST(i) 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Peshitta(i) 7 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܪܓܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܐ ܠܟ ܠܝܬ ܠܟ ܥܡܝ ܡܢܬܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܕܝܢ ܡܪܝ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܪܓܠܝ ܬܫܝܓ ܠܝ ܐܠܐ ܐܦ ܐܝܕܝ ܐܦ ܪܫܝ ܀
Arabic(i) 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.
Amharic(i) 7 ኢየሱስም መልሶ። እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው። 8 ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት። 9 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ እጄንና ራሴን ደግሞ እንጂ እግሬን ብቻ አይደለም አለው።
Armenian(i) 7 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»: 9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, այլ նաեւ՝ ձեռքերս ու գլուխս»:
ArmenianEastern(i) 7 Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ՚իմանաս»: 8 Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»: 9 Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»:
Breton(i) 7 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhañ: Te n'ouzout ket bremañ ar pezh a ran; met e c'houzout a ri diwezhatoc'h. 8 Pêr a lavaras dezhañ: Biken ne walc'hi din va zreid. Jezuz a respontas dezhañ: Ma ne walc'han ket ac'hanout, ne'z po ket a lod ganin. 9 Neuze Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, nann hepken va zreid, met ivez va daouarn ha va fenn.
Basque(i) 7 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc. 8 Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin. 9 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, ez ene oinac solament, baina escuac-ere eta buruä.
Bulgarian(i) 7 Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това. 8 Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен. 9 Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата!
Croatian(i) 7 Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije." 8 Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom." 9 Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!"
BKR(i) 7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. 8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. 9 Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
Danish(i) 7 Jesus svarede og sagde til ham: hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter. 8 Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig. 9 Simon Peter siger til ham: Herre ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet.
CUV(i) 7 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。 9 西 門 彼 得 說 : 主 阿 , 不 但 我 的 腳 , 連 手 和 頭 也 要 洗 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,後來 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的腳 G2424 !耶穌 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西門 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的腳 G2532 ,連 G5495 G2532 G2776 頭也要洗。
CUVS(i) 7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。 9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,后来 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的脚 G2424 !耶稣 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西门 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的脚 G2532 ,连 G5495 G2532 G2776 头也要洗。
Esperanto(i) 7 Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. 8 Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi. 9 Simon Petro diris al li:Sinjoro, ne nur miajn piedojn, sed ankaux la manojn kaj la kapon.
Estonian(i) 7 Jeesus vastas ütles temale: "Mida Mina teen, seda sina nüüd ei tea, aga pärast seda sa pead teada saama!" 8 Peetrus ütleb Temale: "Eladeski ei või Sina minu jalgu pesta!" Jeesus vastas temale: "Kui Ma sind ei pese, siis ei ole sul osa Minuga!" 9 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, mitte üksnes minu jalgu, vaid ka käed ja pea!"
Finnish(i) 7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. 8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani. 9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää.
FinnishPR(i) 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". 9 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, älä pese ainoastaan minun jalkojani, vaan myös kädet ja pää".
Georgian(i) 7 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე ვიქმ, არა იცი აწ, ხოლო სცნა ამისა შემდგომად. 8 ჰრქუა მას პეტრე: არა დამბანნე ფერჴნი ჩემნი უკუნისამდე. ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა დაგბანნე შენ ფერჴნი, არა გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა. 9 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ნუ ხოლო ფერჴნი ჩემნი, არამედ ჴელნიცა და თავიცა ჩემი.
Haitian(i) 7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. 8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò. 9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen.
Hungarian(i) 7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. 9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
Indonesian(i) 7 Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." 8 "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku." 9 Simon Petrus berkata, "Kalau begitu, Tuhan, jangan hanya kaki saya tetapi tangan dan kepala saya juga!"
Italian(i) 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. 9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
ItalianRiveduta(i) 7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. 9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Japanese(i) 7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』 8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
Kabyle(i) 7 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ. 8 Buṭrus yenna-yas : Ala! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken. 9 Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ihi ur iyi-issirid ara iḍaṛṛen kan, ssired-iyi ula d ifassen d uqeṛṛuy-iw.
Korean(i) 7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' 8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' 9 시몬 베드로가 가로되 `주여, 내 발 뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서'
Latvian(i) 7 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi. 8 Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani. 9 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, ne vien manas kājas, bet arī rokas un galvu.
Lithuanian(i) 7 Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”. 8 Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”. 9 Tada Simonas Petras sušuko: “Viešpatie, ne tik mano kojas, bet ir rankas, ir galvą!”
PBG(i) 7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. 8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną. 9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.
Portuguese(i) 7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. 8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. 9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
ManxGaelic(i) 7 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Cre ta mee dy yannoo cha vel oo toiggal nish; agh bee toiggal ayd jeh ny-yei shoh. 8 Dooyrt Peddyr rish, My chassyn's cha niee oo dy bragh. Dreggyr Yeesey eh, mannagh nieeyms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd marym. 9 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, cha nee ynrycan eisht my chassyn, agh myrgeddin my laueyn, as my chione.
Norwegian(i) 7 Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. 8 Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig. 9 Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
Romanian(i) 7 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.`` 8 Petru I -a zis:,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.`` 9 ,,Doamne,`` I -a zis Simon Petru,,,nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!``
Ukrainian(i) 7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш. 8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною. 9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
UkrainianNT(i) 7 Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. 8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. 9 Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
SBL Greek NT Apparatus

8 μου τοὺς πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • Ἰησοῦς αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP