John 15:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G1508 Unless G2064 I came G2532 and G2980 spoke G1473 to them, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G4392 [2an excuse G3756 1they have not] G2192   G4012 concerning G3588   G266 their sin. G1473  
  23 G3588 The one G1473 detesting me, G3404   G2532 even G3588   G3962 [2my father G1473   G3404 1detests].
  24 G1487 If G3588 [2the G2041 3works G3361 1I did not] G4160   G1722 among G1473 them G3739 which G3762 no G243 other G4160 has done, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G2532 even G3708 they have seen G2532 and G3404 have detested G2532 even G1473 me G2532 and G3588   G3962 my father. G1473  
  25 G235 But G2443 that G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G3056 2word] G3588   G1125 having been written G1722 in G3588   G3551 their law G1473   G3754 that, G3404 They detested G1473 me G1431 without a charge.
ABP_GRK(i)
  22 G1508 ει μη G2064 ήλθον G2532 και G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G4392 πρόφασιν G3756 ουκ έχουσι G2192   G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  23 G3588 ο G1473 εμέ μισών G3404   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3404 μισεί
  24 G1487 ει G3588 τα G2041 έργα G3361 μη εποίησα G4160   G1722 εν G1473 αυτοίς G3739 α G3762 ουδείς G243 άλλος G4160 πεποίηκεν G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G2532 και G3708 εωράκασι G2532 και G3404 μεμισήκασι G2532 και G1473 εμέ G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
  25 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω αυτών G1473   G3754 ότι G3404 εμίσησάν G1473 με G1431 δωρεάν
Stephanus(i) 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
LXX_WH(i)
    22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει
    24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 [G5758] V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
    25 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 P-GPM αυτων G1125 [G5772] V-RPP-NSM γεγραμμενος G3754 CONJ οτι G3404 [G5656] V-AAI-3P εμισησαν G3165 P-1AS με G1432 ADV δωρεαν
Tischendorf(i)
  22 G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G4392 N-ASF πρόφασιν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  23 G3588 T-NSM G1473 P-1AS ἐμὲ G3404 V-PAP-NSM μισῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G3404 V-PAI-3S μισεῖ.
  24 G1487 COND εἰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3739 R-APN G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G243 A-NSM ἄλλος G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-3P-ATT ἑωράκασιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-RAI-3P μεμισήκασιν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1AS ἐμὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου.
  25 G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G846 P-GPM αὐτῶν G1125 V-RPP-NSM γεγραμμένος G3754 CONJ ὅτι G3404 V-AAI-3P ἐμίσησάν G1473 P-1AS με G1432 ADV δωρεάν.
Tregelles(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου· 25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
TR(i)
  22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει
  24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 (G5758) V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
  25 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1125 (G5772) V-RPP-NSM γεγραμμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3404 (G5656) V-AAI-3P εμισησαν G3165 P-1AS με G1432 ADV δωρεαν
Nestle(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
RP(i)
   22 G1487CONDειG3361PRT-NμηG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG846P-DPMαυτοιvG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG4392N-ASFπροφασινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   23 G3588T-NSMοG1473P-1ASεμεG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG3404 [G5719]V-PAI-3Sμισει
   24 G1487CONDειG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3361PRT-NμηG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3739R-APNαG3762A-NSM-NουδειvG243A-NSMαλλοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασινG2532CONJκαιG3404 [G5758]V-RAI-3PμεμισηκασινG2532CONJκαιG1473P-1ASεμεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμου
   25 G235CONJαλλG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-NSMοG1125 [G5772]V-RPP-NSMγεγραμμενοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG846P-GPMαυτωνG3754CONJοτιG3404 [G5656]V-AAI-3PεμισησανG1473P-1ASμεG1432ADVδωρεαν
SBLGNT(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
f35(i) 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
IGNT(i)
  22 G1487 ει   G3361 μη If G2064 (G5627) ηλθον I Had Not Come G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησα Spoken G846 αυτοις To Them, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had; G3568 νυν   G1161 δε But Now G4392 προφασιν   G3756 ουκ A Pretext G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not G4012 περι   G3588 της For G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sin.
  23 G3588 ο He That G1691 εμε Me G3404 (G5723) μισων Hates, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G3404 (G5719) μισει Hates.
  24 G1487 ει If G3588 τα The G2041 εργα   G3361 μη Works G4160 (G5656) εποιησα I Had Not Done G1722 εν Among G846 αυτοις Them G3739 α Which G3762 ουδεις   G243 αλλος No Other One G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Done, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had, G3568 νυν   G1161 δε But Now G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακασιν They Have Seen G2532 και And G3404 (G5758) μεμισηκασιν Have Hated G2532 και Both G1691 εμε Me G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα Father G3450 μου My.
  25 G235 αλλ But G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 ο That G1125 (G5772) γεγραμμενος Has Been Written G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω   G846 αυτων   G3754 οτι Their Law, G3404 (G5656) εμισησαν They Hated G3165 με Me G1432 δωρεαν Without Cause.
ACVI(i)
   22 G1487 COND ει If G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4392 N-ASF προφασιν Excuse G4012 PREP περι For G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G846 P-GPM αυτων Of Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G1691 P-1AS εμε Me G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
   24 G1487 COND ει If G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3739 R-APN α That G3762 A-NSM ουδεις None G243 A-NSM αλλος Other G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen G2532 CONJ και And G3404 V-RAI-3P μεμισηκασιν Have Hated G2532 CONJ και Both G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
   25 G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-NSM ο Tho G1125 V-RPP-NSM γεγραμμενος That Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G846 P-GPM αυτων Of Them G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G3404 V-AAI-3P εμισησαν They Hated G3165 P-1AS με Me G1432 ADV δωρεαν Without Cause
new(i)
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
  25 G235 { But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 [G5686] might be fulfilled G1125 [G5772] that is written G1722 in G846 their G3551 law, G3754   G3404 [G5656] They hated G3165 me G1432 without a cause.}
Vulgate(i) 22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo 23 qui me odit et Patrem meum odit 24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum 25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Clementine_Vulgate(i) 22 { Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.} 23 { Qui me odit, et Patrem meum odit.} 24 { Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.} 25 { Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.}
WestSaxon990(i) 22 Gif ic ne come & to him ne spræce næfdon hig nane synne; Nu hi nabbað nane lade be hyra synne; 23 Se þe me hatað hatað minne fæder; 24 Gif ic näne weorc ne worhte on him þe nan oðer ne worhte næfdon hi nane synne; Nu hi gesawon & hi hatedon ægðer ge më ge minne fæder; 25 Ac þt seo spræc sy gefylled þe on hyra .æ. awriten ys þt hi hatedon me buton gewyrhton;
WestSaxon1175(i) 22 Gyf ic ne come & to heom ne spræce. nafden hyo nane synne. Nu hy nabbeð nane lade be heora synna. 23 Se þe me hateð. hateð minne fader. 24 Gyf ic nane weorc ne worhte on hym þe nan oþer ne wrohte. næfdan hyo nane synne. Nu hyo ge-sæwon & hyo hateden me & minne fæder. 25 Ac þæt syo spræce syo ge-fyllad (sic) þe on heora lage ys awritan þæt hyo hatedan me buton ge-werhtan.
Wycliffe(i) 22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne. 23 He that hatith me, hatith also my fadir. 24 If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir. 25 But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
Tyndale(i) 22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. 23 He that hateth me hateth my father. 24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father: 25 eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
Coverdale(i) 22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall. 23 He yt hateth me, hateth my father also. 24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father. 25 Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.
MSTC(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they should not have had sin: but now have they nothing to cloak their sin withal. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done works among them which none other man did, they had not had sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father: 25 Even that the saying might be fulfilled that is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Matthew(i) 22 Yf I had not come, and spoken vnto them, they should not haue had synne: but now haue they nothynge to cloke theyr synne with all. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done workes among them which none other man dyd, they had not had synne. But now haue they sene, & yet haue hated both me & my father: 25 euen that the saiyng might be fulfilled that is writen in their lawe: they hated me without a cause.
Great(i) 22 If I had not come and spoken vnto them, they shuld haue had no synne: but now haue they nothyng to cloke their synne withall. 23 He that hateth me, hateth my father also: 24 If I had not done amonge them the workes whych none other man dyd, they shuld haue had no synne. But now haue they both sene, & hated: not onely me but also my father. 25 But thys happeneth that the sayinge myght be fulfylled, that is writen in their lawe: they hated me without a cause.
Geneva(i) 22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father. 25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
Bishops(i) 22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall 23 He that hateth me, hateth my father also 24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father 25 But [this commeth to passe,] that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause
DouayRheims(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
KJV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJV_Cambridge(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJV_Strongs(i)
  22 G1508 If G2064 I had G1508 not G2064 come [G5627]   G2532 and G2980 spoken [G5656]   G846 unto them G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 they have [G5719]   G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3404 He that hateth [G5723]   G1691 me G3404 hateth [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1508 If G4160 I had G1508 not G4160 done [G5656]   G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other man G4160 did [G5758]   G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen [G5758]   G2532 and G3404 hated [G5758]   G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 might be fulfilled [G5686]   G1125 that is written [G5772]   G1722 in G846 their G3551 law G3754 , G3404 They hated [G5656]   G3165 me G1432 without a cause.
Mace(i) 22 if I had not appear'd, and inform'd them, they would have been innocent: but now they have no excuse for their sin. 23 he that hateth me, hateth my father also. 24 if I had not done among them such works as no other ever did, they had been innocent: but though they have seen them, yet they hate both me and my father. 25 so that the passage is fulfilled that is written in their law, "they hated me without a cause."
Whiston(i) 22 If I had not come, and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else had done, they had not had sin: but now have they both seen me, and hated me and my Father. 25 But that the word might be fulfilled that is written in their law, that They hated me without a cause.
Wesley(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. If I had not done among them the works which no other did, they had not had sin: 24 but now have they seen them, and yet hated both me and my Father. 25 So that the word which is written in their law is fulfilled, They hated me without a cause.
Worsley(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father. 25 But thus it is that the word might be fulfilled, which is written in their law, they hated me without a cause.
Haweis(i) 22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, "They hated me without a cause."
Thomson(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have had sin: but now, though they have seen, they have hated both me and my Father. 25 But by this is fulfilled the word which is written in their law, They hated me without cause.
Webster(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Webster_Strongs(i)
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
  25 G235 { But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 [G5686] might be fulfilled G1125 [G5772] that is written G1722 in G846 their G3551 law G3754 , G3404 [G5656] They hated G3165 me G1432 without a cause.}
Living_Oracles(i) 22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father. 25 Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
Etheridge(i) 22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.[Or, no cause on the faces of their sins.] 23 He who hateth me, my Father also hateth. 24 And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;[Also me, and also my Father.] 25 that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
Murdock(i) 22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father; 25 so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
Sawyer(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no pretext for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But [they do this] that the word written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
Diaglott(i) 22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them. 23 He me hating, also the Father of me hates. 24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me. 25 But, that may be fulfilled the word of having been written in the law of them: That they hated me without cause.
ABU(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law: They hated me without a cause.
Anderson(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father. 25 But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause.
Noyes(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: "They hated me without a cause."
YLT(i) 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 `He who is hating me, doth hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; 25 but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated me without a cause.
JuliaSmith(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin. 23 He hating me hates my Father also. 24 If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father. 25 But that the word written in their law might be completed, That they hated me gratuitously.
Darby(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates also my Father. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
ERV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
ASV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
ASV_Strongs(i)
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 unto them, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hateth G1691 me G3404 hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 did, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 may be fulfilled G1125 that is written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 They hated G3165 me G1432 without a cause.
JPS_ASV_Byz(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin; but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Rotherham(i) 22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin. 23 He that hateth me, hateth, my Father also. 24 Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father. 25 But. . . that the word which, in their law, is written, might be fulfilled––They hated me without cause.
Twentieth_Century(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father. 25 And so is fulfilled what is said in their Law--'They hated me without cause.'
Godbey(i) 22 If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin. 23 The one hating me hates my Father also. 24 If I did not works among them which no other did: they had not sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But in order that the word having been written in their law may be fulfilled, That they hated me gratuitously.
WNT(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father. 25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'THEY HAVE HATED ME WITHOUT ANY REASON.'
Worrell(i) 22 "Had I not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 Had I not done among them the works which no other did, they would not have had sin; but now have they both seen and hated both Me and My Father; 25 but this they do, that the word may be fulfilled, which has been written in their law, 'They hated Me without a cause.'
Moffatt(i) 22 They would not be guilty, if I had not come and spoken to them; but, as it is, they have no excuse for their sin — 23 he who hates me hates my Father also. 24 They would not be guilty, if I had not done deeds among them such as no one has ever done; but, as it is, they have seen — and they have hated — both me and my Father. 25 It is that the word written in their Law may be fulfilled: they hated me for no cause.
Goodspeed(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but as it is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done things before them that no one else ever did they would not be guilty of sin. But as it is, they have seen both me and my Father, and they have hated us both. 25 But the saying of their Law, 'They hated me without cause,' must be fulfilled.
Riverside(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have sin. But now they have seen and have hated both me and my Father. 25 But in order that the saying written in their Law may be fulfilled, 'They hated me without a cause.'
MNT(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin. 23 "He who hates me hates my Father also. 24 "If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 "And so is fulfilled the word written in their Law, 'They hate me without cause.'
Lamsa(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, 25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason.
CLV(i) 22 If I came not and speak to them, they had no sin. Yet now they have no pretense concerning their sin." 23 He who is hating Me is hating My Father also. 24 If I do not the works among them which no other one does, they had no sin. Yet now they have seen also, and they have hated Me as well as My Father, 25 but it is that the word written in their law may be fulfilled, that they hate Me gratuitously."
Williams(i) 22 "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever continues to hate me continues to hate my Father too. 24 If I had not done things among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have seen and even hated both my Father and me. 25 But this is so that the saying written in their law may be fulfilled, 'They hated me without a cause.'
BBE(i) 22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. 23 He who has hate for me has hate for my Father. 24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. 25 This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
MKJV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father. 25 But that the Word might be fulfilled that is written in their Law, "They hated Me without a cause."
LITV(i) 22 If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin. 23 The one hating Me also hates My Father. 24 If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father. 25 But that may be fulfilled the Word that has been written in their Law, "They hated Me without a cause." Psa. 69:4
ECB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no pretext for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this becomes, to fulfill/shalam the word scribed in their torah, They hated me gratuitously. Psalms 35:19, 69:4
AUV(i) 22 They would not be guilty of sinning if I had not come and spoken to them. But now [that I have], they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me, hates my Father also. 24 If I had not performed the [miraculous] deeds among them which no one else had done, they would not be guilty of sinning. But now they have both seen and hated both me and my Father. 25 This all happened so the Scripture, written in their law [Psa. 35:19], would be fulfilled, ‘They hated me for no reason.’
ACV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
Common(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this is to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.'
WEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
WEB_Strongs(i)
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G3756 they would not G2192 have G2192 had G266 sin; G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 who hates G1691 me, G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I hadn't G3361   G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3361 no G243 one G4160 else did, G3756 they wouldn't G2192 have G2192 had G266 sin. G1161 But G3568 now G2192 have G3708 they G3708 seen G2532 and G3404 also hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this happened so that G3056 the word G4137 may be fulfilled G1125 which was written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 ‘They hated G3165 me G1432 without a cause.'
NHEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
AKJV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
AKJV_Strongs(i)
  22 G1487 If G2064 I had not come G2980 and spoken G2192 to them, they had G266 not had sin: G3568 but now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G266 for their sin.
  23 G3404 He that hates G3404 me hates G3962 my Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had not done G1722 among G2041 them the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 man did, G2192 they had G266 not had sin: G3568 but now G2532 have they both G3708 seen G3404 and hated G2532 both G3962 me and my Father.
  25 G3056 But this comes to pass, that the word G4137 might be fulfilled G1125 that is written G3551 in their law, G3404 They hated G1432 me without G1432 a cause.
KJC(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJ2000(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
UKJV(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
RKJNT(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man has done, they would not have sin: but now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this came to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hates G1691 me G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 did, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this came to pass, that G3056 the word G4137 might be fulfilled G1125 that is written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 They hated G3165 me G1432 without a cause.
RYLT(i) 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 'He who is hating me, does hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; 25 but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
EJ2000(i) 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father. 25 But this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
CAB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father. 25 But this was so that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without cause.'
WPNT(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father too. 24 If I hadn’t done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 However, this was so that the statement written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without cause.’
JMNT(i) 22 "If I did not come and speak to them, they would not have been holding failure (or: were having no sin or error). But now (at this time) they continue holding nothing which like a specious and deceptive cloak appears in front around their sin (or: they are not continuing to hold that which is put forward to hide the situation concerning their failure; they are not habitually having an excuse or pretense about their deviation, error and miss of the target). 23 "The one who by habit hates Me or treats Me with ill-will also continues hating My Father and habitually treats Him with ill-will. 24 "If I did not do (perform; create) the works (actions; deeds) among them or within them – which no one else (or: no other one) did – they were having no sin or error (they had not been holding a failure or a miss of the target). But now (at this time) they have both seen and hated both Me and My Father. 25 "And further – so that the word (message; pronouncement) having been written in their Law would (could; should; may) be fulfilled – 'They hated Me for no cause (for no reason at all; gratuitously).' [Ps. 35:19; 69:4]
NSB(i) 22 »If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin! 23 »He who hates me hates my Father also. 24 »If I had not done among them the works that no one else did, they would have no sin. They have seen and hated both my Father and me. 25 »This took place that the word written in the Law may be fulfilled: They hated me without a cause.
ISV(i) 22 “If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me also hates my Father. 24 If I hadn’t done among them the actions that no one else did, they wouldn’t have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this happened so that what has been written in their Law might be fulfilled: ‘They hated me for no reason.’
LEB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this happened* so that the word that is written in their law would be fulfilled, 'They hated me without a reason.'
BGB(i) 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’
BIB(i) 22 εἰ (If) μὴ (not) ἦλθον (I had come) καὶ (and) ἐλάλησα (spoken) αὐτοῖς (to them), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) πρόφασιν (excuse) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) περὶ (for) τῆς (the) ἁμαρτίας (sin) αὐτῶν (of them). 23 Ὁ (The one) ἐμὲ (Me) μισῶν (hating), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) μισεῖ (hates). 24 εἰ (If) τὰ (the) ἔργα (works) μὴ (not) ἐποίησα (I had done) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἃ (that) οὐδεὶς (no) ἄλλος (other) ἐποίησεν (has done), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) καὶ (both) ἑωράκασιν (they have seen) καὶ (and) μεμισήκασιν (have hated) καὶ (both) ἐμὲ (Me) καὶ (and) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me). 25 ἀλλ’ (But this is) ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) ὁ (the) λόγος (word) ὁ (-) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) αὐτῶν (of them) γεγραμμένος (having been written) ὅτι (-): ‘Ἐμίσησάν (They hated) με (Me) δωρεάν (without cause).’
BLB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 The one hating Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father. 25 But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: ‘They hated Me without cause.’
BSB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’
MSB(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’
MLV(i) 22 If I had not come and spoken to them, they were having no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates me also hates my Father. 24 If I had not done the works which no other has done among them, then they were having no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this happened, in order that the word might be fulfilled that has been written in their law, ‘They hated me undeservedly.’
VIN(i) 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’
Luther1545(i) 22 Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater. 25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G1508 Wenn G2980 ich G1508 nicht G2064 kommen G2064 wäre G2532 und G2192 hätte G2192 es ihnen gesagt, hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G266 vorwenden, ihre Sünde G4392 zu entschuldigen .
  23 G1691 Wer mich G3404 hasset G3404 , der hasset G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G4160 Hätte G1508 ich nicht G3739 die G2041 Werke G4160 getan G3762 unter ihnen, die kein G243 anderer G4160 getan G1722 hat G2532 , so G2192 hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G1508 doch G1691 beide, mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Doch G2443 daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G1722 , in G1125 ihrem Gesetz geschrieben G846 : Sie G3404 hassen G3165 mich G1432 ohn‘ Ursache .
Luther1912(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. 25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen G2532 wäre und G846 hätte es ihnen G2980 gesagt G2192 , so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G4392 vorwenden G4012 , G846 ihre G266 Sünde zu entschuldigen.
  23 G3404 Wer G1691 mich G3404 haßt G3404 , der haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Hätte G1508 ich nicht G2041 die Werke G4160 getan G1722 unter G846 ihnen G3739 , die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G3708 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G2532 doch beide G1691 , mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Doch G2443 daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G1722 , in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G3754 : G3404 »Sie hassen G3165 mich G1432 ohne Ursache .
ELB1871(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater. 25 Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt" .
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde.
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt, G3404 haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater.
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater.
  25 G235 Aber G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G1722 würde, das in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 G3754 geschrieben steht: G3165 "Sie haben mich G1432 ohne Ursache G3404 gehaßt".
ELB1905(i) 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater. 25 Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: »Sie haben mich ohne Ursache gehaßt.« [Ps 69,4]
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde .
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt G3404 , haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Aber G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G1722 würde, das in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 geschrieben steht G3165 : "Sie haben mich G1432 ohne Ursache G3404 gehaßt ".
DSV(i) 22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. 23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader. 24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat. 25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
DSV_Strongs(i)
  22 G1487 Indien G3361 Ik niet G2064 G5627 gekomen ware G2532 , en G846 tot hen G2980 G5656 gesproken had G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 ; maar G3568 nu G2192 G5719 hebben zij G3756 geen G4392 voorwendsel G4012 voor G846 hun G266 zonde.
  23 G1691 Die Mij G3404 G5723 haat G3404 G5719 , die haat G2532 ook G3450 Mijn G3962 Vader.
  24 G1487 Indien G2041 Ik de werken G1722 onder G846 hen G3361 niet G4160 G5656 had gedaan G3739 , die G3762 niemand G243 anders G4160 G5758 gedaan heeft G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 G2532 ; maar G3568 nu G3708 G5758 hebben zij ze gezien G2532 , en G2532 beiden G1691 Mij G2532 en G3450 Mijn G3962 Vader G3404 G5758 gehaat.
  25 G235 Maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G3056 het woord G4137 G5686 vervuld worde G1722 , dat in G846 hun G3551 wet G1125 G5772 geschreven is G3754 : G3165 Zij hebben mij G1432 zonder oorzaak G3404 G5656 gehaat.
DarbyFR(i) 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause".
Martin(i) 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
Segond(i) 22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
Segond_Strongs(i)
  22 G1508 Si G0   G2064 je n’étais G0   G1508 pas G2064 venu G5627   G2532 et G846 que je ne leur G2980 eusse point parlé G5656   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2192 ils n’ont G5719   G3756 aucune G4392 excuse G4012 de G846 leur G266 péché.
  23 G1691 Celui qui me G3404 hait G5723   G3404 , hait G5719   G2532 aussi G3450 mon G3962 Père.
  24 G1508 Si G0   G4160 je n’avais G0   G1508 pas G4160 fait G5656   G1722 parmi G846 eux G2041 des œuvres G3739 que G3762 nul G243 autre G4160 n’a faites G5758   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2532 ils les ont vues G3708   G5758   G2532 , et G3404 ils ont haï G5758   G2532 et G1691 moi G2532 et G3450 mon G3962 Père.
  25 G235 Mais G2443 cela est arrivé afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G1125 qui est écrite G5772   G1722 dans G846 leur G3551 loi G3754  : G3165 Ils m G3404 ’ont haï G5656   G1432 sans cause.
SE(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
ReinaValera(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
JBS(i) 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiera hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
Albanian(i) 22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. 23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim. 24 Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim. 25 Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".
RST(i) 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. 25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Peshitta(i) 22 ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀ 23 ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ ܀ 24 ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀ 25 ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܢܡܘܤܗܘܢ ܕܤܢܐܘܢܝ ܡܓܢ ܀
Arabic(i) 22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. 23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. 24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي. 25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب
Amharic(i) 22 እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም። 23 እኔን የሚጠላ አባቴን ደግሞ ይጠላል። 24 ሌላ ሰው ያላደረገውን ሥራ በመካከላቸው ባላደረግሁ፥ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን እኔንም አባቴንም አይተውማል ጠልተውማል። 25 ነገር ግን በሕጋቸው። በከንቱ ጠሉኝ ተብሎ የተጻፈው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው።
Armenian(i) 22 Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին: 23 Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս: 24 Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ: 25 Սակայն ատիկա եղաւ, որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ գրուած է իրենց Օրէնքին մէջ. “Զուր տեղը ատեցին զիս”:
ArmenianEastern(i) 22 Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ: 23 Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը. 24 եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը: 25 Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին:
Breton(i) 22 Ma ne vijen ket deuet, ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed. 23 An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad. 24 Ma ne'm bije ket graet en o zouez an oberoù n'en deus graet hini all ebet, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ o deus o gwelet, hag o deus kasaet ac'hanon ha va Zad ivez. 25 Met kement-se a zo evit ma vo peurc'hraet ar ger a zo skrivet en o lezenn: Va c'hasaet o deus hep abeg.
Basque(i) 22 Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz. 23 Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza. 24 Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari. 25 Baina haur da hayén Leguean scribatua dagoen hitza compli dadinçát, dioela, Hoguen gabe gaitz eritzi draudate.
Bulgarian(i) 22 Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си. 23 Който мрази Мен, мрази и Моя Отец. 24 Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец. 25 Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Croatian(i) 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. 23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega. 24 Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega. 25 No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
BKR(i) 22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. 23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. 24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého. 25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
Danish(i) 22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et paaskud for deres Synd. 23 Hvo mig hader, hader og min Fader. 24 Havde jeg ikke gjort de Gjerninger iblandt dem, som ingen Anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de seet dem og dog hadet baade mig og min Fader. 25 Dog, de Ord, som ere skrevne i deres Lov, maa fuldkommes: de hadede mig uforskyldt.
CUV(i) 22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。 25 這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 , 說 : 他 們 無 故 恨 我 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1508 我若沒 G2064 有來 G2980 教訓 G846 他們 G3756 ,他們就沒 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他們 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推諉了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若沒 G846 有在他們 G1722 中間 G4160 G243 過別人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他們就沒 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 連我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他們也看見 G2532 G3404 恨惡了。
  25 G4137 這要應驗 G846 他們 G3551 律法 G1722 G2443 G1125 G3056 的話 G1432 ,說:他們無故 G3404 G3165 我。
CUVS(i) 22 我 若 没 冇 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 没 冇 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。 25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 恨 我 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1508 我若没 G2064 有来 G2980 教训 G846 他们 G3756 ,他们就没 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他们 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推诿了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若没 G846 有在他们 G1722 中间 G4160 G243 过别人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他们就没 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 连我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他们也看见 G2532 G3404 恨恶了。
  25 G4137 这要应验 G846 他们 G3551 律法 G1722 G2443 G1125 G3056 的话 G1432 ,说:他们无故 G3404 G3165 我。
Esperanto(i) 22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko. 23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaux mian Patron. 24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron. 25 Sed tio okazas, por ke plenumigxu la vorto skribita en ilia legxo:Ili malamis min senkauxze.
Estonian(i) 22 Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada. 23 Kes vihkab Mind, see vihkab Mu Isa! 24 Kui Ma ei oleks nende keskel teinud neid tegusid, mida ükski muu ei ole teinud, ei oleks neil pattu, aga nüüd on nad näinud ja vihanud niihästi Mind kui Mu Isa. 25 Aga see on sündinud, et läheks täide sõna, mis on kirjutatud nende käsuõpetuses: Nad on Mind vihanud ilmaasjata!
Finnish(i) 22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. 23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni. 24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni. 25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.
FinnishPR(i) 22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. 23 Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni. 24 Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni. 25 Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'.
Georgian(i) 22 უკუეთუმცა არა მოვედ და ვეტყოდე მათ, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა; ხოლო აწ მიზეზი არა აქუს ცოდვათა მათთათჳს. 23 რომელსა ვსძულდე მე, მამაჲცა ჩემი სძულს. 24 უკეთუმცა არა ვქმნენ საქმენი იგი მათ შორის, რომელნი სხუამან არავინ ქმნნა, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა. ხოლო აწ მიხილეს და მომიძულეს მეცა და მამაჲცა ჩემი. 25 არამედ რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი სჯულსა მათსა წერილ არს, რამეთუ: მომიძულეს მე ცუდად.
Haitian(i) 22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo. 23 Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou. 24 Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen. 25 Men, yo fè tou sa pou pawòl ki ekri nan Lalwa yo a te ka rive vre: Yo rayi m' san m' pa fè yo anyen.
Hungarian(i) 22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket. 23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is. 24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat. 25 De [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem.
Indonesian(i) 22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka. 23 Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku. 24 Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku. 25 Namun sudah seharusnya demikian, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Buku Hukum mereka, yaitu: 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'
Italian(i) 22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. 23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. 24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. 25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
ItalianRiveduta(i) 22 S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. 23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. 24 Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. 25 Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
Japanese(i) 22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。 23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。 24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。 25 これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 22 Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen. 23 Win i yi-keṛhen yekṛeh daɣen Baba. 24 Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba. 25 Axaṭer ilaq ad yețwakemmel wayen yuran di ccariɛa : Keṛhen-iyi mbla sebba.
Korean(i) 22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라 24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다 25 그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라
Latvian(i) 22 Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma. 23 Kas mani ienīst, ienīst arī manu Tēvu. 24 Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu. 25 Bet vārdiem jāizpildās, kas rakstīti viņu bauslībā: Viņi mani veltīgi ienīda.
Lithuanian(i) 22 Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės. 23 Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo. 24 Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo. 25 Bet kad išsipildytų užrašytas Įstatyme žodis: ‘Jie manęs nekentė be priežasties’.
PBG(i) 22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego. 23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi. 24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego. 25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
Portuguese(i) 22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. 23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. 24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. 25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
ManxGaelic(i) 22 Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah. 23 Eshyn ta dwoaie echey orrym's, ta dwoaie echey er my Ayr myrgeddin. 24 Mannagh beign's er n'yannoo nyn mast' oc lheid ny obbraghyn as nagh ren rieau dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc: agh nish t'ad er vakin, as er chur dwoaie chammah dooys as da my Ayr. 25 Agh ta shoh, dy vod y raa ve cooilleenit ta scruit ayns y leigh oc, Hug ad dwoaie dou gyn oyr.
Norwegian(i) 22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. 23 Den som hater mig, han hater også min Fader. 24 Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader. 25 Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
Romanian(i) 22 Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor. 23 Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu. 24 Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu. 25 Dar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor:,M'au urît fără temei.`
Ukrainian(i) 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх. 23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить. 24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця. 25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
UkrainianNT(i) 22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. 23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить. 24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого. 25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
SBL Greek NT Apparatus

22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP
24 ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP
25 ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος WH Treg NIV ] γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν RP