John 15:4

Stephanus(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε
LXX_WH(i)
    4 G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5725] V-PAS-2P μενητε
Tischendorf(i)
  4 G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAN φέρειν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G288 N-DSF ἀμπέλῳ, G3779 ADV οὕτως G3761 CONJ-N οὐδὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAS-2P μένητε.
Tregelles(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
TR(i)
  4 G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε
Nestle(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
RP(i)
   4 G3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5721]V-PANφερεινG575PREPαφG1438F-3GSNεαυτουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG3588T-DSFτηG288N-DSFαμπελωG3779ADVουτωvG3761CONJ-NουδεG4771P-2NPυμειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3306 [G5661]V-AAS-2Pμεινητε
SBLGNT(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
f35(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε
IGNT(i)
  4 G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You. G2531 καθως As G3588 το The G2814 κλημα   G3756 ου Branch G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2590 καρπον Fruit G5342 (G5721) φερειν To Bear G575 αφ Of G1438 εαυτου   G1437 εαν Itself G3361 μη Unless G3306 (G5661) μεινη It Abide G1722 εν In G3588 τη The G288 αμπελω Vine, G3779 ουτως So G3761 ουδε Neither "can" G5210 υμεις   G1437 εαν Ye G3361 μη Unless G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide.
ACVI(i)
   4 G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5342 V-PAN φερειν To Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSN εαυτου Itself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη It Dwells G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G288 N-DSF αμπελω Grapevine G3779 ADV ουτως So G3761 ADV ουδε Neither G5210 P-2NP υμεις Ye G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
Vulgate(i) 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.}
WestSaxon990(i) 4 wuniað on me & ic on eow; Swa twig ne mæg blæda beran him-sylf. buton hit wunige on win-earde. swa ge ne magon eäc buton ge wunion on me;
WestSaxon1175(i) 4 wuniað on me & ic on eow. Swa swa twig ne mæg blede beran hyt self buton hyt wunige on wingearde. swa ge ne magen eac buton ge wunigan on me.
Wycliffe(i) 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me.
Tyndale(i) 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
Coverdale(i) 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me.
MSTC(i) 4 Abide in me, and let me abide in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
Matthew(i) 4 Byde in me, and let me byde in you. As the braunche can not beare frute of it selfe, except it byde in the vyne no more can ye except ye abyde in me.
Great(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche cannot beare frute of it selfe, excepte it byde in the vyne: nomore can ye, except ye abyde in me.
Geneva(i) 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Bishops(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me
DouayRheims(i) 4 Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
KJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
KJV_Cambridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Mace(i) 4 be attach'd to me, and I shall be so to you. as the branch cannot bear fruit of it self, except it be attach'd to the vine: so neither can you, except you continue attach'd to me.
Whiston(i) 4 As the branch cannot bear fruit of it self, except it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
Wesley(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me.
Worsley(i) 4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
Haweis(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
Thomson(i) 4 Abide in me, and I [will abide] in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; so neither can you unless you continue in me.
Webster(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
Living_Oracles(i) 4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
Etheridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me.
Murdock(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me.
Sawyer(i) 4 continue in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it continues in the vine, so you cannot, unless you continue in me.
Diaglott(i) 4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide.
ABU(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch can not bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, if ye abide not in me.
Anderson(i) 4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
Noyes(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me.
YLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
JuliaSmith(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me.
Darby(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
ERV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
ASV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, so neither can ye, except ye abide in me.
Rotherham(i) 4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide.
Twentieth_Century(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
Godbey(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch is not able to produce fruit of itself, unless it may abide in the vine; so you are not able, unless you may abide in me.
WNT(i) 4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
Worrell(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; so neither can ye, unless ye abide in Me.
Moffatt(i) 4 Remain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me.
Goodspeed(i) 4 You must remain united to me and I will remain united to you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains united to the vine, you cannot unless you remain united to me.
Riverside(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me.
MNT(i) 4 "Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
Lamsa(i) 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me.
CLV(i) 4 Remain in Me. I also am in you. According as the branch can not be bringing forth fruit from itself, if it should not be remaining in the grapevine, thus neither you, if you should not be remaining in Me."
Williams(i) 4 You must remain in union with me and I will remain in union with you. Just as no branch by itself can bear fruit unless it remains united to the vine, so you cannot unless you remain in union with me.
BBE(i) 4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
MKJV(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me.
LITV(i) 4 Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me.
ECB(i) 4 Exactly as the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; thus neither can you unless you abide in me.
AUV(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. Just as a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine, so neither can you people [bear fruit] unless you remain united to me.
ACV(i) 4 Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me.
Common(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
WEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
NHEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
AKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me.
KJC(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; no more can you, unless you abide in me.
KJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me.
UKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me.
RKJNT(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine; neither can you, unless you abide in me.
RYLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me.
EJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
CAB(i) 4 Abide in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit on its own, unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.
WPNT(i) 4 Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me.
JMNT(i) 4 "You folks remain (dwell; abide; stay) within and in union with Me – and I, Myself, [will remain] within and in union with you. Correspondingly as the tender branch is not being consistently able (having continuing power) to repeatedly bear fruit from itself unless it should continually remain (stay; dwell) within (in union with; on) the grapevine, in the same way, neither [can] you folks, unless you may constantly remain (stay; dwell) within (in union with; centered in) Me.
NSB(i) 4 »Remain with me, and I with you. The branch cannot bear fruit by itself. It must remain on the vine. Neither can you bear fruit unless you remain with me.
ISV(i) 4 “Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me.
LEB(i) 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
BGB(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
BIB(i) 4 μείνατε (Abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). καθὼς (As) τὸ (the) κλῆμα (branch) οὐ (not) δύναται (is able) καρπὸν (fruit) φέρειν (to bear) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (itself), ἐὰν (if) μὴ (not) μένῃ (it abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀμπέλῳ (vine), οὕτως (so) οὐδὲ (neither can) ὑμεῖς (you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένητε (you abide).
BLB(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me.
BSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.
MSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.
MLV(i) 4 Abide in me and I in you. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither can you if you do not abide in me.
VIN(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.
Luther1545(i) 4 Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.
Luther1912(i) 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
ELB1871(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
ELB1905(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
DSV(i) 4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft.
DarbyFR(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Martin(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi.
Segond(i) 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
SE(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí.
ReinaValera(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
JBS(i) 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí.
Albanian(i) 4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.
RST(i) 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Peshitta(i) 4 ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀
Arabic(i) 4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ.
Amharic(i) 4 በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም።
Armenian(i) 4 Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք:
ArmenianEastern(i) 4 Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք:
Breton(i) 4 Chomit ennon, hag e chomin ennoc'h. Evel na c'hell ket ar brank dougen frouezh anezhañ e-unan, ma ne chom stag ouzh ar winienn, c'hwi ne c'hellot ket kennebeut ma ne chomit ket ennon.
Basque(i) 4 Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete.
Bulgarian(i) 4 Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Croatian(i) 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
BKR(i) 4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Danish(i) 4 Bliver i mig, da bliver og jeg i Eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver i Træet, saa kunne I ikke heller, uden I blive i mig.
CUV(i) 4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi.
Estonian(i) 4 Jääge Minusse ja Mina jään teisse. Nagu oks ei või vilja kanda iseenesest, kui ta ei jää viinapuu külge, nõnda ka teie, kui te ei jää Minusse.
Finnish(i) 4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy.
FinnishPR(i) 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa.
Georgian(i) 4 დაადგერით თქუენ ჩემთანა, და მე თქუენ თანა: ვითარცა-იგი ნასხლევსა ვერ ჴელ-ეწიფების ნაყოფისა გამოღებად თავით თჳსით, უკუეთუ არა ეგოს ვენაჴსა ზედა, ეგრეთვე არცა თქუენ, უკეთუ არა დაადგრეთ ჩემთანა.
Haitian(i) 4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen.
Hungarian(i) 4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.
Indonesian(i) 4 Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku.
Italian(i) 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.
ItalianRiveduta(i) 4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me.
Japanese(i) 4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦然り。
Kabyle(i) 4 Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya.
Korean(i) 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라
Latvian(i) 4 Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī.
Lithuanian(i) 4 Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,­taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje.
PBG(i) 4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.
Portuguese(i) 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
ManxGaelic(i) 4 Jean-jee tannaghtyn aynym's, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh vel eh tannaghtyn ayns y villey-feeyney: chamoo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynym's.
Norwegian(i) 4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
Romanian(i) 4 Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine.
Ukrainian(i) 4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
UkrainianNT(i) 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
SBL Greek NT Apparatus

4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP