John 15:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you! G2531 As G3588 the G2814 vine branch G3756 is not able G1410   G2590 [2fruit G5342 1to bear] G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it should abide G1722 in G3588 the G288 grapevine, G3779 so G3761 not even G1473 you, G1437 unless G3361   G1722 [2in G1473 3me G3306 1you should abide].
  5 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 grapevine, G1473 you are G3588 the G2814 vine branches. G3588 The one G3306 abiding G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 him, G3778 this one G5342 bears G2590 [2fruit G4183 1much]; G3754 for G5565 apart from G1473 me G3756 you are not able G1410   G4160 to do G3762 anything.
  6 G1437 Unless G3361   G5100 one G3306 should abide G1722 in G1473 me, G906 he is thrown G1854 outside G5613 as G3588 the G2814 vine branch, G2532 and G3583 withers; G2532 and G4863 they gather G1473 them, G2532 and G1519 [2 them into G4442 3 the fire G906 1cast], G2532 and G2545 they are burned.
ABP_GRK(i)
  4 G3306 μείνατε G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G3588 το G2814 κλήμα G3756 ου δύναται G1410   G2590 καρπόν G5342 φέρειν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1437 εάν μη G3361   G3306 μείνη G1722 εν G3588 τη G288 αμπέλω G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 υμείς G1437 εάν μη G3361   G1722 εν G1473 εμοί G3306 μείνητε
  5 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G1473 υμείς G3588 τα G2814 κλήματα G3588 ο G3306 μένων G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G5342 φέρει G2590 καρπόν G4183 πολύν G3754 ότι G5565 χωρίς G1473 εμού G3756 ου δύνασθε G1410   G4160 ποιείν G3762 ουδέν
  6 G1437 εαν μη G3361   G5100 τις G3306 μείνη G1722 εν G1473 εμοί G906 εβλήθη G1854 έξω G5613 ως G3588 το G2814 κλήμα G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G4863 συνάγουσιν G1473 αυτά G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλουσι G2532 και G2545 καίεται
Stephanus(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
LXX_WH(i)
    4 G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5725] V-PAS-2P μενητε
    5 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
    6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 [G5743] V-PPI-3S καιεται
Tischendorf(i)
  4 G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAN φέρειν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G288 N-DSF ἀμπέλῳ, G3779 ADV οὕτως G3761 CONJ-N οὐδὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAS-2P μένητε.
  5 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος, G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G2814 N-NPN κλήματα. G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G5342 V-PAI-3S φέρει G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολύν, G3754 CONJ ὅτι G5565 ADV χωρὶς G1473 P-1GS ἐμοῦ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  6 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1854 ADV ἔξω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν, G2532 CONJ καὶ G2545 V-PPI-3S καίεται.
Tregelles(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
TR(i)
  4 G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε
  5 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
  6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 (G5743) V-PPI-3S καιεται
Nestle(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
RP(i)
   4 G3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5721]V-PANφερεινG575PREPαφG1438F-3GSNεαυτουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG3588T-DSFτηG288N-DSFαμπελωG3779ADVουτωvG3761CONJ-NουδεG4771P-2NPυμειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3306 [G5661]V-AAS-2Pμεινητε
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG4771P-2NPυμειvG3588T-NPNταG2814N-NPNκληματαG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG3754CONJοτιG5565ADVχωριvG1473P-1GSεμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
   6 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1854ADVεξωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG846P-APNαυταG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG2532CONJκαιG2545 [G5743]V-PPI-3Sκαιεται
SBLGNT(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
f35(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
IGNT(i)
  4 G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You. G2531 καθως As G3588 το The G2814 κλημα   G3756 ου Branch G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2590 καρπον Fruit G5342 (G5721) φερειν To Bear G575 αφ Of G1438 εαυτου   G1437 εαν Itself G3361 μη Unless G3306 (G5661) μεινη It Abide G1722 εν In G3588 τη The G288 αμπελω Vine, G3779 ουτως So G3761 ουδε Neither "can" G5210 υμεις   G1437 εαν Ye G3361 μη Unless G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide.
  5 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος Vine, G5210 υμεις Ye "are" G3588 τα The G2814 κληματα Branches. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him, G3778 ουτος He G5342 (G5719) φερει Bears G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much; G3754 οτι For G5565 χωρις Apart From G1700 εμου   G3756 ου Me G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3762 ουδεν Nothing.
  6 G1437 εαν   G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G3306 (G5661) μεινη Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G906 (G5681) εβληθη He Is Cast G1854 εξω Out G5613 ως As G3588 το The G2814 κλημα Branch, G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up, G2532 και And G4863 (G5719) συναγουσιν They Gather G846 αυτα Them G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ A Fire G906 (G5719) βαλλουσιν Cast, G2532 και And G2545 (G5743) καιεται It Is Burned.
ACVI(i)
   4 G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5342 V-PAN φερειν To Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSN εαυτου Itself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη It Dwells G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G288 N-DSF αμπελω Grapevine G3779 ADV ουτως So G3761 ADV ουδε Neither G5210 P-2NP υμεις Ye G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   5 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G2814 N-NPN κληματα Branches G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-NSM ουτος This G5342 V-PAI-3S φερει Bears G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G3754 CONJ οτι Because G5565 ADV χωρις Without G1700 P-1GS εμου Me G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   6 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3306 V-AAS-3S μεινη Dwells G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G906 V-API-3S εβληθη He Is Cast G1854 ADV εξω Out G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G2532 CONJ και And G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Withered G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-3P συναγουσιν They Gather G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-PAI-3P βαλλουσιν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2545 V-PPI-3S καιεται Are Burned
new(i)
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 from G1438 itself, G3362 except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine; G3761 G3779 no more G5210 can ye, G3362 except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 [G5723] He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me, G906 [G5681] he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 [G5681] is withered; G2532 and G4863 [G5719] men gather G846 them, G2532 and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 [G5743] they are burned.}
Vulgate(i) 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Clementine_Vulgate(i) 4 { Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.} 5 { Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.} 6 { Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.}
WestSaxon990(i) 4 wuniað on me & ic on eow; Swa twig ne mæg blæda beran him-sylf. buton hit wunige on win-earde. swa ge ne magon eäc buton ge wunion on me; 5 Ic eom wïn-eard & ge synt twigu; Se ðe wunað on me & ic on him. se byrð mycle blæda. forðam ge ne magon nan ðing don butan me; 6 Gif hwa ne wunað on me. he byð aworpen üt swa twig & for-druwað; & hig gaderiað þa & doð on fÿr. & hig for-byrnaÐ;
WestSaxon1175(i) 4 wuniað on me & ic on eow. Swa swa twig ne mæg blede beran hyt self buton hyt wunige on wingearde. swa ge ne magen eac buton ge wunigan on me. 5 Ic eom wingeard & ge synd twigan. Se þe wunað on me. & ic on him; se berð mycele blæde. for-þan ge ne magon nan þing don buton me. 6 Gyf hwa ne wunað on me. he byeð ge-worpen ut swa twig. & for-druwað. & he ge-gaderiað þa. & doð on fer & hyo for-bernað.
Wycliffe(i) 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me. 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do. 6 If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth.
Tyndale(i) 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge. 6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
Coverdale(i) 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge. 6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth.
MSTC(i) 4 Abide in me, and let me abide in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather it and cast it into the fire, and it burneth.
Matthew(i) 4 Byde in me, and let me byde in you. As the braunche can not beare frute of it selfe, except it byde in the vyne no more can ye except ye abyde in me. 5 I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge. 6 Yf a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, and is wythered: and men gather it, and cast it into the fyre, and it burneth.
Great(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche cannot beare frute of it selfe, excepte it byde in the vyne: nomore can ye, except ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing. 6 If a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, & is wythered: and men gather them: and cast them into the fyre, and they burne.
Geneva(i) 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
Bishops(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng 6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne
DouayRheims(i) 4 Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
KJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJV_Cambridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide [G5657]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 cannot G1410   [G5736]   G5342 bear [G5721]   G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 it abide [G5661]   G1722 in G288 the vine G3761 ; no more G3779   G5210 can ye G3362 , except G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am [G5748]   G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 : He that abideth [G5723]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 bringeth forth [G5719]   G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 ye can [G5736]   G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762  .
  6 G3362 If G5100 a man G3306 abide [G5661]   G3362 not G1722 in G1698 me G906 , he is cast [G5681]   G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 is withered [G5681]   G2532 ; and G4863 men gather [G5719]   G846 them G2532 , and G906 cast [G5719]   G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 they are burned [G5743]  .
Mace(i) 4 be attach'd to me, and I shall be so to you. as the branch cannot bear fruit of it self, except it be attach'd to the vine: so neither can you, except you continue attach'd to me. 5 I am the vine, you are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for independent of me ye can do nothing. 6 if a man abide not in me, he is cast away as withered branches that are gather'd up to be thrown into the fire, where they are burned.
Whiston(i) 4 As the branch cannot bear fruit of it self, except it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 For I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, he bringeth forth much fruit: for without me ye cannot do any [thing]. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather it, and cast [it] into the fire, and it is burned.
Wesley(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a branch, and is withered: and they gather and cast them into the fire, and they are burned.
Worsley(i) 4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt.
Haweis(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Thomson(i) 4 Abide in me, and I [will abide] in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; so neither can you unless you continue in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who continueth in me and I in him he it is who beareth much fruit. Because, separated from me, you can bear nothing: 6 if any one continueth not in me he is thrown away as the branch is when it is withered. Such indeed are gathered and thrown into the fire and burned.
Webster(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Webster_Strongs(i)
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine G3761 G3779 ; no more G5210 can ye G3362 , except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 [G5723] : He that abideth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me G906 [G5681] , he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 [G5681] is withered G2532 ; and G4863 [G5719] men gather G846 them G2532 , and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 [G5743] they are burned.}
Living_Oracles(i) 4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
Etheridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me. 5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing. 6 But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
Murdock(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing. 6 And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
Sawyer(i) 4 continue in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it continues in the vine, so you cannot, unless you continue in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that continues in me and I in him, this man bears much fruit; for separated from me, you can do nothing. 6 If any one continues not in me he is cast without as a branch, and is withered; and they collect them and cast them into the fire, and they are burned.
Diaglott(i) 4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide. 5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing. 6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned.
ABU(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch can not bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, if ye abide not in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, the same bears much fruit; because without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as the branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Anderson(i) 4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
Noyes(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
YLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. 5 `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
JuliaSmith(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me. 5 I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If any remain not in me, he was cast forth as the branch, and was dried up; and they gather them together, and cast into the fire, and they are burned.
Darby(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. 6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
ERV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
ASV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
ASV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 cannot G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 except G3361   G3306 it abide G1722 in G3779 the vine; G3761 so neither can G5210 ye, G1437 except G3361   G3306 ye abide G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 beareth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 ye can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Rotherham(i) 4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide. 5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing. 6 If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,––and, into fire, they cast them, and they are burned.
Twentieth_Century(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me. 5 I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me. 6 If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
Godbey(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch is not able to produce fruit of itself, unless it may abide in the vine; so you are not able, unless you may abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me. 6 If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt.
WNT(i) 4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
Worrell(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; so neither can ye, unless ye abide in Me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in Me, and I in him, the same bears much fruit; because, apart from Me, ye can do nothing. 6 Unless one abides in Me, he was cast forth as a branch, and withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Moffatt(i) 4 Remain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, as I in him, bears rich fruit (because apart from me you can do nothing). 6 If anyone does not remain in me he is thrown aside like a branch and he withers up; then the branches are gathered and thrown into the fire to be burned.
Goodspeed(i) 4 You must remain united to me and I will remain united to you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains united to the vine, you cannot unless you remain united to me. 5 I am the vine, you are the branches. Anyone who remains united to me, with me united to him, will be very fruitful, for you cannot do anything apart from me. 6 Anyone who does not remain united to me is thrown away like a branch and withers up, and they gather them and throw them into the fire and burn them.
Riverside(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him — he bears much fruit; but without me you cannot do anything. 6 If any one does not abide in me, he is cast out like a branch and withers, and they gather them and throw them into the fire and they are burned.
MNT(i) 4 "Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 "I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing. 6 "If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
Lamsa(i) 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned.
CLV(i) 4 Remain in Me. I also am in you. According as the branch can not be bringing forth fruit from itself, if it should not be remaining in the grapevine, thus neither you, if you should not be remaining in Me." 5 I am the Grapevine. You are the branches. He who is remaining in Me, and I in him, this one is bringing forth much fruit, for apart from Me you can do nothing." 6 If anyone should not be remaining in Me, he was cast out as a branch, and it withered. And they are gathering them, and into the fire are they casting them, and they are being burned."
Williams(i) 4 You must remain in union with me and I will remain in union with you. Just as no branch by itself can bear fruit unless it remains united to the vine, so you cannot unless you remain in union with me. 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him will bear abundant fruit, because you cannot do anything cut off from union with me. 6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown away as a mere branch and is dried up; then it is picked up and thrown into the fire and burned up.
BBE(i) 4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. 5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. 6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
MKJV(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned.
LITV(i) 4 Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me. 5 I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything. 6 Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned.
ECB(i) 4 Exactly as the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; thus neither can you unless you abide in me. 5 I AM the vine, you are the branches: whoever abides in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you can do naught. 6 Unless anyone abides in me, he is cast as a branch and withers; and men gather them and cast them into the fire and burn them.
AUV(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. Just as a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine, so neither can you people [bear fruit] unless you remain united to me. 5 “I am the vine; you people are the branches. The person who remains united to me, and I to him, will bear much fruit. For you cannot do anything if [you are] separated from me. 6 If a person does not remain united to me, he will be thrown out as a [fruitless] branch and dried up. People gather up such branches and throw them into the fire to be burned [as fuel ?].
ACV(i) 4 Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me. 5 I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing. 6 If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
Common(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
WEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
WEB_Strongs(i)
  4 G3306 Remain G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 can't G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 by G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it remains G1722 in G3779 the vine, G3761 so neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you remain G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine. G5210 You G2814 are the branches. G3306 He who remains G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 bears G4183 much G2590 fruit, G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3361 doesn't G3306 remain G1722 in G1698 me, G906 he is thrown G1854 out G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G906 throw G846 them G1519 into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
NHEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
AKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G2814 in me, and I in you. As the branch G3756 cannot G1410 G5342 bear G2590 fruit G1438 of itself, G3362 except G3306 it abide G288 in the vine; G3761 no G3761 more G1410 can G3362 you, except G3306 you abide in me.
  5 G1510 I am G288 the vine, G2814 you are the branches: G3306 He that stays G3778 in me, and I in him, the same G5342 brings G4183 forth much G2590 fruit: G5565 for without G1410 me you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G906 not in me, he is cast G1854 forth G2814 as a branch, G3583 and is withered; G4863 and men gather G906 them, and cast G1519 them into G4442 the fire, G2545 and they are burned.
KJC(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
KJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abides not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
UKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me. 5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
RKJNT(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine; neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
TKJU(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine; no more can you, unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit: For without Me you can do nothing. 6 If a man does not abide in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3306 Stay G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756   G1410 cannot G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it stays G1722 in G3779 the vine; G3761 neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you stay G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 you G2814 are the branches: G3306 He that stays G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 brings forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 stays G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 men gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
RYLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me. 5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
EJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. 6 He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
CAB(i) 4 Abide in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit on its own, unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
WPNT(i) 4 Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything. 6 If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.
JMNT(i) 4 "You folks remain (dwell; abide; stay) within and in union with Me – and I, Myself, [will remain] within and in union with you. Correspondingly as the tender branch is not being consistently able (having continuing power) to repeatedly bear fruit from itself unless it should continually remain (stay; dwell) within (in union with; on) the grapevine, in the same way, neither [can] you folks, unless you may constantly remain (stay; dwell) within (in union with; centered in) Me. 5 "I Myself am the Grapevine; you folks [are] the tender branches (shoots or twigs that can be easily broken). The person continuously remaining (dwelling; abiding) within the midst of Me – and I within the midst of and in union with him – this one is repeatedly bearing (bringing forth; = producing) much fruit. [It is the case] that apart from (or: separated from) Me you folks continue having ability and power to do (make; construct; create; form; perform; produce) nothing! 6 "If anyone can (or: would; should) not continuously remain (dwell; abide; stay) within the midst of and in union with Me, he is cast (or: thrown) outside – as the tender branch (twig; shoot) – and is caused to dry up and wither. And, they are constantly gathering (or: leading) them together [as in a bundle, or in a synagogue]. And then, they are normally throwing (or: casting) [them] into the fire – and it is progressively kindled (repeatedly ignited; or: habitually lit and progressively burned).
NSB(i) 4 »Remain with me, and I with you. The branch cannot bear fruit by itself. It must remain on the vine. Neither can you bear fruit unless you remain with me. 5 »I am the vine and you are the branches. He that remains with me, and I with him, the same bears much fruit. You can do nothing apart from me. 6 »If a man does not remain with me, he is removed as a branch, and withers. They gather them and throw them into the fire where they are burned (destroyed) (consumed).
ISV(i) 4 “Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing. 6 Unless a person abides in me, he is thrown away like a pruned branch and dries up. People gather such branches, throw them into a fire, and they are burned up.
LEB(i) 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them* into the fire, and they are burned.
BGB(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
BIB(i) 4 μείνατε (Abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). καθὼς (As) τὸ (the) κλῆμα (branch) οὐ (not) δύναται (is able) καρπὸν (fruit) φέρειν (to bear) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (itself), ἐὰν (if) μὴ (not) μένῃ (it abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀμπέλῳ (vine), οὕτως (so) οὐδὲ (neither can) ὑμεῖς (you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένητε (you abide). 5 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine); ὑμεῖς (you are) τὰ (the) κλήματα (branches). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him), οὗτος (he) φέρει (bears) καρπὸν (fruit) πολύν (much). ὅτι (For) χωρὶς (apart from) ἐμοῦ (Me) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ποιεῖν (to do) οὐδέν (nothing). 6 ἐὰν (If) μή (not) τις (anyone) μένῃ (abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), ἐβλήθη (he is thrown) ἔξω (out) ὡς (like) τὸ (the) κλῆμα (branch) καὶ (and) ἐξηράνθη (is dried up), καὶ (and) συνάγουσιν (they gather) αὐτὰ (them) καὶ (and) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) βάλλουσιν (cast), καὶ (and) καίεται (it is burned).
BLB(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me. 5 I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and cast them into the fire, and it is burned.
BSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
MSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
MLV(i) 4 Abide in me and I in you. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither can you if you do not abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you are not able to do anything separate from me. 6 If anyone is not abiding in me, he was cast outside like a branch and was dried up, and they gather them and cast them into the fire and it is burned.
VIN(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
Luther1545(i) 4 Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. 5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G5213 euch G2531 . Gleichwie G1438 die G2814 Rebe G1410 kann G2590 keine Frucht G575 bringen von G5210 ihr G5342 selber, sie G3306 bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3306 auch ihr nicht, ihr bleibet G3362 denn G1722 an G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G3778 der G288 Weinstock G5210 ; ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibet G2504 und G1722 ich in G5342 ihm der bringet G4183 viel G2590 Frucht G3754 ; denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G846 ihr G3762 nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wer nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibet G906 , der wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G2532 verdorret, und G5100 man G4863 sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 muß brennen .
Luther1912(i) 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 G1410 kann G2590 keine Frucht G5342 bringen G575 von G1438 ihr selber G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G5210 , also auch ihr G3761 G3779 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , der G5342 bringt G4183 viele G2590 Frucht G3754 , denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G5100 Wer G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 , der G1854 G906 wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 , und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 müssen brennen .
ELB1871(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir, G2504 und ich G1722 in G5213 euch. G2531 Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann, G3306 sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock, G3779 also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht, G3306 ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir.
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock, G5210 ihr G2814 seid die Reben. G1722 Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm, G3778 dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht, G3754 denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun.
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt, G906 G1854 so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt; G2532 und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer, G2532 und G2545 sie verbrennen.
ELB1905(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir Eig. außerhalb, getrennt von mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden... und ist verdorrt und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 , und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht G3754 , denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 -G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 -G1854 , so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 ; und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 sie verbrennen .
DSV(i) 4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. 5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen. 6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
DSV_Strongs(i)
  4 G3306 G5657 Blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u G2531 . Gelijkerwijs G2814 de rank G3756 geen G2590 vrucht G1410 G5736 kan G5342 G5721 dragen G575 van G1438 zichzelve G1437 , zo G3361 zij niet G1722 in G288 den wijnstok G3306 G5661 blijft G3779 ; alzo G5210 ook gij G3761 niet G1437 , zo G1722 gij in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft.
  5 G1473 Ik G1510 G5748 ben G288 de Wijnstok G5210 , [en] gij G2814 de ranken G1722 ; die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G2504 , en Ik G1722 in G846 hem G3778 , die G5342 G5719 draagt G4183 veel G2590 vrucht G3754 ; want G5565 zonder G1700 Mij G1410 G5736 kunt gij G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen.
  6 G1437 Zo G5100 iemand G1722 in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft G1854 , die is buiten G906 G5681 geworpen G5613 , gelijkerwijs G2814 de rank G2532 , en G3583 G5681 is verdord G2532 ; en G4863 G5719 men vergadert G846 dezelve G2532 , en G906 G5719 men werpt G1519 ze in G4442 het vuur G2532 , en G2545 G5743 zij worden verbrand.
DarbyFR(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
Martin(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
Segond(i) 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Segond_Strongs(i)
  4 G3306 Demeurez G5657   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeurerai en G5213 vous G2531 . Comme G2814 le sarment G3756 ne G1410 peut G5736   G575 de G1438 lui-même G5342 porter G5721   G2590 du fruit G3362 , s G3306 ’il ne demeure attaché G5661   G1722 au G288 cep G5210 , ainsi vous G3761 ne le pouvez non plus G3779   G3362 , si G3306 vous ne demeurez G5661   G1722 en G1698 moi.
  5 G1473 Je G1510 suis G5748   G288 le cep G5210 , vous G2814 êtes les sarments G3306 . Celui qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G1722 et en G846 qui G2504 je G3778 demeure porte G5342   G5719   G4183 beaucoup G2590 de fruit G3754 , car G5565 sans G1700 moi G1410 vous ne pouvez G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721  .
  6 G5100 Si quelqu’un G3306 ne demeure G5661   G3362 pas G1722 en G1698 moi G906 , il est jeté G5681   G1854 dehors G5613 , comme G2814 le sarment G2532 , et G3583 il sèche G5681   G2532  ; puis G4863 on ramasse G5719   G846 les sarments G2532 , G906 on les jette G5719   G1519 au G4442 feu G2532 , et G2545 ils brûlent G5743  .
SE(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
ReinaValera(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. 5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
JBS(i) 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Albanian(i) 4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua. 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë. 6 Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
RST(i) 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
Peshitta(i) 4 ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀ 5 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀ 6 ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀
Arabic(i) 4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. 5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. 6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق.
Amharic(i) 4 በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም። 5 እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል። 6 በእኔ የማይኖር ቢሆን እንደ ቅርንጫፍ ወደ ውጭ ይጣላል ይደርቅማል፤ እነርሱንም ሰብስበው ወደ እሳት ይጥሉአቸዋል፥ ያቃጥሉአቸውማል።
Armenian(i) 4 Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք: 5 Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել: 6 Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:
ArmenianEastern(i) 4 Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 5 Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող: 6 Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի:
Breton(i) 4 Chomit ennon, hag e chomin ennoc'h. Evel na c'hell ket ar brank dougen frouezh anezhañ e-unan, ma ne chom stag ouzh ar winienn, c'hwi ne c'hellot ket kennebeut ma ne chomit ket ennon. 5 Me eo ar winienn, ha c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha ma choman ennañ, a zoug kalz a frouezh; rak hepdon ne c'hellit ober netra. 6 Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank, hag e sec'h; neuze e tastumer ar brankoù, o zaoler en tan hag e tevont.
Basque(i) 4 Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete. 5 Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue. 6 Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.
Bulgarian(i) 4 Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен. 5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо. 6 Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Croatian(i) 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa. 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
BKR(i) 4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. 5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. 6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
Danish(i) 4 Bliver i mig, da bliver og jeg i Eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver i Træet, saa kunne I ikke heller, uden I blive i mig. 5 Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre. 6 Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brænde.
CUV(i) 4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。 5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。 6 人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3306 你們要常在 G1698 G1722 裡面 G1698 ,我 G5213 也常在你們 G1722 裡面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄樹 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你們若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 裡面 G3779 ,也是 G2531 這樣。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄樹 G288 ,你們 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 裡面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 裡面 G3778 ,這人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因為 G5565 離了 G1700 G1410 ,你們就不能 G4160 G3756 G3762 甚麼。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 裡面 G5613 ,就像 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起來 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 裡燒了。
CUVS(i) 4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 么 。 6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 象 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3306 你们要常在 G1698 G1722 里面 G1698 ,我 G5213 也常在你们 G1722 里面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄树 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你们若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 里面 G3779 ,也是 G2531 这样。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄树 G288 ,你们 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 里面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 里面 G3778 ,这人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因为 G5565 离了 G1700 G1410 ,你们就不能 G4160 G3756 G3762 甚么。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 里面 G5613 ,就象 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起来 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 里烧了。
Esperanto(i) 4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. 5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari. 6 Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas.
Estonian(i) 4 Jääge Minusse ja Mina jään teisse. Nagu oks ei või vilja kanda iseenesest, kui ta ei jää viinapuu külge, nõnda ka teie, kui te ei jää Minusse. 5 Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha! 6 Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära.
Finnish(i) 4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. 5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä. 6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.
FinnishPR(i) 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. 6 Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
Georgian(i) 4 დაადგერით თქუენ ჩემთანა, და მე თქუენ თანა: ვითარცა-იგი ნასხლევსა ვერ ჴელ-ეწიფების ნაყოფისა გამოღებად თავით თჳსით, უკუეთუ არა ეგოს ვენაჴსა ზედა, ეგრეთვე არცა თქუენ, უკეთუ არა დაადგრეთ ჩემთანა. 5 მე ვარ ვენაჴი და თქუენ რტონი. რომელი დაადგრეს ჩემ თანა, და მე მის თანა, ამან მოიღოს ნაყოფი მრავალი, რამეთუ თჳნიერ ჩემსა არარაჲ ძალ-გიც ყოფად არცა ერთი. 6 უკუეთუ ვინმე არა დაადგრეს ჩემ თანა, განვარდეს გარე, ვითარცა ნასხლევი, და განჴმეს, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლსა დაასხან, და დაიწუას.
Haitian(i) 4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen. 5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen. 6 Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.
Hungarian(i) 4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. 5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek. 6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.
Indonesian(i) 4 Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku. 5 Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa. 6 Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar.
Italian(i) 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. 6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
ItalianRiveduta(i) 4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. 6 Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
Japanese(i) 4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦然り。 5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。 6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
Kabyle(i) 4 Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya. 5 Nekk ț-țara, kunwi d isegman-is. Win yellan deg-i nekk lliɣ deg-s, a d-yefk lfakya s waṭas, axaṭer mbla nekk ur tețțizmirem aț-țxedmem acemma. 6 Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen.
Korean(i) 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
Latvian(i) 4 Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī. 5 Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt. 6 Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.
Lithuanian(i) 4 Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,­taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje. 5 Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti. 6 Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.
PBG(i) 4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie. 5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie. 6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
Portuguese(i) 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. 5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. 6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
ManxGaelic(i) 4 Jean-jee tannaghtyn aynym's, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh vel eh tannaghtyn ayns y villey-feeyney: chamoo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynym's. 5 Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie. 6 Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey.
Norwegian(i) 4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. 5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre. 6 Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Romanian(i) 4 Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine. 5 Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic. 6 Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.
Ukrainian(i) 4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете. 5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. 6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
UkrainianNT(i) 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати. 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого. 6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
SBL Greek NT Apparatus

4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP
6 μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP