Stephanus(i)
21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Tregelles(i)
21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
Nestle(i)
21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
SBLGNT(i)
21 τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
f35(i)
21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Vulgate(i)
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Clementine_Vulgate(i)
21 { Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.}
WestSaxon990(i)
21 Hwi axast ðu me. axa þa þe gehyrdon hwæt ic to him spræce. hi witon þa ðing þe ic him sæde;
WestSaxon1175(i)
21 Hwy axost þu me. axoe. þa þe ge-heordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde.
Wycliffe(i)
21 What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
Tyndale(i)
21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
Coverdale(i)
21 Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde.
MSTC(i)
21 why askest thou me? Ask them which heard me, what I said unto them. Behold they can tell what I said."
Matthew(i)
21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me, what I sayde vnto them. Beholde, they can tell what I sayde.
Great(i)
21 Why askest thou me? Aske them which hearde me, what I haue sayd vnto them. Beholde, they can tell what I sayde.
Geneva(i)
21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
Bishops(i)
21 Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde
DouayRheims(i)
21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
KJV(i)
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
KJV_Cambridge(i)
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Mace(i)
21 why do you question me? ask those who heard me, what discourse I had with them: they know very well what I said.
Whiston(i)
21 Why askest thou me? ask the hearers what I have said unto them: behold, they know what I said.
Wesley(i)
21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said.
Worsley(i)
21 ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
Haweis(i)
21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
Thomson(i)
21 Why askest thou me? Ask them who heard what I spoke to them. Behold they know what I have said.
Webster(i)
21 Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Living_Oracles(i)
21 Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
Etheridge(i)
21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
Murdock(i)
21 Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
Sawyer(i)
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; behold, they know what I said.
Diaglott(i)
21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I.
ABU(i)
21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I spoke to them. Behold, these know what things I said.
Anderson(i)
21 Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
Noyes(i)
21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
YLT(i)
21 why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
JuliaSmith(i)
21 Why askest thou me? ask those having heard, what I said to them: see, they know what I said.
Darby(i)
21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
ERV(i)
21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
ASV(i)
21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.}
JPS_ASV_Byz(i)
21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them; behold, these know the things which I said.
Rotherham(i)
21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
Twentieth_Century(i)
21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said."
Godbey(i)
21 Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
WNT(i)
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
Worrell(i)
21 Why do you ask Me? Ask those who have heard, what I spake to them; behold, they know the things which I said."
Moffatt(i)
21 Why ask me? Ask my hearers what I have said to them; they know what I said."
Goodspeed(i)
21 Why do you question me? Ask those who have heard me what it was that I said to them. They will know what I have said."
Riverside(i)
21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said."
MNT(i)
21 "Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
Lamsa(i)
21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.
CLV(i)
21 Why are you asking Me? Inquire of those who have heard what I speak to them. Lo! these are aware what I said."
Williams(i)
21 So why are you questioning me? Ask those who heard what I told them. Of course, they know what I said."
BBE(i)
21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
MKJV(i)
21 Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
LITV(i)
21 Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said!
ECB(i)
21 Why ask me? Ask them who heard me speak to them: behold, they know what I said.
AUV(i)
21 Why are you asking me? Ask the people who have heard me about what I said to them. Look, these people know what I said.”
ACV(i)
21 Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
Common(i)
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said."
WEB(i)
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
NHEB(i)
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
AKJV(i)
21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
KJC(i)
21 Why do you ask me? ask those who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
KJ2000(i)
21 Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
UKJV(i)
21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
RKJNT(i)
21 Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said.
TKJU(i)
21 Why do you ask Me? Ask those which heard Me what I said to them: Behold, they know what I said."
RYLT(i)
21 why me do you question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
EJ2000(i)
21 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
CAB(i)
21 Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said."
WPNT(i)
21 Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
JMNT(i)
21 "Why are you men now proceeding in questioning Me? Question those being ones having heard what I spoke to them. See and consider, these have seen and know what things I, Myself, said."
NSB(i)
21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.«
ISV(i)
21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
LEB(i)
21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these
people know what I said."
BGB(i)
21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.”
BIB(i)
21 τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (do you question)? ἐρώτησον (Question) τοὺς (those) ἀκηκοότας (having heard) τί (what) ἐλάλησα (I spoke) αὐτοῖς (to them); ἴδε (behold), οὗτοι (they) οἴδασιν (know) ἃ (what) εἶπον (said) ἐγώ (I).”
BLB(i)
21 Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said.”
BSB(i)
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
MSB(i)
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
MLV(i)
21 Why are you asking me? Ask those who have heard me, what I spoke to them. Behold, these know what I said.
VIN(i)
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
Luther1545(i)
21 Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
Luther1912(i)
21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
ELB1871(i)
21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
ELB1905(i)
21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
DSV(i)
21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
DarbyFR(i)
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
Martin(i)
21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
Segond(i)
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
SE(i)
21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
ReinaValera(i)
21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
JBS(i)
21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya
yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Albanian(i)
21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.
RST(i)
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Peshitta(i)
21 ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
Arabic(i)
21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.
Amharic(i)
21 ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው።
Armenian(i)
21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
ArmenianEastern(i)
21 Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:
Breton(i)
21 Perak eta e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho: an dud-se a oar ar pezh am eus lavaret.
Basque(i)
21 Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
Bulgarian(i)
21 Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.
Croatian(i)
21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
BKR(i)
21 Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
Danish(i)
21 Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg har sagt.
CUV(i)
21 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。
CUVS(i)
21 你 为 甚 么 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 么 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。
Esperanto(i)
21 Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
Finnish(i)
21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
FinnishPR(i)
21 Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
Georgian(i)
21 რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ.
Haitian(i)
21 Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
Hungarian(i)
21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam.
Indonesian(i)
21 Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."
Italian(i)
21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
ItalianRiveduta(i)
21 Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
Kabyle(i)
21 Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ.
Korean(i)
21 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'
Latvian(i)
21 Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.
Lithuanian(i)
21 Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”.
PBG(i)
21 Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
Portuguese(i)
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
ManxGaelic(i)
21 Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra.
Norwegian(i)
21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
Romanian(i)
21 Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``
Ukrainian(i)
21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
UkrainianNT(i)
21 Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
SBL Greek NT Apparatus
21 ἐρωτᾷς; ἐρώτησον WH Treg NIV ] ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον RP