John 18:23

Stephanus(i) 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
Tregelles(i) 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ, εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Nestle(i) 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
SBLGNT(i) 23 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
f35(i) 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δαιρειv
Vulgate(i) 23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
Clementine_Vulgate(i) 23 { Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?}
WestSaxon990(i) 23 Se hælend &swarode him & cwæð; Gif ic yfele spræce cyð gewittnysse be yfele. gif ic wel spræce hwi beatst þu me;
WestSaxon1175(i) 23 Se hælend andswerede hym and cwæð. Gyf ich efele spræke; kyð ge-witnysse be yfele. Gyf ich wel spreke; hwi best (sic) þu me.
Wycliffe(i) 23 Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me?
Tyndale(i) 23 Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me?
Coverdale(i) 23 Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me?
MSTC(i) 23 Jesus answered him, "If I have evil spoken, bear witness of the evil: if I have well spoken, why smitest thou me?"
Matthew(i) 23 Iesus aunswered hym: Yf I haue euyll spoken, beare wytnes of the euyll, yf I haue well spoken, why smytest thou me?
Great(i) 23 Iesus answered hym: If I haue euyll spoken, beare witnes of the euyll: But yf I haue well spoken, why smytest thou me?
Geneva(i) 23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
Bishops(i) 23 Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me
DouayRheims(i) 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
KJV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
KJV_Cambridge(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Mace(i) 23 Jesus replied, if I have said any thing injurious, show then wherein; but if I said right, why do you smite me?
Whiston(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Wesley(i) 23 Jesus answered, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Worsley(i) 23 Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me?
Haweis(i) 23 Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me?
Thomson(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken disrespectfully, testify concerning the disrespect: but if properly; why smitest thou me?
Webster(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
Living_Oracles(i) 23 Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me?
Etheridge(i) 23 Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me?
Murdock(i) 23 Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me?
Sawyer(i) 23 Jesus answered him, If I spoke wrong, testify of the wrong; but if well, why do you beat me?
Diaglott(i) 23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat?
ABU(i) 23 Jesus answered him: If I spoke evil, bear witness of the evil; but if well, why dost thou smite me?
Anderson(i) 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me?
Noyes(i) 23 Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
YLT(i) 23 Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
JuliaSmith(i) 23 Jesus answered him, If I spake badly, testify of evil: and if well, why strikest thou me?
Darby(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
ERV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
ASV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
JPS_ASV_Byz(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Rotherham(i) 23 Jesus answered him––If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
Twentieth_Century(i) 23 "If I said anything wrong, give evidence about it," replied Jesus; "but if not, why do you strike me?"
Godbey(i) 23 Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me?
WNT(i) 23 "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
Worrell(i) 23 Jesus answered him, "If I spake evil, testify concerning the evil; but, if well, why do you beat Me?"
Moffatt(i) 23 "If I have said anything wrong," replied Jesus, "prove it; if I said what was true, why strike me?"
Goodspeed(i) 23 Jesus replied, "If I have said anything wrong, testify to it; but if what I have said is true, why do you strike me?"
Riverside(i) 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
MNT(i) 23 Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?"
Lamsa(i) 23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?
CLV(i) 23 Jesus answered him, "If evilly I speak, testify concerning the evil, yet if ideally, why are you lashing Me?
Williams(i) 23 Jesus answered him, "If I have said anything wrong, on oath tell what it is, but if what I have said is true, why do you slap me?"
BBE(i) 23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
MKJV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
LITV(i) 23 Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me?
ECB(i) 23 Yah Shua answers him, If I have spoken evilly, witness concerning the evil: but if well, why flog me?
AUV(i) 23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if [I spoke] properly, why did you hit me?”
ACV(i) 23 Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me?
Common(i) 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
WEB(i) 23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
NHEB(i) 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
AKJV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
KJC(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you smite me?
KJ2000(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why strike me?
UKJV(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
RKJNT(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me?
TKJU(i) 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil: But if well, why do you smite Me?"
RYLT(i) 23 Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me do you smite?'
EJ2000(i) 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
CAB(i) 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
WPNT(i) 23 Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
JMNT(i) 23 Jesus considered and replied to him, "If I spoke inappropriately (in an ugly way; badly; meanly; basely; worthlessly; abusively), testify (give evidence) concerning the inappropriateness (bear witness about the abuse, the base words, the mean and ugly attitude, the bad thing). Yet if ideally (beautifully; appropriately; excellently), why are you now lashing Me (flaying Me so as to remove My skin)?"
NSB(i) 23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?«
ISV(i) 23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if I have told the truth, why do you hit me?”
LEB(i) 23 Jesus replied to him, "If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken* correctly, why do you strike me?"
BGB(i) 23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;”
BIB(i) 23 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) κακῶς (evil) ἐλάλησα (I spoke), μαρτύρησον (bear witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) κακοῦ (evil); εἰ (if) δὲ (however) καλῶς (rightly), τί (why) με (Me) δέρεις (strike you)?”
BLB(i) 23 Jesus answered him, “If I spoke evil, bear witness concerning the evil; but if rightly, why do you strike Me?”
BSB(i) 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
MSB(i) 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
MLV(i) 23 Jesus answered him, If I spoke evilly, testify concerning the evil, but if good, why are you whipping me?


VIN(i) 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
Luther1545(i) 23 Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?
Luther1912(i) 23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
ELB1871(i) 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
ELB1905(i) 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
DSV(i) 23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
DarbyFR(i) 23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
Martin(i) 23 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Segond(i) 23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
SE(i) 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?
ReinaValera(i) 23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
JBS(i) 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?
Albanian(i) 23 Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.
RST(i) 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Peshitta(i) 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀
Arabic(i) 23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም መልሶ። ክፉ ተናግሬ እንደ ሆንሁ ስለ ክፉ መስክር፤ መልካም ተናግሬ እንደ ሆንሁ ግን ሰለ ምን ትመታኛለህ? አለው።
Armenian(i) 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»:
Breton(i) 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar em eus komzet fall, diskouez ar pezh fall am eus lavaret; met mar em eus komzet mat, perak e skoez ac'hanon?
Basque(i) 23 Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?
Bulgarian(i) 23 Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш?
Croatian(i) 23 Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?"
BKR(i) 23 Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
Danish(i) 23 Jesus svarede ham: har jeg talet ilde, da beviis, at det er ondt; men har jeg talet vel, hvi slaaer du mig?
CUV(i) 23 耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ?
CUVS(i) 23 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 么 打 我 呢 ?
Esperanto(i) 23 Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?
Estonian(i) 23 Jeesus kostis temale: "Kui Ma olen rääkinud pahasti, siis tõesta, et see on paha; aga kui Ma olen hästi rääkinud, miks sa Mind siis lööd?"
Finnish(i) 23 Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?
FinnishPR(i) 23 Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?"
Georgian(i) 23 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ ბოროტსა ვიტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ კეთილსა, რაჲსათჳს მცემ?
Haitian(i) 23 Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen?
Hungarian(i) 23 Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.
Indonesian(i) 23 Yesus menjawab, "Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?"
Italian(i) 23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?
ItalianRiveduta(i) 23 Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?
Japanese(i) 23 イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ?
Korean(i) 23 예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라
Latvian(i) 23 Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit?
Lithuanian(i) 23 Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,­kodėl mane muši?”
PBG(i) 23 Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz?
Portuguese(i) 23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
ManxGaelic(i) 23 Dansoor Yeesey eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh'n olk: agh my loayr mee dy mie, cre'n-fa woaill uss mee?
Norwegian(i) 23 Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
Romanian(i) 23 Isus i -a răspuns:,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``
Ukrainian(i) 23 Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?
UkrainianNT(i) 23 Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
SBL Greek NT Apparatus

23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP