John 1:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G* John G3140 witnessed G4012 concerning G1473 him, G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G3778 This G1510.7.3 was G3739 whom G2036 I said, G3588 The one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming] G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  16 G2532 And G1537 from out of G3588   G4138 his fullness G1473   G1473 we G3956 all G2983 received, G2532 even G5484 favor G473 upon G5484 favor.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1223 [2through G* 3Moses G1325 1was given]; G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G225 truth G1223 [2through G* 3Jesus G5547 4Christ G1096 1came].
ABP_GRK(i)
  15 G* Ιωάννης G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2896 κέκραγε G3004 λέγων G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3739 ον G2036 είπον G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  16 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4138 πληρώματος αυτού G1473   G1473 ημείς G3956 πάντες G2983 ελάβομεν G2532 και G5484 χάριν G473 αντί G5484 χάριτος
  17 G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G1223 διά G* Μωσέως G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1223 διά G* Ιησού G5547 Χριστού G1096 εγένετο
Stephanus(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
LXX_WH(i)
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    16 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
Tischendorf(i)
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  16 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G846 P-GSM αὐτοῦ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν, G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν G473 PREP ἀντὶ G5485 N-GSF χάριτος·
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1325 V-API-3S ἐδόθη, G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
Tregelles(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
TR(i)
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  16 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
Nestle(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
RP(i)
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   16 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG473PREPαντιG5485N-GSFχαριτοv
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1223PREPδιαG3475N-GSMμωσεωvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
SBLGNT(i) 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
f35(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
IGNT(i)
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  16 G2532 και And G1537 εκ   G3588 του Of G4138 πληρωματος   G846 αυτου His Fulness G2249 ημεις We G3956 παντες All G2983 (G5627) ελαβομεν Received, G2532 και And G5485 χαριν Grace G473 αντι Upon G5485 χαριτος Grace.
  17 G3754 οτι For G3588 ο The G3551 νομος Law G1223 δια Through G3475 μωσεως Moses G1325 (G5681) εδοθη Was Given; G3588 η The G5485 χαρις Grace G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1096 (G5633) εγενετο Came.
ACVI(i)
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   16 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν Received G2532 CONJ και Even G5485 N-ASF χαριν Grace G473 PREP αντι For G5485 N-GSF χαριτος Grace
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G1223 PREP δια Through G3475 N-GSM μωσεως Moses G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him, G2532 and G2896 [G5754] cried, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke, G3588 The one G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] was G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 from out of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received, G2532 even G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1325 [G5681] was given G1223 through G3475 Moses, G3588 but the G5485 grace G2532 and G3588 the G225 truth G1096 [G5633] came G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed.
Vulgate(i) 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Clementine_Vulgate(i) 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia: 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc; 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 for-þam þe æ wæs geseald þurh moysen. & gyfu; & soþfæstnes is geworden þurh hælend crist.
WestSaxon1175(i) 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic. 16 Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) on-fengen gyfe for gyfe. 17 for-þan þe lage wæs ge-seald þurh moysen. & gyfe & soðfæstnys ys ge-worðen þurh hælend crist.
Wycliffe(i) 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
Tyndale(i) 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
Coverdale(i) 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ.
MSTC(i) 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me." 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Matthew(i) 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. 17 For the lawe was geuen by Moyses, but grace and truthe came by Iesus Christ.
Great(i) 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, but grace & trueth came by Iesus Christ.
Geneva(i) 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
Bishops(i) 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe
DouayRheims(i) 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
KJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 bare witness [G5719]   G4012 of G846 him G2532 , and G2896 cried [G5754]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2258 was he [G5713]   G3739 of whom G2036 I spake [G5627]   G2064 , He that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received [G5627]   G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given [G5681]   G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 came [G5633]   G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
Mace(i) 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. 17 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ.
Whiston(i) 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. 16 For of his fulness have all we received and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ.
Wesley(i) 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, 17 but grace and truth was by Jesus Christ.
Worsley(i) 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
Haweis(i) 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. 17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
Thomson(i) 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me." 16 And of his fulness we have all received even grace for grace. 17 Because the law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ.
Webster(i) 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Webster_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him G2532 , and G2896 [G5754] cried G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke G2064 [G5740] , He that cometh G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 [G5681] was given G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 [G5633] came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) 16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake; 17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ.
Etheridge(i) 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
Murdock(i) 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me. 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
Sawyer(i) 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace; 17 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ.
Diaglott(i) 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. 17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
ABU(i) 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Anderson(i) 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me. 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace; 17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
Noyes(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
YLT(i) 15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
JuliaSmith(i) 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me. 16 And of his completion we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ.
Darby(i) 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
ERV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
ASV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ASV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 beareth witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 crieth, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 He that G2064 cometh G3694 after G3450 me G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 For G1537 of G846 his G4138 fulness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received, G2532 and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses; G5485 grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me. 16 And of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
Rotherham(i) 15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. 17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
Twentieth_Century(i) 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first"); 16 Out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love; 17 For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Godbey(i) 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. 17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
WNT(i) 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Worrell(i) 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Moffatt(i) 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.') 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness; 17 while the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ.
Goodspeed(i) 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!") 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing. 17 For while the Law was given through Moses, blessing and truth came to us through Jesus Christ.
Riverside(i) 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' " 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
MNT(i) 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'" 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace. 17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Lamsa(i) 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. 16 And of his fulness we have all received, grace for grace. 17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.
CLV(i) 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me, 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace." 17 For the law through Moses was given; grace and truth came through Jesus Christ.
Williams(i) 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me." 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing. 17 For while the law was given through Moses, spiritual blessing and truth have come through Jesus Christ.
BBE(i) 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. 16 From his full measure we have all been given grace on grace. 17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
MKJV(i) 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the Law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
LITV(i) 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. 17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
ECB(i) 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first: 16 and we all take of his fulness - and charism for charism. 17 For the torah was given through Mosheh; charism and truth became through Yah Shua Messiah.
AUV(i) 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’” 16 For we have all received from His full richness one favor after another. 17 For the law was given through Moses; [but] God’s favor and truth came through Jesus Christ.
ACV(i) 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. 16 And from his fullness we all received, even grace for grace. 17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
Common(i) 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'" 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
WEB(i) 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
WEB_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 testified G4012 about G846 him. G2532 He G2896 cried G3004 out, saying, G3778 "This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 ‘He who G2064 comes G3694 after G3450 me G1715 has G1096 surpassed G3450 me, G3754 for G2258 he was G1715 before G3450 me.'"
  16 G2532   G1537 From G846 his G4138 fullness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received G2532   G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses. G5485 Grace G2532 and G225 truth G1096 were realized G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
NHEB(i) 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
AKJV(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJC(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJ2000(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
UKJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
RKJNT(i) 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me. 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
TKJU(i) 15 John bore witness of Him, and cried out, saying, "This was He of whom I spoke, 'He that comes after me is preferred before me: For He was before me.' " 16 And of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
CKJV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 bore witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I spoke, G3588 He that G2064 comes G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fullness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received G2532 then, G5485 grace G473 because G5485 of grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 by G3475 Moses, G5485 but grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
RYLT(i) 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
EJ2000(i) 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.
CAB(i) 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' " 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ.
WPNT(i) 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.” 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace. 17 Because the Law was given through Moses; the grace and the truth came through Jesus Christ.
JMNT(i) 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’)," 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor), 17 because the Law was given through Moses, yet grace and truth are birthed (or: joyous favor and reality came to be) through Jesus Christ.
NSB(i) 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.« 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ.
ISV(i) 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’” 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance, 17 because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah.
LEB(i) 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'" 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
BGB(i) 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
BIB(i) 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’” 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace). 17 ὅτι (For) ὁ (the) νόμος (law) διὰ (through) Μωϋσέως (Moses) ἐδόθη (was given); ἡ (-) χάρις (grace) καὶ (and) ἡ (-) ἀλήθεια (truth) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐγένετο (came).
BLB(i) 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’” 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
BSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
MSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
MLV(i) 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me. 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor. 17 Because the law was given through Moses; the favor and the truth became through Jesus Christ.
VIN(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’” 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Luther1545(i) 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 zeuget G3694 von G2896 ihm, ruft G2532 und G3004 spricht G2258 : Dieser war G3739 es, von dem G3450 ich G2036 gesagt G4012 habe: nach G3450 mir G1096 wird G2064 kommen G3778 , der G1715 vor G3450 mir G3754 gewesen ist; denn G846 er G2258 war G4413 eher denn ich.
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1096 ist G1223 durch G3475 Mose G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 JEsum G5547 Christum worden.
Luther1912(i) 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2896 , ruft G2532 und G3004 spricht G3778 : Dieser G2258 war G3739 es, von dem G2036 ich gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 wird kommen G1715 , der vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 als ich .
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 ist durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
ELB1871(i) 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2491 [Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G3778 Dieser G2258 war es, G3739 von G2036 dem ich sagte: G3694 Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen, G2532 und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade.
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1325 wurde G1223 durch G3475 Moses G5485 gegeben; G5485 die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden.
ELB1905(i) 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir] 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2491 [ Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G3778 : Dieser G2258 war es G3739 , von dem G2036 ich sagte G3694 : Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir ]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen G2532 , und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 wurde durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
DSV(i) 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.
DSV_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 G5719 getuigt G4012 van G846 Hem G2532 , en G2896 G5754 heeft geroepen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2258 G5713 was het G3739 , van Welken G2036 G5627 ik zeide G3694 : Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , is voor G3450 mij G1096 G5754 geworden G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer G3450 dan ik.
  16 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4138 volheid G2249 hebben wij G3956 allen G2983 G5627 ontvangen G2532 , ook G5485 genade G473 voor G5485 genade.
  17 G3754 Want G3551 de wet G1223 is door G3475 Mozes G1325 G5681 gegeven G5485 , de genade G2532 en G225 de waarheid G1223 is door G2424 Jezus G5547 Christus G1096 G5633 geworden.
DarbyFR(i) 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
Martin(i) 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. 17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Segond(i) 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  15 G2491 ¶ Jean G4012 lui G846   G3140 a rendu témoignage G5719   G2532 , et G2896 s’est écrié G5754   G3004   G5723   G3778  : C G2258 ’est G2713   G3739 celui dont G2036 j’ai dit G5627   G2064  : Celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  16 G2532 Et G2249 nous G2983 avons G0   G3956 tous G2983 reçu G5627   G1537 de G846 sa G4138 plénitude G2532 , et G5485 grâce G473 pour G5485 grâce ;
  17 G3754 car G3551 la loi G1325 a été donnée G5681   G1223 par G3475 Moïse G5485 , la grâce G2532 et G225 la vérité G1096 sont venues G5633   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
ReinaValera(i) 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
JBS(i) 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
Albanian(i) 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''. 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir. 17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.
RST(i) 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
Peshitta(i) 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
Amharic(i) 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ 17 ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ።
Armenian(i) 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ: 17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
ArmenianEastern(i) 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 17 որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան:
Breton(i) 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon. 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras. 17 Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist.
Basque(i) 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen. 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic. 17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.
Bulgarian(i) 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен. 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; 17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Croatian(i) 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!" 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
BKR(i) 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. 17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
Danish(i) 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg. 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade. 17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus.
CUV(i) 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2491 約翰 G4012 G846 G3140 作見證 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :「這 G2036 就是我曾說 G3450 :『那在我 G3694 以後 G2064 來的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 從他 G4138 豐滿的 G2249 恩典裡,我們 G2983 G0 G2983 領受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉著 G3475 摩西 G1325 傳的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶穌 G5547 基督 G1096 來的。
CUVS(i) 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2491 约翰 G4012 G846 G3140 作见證 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :「这 G2036 就是我曾说 G3450 :『那在我 G3694 以后 G2064 来的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 从他 G4138 丰满的 G2249 恩典里,我们 G2983 G0 G2983 领受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉着 G3475 摩西 G1325 传的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶稣 G5547 基督 G1096 来的。
Esperanto(i) 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. 17 CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo.
Estonian(i) 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!" 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale. 17 Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
Finnish(i) 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta. 17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
FinnishPR(i) 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
Georgian(i) 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს. 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. 17 რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა.
Haitian(i) 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a.
Hungarian(i) 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. 17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.
Indonesian(i) 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." 16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita. 17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus.
Italian(i) 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. 17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Japanese(i) 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。 17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
Kabyle(i) 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ. 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ. 17 ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ
Korean(i) 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
Latvian(i) 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es, 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības. 17 Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”. 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės. 17 Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų.
PBG(i) 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja. 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę. 17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
Portuguese(i) 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. 17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
ManxGaelic(i) 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse. 17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest.
Norwegian(i) 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig. 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde; 17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Romanian(i) 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; 17 căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
Ukrainian(i) 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я. 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був. 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать. 17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP