John 20:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G5143 She runs G3767 then G2532 and G2064 comes G4314 to G* Simon G* Peter, G2532 and G4314 to G3588 the G243 other G3101 disciple, G3739 whom G5368 Jesus is fond of, G3588   G*   G2532 and G3004 says G1473 to them, G142 They took G3588 the G2962 Lord G1537 from out of G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G3756 we do not know G1492   G4226 where G5087 they put G1473 him.
  3 G1831 [2went forth G3767 3then G3588   G* 1Peter], G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 they came G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre.
  4 G5143 [4ran G1161 1And G3588 2the G1417 3two] G3674 together; G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G4390 ran in front G5032 more quickly than G3588   G* of Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre.
ABP_GRK(i)
  2 G5143 τρέχει G3767 ούν G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G4314 προς G3588 τον G243 άλλον G3101 μαθητήν G3739 ον G5368 εφίλει ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G142 ήραν G3588 τον G2962 κύριον G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G4226 που G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
  3 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G* Πέτρος G2532 και G3588 ο G243 άλλος G3101 μαθητής G2532 και G2064 ήρχοντο G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον
  4 G5143 έτρεχον G1161 δε G3588 οι G1417 δύο G3674 ομού G2532 και G3588 ο G243 άλλος G3101 μαθητής G4390 προέδραμε G5032 τάχιον G3588 του G* Πέτρου G2532 και G2064 ήλθε G4413 πρώτος G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον
Stephanus(i) 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον 3 εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον 4 ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
LXX_WH(i)
    2 G5143 [G5719] V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
    3 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    4 G5143 [G5707] V-IAI-3P ετρεχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3674 ADV ομου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G4390 [G5627] V-2AAI-3S προεδραμεν G5032 ADV-C ταχιον G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
Tischendorf(i)
  2 G5143 V-PAI-3S τρέχει G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G243 A-ASM ἄλλον G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  3 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητής, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον.
  4 G5143 V-IAI-3P ἔτρεχον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G3674 ADV ὁμοῦ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητὴς G4390 V-2AAI-3S προέδραμεν G5032 ADV-C τάχιον G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4413 A-NSM-S πρῶτος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
Tregelles(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον· 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
TR(i)
  2 G5143 (G5719) V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
  3 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  4 G5143 (G5707) V-IAI-3P ετρεχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3674 ADV ομου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G4390 (G5627) V-2AAI-3S προεδραμεν G5032 ADV-C ταχιον G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
Nestle(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
RP(i)
   2 G5143 [G5719]V-PAI-3SτρεχειG3767CONJουνG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG243A-ASMαλλονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
   3 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   4 G5143 [G5707]V-IAI-3PετρεχονG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG3674ADVομουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG4390 [G5627]V-2AAI-3SπροεδραμενG5032ADV-CταχιονG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4413A-NSM-SπρωτοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
SBLGNT(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
f35(i) 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον 3 εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον 4 ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
IGNT(i)
  2 G5143 (G5719) τρεχει She Runs G3767 ουν Therefore G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter G2532 και And G4314 προς To G3588 τον The G243 αλλον Other G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G5368 (G5707) εφιλει   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G142 (G5656) ηραν They Took Away G3588 τον The G2962 κυριον Lord G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4226 που Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
  3 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης Disciple, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο Came G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb.
  4 G5143 (G5707) ετρεχον   G1161 δε And Ran G3588 οι The G1417 δυο Two G3674 ομου Together, G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης Disciple G4390 (G5627) προεδραμεν Ran Forward G5032 ταχιον   G3588 του Faster G4074 πετρου Than Peter, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G4413 πρωτος First G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
ACVI(i)
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G5143 V-PAI-3S τρεχει She Runs G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G243 A-ASM αλλον Other G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5368 V-IAI-3S εφιλει Loved G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G142 V-AAI-3P ηραν They Have Taken Away G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Went G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G5143 V-IAI-3P ετρεχον Ran G3674 ADV ομου Together G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G4390 V-2AAI-3S προεδραμεν Ran Ahead G5032 ADV-C ταχιον Quicker Than G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4413 A-NSM πρωτος First G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
new(i)
  2 G3767 Then G5143 [G5719] she runneth, G2532 and G2064 [G5736] cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G3588 the G243 other G3101 disciple, G3739 of whom G2424 Jesus G5368 [G5707] is fond, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G142 [G5656] They have taken away G3588 the G2962 Lord G1537 from out of G3588 the G3419 memorial, G2532 and G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5087 [G5656] they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 [G5627] went forth, G2532 and G243 that other G3101 disciple, G2532 and G2064 [G5711] came G1519 to G3588 the G3419 memorial.
  4 G1161 So G5143 [G5707] they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G4390 G5032 [G5627] outran G4074 Peter, G2532 and G2064 [G5627] came G4413 first G1519 to G3588 the G3419 memorial.
Vulgate(i) 2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum 3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum 4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
Clementine_Vulgate(i) 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
WestSaxon990(i) 2 Ða arn heo & com to simone petre & to þam oðron leorni[n]g-cnihte þe se hælend lufode; & heo cwæð to him. hi namon drihten of byrgene & we nyton hwar hi hyne lëdon; 3 Petrus eode üt & se oðer leorning-cniht & comun to þære byrgene; 4 Witodlice hig twegen urnon æt-gædere & se oðer leorning-cniht for-ärn petrus forne & com raðor to ðære byrgenne;
WestSaxon1175(i) 2 Ða arn hye & com to symone petre. & to þam oðre leorning-cnihton. þe se hælend lufede. Ænd hye cwæd to heom. hyo namen drihten of berigenne. & we nyton hwær hye hine leigdon. 3 Petrus eode ut. & se oðer leorning-cniht. & com in-to þare berigenne. 4 Witodlice hye twegen urnen æt-gadere. & se oðer leorning-cniht for-arn petre fore; & com raðer to þare berigenne.
Wycliffe(i) 2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym. 3 Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue. 4 And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue.
Tyndale(i) 2 Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him. 3 Peter went forth and that other disciple and came vnto the sepulcre. 4 They ranne bothe to gether and that other disciple dyd out runne Peter and came fyrst to the sepulcre.
Coverdale(i) 2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him. 3 The wete Peter forth and the other disciple, and came to the sepulcre. 4 They rane both together, and that other disciple out rane Peter, and came first to the sepulcre,
MSTC(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said unto them, "They have taken away the Lord out of the tomb and we cannot tell where they have laid him." 3 Peter went forth, and that other disciple, and came unto the sepulchre. 4 They ran both together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Matthew(i) 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other discyple whom Iesus loued, and sayde vnto them. They haue taken away the Lorde out of the toumbe, and we cannot tell where they haue layde hym. 3 Peter went forth & that other disciple & came vnto the sepulchre. 4 They ranne both together, & that other disciple dyd out runne Peter, & came fyrste to the sepulchre.
Great(i) 2 Then she ranne, and came to Symon Peter, and to the other dyscyple whom Iesus loued, and sayeth vnto them. They haue taken awaye the Lorde out of the graue, & we cannot tell where they haue layde him. 3 Peter therfore went forth, & that other disciple, and came vnto the sepulchre. 4 They ranne both together, & the other disciple dyd out runne Peter, & came fyrst to the sepulchre.
Geneva(i) 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre. 4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
Bishops(i) 2 Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him 3 Peter therfore went foorth, and that other disciple, & came to the sepulchre 4 They ran both together, & the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre
DouayRheims(i) 2 She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. 4 And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
KJV(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
KJV_Cambridge(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
KJV_Strongs(i)
  2 G3767 Then G5143 she runneth [G5719]   G2532 , and G2064 cometh [G5736]   G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 , whom G2424 Jesus G5368 loved [G5707]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G142 , They have taken away [G5656]   G2962 the Lord G1537 out of G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 we know [G5758]   G3756 not G4226 where G5087 they have laid [G5656]   G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth [G5627]   G2532 , and G243 that other G3101 disciple G2532 , and G2064 came [G5711]   G1519 to G3419 the sepulchre.
  4 G1161 So G5143 they ran [G5707]   G1417 both G3674 together G2532 : and G243 the other G3101 disciple G4390 did outrun [G5627]   G5032   G4074 Peter G2532 , and G2064 came [G5627]   G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre.
Mace(i) 2 upon this she went in great haste to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, they have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter immediately departed, and that other disciple, to go to the sepulchre. 4 they both set out together: but the other disciple out-ran Peter, and came first to the cave,
Whiston(i) 2 She runneth therefore and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 Now they ran both together: and the other disciple out ran Peter, and came first to the sepulchre.
Wesley(i) 2 Then she runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter went out and the other disciple, and ran toward the sepulchre. 4 They both ran together: but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
Worsley(i) 2 She therefore runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid Him. 3 Peter therefore went out, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together, but the other disciple out-ran Peter, and came first to the sepulchre:
Haweis(i) 2 She therefore runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter went out, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 And they two ran together: and the other disciple ran before more swiftly than Peter, and came first to the sepulchre.
Thomson(i) 2 Upon which she runneth and cometh to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken the master out of the tomb and we do not know where they have laid him. 3 Thereupon Peter set out with the other disciple, and they went to the tomb. 4 Now they both ran together, but the other disciple out ran Peter and came first to the tomb.
Webster(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher.
Webster_Strongs(i)
  2 G3767 Then G5143 [G5719] she runneth G2532 , and G2064 [G5736] cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 , whom G2424 Jesus G5368 [G5707] loved G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G142 [G5656] , They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5087 [G5656] they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 [G5627] went forth G2532 , and G243 that other G3101 disciple G2532 , and G2064 [G5711] came G1519 to G3419 the sepulchre.
  4 G1161 So G5143 [G5707] they ran G1417 both G3674 together G2532 : and G243 the other G3101 disciple G4390 G5032 [G5627] outran G4074 Peter G2532 , and G2064 [G5627] came G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre.
Living_Oracles(i) 2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him. 3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher; 4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
Etheridge(i) 2 And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him. 3 And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial. 4 And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
Murdock(i) 2 And she ran, and came to Simon Cephas, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away our Lord from the sepulchre, and I know not where they have laid him. 3 And Simon set out, and the other disciple, and they were going to the sepulchre. 4 And they both ran together; but that disciple outran Simon, and came first to the sepulchre.
Sawyer(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord from the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Then went Peter and the other disciple, and came to the tomb. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter and came first to the tomb,
Diaglott(i) 2 she runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom loved the Jesus, and says to them: They took away the Lord out of the tomb, and not we know, where they laid him. 3 Went out then the Peter and the other disciples, and they came into the tomb. 4 Ran and they two together; and the other disciple ran before more quickly of the Peter, and came first into the tomb;
ABU(i) 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them: They took away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went to the sepulchre. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
Anderson(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Noyes(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb. 4 And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb.
YLT(i) 2 she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb, 4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
JuliaSmith(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They took away the Lord from the tomb; and we know not where they laid him. 3 Peter then came forth, and the other disciple, and they came to the tomb. 4 And they two ran together: and the other disciple ran before, swifter than Peter, and came first to the tomb.
Darby(i) 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb. 4 And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
ERV(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
ASV(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
ASV_Strongs(i)
  2 G5143 She runneth G3767 therefore, G2532 and G2064 cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G142 They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1492 we know G3756 not G4226 where G5087 they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth, G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 they went G1519 toward G3419 the tomb.
  4 G1161 And G5143 they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G243 the other G3101 disciple G4390 outran G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb;
JPS_ASV_Byz(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb,
Rotherham(i) 2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them––They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter, therefore, went out, and the other disciple,––and they were going unto the tomb; 4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
Twentieth_Century(i) 2 So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus' friend, and said to them: "They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 Upon this, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb. 4 The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first.
Godbey(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have placed Him. 3 Then Peter and the other disciple came out, and they were coming to the sepulcher. 4 And the two were running simultaneously: and the other disciple was running before more rapidly than Peter, and came first to the sepulcher.
WNT(i) 2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him." 3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running, 4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
Worrell(i) 2 She runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, "They took away the Lord out of the tomb, and we know not where they laid Him!" 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were going to the tomb. 4 And the two were running together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Moffatt(i) 2 she ran off to Simon Peter and to the other disciple, the favourite of Jesus, telling them, "They have taken the master out of the tomb, and we do not know where they have put him!" 3 So Peter and the other disciple set out for the tomb; 4 they both started to run, but the other disciple ran ahead, faster than Peter, and got to the tomb first.
Goodspeed(i) 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple who was dear to Jesus, and said to them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put him." 3 So Peter and the other disciple went out of the city and started for the tomb. 4 And they both ran, and the other disciple ran faster than Peter and got to the tomb first.
Riverside(i) 2 She ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Master from the tomb and we do not know where they have laid him." 3 Simon Peter and the other disciple went out and made their way to the tomb. 4 They were both running, and the other disciple outran Peter and came first to the tomb,
MNT(i) 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb. 4 They both began to run; and the other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb.
Lamsa(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. 3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. 4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb.
CLV(i) 2 She is racing, then, and is coming to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus was fond, and she is saying to them, "They take away the Lord out of the tomb and we are not aware where they place Him!" 3 Peter, then, and the other disciple came out, and they came to the tomb." 4 Now the two raced alike, and the other disciple runs more swiftly before Peter and came first to the tomb."
Williams(i) 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple whom Jesus tenderly loved, and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb, and we do not know where they have put Him." 3 So Peter and the other disciple left the city and started for the tomb. 4 And they both kept running, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
BBE(i) 2 Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. 3 So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. 4 They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
MKJV(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. 3 Therefore Peter and that other disciple went forth and came to the tomb. 4 So they both ran together. And the other disciple outran Peter and came first to the tomb.
LITV(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They took away the Lord out of the tomb, and we do not know where they laid Him. 3 Then Peter and the other disciple went out and came to the tomb. 4 And the two ran together, and the other disciple ran in front more quickly than Peter and came first to the tomb.
ECB(i) 2 So she runs and goes to Shimon Petros and to the other disciple whom Yah Shua befriended and words to them, They took Adonay from the tomb, and we know not where they placed him. 3 So Petros and that other disciple go and come to the tomb 4 - and they both run together: and the other disciple outruns Petros, and comes to the tomb first:
AUV(i) 2 So, she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John], and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb and we do not know where they have put Him.” 3 So, Peter and the other disciple left [hurriedly] and went to the grave site. 4 The two of them ran together, but the other disciple outran Peter and arrived at the grave site first.
ACV(i) 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the sepulcher. 4 And the two men ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the sepulcher.
Common(i) 2 So she ran, and came to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." 3 Peter therefore went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
WEB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” 3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
WEB_Strongs(i)
  2 G3767 Therefore G5143 she ran G2532 and G2064 came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 said G846 to them, G142 "They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G3756 we don't G1492 know G4226 where G5087 they have laid G846 him!"
  3 G3767 Therefore G4074 Peter G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G1831 went out, G2532 and G2064 they went G1519 toward G3419 the tomb.
  4 G1161 They G1417 both G5143 ran G3674 together. G2532 The G243 other G3101 disciple G4390 outran G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G1519 to G3419 the tomb G4413 first.
NHEB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him." 3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
AKJV(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3767 Then G5143 she runs, G2064 and comes G4613 to Simon G4074 Peter, G243 and to the other G3101 disciple, G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G3004 and said G142 to them, They have taken G2962 away the LORD G3419 out of the sepulcher, G1492 and we know G4226 not where G5087 they have laid him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went G1831 forth, G243 and that other G3101 disciple, G2064 and came G3419 to the sepulcher.
  4 G1161 So G5143 they ran G1417 both G3674 together: G243 and the other G3101 disciple G4370 did outrun G5032 G4074 Peter, G2064 and came G4413 first G3419 to the sepulcher.
KJC(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.
KJ2000(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.
UKJV(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.
RKJNT(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him. 3 Therefore Peter went forth, with the other disciple, toward the tomb. 4 So they both ran together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb.
TKJU(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we do not know where they have laid Him." 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together; and the other disciple outran Peter, and came to the sepulchre first.
CKJV_Strongs(i)
  2 G3767 Then G5143 she ran, G2532 and G2064 came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple, G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 said G846 to them, G142 They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1492 we know G3756 not G4226 where G5087 they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth, G2532 and G3588 that G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 came G1519 to G3419 the tomb.
  4 G1161 So G5143 they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G243 the other G3101 disciple G4390 did outrun G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb.
RYLT(i) 2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb, 4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
EJ2000(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
CAB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him." 3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. 4 And the two together were running, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
WPNT(i) 2 So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they put Him!” 3 So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb. 4 Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
JMNT(i) 2 She therefore begins running (or: racing) and progressively going toward Simon Peter – and toward the other disciple for whom Jesus was continuing feeling friendly affection and showing devotion – and [upon arriving] she is then saying to them, "They lifted up and carried the Lord (or: the Master) out of the memorial tomb, and we have not seen nor do we know where they put Him!" [note: she says “we;” cf “the other Mary” in Matt. 28:1; also those mentioned in Mark 16:1 and Lu. 24:10] 3 Peter and the other disciple then went out, and were progressively coming into the memorial tomb [area]. 4 Now the two had been running (or: racing) alike (the same; thus: together), and yet the other disciple raced more quickly before Peter, and he came first into the memorial tomb [area],
NSB(i) 2 She ran to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and said to them: »They have taken the Lord away out of the tomb. We do not know where they laid him.« 3 Peter and the other disciple went to the tomb. 4 They both ran together. The other disciple out ran Peter and got to the tomb first.
ISV(i) 2 So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!” 3 So Peter and the other disciple took off for the tomb. 4 The two of them were running together, but the other disciple ran faster than Peter and came to the tomb first.
LEB(i) 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!" 3 Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb. 4 And the two were running together, and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first.
BGB(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
BIB(i) 2 τρέχει (She runs) οὖν (therefore) καὶ (and) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) ἄλλον (other) μαθητὴν (disciple), ὃν (whom) ἐφίλει (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγει (she says) αὐτοῖς (to them), “Ἦραν (They have taken away) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb), καὶ (and) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ἔθηκαν (they have laid) αὐτόν (Him).” 3 Ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Πέτρος (Peter) καὶ (and) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητής (disciple), καὶ (and) ἤρχοντο (were coming) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). 4 ἔτρεχον (Were running) δὲ (now) οἱ (the) δύο (two) ὁμοῦ (together), καὶ (and) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητὴς (disciple) προέδραμεν (ran ahead) τάχιον (faster) τοῦ (-) Πέτρου (than Peter) καὶ (and) ἦλθεν (came) πρῶτος (first) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb).
BLB(i) 2 So she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and she says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” 3 Therefore Peter and the other disciple went forth and were coming to the tomb. 4 Now the two were running together, and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first.
BSB(i) 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!” 3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb. 4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
MSB(i) 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!” 3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb. 4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
MLV(i) 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have laid him.
3 Therefore Peter went forth, and the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 Now they both were running in unison and the other disciple ran quickly ahead of Peter and came to the tomb first;
VIN(i) 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 So Peter and the other disciple set out for the tomb; 4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Luther1545(i) 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe. 4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3767 Da G5143 läuft G846 sie G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G3739 dem G243 andern G3101 Jünger G2424 , welchen JEsus G5368 liebhatte G2532 , und G3004 spricht G1492 zu ihnen: Sie G142 haben G2962 den HErrn G1537 weggenommen aus G3419 dem Grabe G2532 , und G3756 wir wissen nicht G4226 , wo G846 sie G5087 ihn hingelegt haben .
  3 G3767 Da G2064 ging G4074 Petrus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 hinaus und G1831 kamen G1519 zum G3419 Grabe .
  4 G1161 Es liefen aber G1417 die zwei G3674 miteinander G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G5143 lief G4074 zuvor, schneller denn Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 am ersten G1519 zum G3419 Grabe,
Luther1912(i) 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. 3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe. 4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3767 Da G5143 läuft G2532 sie und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem andern G3101 Jünger G3739 , welchen G2424 Jesus G5368 liebhatte G2532 , und G3004 spricht G846 zu ihnen G142 : Sie G2962 haben den HERRN G142 weggenommen G1537 aus G3419 dem Grabe G2532 , und G1492 wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G846 sie ihn G5087 hin gelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 hinaus und G2064 kamen G1519 zum G3419 Grabe .
  4 G5143 Es liefen G1161 aber G1417 die zwei G3674 miteinander G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G5032 G4390 lief G4074 zuvor, schneller denn Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 am ersten G1519 zum G3419 Grabe,
ELB1871(i) 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft. 4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G5143 Sie läuft G3767 nun G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem anderen G3101 Jünger, G3739 den G2424 Jesus G5368 lieb hatte, G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2962 Sie haben den Herrn G1537 aus G3419 der Gruft G142 weggenommen, G2532 und G1492 wir wissen G3756 nicht, G4226 wo G846 sie ihn G5087 hingelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G1831 hinaus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger, G2532 und G2064 sie gingen G1519 zu G3419 der Gruft.
  4 G1417 Die beiden G1161 aber G5143 liefen G3674 zusammen, G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G4390 G5032 lief G4074 voraus, schneller als Petrus, G2532 und G2064 kam G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft;
ELB1905(i) 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft. 4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G5143 Sie läuft G3767 nun G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem anderen G3101 Jünger G3739 , den G2424 Jesus G5368 lieb hatte G2532 , und G3004 spricht G846 zu ihnen G2962 : Sie haben den Herrn G1537 aus G3419 der Gruft G142 weggenommen G2532 , und G1492 wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G846 sie ihn G5087 hingelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G1831 hinaus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 , und G2064 sie gingen G1519 zu G3419 der Gruft .
  4 G1417 Die beiden G1161 aber G5143 liefen G3674 zusammen G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G4390 -G5032 lief G4074 voraus, schneller als Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft;
DSV(i) 2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben. 3 Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf. 4 En deze twee liepen tegelijk; en de andere discipel liep vooruit, sneller dan Petrus, en kwam eerst tot het graf.
DSV_Strongs(i)
  2 G5143 G5719 Zij liep G3767 dan G2532 , en G2064 G5736 kwam G4314 tot G4613 Simon G4074 Petrus G2532 en G4314 tot G243 den anderen G3101 discipel G3739 , welken G2424 Jezus G5368 G5707 liefhad G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2962 : Zij hebben den Heere G142 G5656 weggenomen G1537 uit G3419 het graf G2532 , en G1492 G5758 wij weten G3756 niet G4226 , waar G846 zij Hem G5087 G5656 gelegd hebben.
  3 G4074 Petrus G3767 dan G1831 G5627 ging uit G2532 , en G243 de andere G3101 discipel G2532 , en G2064 G5711 zij kwamen G1519 tot G3419 het graf.
  4 G1161 En G1417 deze twee G5143 G5707 liepen G3674 tegelijk G2532 ; en G243 de andere G3101 discipel G4390 G5627 liep vooruit G5032 , sneller G4074 dan Petrus G2532 , en G2064 G5627 kwam G4413 eerst G1519 tot G3419 het graf.
DarbyFR(i) 2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. 3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. 4 Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Martin(i) 2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. 3 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. 4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
Segond(i) 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. 3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Segond_Strongs(i)
  2 G3767   G5143 Elle courut G5719   G2532   G2064   G5736   G4314 vers G4613 Simon G4074 Pierre G2532 et G4314 vers G243 l’autre G3101 disciple G3739 que G2424 Jésus G5368 aimait G5707   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G142  : Ils ont enlevé G5656   G1537 du G3419 sépulcre G2962 le Seigneur G2532 , et G3756 nous ne G1492 savons G5758   G4226 G846 ils l G5087 ’ont mis G5656  .
  3 G3767   G4074 Pierre G2532 et G243 l’autre G3101 disciple G1831 sortirent G5627   G2532 , et G2064 allèrent G5711   G1519 au G3419 sépulcre.
  4 G1161   G5143 Ils couraient G5707   G1417 tous deux G3674 ensemble G2532 . Mais G243 l’autre G3101 disciple G4390 courut G5627   G5032 plus vite G4074 que Pierre G2532 , et G2064 arriva G5627   G4413 le premier G1519 au G3419 sépulcre ;
SE(i) 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
ReinaValera(i) 2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
JBS(i) 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
Albanian(i) 2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ''E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë''. 3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri. 4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
RST(i) 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. 3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. 4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
Peshitta(i) 2 ܘܪܗܛܬ ܐܬܬ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܘܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܢ ܡܢ ܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀ 3 ܘܢܦܩ ܫܡܥܘܢ ܘܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 4 ܘܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܫܡܥܘܢ ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Arabic(i) 2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. 3 فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. 4 وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر
Amharic(i) 2 እየሮጠችም ወደ ስምዖን ጴጥሮስና ኢየሱስ ይወደው ወደ ነበረው ወደ ሌላው ደቀ መዝሙር መጥታ። ጌታን ከመቃብር ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አናውቅም አለቻቸው። 3 ስለዚህ ጴጥሮስና ሌላው ደቀ መዝሙር ወጥተው ወደ መቃብሩ ሄዱ። 4 ሁለቱም አብረው ሮጡ፤ ሌላው ደቀ መዝሙርም ከጴጥሮስ ይልቅ ፈጥኖ ወደ ፊት ሮጠና አስቀድሞ ከመቃብሩ ደረሰ፤
Armenian(i) 2 Ուստի կը վազէ՝ կու գայ Սիմոն Պետրոսի, ու միւս աշակերտին՝ որ Յիսուս կը սիրէր, եւ կ՚ըսէ անոնց. «Վերցուցած են Տէրը գերեզմանէն, ու չենք գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»: 3 Ուրեմն Պետրոս եւ միւս աշակերտը մեկնեցան, ու կ՚երթային դէպի գերեզմանը: 4 Երկուքն ալ կը վազէին միասին. սակայն միւս աշակերտը՝ Պետրոսէն աւելի արագ վազելով՝ անկէ առաջ հասաւ գերեզմանը,
ArmenianEastern(i) 2 Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»: 3 Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս: 4 Երկուսով միասին վազում էին, բայց միւս աշակերտը առաջ անցաւ Պետրոսից եւ աւելի շուտ վազեց ու առաջինը գերեզման եկաւ:
Breton(i) 2 Redek a reas eta hag e teuas da gavout Simon-Pêr hag an diskibl all a oa karet gant Jezuz, hag e lavaras dezho: Tennet eo an Aotrou eus ar bez, ha n'ouzomp ket pelec'h o deus e lakaet. 3 Neuze Pêr a yeas er-maez gant an diskibl all, hag ez ejont d'ar bez. 4 Hag e redent o-daou a-unvan, met an diskibl all-se a redas buanoc'h eget Pêr, hag a erruas da gentañ er bez.
Basque(i) 2 Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén. 3 Ilki cedin bada Pierris, eta berce discipulu hura, eta ethor citecen monumentera. 4 Eta lasterca cioacen biac elkarrequin: baina berce discipulu hura aitzin cequión Pierrisi, eta lehen ethor cedin monumentera.
Bulgarian(i) 2 Затова се затича и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: Вдигнали са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили! 3 И така, Петър и другият ученик излязоха и тръгнаха за гроба. 4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.
Croatian(i) 2 Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše." 3 Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob. 4 Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.
BKR(i) 2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili. 3 Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu. 4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu.
Danish(i) 2 Da løb hun og kom til Simon Peter og til den anden Discipel, hvilken Jesus elskede, og sagde til dem: de have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham. 3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven. 4 Men de Tvende løb tilsammen, og den anden Discipel løb foran, fastere end Peter, og kom først til Graven.
CUV(i) 2 就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。 3 彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 , 往 墳 墓 那 裡 去 。 4 兩 個 人 同 跑 , 那 門 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 墳 墓 ,
CUV_Strongs(i)
  2 G3767 G5143 G2064 G4613 見西門 G4074 彼得 G2532 G2424 耶穌 G5368 所愛的 G243 那個 G3101 門徒 G846 ,對他們 G3004 G2962 :有人把主 G1537 G3419 墳墓 G142 裡挪了去 G3756 ,我們不 G1492 知道 G5087 G4226 在那裡。
  3 G4074 彼得 G2532 G243 G3101 門徒 G3767 G1831 出來 G1519 ,往 G3419 墳墓 G2064 那裡去。
  4 G1417 兩個人 G3674 G5143 G243 ,那 G3101 門徒 G4074 比彼得 G4390 G5032 跑的更快 G4413 ,先 G2064 G1519 到了 G3419 墳墓,
CUVS(i) 2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 冇 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。 3 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。 4 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 G3767 G5143 G2064 G4613 见西门 G4074 彼得 G2532 G2424 耶稣 G5368 所爱的 G243 那个 G3101 门徒 G846 ,对他们 G3004 G2962 :有人把主 G1537 G3419 坟墓 G142 里挪了去 G3756 ,我们不 G1492 知道 G5087 G4226 在那里。
  3 G4074 彼得 G2532 G243 G3101 门徒 G3767 G1831 出来 G1519 ,往 G3419 坟墓 G2064 那里去。
  4 G1417 两个人 G3674 G5143 G243 ,那 G3101 门徒 G4074 比彼得 G4390 G5032 跑的更快 G4413 ,先 G2064 G1519 到了 G3419 坟墓,
Esperanto(i) 2 SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis. 3 Eliris do Petro kaj la alia discxiplo, kaj iris al la tombo. 4 Kaj ambaux ekkuris kune; kaj la alia discxiplo kuris antauxen pli rapide ol Petro, kaj unua alvenis al la tombo;
Estonian(i) 2 Siis ta jookseb ja tuleb Siimon Peetruse ja teise jüngri juure, keda Jeesus armastas, ja ütleb neile: "Nad on Issanda hauast ära võtnud ja me ei tea, kuhu nad Ta on pannud!" 3 Siis läksid välja Peetrus ja teine jünger ja tulid hauale. 4 Aga nad jooksid mõlemad üheskoos, ja teine jünger jooksis ees usinamini kui Peetrus ja jõudis enne hauale.
Finnish(i) 2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat. 3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle. 4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.
FinnishPR(i) 2 Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet". 3 Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle. 4 Ja he juoksivat molemmat yhdessä; mutta se toinen opetuslapsi juoksi edellä, nopeammin kuin Pietari, ja saapui ensin haudalle.
Georgian(i) 2 რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხჳსა მის მოწაფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და რქუა მათ: აღიღეს უფალი საფლავისაგან, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი. 3 გამოვიდა პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ და მოვიდოდეს საფლავად. 4 რბიოდეს ორნივე ზოგად. ხოლო სხუაჲ იგი მოწაფე წინა რბიოდა უადრეს პეტრესსა და მოვიდა პირველად საფლავად.
Haitian(i) 2 Li kouri, li al jwenn Simon Pyè ansanm ak lòt disip Jezi te renmen an, li di yo: Yo wete Seyè a kote l' te ye nan kavo a. Nou pa konn kote yo mete li. 3 Pyè pati ansanm ak lòt disip la, y' al nan kavo a. 4 Yo t'ap kouri ansanm, men lòt disip la t'ap kouri pi vit pase Pyè. Li rive bò kavo a anvan li.
Hungarian(i) 2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt. 3 Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz. 4 Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;
Indonesian(i) 2 Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh." 3 Lalu Petrus dan pengikut lain itu pergi ke kuburan. 4 Keduanya berlari, tetapi pengikut lain itu lebih cepat dari Petrus, dan ia sampai lebih dahulu di kuburan.
Italian(i) 2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto. 3 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento. 4 Or correvano amendue insieme; ma quell’altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. 3 Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. 4 Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
Japanese(i) 2 乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』 3 ペテロと、かの弟子といでて墓にゆく。 4 二人ともに走りたれど、かの弟子ペテロより疾く走りて先に墓にいたり、
Kabyle(i) 2 Imiren kan tuzzel aț-țessiweḍ lexbaṛ i Semɛun Buṭrus akk-d unelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa. Tenna-yasen : Kksen-d Ssid-nneɣ seg u?ekka, ur neẓri ara anda i t-rran. 3 Buṭrus d unelmad-nni ddukklen, ṛuḥen ɣer u?ekka. 4 Uzzlen i sin, lameɛna anelmad-nni yeǧǧa Buṭrus ɣer deffir, yewweḍ d amezwaru.
Korean(i) 2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔 4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
Latvian(i) 2 Tad viņa skriešus devās pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un sacīja viņiem: Viņi Kungu no kapa paņēmuši, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši. 3 Tad Pēteris un otrs māceklis izgāja un atnāca pie kapa. 4 Abi viņi skrēja reizē; bet otrs māceklis skrēja ātrāk nekā Pēteris un nonāca pie kapa pirmais.
Lithuanian(i) 2 Ji nubėgo pas Simoną Petrą ir kitą mokinį, kurį Jėzus mylėjo, ir pranešė jiems: “Paėmė Viešpatį iš kapo, ir nežinome, kur Jį padėjo”. 3 Petras ir tas kitas mokinys nuskubėjo prie kapo. 4 Bėgo abu kartu, bet tasai kitas mokinys pralenkė Petrą ir pirmas pasiekė kapą.
PBG(i) 2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli. 3 Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu. 4 I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu.
Portuguese(i) 2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. 3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro. 4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
ManxGaelic(i) 2 Eisht roie ee, as haink ee gys Simon Peddyr, as gys yn ostyl elley bynney lesh Yeesey, as dooyrt ee roo, T'ad er ghoaill ersooyl y Chiarn ass yn oaie, as cha s'ain c'raad t'ad er choyrt eh. 3 Hie Peddyr er-y-fa shen magh, as yn ostyl elley shen, as haink ad gys yn oaie. 4 Son v'ad ny-neesht er roie cooidjagh: agh va'n ostyl elley er roie ny s'bieau na Peddyr, as er jeet hoshiaght gys yn oaie.
Norwegian(i) 2 Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham. 3 Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven. 4 Men de to løp sammen, og den andre disippel løp i forveien, hurtigere enn Peter, og kom først til graven,
Romanian(i) 2 A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.`` 3 Petru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt. 4 Au început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt.
Ukrainian(i) 2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його! 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли. 4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
UkrainianNT(i) 2 Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його. 3 Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу. 4 Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.