John 3:3

Stephanus(i) 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
LXX_WH(i)
    3 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 [G5686] V-APS-3S γεννηθη G509 ADV ανωθεν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  3 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1080 V-APS-3S γεννηθῇ G509 ADV ἄνωθεν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  3 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1080 (G5686) V-APS-3S γεννηθη G509 ADV ανωθεν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 3 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 3 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
IGNT(i)
  3 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι   G1437 εαν To Thee, G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G1080 (G5686) γεννηθη Be Born G509 ανωθεν   G3756 ου Anew, G1410 (G5736) δυναται He Cannot G1492 (G5629) ιδειν See G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1080 V-APS-3S γεννηθη Is Begotten G3361 PRT-N μη Not G509 ADV ανωθεν From Above G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 3 { Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 3 Se hælend him &swarude. & cwæð. Soð ic þe secge buton hwa beo edniwan gecenned. ne mæg he geseon godes rice;
WestSaxon1175(i) 3 Se halend hym andswerede & cwæð. Soð ic þe segge buton hwa beo eadniwan ge-kenned ne mayg he ge-seon godes riche.
Wycliffe(i) 3 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God.
Tyndale(i) 3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
Coverdale(i) 3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God.
MSTC(i) 3 Jesus answered, and said unto him, "Verily, verily I say unto thee: except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God."
Matthew(i) 3 Iesus aunswered & said to him: verely verely, I said vnto the: except a man be borne a new, he can not se the kingdome of God.
Great(i) 3 Iesus answered & sayd vnto him: Uerely, verely, I saye vnto the, except a man be borne from aboue, he cannot se the kyngdom of God.
Geneva(i) 3 Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
Bishops(i) 3 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God
DouayRheims(i) 3 Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
KJV(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Mace(i) 3 Jesus answered him, I declare unto thee, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Whiston(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily verily say unto thee, Except any one be born (born again, Vulg.), from above he cannot see the Kingdom of God.
Wesley(i) 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Worsley(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Haweis(i) 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Thomson(i) 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say to thee, unless a man be born again, he cannot discern the reign of God.
Webster(i) 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 3 Jesus answering, said to him, Most assuredly, I say to you, unless a man be born again, he can not discern the Reign of God.
Etheridge(i) 3 Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 3 Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God.
Sawyer(i) 3 Jesus answered and said to him, I tell you most truly, unless one has been born again he cannot see the kingdom of God.
Diaglott(i) 3 Answered the Jesus and said to him: Indeed indeed I say to thee, if not any one may be born from above, not is able to see the kingdom of the God.
ABU(i) 3 Jesus answered and said to him: Verily, verily, I say to thee, except a man be born again, he can not see the kingdom of God.
Anderson(i) 3 Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God.
Noyes(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
YLT(i) 3 Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
JuliaSmith(i) 3 Jesus answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except any one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
Darby(i) 3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
ERV(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.
ASV(i) 3 Jesus answered and said unto him, { Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Rotherham(i) 3 Jesus answered, and said unto him––Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 3 "In truth I tell you," exclaimed Jesus, "unless a man is reborn, he cannot see the Kingdom of God."
Godbey(i) 3 Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God.
WNT(i) 3 "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."
Worrell(i) 3 Jesus answered, and said to him, "Verily, verily, I say to you, unless one be born anew, he cannot see the Kingdom of God."
Moffatt(i) 3 Jesus replied, "Truly, truly I tell you, no one can see God's Realm unless he is born from above."
Goodspeed(i) 3 Jesus answered him, "I tell you, no one can see the Kingdom of God unless he is born over again from above!"
Riverside(i) 3 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless a man is born from above he cannot see the kingdom of God."
MNT(i) 3 "In very truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born from above, he cannot see the kingdom of God."
Lamsa(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God.
CLV(i) 3 Jesus answered and said to him, "Verily, verily, I am saying to you, If anyone should not be begotten anew, he can not perceive the kingdom of God."
Williams(i) 3 Jesus answered him, "I most solemnly say to you, no one can ever see the kingdom of God, unless he is born from above."
BBE(i) 3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
MKJV(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God.
LITV(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth from above, he is not able to see the kingdom of God.
ECB(i) 3 Yah Shua answers him, saying, Amen! Amen! I word to you, Unless one is birthed from above, he cannot see the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 3 Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, a person cannot see the kingdom of God [i.e., enter it. See verse 5], unless he is born from above [Note: The words “from above” are also used in verse 31, but in this place they could also mean “again,” or “anew” and refer to the source of a person’s second birth].
ACV(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God.
Common(i) 3 Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."
WEB(i) 3 Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
NHEB(i) 3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
AKJV(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
KJC(i) 3 Jesus answered and said unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
KJ2000(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
UKJV(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
RKJNT(i) 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God.
RYLT(i) 3 Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to you, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
EJ2000(i) 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.
CAB(i) 3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God."
WPNT(i) 3 Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from above he is not able to see the kingdom of God.”
JMNT(i) 3 Jesus considered, and replies to him, saying, "Certainly it is so, I am saying (= I now point out) to you, unless anyone (or: someone) may be born back up again to a higher place (or: can be brought to birth again; or: would be given birth from above), he continues having no power (or: he is continuously unable) to see or perceive God’s reign, sovereign influence/activity, or kingdom."
NSB(i) 3 Jesus answered: »Truly I tell you unless a person is born again (brought forth from above) he cannot see the kingdom of God.«
ISV(i) 3 Jesus replied to him, “Truly, I tell you emphatically, unless a person is born from above he cannot see the kingdom of God.”
LEB(i) 3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly I say to you, unless someone is born from above,* he is not able to see the kingdom of God."
BGB(i) 3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 3 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) σοι (to you), ἐὰν (if) μή (not) τις (anyone) γεννηθῇ (be born) ἄνωθεν (from above), οὐ (not) δύναται (he is able) ἰδεῖν (to see) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above, he is not able to see the kingdom of God.”
BSB(i) 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
MSB(i) 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
MLV(i) 3 Jesus answered and said to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If someone has not been born anew, he is not able to see the kingdom of God.
VIN(i) 3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
Luther1545(i) 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Luther1912(i) 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
ELB1871(i) 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
ELB1905(i) 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem O. von oben her geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
DSV(i) 3 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien.
DarbyFR(i) 3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Martin(i) 3 Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
Segond(i) 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
SE(i) 3 Respondió Jesus, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
JBS(i) 3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.
Albanian(i) 3 Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Peshitta(i) 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܝܠܕ ܡܢ ܕܪܝܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܚܙܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.
Amharic(i) 3 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሰው ዳግመኛ ካልተወለደ በቀር የእግዚአብሔርን መንግሥት ሊያይ አይችልም አለው።
Armenian(i) 3 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը վերստին չծնի՝ չի կրնար տեսնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը վերստին չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը տեսնել»:
Breton(i) 3 Jezuz a respontas dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, ma ne vez ket ganet un den a-nevez, ne c'hell ket gwelout rouantelezh Doue.
Basque(i) 3 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauat, berriz iayo içanen eztenec, ecin ikus deçaquela Iaincoaren resumá
Bulgarian(i) 3 Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Croatian(i) 3 Odgovori mu Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!"
BKR(i) 3 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.
Danish(i) 3 Jesus svarede og sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg dig: uden Nogen bliver født paa ny, kan han ikke see Guds Rige.
CUV(i) 3 耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」
CUVS(i) 3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」
Esperanto(i) 3 Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio.
Estonian(i) 3 Jeesus vastas ning ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, kui keegi ei sunni ülalt, ei või ta Jumala riiki näha!"
Finnish(i) 3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.
FinnishPR(i) 3 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa".
Georgian(i) 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ცათაჲ.
Haitian(i) 3 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa kapab wè Pèyi kote Bondye Wa a si li pa fèt yon dezyèm fwa.
Hungarian(i) 3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Percayalah, tak seorang pun dapat menjadi anggota umat Allah, kalau ia tidak dilahirkan kembali."
Italian(i) 3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
Japanese(i) 3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yerra-yas : S tideț a k-d-iniɣ : yiwen ur izmir ad iẓer tagelda n Ṛebbi m'ur d-iɛawed ara talalit.
Korean(i) 3 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라'
Latvian(i) 3 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Patiesi, patiesi es tev saku: Ja kas no jauna neatdzimst, tas Dieva valstību nevar saskatīt.
Lithuanian(i) 3 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš naujo, negalės regėti Dievo karalystės”.
PBG(i) 3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
Portuguese(i) 3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 3 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey reesht, cha vod eh reeriaght Yee y akin.
Norwegian(i) 3 Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
Romanian(i) 3 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 3 Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
UkrainianNT(i) 3 Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP