John 5:11

Stephanus(i) 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Tregelles(i) 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
Nestle(i) 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
SBLGNT(i) 11 ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
f35(i) 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Vulgate(i) 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
WestSaxon990(i) 11 he &swarude him & cwæð; Se ðe me gehælde se cwæð to me. nim þin bedd & gä;
WestSaxon1175(i) 11 He andswerede heom. & cwæð. Se me hælde; se cwæð to me. nym þin bed & ga.
Wycliffe(i) 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
Tyndale(i) 11 11. He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
Coverdale(i) 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.
MSTC(i) 11 He answered them, "He that made me whole, said unto me, 'Take up thy bed, and get thee hence.'"
Matthew(i) 11 He answered them: he that made me whole, said vnto me: take vp thy bed, and get the hence.
Great(i) 11 He answered them: he that made me whole, sayde vnto me: take vp thy bed, and walke.
Geneva(i) 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
Bishops(i) 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke
DouayRheims(i) 11 He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
KJV(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
KJV_Cambridge(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Mace(i) 11 he answered them, he that cured me said to me, take up your bed and walk.
Whiston(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up the couch and walk.
Wesley(i) 11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
Worsley(i) 11 He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
Haweis(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
Thomson(i) 11 He answered them, He who made me well, even he said to me, Take up thy couch and walk about.
Webster(i) 11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
Etheridge(i) 11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Murdock(i) 11 But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
Sawyer(i) 11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up your bed and walk.
Diaglott(i) 11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk.
ABU(i) 11 He answered them: He who made me whole, the same said to me: Take up thy bed, and walk.
Anderson(i) 11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
Noyes(i) 11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
YLT(i) 11 He answered them, `He who made me whole—that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
JuliaSmith(i) 11 He answered them, He having made me well, the same said to me, Lift up thy couch, and walk.
Darby(i) 11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
ERV(i) 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ASV(i) 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Rotherham(i) 11 who, however, answered them––He that made me well, he, unto me, said––Take up thy couch, and be walking.
Godbey(i) 11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
WNT(i) 11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
Worrell(i) 11 But he answered them, "He Who made me well, the Same said to me, 'Take up your bed and walk.'
Moffatt(i) 11 He replied, "But the man who healed me, he told me, 'Lift your mat and walk'."
Goodspeed(i) 11 But he answered, "The man who cured me said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
Riverside(i) 11 But he answered them, "He who made me well — he told me, 'Take up your pallet and walk.'
MNT(i) 11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
Lamsa(i) 11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.
CLV(i) 11 Yet he answered them, "He Who makes me sound, that One said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
Williams(i) 11 He answered them, "The man who cured me said to me, 'Pick up your pallet and go to walking.'"
BBE(i) 11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
MKJV(i) 11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
LITV(i) 11 He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk.
ECB(i) 11 He answers them, He who made me whole, said to me, Take your pad and walk.
AUV(i) 11 But he replied to them, “The same man who made me well said to me, ‘Pick up your cot and walk.’”
ACV(i) 11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
Common(i) 11 But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your bed, and walk.'"
WEB(i) 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
NHEB(i) 11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
AKJV(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
KJC(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
KJ2000(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
UKJV(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
RKJNT(i) 11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk.
RYLT(i) 11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;'
EJ2000(i) 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
CAB(i) 11 He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' "
WPNT(i) 11 He answered them, “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk’.”
JMNT(i) 11 Yet he considered and answers them, "The one making me sound and healthy: that one said to me, 'Pick up your pallet (mat; cot) and go to walking about.'"
NSB(i) 11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.«
ISV(i) 11 But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’
LEB(i) 11 But he answered them, "The one who made me well—that one said to me, 'Pick up your mat and walk!'"
BGB(i) 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’”
BIB(i) 11 ὃς (who) δὲ (however) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The One) ποιήσας (having made) με (me) ὑγιῆ (well), ἐκεῖνός (that One) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἆρον (Take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you) καὶ (and) περιπάτει (walk).’”
BLB(i) 11 But he answered them, “The One having made me well, that One said to me ‘Take up your mat and walk.’”
BSB(i) 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
MSB(i) 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
MLV(i) 11 He answered them, He who made me healthy, that man said to me, Lift up your pallet and walk.
VIN(i) 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Luther1545(i) 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
Luther1912(i) 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
ELB1871(i) 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
ELB1905(i) 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
DSV(i) 11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
DarbyFR(i) 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
Martin(i) 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
Segond(i) 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
SE(i) 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
ReinaValera(i) 11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
JBS(i) 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Albanian(i) 11 Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.
RST(i) 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
Arabic(i) 11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
Amharic(i) 11 እርሱ ግን። ያዳነኝ ያ ሰው። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለኝ ብሎ መለሰላቸው።
Armenian(i) 11 Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
ArmenianEastern(i) 11 Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
Breton(i) 11 Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet, en deus lavaret din: Doug da wele ha bale.
Basque(i) 11 Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.
Bulgarian(i) 11 Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Croatian(i) 11 On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
BKR(i) 11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
Danish(i) 11 Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak.
CUV(i) 11 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 癒 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
CUVS(i) 11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。
Esperanto(i) 11 Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru.
Estonian(i) 11 Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!"
Finnish(i) 11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.
FinnishPR(i) 11 Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'."
Georgian(i) 11 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მჰრქუა: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
Haitian(i) 11 Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.
Hungarian(i) 11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
Indonesian(i) 11 Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."
Italian(i) 11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
Japanese(i) 11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
Kabyle(i) 11 Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. »
Korean(i) 11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
Latvian(i) 11 Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!
Lithuanian(i) 11 Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ”
PBG(i) 11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
Portuguese(i) 11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
ManxGaelic(i) 11 Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
Norwegian(i) 11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Romanian(i) 11 El le -a răspuns:,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă.``
Ukrainian(i) 11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
UkrainianNT(i) 11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὃς δὲ WH Treg] ὁ δὲ NIV; – RP