John 5:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3588   G1161 But G* Jesus G611 answered G1473 to them, G3588   G3962 My father G1473   G2193 [2until G737 3now G2038 1works], G2504 and I G2038 work.
  18 G1223 On account of G3778 this G3767 then G3123 more G2212 [3sought G1473 5him G3588 1the G* 2Jews G615 4to kill], G3754 for G3756 not G3440 only G3089 he untied G3588 the G4521 Sabbath, G235 but G2532 also G3962 [4father G2398 3his own G3004 1called G3588   G2316 2God], G2470 [3equal G1438 2himself G4160 1making] G3588 to G2316 God.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίνατο G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2193 έως G737 άρτι G2038 εργάζεται G2504 καγώ G2038 εργάζομαι
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3767 ούν G3123 μάλλον G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G615 αποκτείναι G3754 ότι G3756 ου G3440 μόνον G3089 έλυε G3588 το G4521 σάββατον G235 αλλά G2532 και G3962 πατέρα G2398 ίδιον G3004 έλεγεν G3588 τον G2316 θεόν G2470 ίσον G1438 εαυτόν G4160 ποιών G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | | " ιησους " G611 [G5662] V-ADI-3S | απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 [G5707] V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3123 ADV μᾶλλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3089 V-IAI-3S ἔλυεν G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G2398 A-ASM ἴδιον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2470 A-ASM ἴσον G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 (G5736) V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 (G5707) V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG2038 [G5736]V-PNI-3SεργαζεταιG2504P-1NS-KκαγωG2038 [G5736]V-PNI-1Sεργαζομαι
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3089 [G5707]V-IAI-3SελυενG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG2398A-ASMιδιονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2470A-ASMισονG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 17 ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
f35(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
IGNT(i)
  17 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them, G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G2193 εως   G737 αρτι Until Now G2038 (G5736) εργαζεται Works, G2504 καγω And I G2038 (G5736) εργαζομαι Work.
  18 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον The More G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G3756 ου Not G3440 μονον Only G3089 (G5707) ελυεν Did He Break G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath, G235 αλλα But G2532 και Also G3962 πατερα Father G2398 ιδιον His Own G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τον Called G2316 θεον God, G2470 ισον Equal G1438 εαυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G3588 τω To G2316 θεω God.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2038 V-PNI-3S εργαζεται Works G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G2504 P-1NS-C καγω And I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work
   18 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3123 ADV μαλλον More G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3089 V-IAI-3S ελυεν He Relaxed G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2398 A-ASM ιδιον Own G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-NSM ποιων Making G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2470 A-ASM ισον Equal G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G3450 { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now, G2504 and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him, G3754 because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father, G4160 [G5723] making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
Vulgate(i) 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.} 18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel sceal on þunres dæg on þære feorðan lencten wucan. Dixit iesus turbis iudeorum. Pater meus usque modo operatur & ego operor. A. ] Ða &swarode se hælend him & cwæð. min fæder wyrcð oþ þis nu gÿt. & ic wyrce. 18 þæs þe mä. þa iudeas sohton hine to of-sleanne. næs na for-þam anum þe he þæne reste-dæg bræc. Ac forþam þe he cwæð þt god wære his fæder. & hine sylfne dyde gode gelïcne.
WestSaxon1175(i) 17 Ða andswerede se hælend heom; & cwæð. min fader wyrcð oð þys nu gÿt; & ic weorce 18 þas þe ma. Ða iudeas sohton hine to of-slanne. næs na for þam anum þe he þonne reste-daig bræc. Ac for þam þe he cwæð þæt god wære hys fæder. & hine selfne dyde gode ge-lïcne.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God.
Tyndale(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
Coverdale(i) 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God.
MSTC(i) 17 And Jesus answered them, "My father worketh hitherto, and I work." 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equal with God.
Matthew(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hither to & I worke. 18 Therfore the Iewes sought the more to kill him not only because he had broken the saboth, but sayd also that God was hys father, and made hym selfe equal with God.
Great(i) 17 And Iesus answered them. My father worketh hitherto, and I worke. 18 Therfore, the Iewes sought the more to kyll him, not onely because he had broken the Sabboth: but sayde also that God was hys father and made hym selfe equall with God.
Geneva(i) 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
Bishops(i) 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God
DouayRheims(i) 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God.
KJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJV_Cambridge(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G3450 , My G3962 Father G2038 worketh [G5736]   G2193 hitherto G737   G2504 , and I G2038 work [G5736]  .
  18 G1223 Therefore G5124   G3767   G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G3123 the more G615 to kill [G5658]   G846 him G3754 , because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken [G5707]   G4521 the sabbath G235 , but G3004 said [G5707]   G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 , making [G5723]   G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
Mace(i) 17 But Jesus answered them, my father works without intermission, and so do I. 18 therefore the Jews were the more eager to kill him, because he had not only violated the sabbath, but likewise, because he had said that God was his proper father, making himself equal with God.
Whiston(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh hitherto, and I work. 18 The Jews therefore the more sought to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal to God.
Wesley(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God.
Worsley(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God.
Haweis(i) 17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
Thomson(i) 17 Thereupon Jesus answered them, My Father worketh even now, and I also work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but called God peculiarly his father, likening himself to God.
Webster(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G3450 , { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now G2504 , and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him G3754 , because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath G235 , but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 [G5723] , making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
Living_Oracles(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work. 18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
Etheridge(i) 17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work. 18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
Murdock(i) 17 But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work. 18 And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God.
Sawyer(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even till now, and I work. 18 Then, for this reason, the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also said, that God was his Father, making himself equal with God.
Diaglott(i) 17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work. 18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God.
ABU(i) 17 But Jesus answered them: My Father works hitherto, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also called God his Father, making himself equal with God.
Anderson(i) 17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work. 18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
Noyes(i) 17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work. 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
YLT(i) 17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
JuliaSmith(i) 17 And Jesus answered, My Father works till now, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, for not only did he loose the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
Darby(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
ERV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
ASV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Rotherham(i) 17 But, he, answered them––My Father, until even now, is working; and, I, am working. 18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,––because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
Twentieth_Century(i) 17 But Jesus replied: "My Father works to this very hour, and I work also." 18 This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father--putting himself on an equality with God.
Godbey(i) 17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
WNT(i) 17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I." 18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
Worrell(i) 17 But He answered them, "My Father worketh even until now, and I work." 18 For this cause, therefore, the Jews were seeking the more to kill Him, because He not only broke the sabbath, but also called God His Father, making Himself equal with God.
Moffatt(i) 17 The reply of Jesus was, "As my Father has continued working to this hour, so I work too." 18 But this only made the Jews more eager to kill him, because he not merely broke the sabbath but actually spoke of God as his own Father, thereby making himself equal to God.
Goodspeed(i) 17 But he answered them, "My Father is still at work, and I work too." 18 On account of this the Jews were all the more eager to kill him, because he not only broke the Sabbath but actually called God his Father, thus putting himself on an equality with God.
Riverside(i) 17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God.
MNT(i) 17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too." 18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God's equal.
Lamsa(i) 17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. 18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God.
CLV(i) 17 Yet Jesus answers them, "My Father is working hitherto, and I am working." 18 Therefore, then, the Jews sought the more to kill Him, for He not only annulled the sabbath, but said His own Father also is God, making Himself equal to God."
Williams(i) 17 Then He answered them, "My Father is still working, and so am I." 18 It was on account of this that the Jews tried all the harder to put Him to death, because He not only persisted in breaking the Sabbath, but also kept on saying that God was His Father, and so was making Himself equal to God.
BBE(i) 17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. 18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
MKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God.
LITV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Because of this, therefore, the Jews lusted the more to kill Him, for not only did He break the sabbath, but also called God His own Father, making Himself equal to God.
ECB(i) 17 And Yah Shua answers them, My Father works until now; and I work. 18 And because of this the Yah Hudiym seek the more to slaughter him; because he not only releases the shabbath, but also words that Elohim is his Father - making himself equal with Elohim. read: Philippians 2:5-8
AUV(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 So, for this reason the Jews looked for more [opportunities] to kill Him, because He not only broke Sabbath day [restrictions], but also He had called God His own Father, [thereby] making Himself equal with God.
ACV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work. 18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
Common(i) 17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
WEB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
NHEB(i) 17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
AKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works till now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJC(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJ2000(i) 17 But Jesus answered them, My Father works still, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
UKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
RKJNT(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
TKJU(i) 17 But Jesus answered them, "My Father works yet, and I work." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only had broken the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
RYLT(i) 17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
EJ2000(i) 17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
CAB(i) 17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 Because of this the Jews were seeking all the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He called God His own Father, making Himself equal with God.
WPNT(i) 17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.” 18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
JMNT(i) 17 But Jesus decidedly answers them, "My Father is continuously working and keeps on being in action until the present moment (or: up to right now); I, Myself, also am continually working (or: and so I Myself continue active, regularly performing in [His] trade)." 18 On this account, therefore, the Jews (= the religious authorities) were all the more continuing in seeking to kill Him off, because not only was He habitually loosing and destroying (or: breaking down; dismantling) the sabbath, but further, He was also repeatedly saying that God [is] His own Father – making Himself equal to God (or: the same thing as God; even, on the same level, in God).
NSB(i) 17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.« 18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God.
ISV(i) 17 But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.” 18 So the Jewish leaders were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
LEB(i) 17 But he answered* them, "My Father is working until now, and I am working." 18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus* making himself equal with God.
BGB(i) 17 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς “Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·” 18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
BIB(i) 17 ὁ (-) δὲ (But) [Ἰησοῦς] (Jesus) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἕως (until) ἄρτι (now) ἐργάζεται (is working), κἀγὼ (and I) ἐργάζομαι (am working).” 18 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) οὖν (therefore), μᾶλλον (the more) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) οὐ (not) μόνον (only) ἔλυεν (was He breaking) τὸ (the) σάββατον (Sabbath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Πατέρα (Father) ἴδιον (His own) ἔλεγεν (He was calling) τὸν (-) Θεόν (God), ἴσον (equal) ἑαυτὸν (Himself) ποιῶν (making) τῷ (to) Θεῷ (God).
BLB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.” 18 Therefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God.
BSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
MSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
MLV(i) 17 But Jesus answered them, My Father is working until now, and I am working. 18 Therefore the Jews were seeking even more to kill him because of this, because he was not only tearing-down the Sabbath, but also that he was saying God is his own Father, making himself equal to God.
VIN(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Luther1545(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
Luther1912(i) 17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2193 G737 bisher G2504 , und ich G2038 wirke auch.
  18 G5124 G1223 G3767 Darum G2212 trachteten G2453 ihm die Juden G3123 nun viel mehr G846 nach, daß sie ihn G615 töteten G3754 , daß G3756 er nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , Gott G2398 sei sein G3962 Vater G4160 , und machte G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich .
ELB1871(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend.
ELB1905(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend.
DSV(i) 17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook. 18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3450 : Mijn G3962 Vader G2038 G5736 werkt G2193 tot G737 nu G2504 toe, en Ik G2038 G5736 werk [ook].
  18 G1223 G5124 Daarom G2212 G5707 zochten G3767 dan G2453 de Joden G3123 te meer G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G3756 Hij niet G3440 alleen G4521 den sabbat G3089 G5707 brak G235 , maar G2532 ook G3004 G5707 zeide G2316 , dat God G2398 Zijn eigen G3962 Vader G1438 was, Zichzelven G2316 Gode G2470 evengelijk G4160 G5723 makende.
DarbyFR(i) 17
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. 18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Martin(i) 17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. 18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Segond(i) 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 ¶ Mais G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3450  : Mon G3962 Père G2038 agit G5736   G2193 jusqu’à G737 présent G2504  ; moi G2038 aussi, j’agis G5736  .
  18 G3767   G1223 A cause G5124 de cela G2453 , les Juifs G2212 cherchaient G5707   G3123 encore plus G846 à le G615 faire mourir G5658   G3756 , non G3440 seulement G3754 parce qu G3089 ’il violait G5707   G4521 le sabbat G2532 , G235 mais G3004 parce qu’il appelait G5707   G2316 Dieu G2398 son G3962 propre Père G4160 , se faisant G5723   G1438 lui-même G2470 égal G2316 à Dieu.
SE(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.
ReinaValera(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
JBS(i) 17 ¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.
Albanian(i) 17 Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''. 18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë.
RST(i) 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܥܒܕ ܐܦ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܫܒܬܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܥܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. 18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله
Amharic(i) 17 ኢየሱስ ግን። አባቴ እስከ ዛሬ ይሠራል እኔም ደግሞ እሠራለሁ ብሎ መለሰላቸው። 18 እንግዲህ ሰንበትን ስለ ሻረ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ደግሞ ራሱን ከእግዚአብሔር ጋር አስተካክሎ። እግዚአብሔር አባቴ ነው ስላለ፥ ስለዚህ አይሁድ ሊገድሉት አብዝተው ይፈልጉት ነበር።
Armenian(i) 17 Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»: 18 Ուստի Հրեաները ա՛լ աւելի կը ջանային սպաննել զայն, քանի որ ո՛չ միայն Շաբաթ օրը կը լուծէր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կը կոչէր, եւ այսպէս՝ ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ՚ընէր:
ArmenianEastern(i) 17 Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 18 Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում:
Breton(i) 17 Met Jezuz a lavaras dezho: Va Zad a labour betek vremañ, ha me a labour ivez. 18 Abalamour da-se, ar Yuzevien a glaske c'hoazh muioc'h e lakaat d'ar marv, neket hepken dre ma torre ar sabad, met c'hoazh abalamour ma c'halve Doue e Dad, oc'h en em ober e-unan kevatal da Zoue.
Basque(i) 17 Baina Iesusec ihardets ciecén, Ene Aitac oraindrano obratzen du, eta nic-ere obratzen dut. 18 Halacotz bada Iuduac hura hil nahiz haguitzago çabiltzan, ez solament ceren Sabbathoa hautsi çuen, baina are ceren haren Aita Iaincoa cela erran baitzuen, bere buruä Iaincoaren bardin eguinez.
Bulgarian(i) 17 А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя. 18 Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Croatian(i) 17 Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim." 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
BKR(i) 17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. 18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
Danish(i) 17 Men Jesus svarede dem: min Fader arbeider indtil nu, og jeg arbeider. 18 Derfor søgte da Jøderne end mere at slaa ham ihjel, fordi han ikke aleneste brød Sabbaten, men og kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
CUV(i) 17 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。
CUVS(i) 17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。
Esperanto(i) 17 Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras. 18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaux diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio.
Estonian(i) 17 Aga Jeesus kostis neile: "Minu Isa tegutseb tänini ja Mina tegutsen!" 18 Sellepärast püüdsid nüüd juudid veel enam Teda tappa, et Ta mitte ainult ei olnud pannud mikski hingamispäeva, vaid oli ka ütelnud Jumala Oma Isa olevat, tehes Ennast Jumala sarnaseks.
Finnish(i) 17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä. 18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi.
FinnishPR(i) 17 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". 18 Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi.
Georgian(i) 17 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამომდე იქმს, და მეცა ვიქმ. 18 ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და თავსა თჳსსა სწორ-ჰყოფდა ღმრთისა.
Haitian(i) 17 Men, Jezi reponn yo: Se tout tan Papa m' ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay. 18 Poutèt pawòl sa a, jwif yo t'ap chache pi rèd atò pou yo te touye l'. Li pa t' sèlman fè bagay ki kont lalwa repo a, men li te di yo Bondye se papa li. Lè l' di sa, li te fè tèt li pase pou menm moun ak Bondye.
Hungarian(i) 17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. 18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel.
Indonesian(i) 17 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." 18 Kata-kata itu membuat para penguasa Yahudi semakin berusaha untuk membunuh-Nya. Mereka berbuat itu, bukan hanya karena Ia melanggar peraturan agama mengenai hari Sabat, tetapi juga karena Ia berkata bahwa Allah itu Bapa-Nya; berarti Ia menyamakan diri-Nya dengan Allah.
Italian(i) 17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. 18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Japanese(i) 17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』 18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna yasen : Baba Ṛebbi ixeddem ar tura, nekk daɣen aql-i xeddmeɣ! 18 ?ef wawal-agi lecyux-nni ufan-as-ed sebba nniḍen, țqelliben amek ara t-nɣen, mačči kan imi ur iqudeṛ ara ass n westeɛfu meɛna imi gerra Ṛebbi d Baba-s yerna yesseɛdel iman-is d Ṛebbi.
Korean(i) 17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
Latvian(i) 17 Bet Jēzus atbildēja viņiem: Mans Tēvs aizvien darbojas, un es arī darbojos. 18 Tāpēc jūdi vēl vairāk meklēja Viņu nonāvēt, ka Viņš ne tikai neievēroja sabatu, bet sauca Dievu par savu Tēvu, pielīdzinādams sevi Dievam. Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņiem:
Lithuanian(i) 17 O Jėzus jiems atsakė: “Mano Tėvas darbuojasi lig šiolei, ir Aš darbuojuosi”. 18 Dėl to žydai dar labiau ieškojo progos Jį nužudyti, nes Jis ne tik laužė sabatą, bet ir vadino Dievą savo Tėvu, lygindamas save su Dievu.
PBG(i) 17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję; 18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
Portuguese(i) 17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. 18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
ManxGaelic(i) 17 Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish: as ta mish gobbraghey. 18 Shen-y-fa va ny Hewnyn wheesh shen smoo shleeuit er cur dy baase eh; er-yn-oyr dy row eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va'n Ayr echey, jannoo eh-hene corrym rish Jee.
Norwegian(i) 17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider. 18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Romanian(i) 17 Dar Isus le -a răspuns:,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.`` 18 Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.
Ukrainian(i) 17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я. 18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
UkrainianNT(i) 17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю. 18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
SBL Greek NT Apparatus

17 δὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP