John 5:17-29

ABP_Strongs(i)
  17 G3588   G1161 But G* Jesus G611 answered G1473 to them, G3588   G3962 My father G1473   G2193 [2until G737 3now G2038 1works], G2504 and I G2038 work.
  18 G1223 On account of G3778 this G3767 then G3123 more G2212 [3sought G1473 5him G3588 1the G* 2Jews G615 4to kill], G3754 for G3756 not G3440 only G3089 he untied G3588 the G4521 Sabbath, G235 but G2532 also G3962 [4father G2398 3his own G3004 1called G3588   G2316 2God], G2470 [3equal G1438 2himself G4160 1making] G3588 to G2316 God.
  19 G611 Then answered G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3is not able G1410   G3588 1The G5207 2son] G4160 to do G575 of G1438 himself G3762 anything, G1437 unless G3361   G5100 what G991 he should see G3588 the G3962 father G4160 doing; G3739 for what G1063   G302 ever G1565 that one G4160 should do, G3778 these G2532 also G3588 the G5207 son G3668 in like manner G4160 does.
  20 G3588 For G1063   G3962 the father G5368 is fond of G3588 the G5207 son, G2532 and G3956 [3all things G1166 1shows G1473 2to him] G3739 which G1473 he G4160 does; G2532 and G3173 greater G3778 [2than these G1166 3he will show G1473 4to him G2041 1works], G2443 that G1473 you G2296 should marvel.
  21 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G1453 raises G3588 the G3498 dead, G2532 and G2227 restores to life; G3779 so G2532 also G3588 the G5207 son, G3739 whom G2309 he wants, G2227 he restores to life.
  22 G3761 For neither G1063   G3588 the G3962 father G2919 judges G3762 any one, G235 but G3588   G2920 all judgment G3956   G1325 he has given G3588 to the G5207 son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 should esteem G3588 the G5207 son, G2531 as G5091 they esteem G3588 the G3962 father. G3588 The one G3361 not G5091 esteeming G3588 the G5207 son, G3756 esteems not G5091   G3588 the G3962 father G3588   G3992 sending G1473 him.
  24 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3588 the G3588 one G3056 [2my word G1473   G191 1hearing], G2532 and G4100 trusting G3588 in the one G3992 sending G1473 me, G2192 has G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G1519 [2into G2920 3judgment G3756 1comes not], G2064   G235 but G3327 has crossed over G1537 from G3588   G2288 death G1519 unto G3588   G2222 life.
  25 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G3498 dead G191 shall hear G3588 the G5456 voice G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the ones G191 hearing G2198 shall live.
  26 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G3779 so G1325 he gave G2532 also G3588 to the G5207 son G2222 [2life G2192 1to have] G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 and G1849 [2authority G1325 1he gave] G1473 to him G2532 even G2920 [2judgment G4160 1to execute], G3754 for G5207 [2son G444 3of man G1510.2.3 1he is].
  28 G3361 Do not G2296 wonder G3778 at this! G3754 For G2064 comes G5610 an hour G1722 in G3739 which G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G3419 tombs G191 shall hear G3588   G5456 his voice, G1473  
  29 G2532 and G1607 they shall exit; G3588 the ones G3588   G18 [2good things G4160 1doing] G1519 unto G386 a resurrection G2222 of life; G3588 but the ones G1161   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G1519 unto G386 a resurrection G2920 of judgment.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίνατο G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2193 έως G737 άρτι G2038 εργάζεται G2504 καγώ G2038 εργάζομαι
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3767 ούν G3123 μάλλον G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G615 αποκτείναι G3754 ότι G3756 ου G3440 μόνον G3089 έλυε G3588 το G4521 σάββατον G235 αλλά G2532 και G3962 πατέρα G2398 ίδιον G3004 έλεγεν G3588 τον G2316 θεόν G2470 ίσον G1438 εαυτόν G4160 ποιών G3588 τω G2316 θεώ
  19 G611 απεκρίνατο ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου δύναται G1410   G3588 ο G5207 υιός G4160 ποιείν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3762 ουδέν G1437 εάν μη G3361   G5100 τι G991 βλέπη G3588 τον G3962 πατέρα G4160 ποιούντα G3739 α γαρ G1063   G302 αν G1565 εκείνος G4160 ποιή G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3668 ομοίως G4160 ποιεί
  20 G3588 ο γαρ G1063   G3962 πατήρ G5368 φιλεί G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3956 πάντα G1166 δείκνυσιν G1473 αυτώ G3739 α G1473 αυτός G4160 ποιεί G2532 και G3173 μείζονα G3778 τούτων G1166 δείξει G1473 αυτώ G2041 έργα G2443 ίνα G1473 υμείς G2296 θαυμάζητε
  21 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G1453 εγείρει G3588 τους G3498 νεκρούς G2532 και G2227 ζωοποιεί G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3739 ους G2309 θέλει G2227 ζωοποιεί
  22 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2919 κρίνει G3762 ουδένα G235 αλλά G3588 την G2920 κρίσιν πάσαν G3956   G1325 δέδωκε G3588 τω G5207 υιώ
  23 G2443 ίνα G3956 πάντες G5091 τιμώσι G3588 τον G5207 υιόν G2531 καθώς G5091 τιμώσι G3588 τον G3962 πατέρα G3588 ο G3361 μη G5091 τιμών G3588 τον G5207 υιόν G3756 ου τιμά G5091   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 τον G3992 πέμψαντα G1473 αυτόν
  24 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 ο G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G191 ακούων G2532 και G4100 πιστεύων G3588 τω G3992 πέμψαντί G1473 με G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1519 εις G2920 κρίσιν G3756 ουκ έρχεται G2064   G235 αλλά G3327 μεταβέβηκαν G1537 εκ G3588 του G2288 θανάτου G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν
  25 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G3498 νεκροί G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 οι G191 ακούσαντες G2198 ζήσονται
  26 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2192 έχει G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτώ G3779 ούτως G1325 έδωκε G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G2222 ζωήν G2192 έχειν G1722 εν G1438 εαυτώ
  27 G2532 και G1849 εξουσίαν G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2920 κρίσιν G4160 ποιείν G3754 ότι G5207 υιός G444 ανθρώπου G1510.2.3 εστί
  28 G3361 μη G2296 θαυμάζετε G3778 τούτο G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G1722 εν G3739 η G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G191 ακούσονται G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  29 G2532 και G1607 εκπορεύσονται G3588 οι G3588 τα G18 αγαθά G4160 ποιήσαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2222 ζωής G3588 οι δε G1161   G3588 τα G5337 φαύλα G4238 πράξαντες G1519 εις G386 ανάστασιν G2920 κρίσεως
Stephanus(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | | " ιησους " G611 [G5662] V-ADI-3S | απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 [G5707] V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    19 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ | και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 [G5725] V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 [G5725] V-PAS-2P θαυμαζητε
    21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 [G5719] V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει
    22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 [G5725] V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 [G5719] V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 [G5723] V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 [G5660] V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 [G5758] V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
    25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 [G5692] V-FAI-3P ζησουσιν
    26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
    27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G3361 PRT-N μη G2296 [G5720] V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G1607 [G5695] V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ | | δε G3588 T-APN | τα G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5660] V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3123 ADV μᾶλλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3089 V-IAI-3S ἔλυεν G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G2398 A-ASM ἴδιον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2470 A-ASM ἴσον G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  19 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίνατο G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G991 V-PAS-3S βλέπῃ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα· G3739 R-APN G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3668 ADV ὁμοίως.
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3739 R-APN G846 P-NSM αὐτὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN-C μείζονα G3778 D-GPN τούτων G1166 V-FAI-3S δείξει G846 P-DSM αὐτῷ G2041 N-APN ἔργα, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G2296 V-PAI-2P θαυμάζετε.
  21 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1453 V-PAI-3S ἐγείρει G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2532 CONJ καὶ G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3739 R-APM οὓς G2309 V-PAI-3S θέλει G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ.
  22 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3762 A-ASM-N οὐδένα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ,
  23 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G5091 V-PAS-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2531 ADV καθὼς G5091 V-PAI-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα. G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G5091 V-PAP-NSM τιμῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3756 PRT-N οὐ G5091 V-PAI-3S τιμᾷ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντα G846 P-ASM αὐτόν.
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G191 V-PAP-NSM ἀκούων G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3588 T-DSM τῷ G3992 V-AAP-DSM πέμψαντί G1473 P-1AS με G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G235 CONJ ἀλλὰ G3327 V-RAI-3S μεταβέβηκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2198 V-FAI-3P ζήσουσιν.
  26 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ·
  27 G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G2920 N-ASF κρίσιν G4160 V-PAN ποιεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NSM υἱὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  28 G3361 PRT-N μὴ G2296 V-PAM-2P θαυμάζετε G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3419 N-DPN μνημείοις G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  29 G2532 CONJ καὶ G1607 V-FDI-3P ἐκπορεύσονται G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθὰ G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-AAP-NPM πράξαντες G1519 PREP εἰς G386 N-ASF ἀνάστασιν G2920 N-GSF κρίσεως.
Tregelles(i) 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ [ἂν] ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ, 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 (G5736) V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 (G5707) V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  19 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 (G5725) V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 (G5725) V-PAS-2P θαυμαζητε
  21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 (G5719) V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει
  22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 (G5725) V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 (G5719) V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 (G5723) V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G3992 (G5660) V-AAP-DSM πεμψαντι G3165 P-1AS με G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G235 CONJ αλλα G3327 (G5758) V-RAI-3S μεταβεβηκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην
  25 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2198 (G5695) V-FDI-3P ζησονται
  26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3779 ADV ουτως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω
  27 G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G3361 PRT-N μη G2296 (G5720) V-PAM-2P θαυμαζετε G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G191 (G5695) V-FDI-3P ακουσονται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου
  29 G2532 CONJ και G1607 (G5695) V-FDI-3P εκπορευσονται G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5660) V-AAP-NPM πραξαντες G1519 PREP εις G386 N-ASF αναστασιν G2920 N-GSF κρισεως
Nestle(i) 17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG2038 [G5736]V-PNI-3SεργαζεταιG2504P-1NS-KκαγωG2038 [G5736]V-PNI-1Sεργαζομαι
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3089 [G5707]V-IAI-3SελυενG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG2398A-ASMιδιονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2470A-ASMισονG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   19 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3762A-ASN-NουδενG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG991 [G5725]V-PAS-3SβλεπηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3739R-APNαG1063CONJγαρG302PRTανG1565D-NSMεκεινοvG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3668ADVομοιωvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG1166 [G5719]V-PAI-3SδεικνυσινG846P-DSMαυτωG3739R-APNαG846P-NSMαυτοvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG3173A-APN-CμειζοναG3778D-GPNτουτωνG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG846P-DSMαυτωG2041N-APNεργαG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG2296 [G5725]V-PAS-2Pθαυμαζητε
   21 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1453 [G5719]V-PAI-3SεγειρειG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2532CONJκαιG2227 [G5719]V-PAI-3SζωοποιειG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3739R-APMουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG2227 [G5719]V-PAI-3Sζωοποιει
   22 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3762A-ASM-NουδεναG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG3956A-ASFπασανG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   23 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3588T-DSMτωG3992 [G5660]V-AAP-DSMπεμψαντιG1473P-1ASμεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG235CONJαλλαG3327 [G5758]V-RAI-3SμεταβεβηκενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωην
   25 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2198 [G5695]V-FDI-3Pζησονται
   26 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3779ADVουτωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG2222N-ASFζωηνG2192 [G5721]V-PANεχεινG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτω
   27 G2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG4160 [G5721]V-PANποιεινG3754CONJοτιG5207N-NSMυιοvG444N-GSMανθρωπουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G3361PRT-NμηG2296 [G5720]V-PAM-2PθαυμαζετεG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG1722PREPενG3739R-DSFηG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3419N-DPNμνημειοιvG191 [G5695]V-FDI-3PακουσονταιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτου
   29 G2532CONJκαιG1607 [G5695]V-FDI-3PεκπορευσονταιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2222N-GSFζωηvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3588T-APNταG5337A-APNφαυλαG4238 [G5660]V-AAP-NPMπραξαντεvG1519PREPειvG386N-ASFαναστασινG2920N-GSFκρισεωv
SBLGNT(i) 17 ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
f35(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον 24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην 25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται 26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω 27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν 28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου 29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεωv
IGNT(i)
  17 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them, G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G2193 εως   G737 αρτι Until Now G2038 (G5736) εργαζεται Works, G2504 καγω And I G2038 (G5736) εργαζομαι Work.
  18 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον The More G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G3756 ου Not G3440 μονον Only G3089 (G5707) ελυεν Did He Break G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath, G235 αλλα But G2532 και Also G3962 πατερα Father G2398 ιδιον His Own G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τον Called G2316 θεον God, G2470 ισον Equal G1438 εαυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G3588 τω To G2316 θεω God.
  19 G611 (G5662) απεκρινατο Answered G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G1410 (G5736) δυναται Is Able G3588 ο The G5207 υιος Son G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G3762 ουδεν   G1437 εαν Nothing, G3361 μη Unless G5100 τι Anything G991 (G5725) βλεπη He May See G3588 τον The G3962 πατερα Father G4160 (G5723) ποιουντα Doing : G3739 α   G1063 γαρ   G302 αν For Whatever G1565 εκεινος He G4160 (G5725) ποιη Does, G5023 ταυτα These Things G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3668 ομοιως In Like Manner G4160 (G5719) ποιει Does.
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1166 (G5719) δεικνυσιν Sheweth G846 αυτω To Him G3739 α Which G846 αυτος Himself G4160 (G5719) ποιει He Does; G2532 και And G3173 μειζονα Greater G5130 τουτων Than These G1166 (G5692) δειξει He Will Shew G846 αυτω Him G2041 εργα Works, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G2296 (G5725) θαυμαζητε May Wonder.
  21 G5618 ωσπερ Even As G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1453 (G5719) εγειρει Raises Up G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2532 και And G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3739 ους Whom G2309 (G5719) θελει He Will G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens;
  22 G3761 ουδε   G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2919 (G5719) κρινει Judges G3762 ουδενα No One, G235 αλλα   G3588 την But G2920 κρισιν Judgment G3956 πασαν All G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3588 τω To The G5207 υιω Son,
  23 G2443 ινα That G3956 παντες All G5091 (G5725) τιμωσιν May Honour G3588 τον The G5207 υιον Son G2531 καθως Even As G5091 (G5719) τιμωσιν They Honour G3588 τον The G3962 πατερα Father. G3588 ο   G3361 μη He That G5091 (G5723) τιμων Honours Not G3588 τον The G5207 υιον   G3756 ου Son G5091 (G5719) τιμα Honours Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 τον Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G846 αυτον Him.
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 ο   G3588 τον He That G3056 λογον   G3450 μου My Word G191 (G5723) ακουων Hears, G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G3588 τω Him Who G3992 (G5660) πεμψαντι Sent G3165 με Me, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1519 εις Into G2920 κρισιν Judgment G3756 ουκ Not G2064 (G5736) ερχεται Comes, G235 αλλα But G3327 (G5758) μεταβεβηκεν Has Passed G1537 εκ   G3588 του Out Of G2288 θανατου Death G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life.
  25 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G191 (G5695) ακουσονται Shall Hear G3588 της The G5456 φωνης Voice G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι Those G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2198 (G5695) ζησονται Shall Live.
  26 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For Even As G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G3779 ουτως So G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G2532 και Also G3588 τω To The G5207 υιω Son G2222 ζωην Life G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In G1438 εαυτω Himself,
  27 G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτω To Him G2532 και Also G2920 κρισιν Judgment G4160 (G5721) ποιειν To Execute, G3754 οτι Because G5207 υιος Son G444 ανθρωπου Of Man G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G3361 μη   G2296 (G5720) θαυμαζετε Wonder Not At G5124 τουτο This, G3754 οτι For G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G1722 εν In G3739 η Which G3956 παντες All G3588 οι Those G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs G191 (G5695) ακουσονται   G3588 της Shall Hear G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice,
  29 G2532 και And G1607 (G5695) εκπορευσονται Shall Come Forth, G3588 οι   G3588 τα Those That G18 αγαθα Good G4160 (G5660) ποιησαντες Practised G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2222 ζωης   G3588 οι Of Life, G1161 δε   G3588 τα And Those That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5660) πραξαντες Did G1519 εις To G386 αναστασιν A Resurrection G2920 κρισεως Of Judgment.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2038 V-PNI-3S εργαζεται Works G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G2504 P-1NS-C καγω And I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work
   18 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3123 ADV μαλλον More G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3089 V-IAI-3S ελυεν He Relaxed G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2398 A-ASM ιδιον Own G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-NSM ποιων Making G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2470 A-ASM ισον Equal G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   19 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Himself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι What G991 V-PAS-3S βλεπη He Sees G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing G1063 CONJ γαρ For G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G1565 D-NSM εκεινος That G4160 V-PAS-3S ποιη May Do G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και Also G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5023 D-APN ταυτα These G3668 ADV ομοιως In Like Manner
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G846 T-NSM αυτος Himself G4160 V-PAI-3S ποιει He Does G2532 CONJ και And G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G846 P-DSM αυτω Him G2041 N-APN εργα Works G3173 A-APN-C μειζονα Greater Than G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2296 V-PAS-2P θαυμαζητε May Marvel
   21 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1453 V-PAI-3S εγειρει Raises Up G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2532 CONJ και And G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3739 R-APM ους Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will
   22 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3762 A-ASM ουδενα None G235 CONJ αλλα But G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son
   23 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5091 V-PAS-3P τιμωσιν Would Honor G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2531 ADV καθως Even As G5091 V-PAI-3P τιμωσιν They Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAP-NSM τιμων Honoring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3588 T-DSM τω In Tho G3992 V-AAP-DSM πεμψαντι Who Sent G3165 P-1AS με Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G2920 N-ASF κρισιν Condemnation G235 CONJ αλλα But G3327 V-RAI-3S μεταβεβηκεν Has Passed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life
   25 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2198 V-FDI-3P ζησονται Will Live
   26 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G2192 V-PAN εχειν To Have G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself
   27 G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DSM αυτω Him G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G4160 V-PAN ποιειν To Execute G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5207 N-NSM υιος Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
   28 G2296 V-PAM-2P θαυμαζετε Marvel G3361 PRT-N μη Not G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι Because G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3419 N-DPN μνημειοις Sepulchres G191 V-FDI-3P ακουσονται Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G2532 CONJ και And G1607 V-FDI-3P εκπορευσονται Will Come Forth G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Who Have Done G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Right G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2222 N-GSF ζωης Of Life G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-AAP-NPM πραξαντες Having Practiced G3588 T-APN τα Thes G5337 A-APN φαυλα Wrong G1519 PREP εις To G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment
new(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G3450 { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now, G2504 and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him, G3754 because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father, G4160 [G5723] making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself, G3362 but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do: G1063 for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth, G5023 these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] is fond of G5207 the Son, G2532 and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth: G2532 and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these, G2443 that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead, G2532 and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man, G235 but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son, G2531 even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father. G5091 [G5723] He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life, G2532 and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 judgment; G235 but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5610 The hour G2064 [G5736] is coming, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself; G2532 G3779 so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming, G1722 in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3588 the G3419 memorials G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth; G3588 the ones G4160 [G5660] doing G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G3588 the ones G4238 [G5660] practicing G5337 heedlessly, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.}
Vulgate(i) 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est 28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
Clementine_Vulgate(i) 17 { Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.} 18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis: 19 { Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.} 20 { Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.} 21 { Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.} 22 { Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,} 23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.} 24 { Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.} 25 { Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.} 26 { Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:} 27 { et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.} 28 { Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:} 29 { et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.}
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel sceal on þunres dæg on þære feorðan lencten wucan. Dixit iesus turbis iudeorum. Pater meus usque modo operatur & ego operor. A. ] Ða &swarode se hælend him & cwæð. min fæder wyrcð oþ þis nu gÿt. & ic wyrce. 18 þæs þe mä. þa iudeas sohton hine to of-sleanne. næs na for-þam anum þe he þæne reste-dæg bræc. Ac forþam þe he cwæð þt god wære his fæder. & hine sylfne dyde gode gelïcne. 19 Witodlice se hælend &swarode & cwæþ to him. soð ic eow secge. ne mæg se sunu nan þing don buton þt he gesyhþ his fæder dön. Ða þing þe he wyrcþ. se sunu wyrcð gelïce; 20 Se fæder lufað þone sunu. & geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ. & maran weorc þonne þas sÿn he geswutelað him þt ge wundrigeon; 21 Swa se fæder awecð þa deadan & geliffæst. swa eac se sunu geliffæst þa [ðe] he wyle. 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna 23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende; 24 [Note: Amen amen dico uobis. Quia qui uerbum meum audit & credit ei qui me misit habet uitam eternam. A. ] [S]oð ic secge eow þt se þe min word gehyrð & þam gelyfð þe me sende. Se hæfþ ëce lïf & ne cymþ æt þam dome. ac færð fram deaðe to life; 25 Soð ic secge eow þt seo tid cymð & nu is. þonne þa deadan gehyrað godes suna stefne. & þa lybbað þe hig gehyrað. 26 swa se fæder hæfþ lif on him sylfon swa he sealde þam suna þt he hæfde lif on him syluon. 27 & sealde him anweald þt he moste deman. for-ðam þe he is mannes sunu; 28 Ne wundrigeon ge ðæs þt seo tïd cymð þt ealle gehyrað his stefne þe on byrgenum synt. 29 & þa þe god worhton farað on lifes æreste. & þa þe yfel dydon on domes æreste;
WestSaxon1175(i) 17 Ða andswerede se hælend heom; & cwæð. min fader wyrcð oð þys nu gÿt; & ic weorce 18 þas þe ma. Ða iudeas sohton hine to of-slanne. næs na for þam anum þe he þonne reste-daig bræc. Ac for þam þe he cwæð þæt god wære hys fæder. & hine selfne dyde gode ge-lïcne. 19 Witodlice se hælend andswerede. & cwæð to heom. Soð ic eow segge ne maig se sunu nan þing don; buten þæt he sigð his fader don. Ða þing þe he wircð; se sunu wyrcð ge-liche. 20 Se fæder lufeð þonne sune; & ge-swuteled hym ealle þa þing þe he wercð. & mare weorc þonne þas syen he ge-swutelad him; þæt ge wundrin on. 21 Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile. 22 ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune. 23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende. 24 Soð ic segge eow þæt se þe min word ge-hyrð & þam ge-lefð þe me sende; Se hæfð ece lyf. & ne cymð æt þam dome; ac færð fram deaðe to lyfe. 25 Soð ic segge eow. þæt seo tyd cymð & nu is; þonne ða deaden ge-hereð godes sunes stefne; & þa libbæð þe hyo ge-hered; 26 swa se fæder hæf (sic) lyf on him selfe. swa he sealde þam sune þt he hæfde lif on him selfe. 27 & sealde him anweald þt he moste demen. for-þam þe he ys mannes sune. 28 Ne wundrien ge þas. þæt se tyd kymð. þæt ealle ge-hirað his stefene þe on byrgenum sint. 29 & ða ðe god worhten fareð on lyfes æriste. & þa þe yfele dydon on domes arist.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God. 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis. 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren. 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole. 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue. 26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf; 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone. 28 Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone. 29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
Tyndale(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God. 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also. 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle. 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will. 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live. 26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe: 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man. 28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice 29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
Coverdale(i) 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God. 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also. 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle. 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll. 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue. 26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself: 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma. 28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce, 29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.
MSTC(i) 17 And Jesus answered them, "My father worketh hitherto, and I work." 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, "Verily, verily, I say unto you, The son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also. 20 For the father loveth the son, and showeth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will show him greater works than these, because ye should marvel. 21 For likewise, as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will. 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son, 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 24 Verily, verily I say unto you, He that heareth my words, and believeth on him that sent me, hath everlasting life: and shall not come into damnation, but is escaped from death unto life. 25 Verily, verily I say unto you, the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. 26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself. 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man. 28 Marvel not at this: that the hour shall come, in which all that are in the graves, shall hear his voice, 29 and shall come forth: They that have done good, unto the resurrection of life; And they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Matthew(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hither to & I worke. 18 Therfore the Iewes sought the more to kill him not only because he had broken the saboth, but sayd also that God was hys father, and made hym selfe equal with God. 19 Then aunswered Iesus and sayed vnto them: verely verely, I say vnto you: the sonne can do nothinge of hym selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doth, that doeth the sonne also. 20 For the father loueth the sonne, & sheweth hym all thinges, whatsoeuer he him selfe doeth. And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye should maruaile. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the sonne quickeneth whom he wyll. 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men should honoure the sonne, euen as they honoured the father. He that honoureth not the sonne: the same honoureth not the father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you he that heareth my wordes, and beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, & shal not come into damnacion: but is escaped from death vnto lyfe. 25 Verely verely, I saye vnto you: The tyme shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in him selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in him selfe, 27 and hath geuen him power also to iudge, in that he is the sonne of man. 28 Maruaile not at this, the houre shall come in the which all that are in the graues, shal heare his voice, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe, and they that hath done euil, vnto the resurreccion of damnacion.
Great(i) 17 And Iesus answered them. My father worketh hitherto, and I worke. 18 Therfore, the Iewes sought the more to kyll him, not onely because he had broken the Sabboth: but sayde also that God was hys father and made hym selfe equall with God. 19 Then answered Iesus, & sayde vnto them: verely, verely. I saye vnto you the sonne can do nothinge of him selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also. 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thinges that he hym selfe doeth. And he will shewe him greater workes then these, because ye shuld maruayle. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the deed, and quyckeneth them, euen so the sonne quyckeneth whom he wyll 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men shuld honoure the sonne euen as they honoure the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not the father which hath sent hym. 24 Uerely, verely I saye vnto you. He that heareth my worde, & beleueth on him that sent me, hath euerlasting lyfe, and shall not come into damnacyon: but is scaped from deeth vnto lyfe. 25 Uerely, verely, I saye vnto you the houre shall come, & nowe it is, when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare, shall lyue. 26 For as the father hath lyfe in hym selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in hym selfe: 27 and hath geuen him power also to iudge, because he is the sonne of man. 28 Maruayle not at this: for the houre shal come, in that which, all that are in the graues, shall heare hys voyce, 29 and shall come forth: they that haue done good, vnto the resurreccion of lyfe: and they that haue done euyll, vnto the resurreccion of damnacion.
Geneva(i) 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God. 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner. 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile. 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will. 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue. 26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe, 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. 28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce. 29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
Bishops(i) 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue 26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man 28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce 29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation
DouayRheims(i) 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. 20 For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 24 Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 25 Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 29 And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
KJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJV_Cambridge(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G3450 , My G3962 Father G2038 worketh [G5736]   G2193 hitherto G737   G2504 , and I G2038 work [G5736]  .
  18 G1223 Therefore G5124   G3767   G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G3123 the more G615 to kill [G5658]   G846 him G3754 , because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken [G5707]   G4521 the sabbath G235 , but G3004 said [G5707]   G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 , making [G5723]   G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2424 Jesus G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G5207 , The Son G1410 can [G5736]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing G575 of G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 he seeth [G5725]   G3962 the Father G4160 do [G5723]   G1063 : for G3739 what things soever G302   G1565 he G4160 doeth [G5725]   G5023 , these G2532 also G4160 doeth [G5719]   G5207 the Son G3668 likewise.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth [G5719]   G5207 the Son G2532 , and G1166 sheweth [G5719]   G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth [G5719]   G2532 : and G1166 he will shew [G5692]   G846 him G3187 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 may marvel [G5725]  .
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth up [G5719]   G3498 the dead G2532 , and G2227 quickeneth [G5719]   G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickeneth [G5719]   G3739 whom G2309 he will [G5719]  .
  22 G1063 For G3761   G3962 the Father G2919 judgeth [G5719]   G3762 no man G235 , but G1325 hath committed [G5758]   G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honour [G5725]   G5207 the Son G2531 , even as G5091 they honour [G5719]   G3962 the Father G5091 . He that honoureth [G5723]   G3361 not G5207 the Son G5091 honoureth [G5719]   G3756 not G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G846 him.
  24 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G191 He that heareth [G5723]   G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 believeth [G5723]   G3992 on him that sent [G5660]   G3165 me G2192 , hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 shall G3756 not G2064 come [G5736]   G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 is passed [G5758]   G1537 from G2288 death G1519 unto G2222 life.
  25 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5610 The hour G2064 is coming [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G3498 the dead G191 shall hear [G5695]   G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 they that hear [G5660]   G2198 shall live [G5695]  .
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 ; so G3779   G1325 hath he given [G5656]   G5207 to the Son G2192 to have [G5721]   G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 hath given [G5656]   G846 him G1849 authority G4160 to execute [G5721]   G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 he is [G5748]   G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel [G5720]   G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 is coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 shall hear [G5695]   G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth [G5695]   G4160 ; they that have done [G5660]   G18 good G1519 , unto G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 they that have done [G5660]   G5337 evil G1519 , unto G386 the resurrection G2920 of damnation.
Mace(i) 17 But Jesus answered them, my father works without intermission, and so do I. 18 therefore the Jews were the more eager to kill him, because he had not only violated the sabbath, but likewise, because he had said that God was his proper father, making himself equal with God. 19 upon which Jesus said to them, verily, verily I say unto you, the son can do nothing of himself, except he sees the father do it: for whatever he doth, that the son does likewise. 20 for the father loveth the son, and sheweth him all that he himself doth: and he will shew him greater works than these, so that you will be surprized. 21 for as the father raiseth up the dead, and restores them to life: even so the son gives life to whom he will. 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son: 23 that all men should honour the son, even as they honour the father. he that honoureth not the son, honoureth not the father who hath sent him. 24 I declare unto you, he that heareth my doctrine, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death unto life. 25 I declare unto you, the time is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God: and they that hear shall live. 26 for as the father hath life in himself; so hath he given to the son, to have life in himself; 27 and hath given him authority to execute judgment also, because he is the son of man. 28 let not this surprize you: for the time is coming, when all that are in the graves shall hear his voice, and they that have done good, 29 shall rise to the possession of life; and they that have done evil, shall rise to their condemnation.
Whiston(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh hitherto, and I work. 18 The Jews therefore the more sought to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily verily, I say unto you, The Son of man cannot do any thing of himself, but what he seeth the father do; for what things soever he shall do, these also doth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he sheweth him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickneth [them]; even so the Son quickneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son; 23 That all should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, neither honoureth he the Father who hath sent him. 24 Verily verily I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath eternal life, and shall not come into judgement; but is passed from death unto life. 25 Verily verily I say unto you, That the hour cometh and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the living Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself: 27 And hath given him authority to execute judgement, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh in which all that are in the graves shall hear his voice. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that do evil, unto the resurrection of condemnation.
Wesley(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel. 21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him. 24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life. 25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself, 27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
Worsley(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son; 23 that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him. 24 Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. 25 Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself. 27 And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
Haweis(i) 17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases. 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son: 23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself; 27 and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice, 29 and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
Thomson(i) 17 Thereupon Jesus answered them, My Father worketh even now, and I also work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but called God peculiarly his father, likening himself to God. 19 Upon which Jesus addressed them, and said, Verily, verily I say to you, The son can of himself do nothing, unless indeed he see the Father doing it; for whatever things He doth, these the Son doth likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all that he himself doth. And he will shew him greater works than these, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead and restoreth to life, so the Son restoreth to life, whom he pleaseth. 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son, 23 that all may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, doth not honour the Father, who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He who heareth my word, and believeth on him who sent me, hath an everlasting life, and doth not incur condemnation, but hath passed from death to that life. 25 Verily, verily I say to you, a time is coming, nay is now come, when the dead will hearken to the voice of the son of God, and they who hearken shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath granted to the son to have life also in himself, 27 and hath also given him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Wonder not at this; for a time is coming when all that are in the graves shall hearken to his voice, 29 and come forth; they who have done good, to a resurrection of life, and they who have done evil, to a resurrection of condemnation.
Webster(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him. 24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G3450 , { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now G2504 , and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him G3754 , because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath G235 , but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 [G5723] , making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G5207 , The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do G1063 : for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth G5023 , these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] loveth G5207 the Son G2532 , and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth G2532 : and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead G2532 , and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man G235 , but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son G2531 , even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father G5091 [G5723] . He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
  24 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G191 [G5723] He that heareth G3450 my G3056 word G2532 , and G4100 [G5723] believeth G3992 [G5660] on him that sent G3165 me G2192 [G5719] , hath G166 everlasting G2222 life G2532 , and G2064 0 shall G3756 not G2064 [G5736] come G1519 into G2920 condemnation G235 ; but G3327 [G5758] hath passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.}
  25 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G5610 The hour G2064 [G5736] is coming G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G3498 the dead G191 [G5695] shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God G2532 : and G191 [G5660] they that hear G2198 [G5695] shall live.}
  26 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2222 life G1722 in G1438 himself G2532 G3779 ; so G1325 [G5656] hath he given G5207 to the Son G2192 [G5721] to have G2222 life G1722 in G1438 himself;}
  27 G2532 { And G1325 [G5656] hath given G846 him G1849 authority G4160 [G5721] to execute G2920 judgment G2532 also G3754 , because G2076 [G5748] he is G5207 the Son G444 of man.}
  28 G2296 [G5720] { Marvel G3361 not G5124 at this G3754 : for G5610 the hour G2064 [G5736] is coming G1722 , in G3739 which G3956 all G1722 that are in G3419 the graves G191 [G5695] shall hear G846 his G5456 voice,}
  29 G2532 { And G1607 [G5695] shall come forth G4160 [G5660] ; they that have done G18 good G1519 , to G386 the resurrection G2222 of life G1161 ; and G4238 [G5660] they that have done G5337 evil G1519 , to G386 the resurrection G2920 of damnation.}
Living_Oracles(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work. 18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God. 19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you. 21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will: 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son, 23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. 25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live. 26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself; 27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man. 28 Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice, 29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
Etheridge(i) 17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work. 18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha. 19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do. For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. 20 For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth. 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son; 23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him. 24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. 25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live. 26 For as the Father hath life in his person,[Ba-knumeh, in his person or substance.] so hath he given also to the Son to have life in his person, 27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man, 28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice, 29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
Murdock(i) 17 But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work. 18 And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God. 19 And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son. 20 For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. 25 Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live. 26 For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself: 27 and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man, 28 wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice; 29 and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
Sawyer(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even till now, and I work. 18 Then, for this reason, the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also said, that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, I tell you most truly, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever he does, these things also does the Son in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things which he does; and greater works than these will he show him, that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father that sent him. 24 (7:3) I tell you most truly, he that hears my word and believes him that sent me has eternal life, and comes not into judgment, but has passed from death to life. 25 I tell you most truly, that the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he also given to the Son to have life in himself; 27 and has given him authority and judgment to execute, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this; for the hour comes in which all that are in the tombs shall hear his voice 29 and shall come forth; those that have done good to a resurrection of life, and those that have done evil to a resurrection of judgment.
Diaglott(i) 17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work. 18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God. 19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does. 20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder. 21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive. 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son; 23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him. 24 Indeed indeed I say to you, that he the word of me hearing, and believing, the having sent me has life age-lasting, and into judgment not comes, but has passed out of the death into the life. 25 Indeed indeed I say to you, that comes an hour, and now is, when the dead ones shall hear the voice of the son of the God; and those having heard will live. 26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself. 27 And authority he gave to him also judgment to execute, because a son of man he is. 28 Not wonder you this; because comes an hour, in which all those in the tombs, shall hear the voice of him, 29 and shall come forth, those the good things having done, to a resurrection of life; those and the evil things having done, to a resurrection of judgment.
ABU(i) 17 But Jesus answered them: My Father works hitherto, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also called God his Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore, answered and said to them: Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for what things soever he does, these also does the Son in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and quickens them; so also the Son quickens whom he will. 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say to you, he that hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so he gave also to the Son to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for an hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that did good, to the resurrection of life, and they that did evil, to the resurrection of judgment.
Anderson(i) 17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work. 18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him. 24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. 25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself; 27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
Noyes(i) 17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work. 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner; 20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him. 24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. 25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live. 26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself. 27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
YLT(i) 17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth; 20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder. 21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth; 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him. 24 `Verily, verily, I say to you—He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. 25 `Verily, verily, I say to you—There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
JuliaSmith(i) 17 And Jesus answered, My Father works till now, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, for not only did he loose the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can of himself do nothing, except what he sees the Father doing: for whatever he should do, also these does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all which himself does: and he will show him greater than these, that ye might wonder. 21 For as the Father arouses the dead, and makes alive; so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son: 23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him. 24 Truly, truly, I say to you, That he hearing my word, and believing him having sent me, has eternal life, and comes not into judgment; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, That the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they hearing shall live. 26 For as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself; 27 And gave him authority also to do judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this: for the hour comes, in which all they in the tombs shall hear his voice, and shall go forth; 29 They having done good, to rising up of life; and they having done bad, to rising up of judgment.
Darby(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder. 21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will: 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man. 28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
ERV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
ASV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus therefore answered and said unto them, { Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 worketh G2193 even G737 until G2193 now, and I G2038 work.
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 brake G4521 the sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he seeth G3962 the Father G4160 doing: G1063 for G5100 what G3739 things G302 soever G1565 he G4160 doeth, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 doeth G3668 in like manner.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth G5207 the Son, G2532 and G1166 showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth: G2532 and G3173 greater G2041 works G5130 than these G1166 will he show G846 him, G2443 that G5210 ye G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth G3498 the dead G2532 and G2227 giveth them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also giveth life G3739 to whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3761 neither G3962 doth the Father G2919 judge G3762 any man, G235 but G1325 he hath given G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honoreth G3361 not G5207 the Son G5091 honoreth G3756 not G3962 the Father G3992 that sent G846 him.
  24 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G3588 He that G191 heareth G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believeth G3992 him that sent G3165 me, G2192 hath G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G2064 cometh G3756 not G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 hath passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G3754 unto you, G5610 The hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God; G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 hath G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 gave G5207 he to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself:
  27 G2532 and G1325 he gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 cometh, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 unto G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 unto G386 the resurrection G2920 of judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself; 27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Marvel not at this; for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 29 and shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Rotherham(i) 17 But, he, answered them––My Father, until even now, is working; and, I, am working. 18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,––because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God. 19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them––Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,––save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth. 20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel. 21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken. 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son: 23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him. 24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age–abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. 25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live. 26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself; 27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,––because, Son of Man, is he! 28 Do not be marveling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice, 29 and shall come forth,––they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
Twentieth_Century(i) 17 But Jesus replied: "My Father works to this very hour, and I work also." 18 This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father--putting himself on an equality with God. 19 So Jesus made this further reply: "In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also. 20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things--so that you will be filled with wonder. 21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases. 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,' 23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him. 24 In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. 25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live. 26 For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him; 27 And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge. 28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice, 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Godbey(i) 17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same. 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished. 21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will. 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live. 26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself. 27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man. 28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice, 29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
WNT(i) 17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I." 18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God. 19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner. 20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills. 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, 23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him. 24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. 25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself. 27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man. 28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth-- 29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
Worrell(i) 17 But He answered them, "My Father worketh even until now, and I work." 18 For this cause, therefore, the Jews were seeking the more to kill Him, because He not only broke the sabbath, but also called God His Father, making Himself equal with God. 19 Jesus, therefore, answered and said to them, "Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father doing; for whatsoever things He doeth, these also, in like manner, the Son doeth. 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He Himself doeth; and greater works than these will He show Him, that ye may marvel. 21 For, as the Father raiseth the dead, and maketh them alive; so also the Son maketh alive whom He willeth. 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son; 23 that all may honor the Son even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father Who sent Him. 24 "Verily, verily, I say to you, He that hears My word, and believes Him Who sent Me, has eternal life, and comes not into judgment, but has passed out of death into life. 25 Verily, verily, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live. 26 For, as the Father hath life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself; 27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Marvel not at this; because there is an hour coming, in which all who are in their tombs shall hear His voice, 29 and come forth; those who did good, to the resurrection of life; but those who practiced evil, to the resurrection of judgment.
Moffatt(i) 17 The reply of Jesus was, "As my Father has continued working to this hour, so I work too." 18 But this only made the Jews more eager to kill him, because he not merely broke the sabbath but actually spoke of God as his own Father, thereby making himself equal to God. 19 So Jesus made this answer to them: "Truly, truly I tell you, the Son can do nothing of his own accord, nothing but what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does the same. 20 The Father loves the Son and shows him all that he is doing himself. He will show him still greater deeds than these, to make you wonder; 21 for as the Father raises the dead and makes them live, so the Son makes anyone live whom he chooses. 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.) 24 Truly, truly I tell you, he who listens to my word and believes him who sent me has eternal life; he will incur no sentence of judgment, he has already passed from death across to life. 25 Truly, truly I tell you, the time is coming, it has come already, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen will live; 26 for as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself, 27 and also granted him authority to act as judge, since he is Son of man. 28 Do not wonder at this; for there is a time coming when all who are in the tombs will listen to his voice 29 and come out, the doers of good to be raised to life, ill-doers to be raised for the sentence of judgment.
Goodspeed(i) 17 But he answered them, "My Father is still at work, and I work too." 18 On account of this the Jews were all the more eager to kill him, because he not only broke the Sabbath but actually called God his Father, thus putting himself on an equality with God. 19 So Jesus answered them, "I tell you, the Son cannot do anything of his own accord, unless he sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and lets him see everything that he himself is doing, and he will let him see greater deeds than these, to make you wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and makes them come to life, the Son makes anyone whom he chooses come to life. 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son, 23 so that all men may honor the Son just as much as they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son refuses to honor the Father who sent him. 24 I tell you, whoever listens to my message and believes him who has sent me, possesses eternal life, and will not come to judgment, but has already passed out of death into life. 25 I tell you, the time is coming—it is here already!—when those who are dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father is self-existent, he has given self-existence to the Son, 27 and he has given him the authority to act as judge, because he is a son of man. 28 Do not be surprised at this, for the time is coming when all who are in their graves will listen to his voice, 29 and those who have done right will come out to resurrection and life, and those who have done wrong, to resurrection and judgment.
Riverside(i) 17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life. 25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself. 27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man. 28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice 29 and will come forth — those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
MNT(i) 17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too." 18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God's equal. 19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also. 20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder. 21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive. 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son, 23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him. 24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. 25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. 26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. 27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man. 28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again; 29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
Lamsa(i) 17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. 18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. 19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. 20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; 23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. 27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. 28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, 29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.
CLV(i) 17 Yet Jesus answers them, "My Father is working hitherto, and I am working." 18 Therefore, then, the Jews sought the more to kill Him, for He not only annulled the sabbath, but said His own Father also is God, making Himself equal to God." 19 Jesus, then, answers and said to them, "Verily, verily, I am saying to you, The Son can not be doing anything of Himself if it is not what He should be observing the Father doing, for whatever He may be doing, this the Son also is doing likewise." 20 For the Father is fond of the Son and is showing Him all that He is doing. "And greater works than these shall He be showing Him, that you may be marveling." 21 For even as the Father is rousing the dead and vivifying, thus the Son also is vivifying whom He will." 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son, 23 that all may be honoring the Son, according as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father Who sends Him." 24 Verily, verily, I am saying to you that he who is hearing My word and believing Him Who sends Me, has life eonian and is not coming into judging, but has proceeded out of death into life." 25 Verily, verily, I am saying to you that coming is an hour, and now is, when the dead shall be hearing the voice of the Son of God, and those who hear shall be living." 26 For even as the Father has life in Himself, thus to the Son also He gives to have life in Himself." 27 And He gives Him authority to do judging, seeing that He is a son of mankind." 28 Marvel not at this, for coming is the hour in which all who are in the tombs shall hear His voice, 29 and those who do good shall go out into a resurrection of life, yet those who commit bad things, into a resurrection of judging."
Williams(i) 17 Then He answered them, "My Father is still working, and so am I." 18 It was on account of this that the Jews tried all the harder to put Him to death, because He not only persisted in breaking the Sabbath, but also kept on saying that God was His Father, and so was making Himself equal to God. 19 So Jesus answered them: "I most solemnly say to you, the Son can do nothing by Himself, except as He sees the Father doing it, for whatever the Father is in the habit of doing the Son also persists in doing. 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing, and He will show Him greater deeds than these, so that you will keep on wondering. 21 For just as the Father raises the dead and makes them live on, so the Son too makes alive any whom He chooses to. 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son, 23 that all men may honor the Son as they do the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "I most solemnly say to you, whoever listens to me and believes Him who has sent me possesses eternal life, and will never come under condemnation, but has already passed out of death into life. 25 I most solemnly say to you, a time is coming -- indeed, it is already here -- when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen to it will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted to the Son to have life in Himself. 27 He has also granted to Him authority to act as Judge because He is the Son of Man. 28 Stop being surprised at this, for the time is coming when all that are in the graves will listen to His voice, 29 and those who have done good will come out for a resurrection to life, but those who have done evil for a resurrection to condemnation.
BBE(i) 17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. 18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God. 19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way. 20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder. 21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it. 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; 23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. 24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. 25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. 26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself. 27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man. 28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead, 29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
MKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of Man makes alive whomever He wills. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son, 23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears My Word and believes on Him who sent Me has everlasting life and shall not come into condemnation, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation.
LITV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Because of this, therefore, the Jews lusted the more to kill Him, for not only did He break the sabbath, but also called God His own Father, making Himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except what He may see the Father doing; for whatever that One does, these things also the Son does the same way. 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things which He does. And He will show Him greater works than these in order that you may marvel. 21 For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him. 24 Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones hearing will live. 26 For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself. 27 And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice. 29 And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment.
ECB(i) 17 And Yah Shua answers them, My Father works until now; and I work. 18 And because of this the Yah Hudiym seek the more to slaughter him; because he not only releases the shabbath, but also words that Elohim is his Father - making himself equal with Elohim. read: Philippians 2:5-8 19 So Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, the Son can do naught of himself, except what he sees the Father do: for whatever he does, these also the Son likewise does: 20 for the Father befriends the Son, and shows him all he himself does: and shows him greater works than these so that you marvel. 21 For exactly as the Father raises the dead and enlivens them; even thus the Son enlivens whom he wills. 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son: 23 so that all men honor the Son, exactly as they honor the Father: he who honors not the Son honors not the Father who sent him. 24 Amen! Amen! I word to you, Whoever hears my word and trusts him who sent me has eternal life and goes not into judgment; but departs from death to life. 25 Amen! Amen! I word to you, an hour comes - and now is when the dead hear the voice of the Son of Elohim: and whoever hears, lives. 26 For as the Father has life in himself; thus he gives the Son to have life in himself; 27 and also gives him authority to do judgment because he is the Son of humanity. 28
THE TWO RESURRECTIONS
Marvel not at this: an hour comes, wherein all who are in the tombs hear his voice, 29 and whoever does good, proceeds to the resurrection of life; and whoever does evil, to the resurrection of judgment.
AUV(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 So, for this reason the Jews looked for more [opportunities] to kill Him, because He not only broke Sabbath day [restrictions], but also He had called God His own Father, [thereby] making Himself equal with God. 19 So, Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, the Son [of God] cannot do anything on His own [i.e., independently of the Father]; but [He does] what He sees His Father doing. For whatever the Father does, the Son also does as well. 20 For the Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does; and He will show Him [even] greater deeds [i.e., more extensive in scope] than these [i.e., than merely healing a crippled man], so that you people will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them [renewed] life [for their bodies ?], even so the Son also gives [renewed] life to [the spirits ?] of whoever He wants to. 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son, 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Truly, truly, I tell you, the person who listens to my message and believes [in] the One who sent me [i.e., God] has never ending life [i.e., as a hope. See Titus 1:2; 3:7]. He will not be judged [and condemned], but has [already] passed from being [spiritually] dead to being [spiritually] alive. 25 Truly, truly, I tell you, the time is coming, and is now [actually] here, when those who are [spiritually] dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear [i.e., and heed His message] will have [spiritual] life. 26 For [just] as the Father is Himself [the source of] life, in the same way He gave to His Son also [the power] to be [the source of] life. 27 And He gave His Son authority to carry out judgment [upon mankind] because He is the Son of man [Note: The Greek actually says “a son of man”]. 28 “Do not be surprised at this: The time is coming when all those who are in their graves will hear His voice 29 and they will come out [i.e., in the general resurrection on the last day]. Those who had done what was good will be raised [from the dead] to [never ending] life; and those who had done what was evil will be raised [from the dead] to judgment [i.e., to be condemned].
ACV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work. 18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son, 23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself. 27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man. 28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice, 29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
Common(i) 17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself, 27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice 29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
WEB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 "My G3962 Father G2193 is still G2038 working, G737 so G2504 I G2038 am working, too."
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 all the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 broke G4521 the Sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G846 them, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G5207 the Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he sees G3962 the Father G4160 doing. G1063 For G302 whatever G3739 things G302   G1565 he G4160 does, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 does G3668 likewise.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 has affection G1063 for G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he himself G4160 does. G1166 He will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises G3498 the dead G2532 and G2227 gives them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also gives life G3739 to whom G2309 he desires.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761 no G3762 one, G235 but G1325 he has given G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son,
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G3361 He who doesn't G5091 honor G5207 the Son G3756 doesn't G5091 honor G3962 the Father G3992 who sent G846 him.
  24 G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G3754 you, G3588 he who G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 him who sent G3165 me, G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G2064   G3756 doesn't G2064 come G1519 into G2920 judgment, G235 but G3327 has passed G1537 out G2288 of death G1519 into G2222 life.
  25 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G3754 you, G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 will hear G5207 the Son G2316 of God's G5456 voice; G2532 and G191 those who hear G2198 will live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself, G2532 even G3779 so G1325 he gave G5207 to the Son G2192 also to have G2222 life G1722 in G1438 himself.
  27 G2532 He G1325 also gave G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment, G2532   G3754 because G2076 he is G5207 a son G444 of man.
  28 G3361 Don't G2296 marvel G5124 at this, G3754 for G5610 the hour G2064 comes, G1722 in G3739 which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the tombs G191 will hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 and G1607 will come out; G4160 those who have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 those who have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of judgment.
NHEB(i) 17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
AKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works till now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2424 But Jesus G611 answered G3962 them, My Father G2038 works G2193 till now, G737 G2038 and I work.
  18 G1223 Therefore G5124 G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G3754 him, because G3440 he not only G3089 had broken G4521 the sabbath, G3004 but said G2532 also G2316 that God G3962 was his Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2036 and said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G5207 to you, The Son G1410 can G4160 do G3762 nothing G1438 of himself, G5100 but what G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G5100 for what G3745 things soever G302 G4160 he does, G5023 these G2532 also G4160 does G5207 the Son G3668 likewise.
  20 G3962 For the Father G5368 loves G5207 the Son, G1166 and shows G3956 him all G846 things that himself G4160 does: G1166 and he will show G3187 him greater G2041 works G5130 than these, G2296 that you may marvel.
  21 G3962 For as the Father G1453 raises G3498 up the dead, G2227 and vivifies G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 vivifies G3739 whom G2309 he will.
  22 G3962 For the Father G2919 judges G3762 no G3762 man, G1325 but has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G3956 That all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even G5091 as they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G5207 not the Son G5091 honors G3962 not the Father G3588 which G3992 has sent him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G191 to you, He that hears G3056 my word, G4100 and believes G3992 on him that sent G2192 me, has G166 everlasting G2222 life, G2064 and shall not come G1519 into G2920 condemnation; G3327 but is passed G2288 from death G2222 to life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5610 to you, The hour G2064 is coming, G3568 and now G3753 is, when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G191 and they that hear G2198 shall live.
  26 G3962 For as the Father G2192 has G2222 life G1438 in himself; G3779 so G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1438 in himself;
  27 G1325 And has given G1849 him authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G5207 he is the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G5124 not at this: G5610 for the hour G2064 is coming, G3739 in the which G3956 all G3419 that are in the graves G191 shall hear G5456 his voice,
  29 G1607 And shall come G1607 forth; G4160 they that have done G18 good, G386 to the resurrection G2222 of life; G4238 and they that have done G5337 evil, G386 to the resurrection G2920 of damnation.
KJC(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, just as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Truthfully, truthfully, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJ2000(i) 17 But Jesus answered them, My Father works still, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for whatsoever things he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of condemnation.
UKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
RKJNT(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing by himself, but only what he sees the Father doing: for whatever things he does, these things the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he is doing: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and shall not come into judgment; but has passed from death into life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and those who hear shall live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Do not marvel at this: for the hour is coming, in which all who are in the tombs shall hear his voice, 29 And shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
TKJU(i) 17 But Jesus answered them, "My Father works yet, and I work." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only had broken the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do: For whatever things He does, the Son also does these likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does: And He will show Him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and makes them alive; even so the Son makes alive whom He will. 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father which sent Him. 24 "Truly, truly, I say to you, He who hears My word, and believes on Him that sent Me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but has passed from death to life. 25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: And those that hear shall live. 26 For as the Father has life in Himself; so He has given to the Son to have life in Himself; 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this: For the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear His voice, 29 and shall come forth; those that have done good, to the resurrection of life; and those that have done evil, to the resurrection of damnation.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 works G2193   G737 until now, G2504 and I G2038 work.
  18 G5124 Therefore G3767   G2453 the Jews G2212 sought G3123 even more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 said G2532 also G3004 that G2316 God G2398 was his G3962 Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2532 and G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G1437   G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G1063 for G302 whatever G3739 things G1565 he G4160 does, G5023 these G2532 also G5207 the Son G4160 does G3668 also.
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loves G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he G4160 does: G2532 and G1166 he will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises up G3498 the dead, G2532 and G2227 quickens G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickens G3739 whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761   G3762 no man, G235 but G1325 has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G3361 not G5207 the Son G5091 honors G3756 not G3962 the Father G3992 which has sent G846 him.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G3588 He that G191 hears G3450 my G3056 word, G2532 and G4100 believes G3992 on him that sent G3165 me, G2192 has G166 everlasting G2222 life, G2532 and G2064 shall G3756 not G2064 come G1519 into G2920 condemnation; G235 but G3327 is passed G1537 from G2288 death G1519 to G2222 life.
  25 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3754 to you, G5610 The hour G2064 is coming, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G3498 the dead G191 shall hear G5456 the voice G5207 of the Son G2316 of God: G2532 and G191 they that hear G2198 shall live.
  26 G1063 For G5618 as G3962 the Father G2192 has G2222 life G1722 in G1438 himself; G3779 so G2532   G1325 has he given G5207 to the Son G2192 to have G2222 life G1722 in G1438 himself;
  27 G2532 And G1325 has given G846 him G1849 authority G4160 to execute G2920 judgment G2532 also, G3754 because G2076 he is G5207 the Son G444 of man.
  28 G2296 Marvel G3361 not G5124 at this: G3754 for G5610 the hour G2064 is coming, G1722 in G3739 the which G3956 all G3588 that are G1722 in G3419 the graves G191 shall hear G846 his G5456 voice,
  29 G2532 And G1607 shall come forth; G4160 they that have done G18 good, G1519 to G386 the resurrection G2222 of life; G1161 and G4238 they that have done G5337 evil, G1519 to G386 the resurrection G2920 of damnation.
RYLT(i) 17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does; 20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder. 21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills; 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him. 24 'Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, has life age-during, and to judgment he does not come, but has passed out of the death to the life. 25 'Verily, verily, I say to you -- There comes an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, 27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. 28 'Wonder not at this, because there does come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, 29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
EJ2000(i) 17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him. 20 For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will. 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son 23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. 26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself 27 and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man. 28 Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice, 29 and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
CAB(i) 17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 Because of this the Jews were seeking all the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He called God His own Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father doing; for whatever He does, the Son also does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows to Him all things which He Himself does; and greater works than these He will show Him, so that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills. 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 "Most assuredly I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. 25 Most assuredly I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those having heard shall live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice 29 and shall come forth--those who have done good, to a resurrection of life, and those who have done evil, to a resurrection of condemnation.
WPNT(i) 17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.” 18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God! 19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes. 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the life. 25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will live. 26 Because just as the Father has life in Himself just so He gave to the Son also to have life in Himself; 27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man . 28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice 29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
JMNT(i) 17 But Jesus decidedly answers them, "My Father is continuously working and keeps on being in action until the present moment (or: up to right now); I, Myself, also am continually working (or: and so I Myself continue active, regularly performing in [His] trade)." 18 On this account, therefore, the Jews (= the religious authorities) were all the more continuing in seeking to kill Him off, because not only was He habitually loosing and destroying (or: breaking down; dismantling) the sabbath, but further, He was also repeatedly saying that God [is] His own Father – making Himself equal to God (or: the same thing as God; even, on the same level, in God). 19 Jesus therefore considered and replied, and began saying to them, "It is certainly so (Amen, amen; It is so, it is so)! I am now saying to you folks [that] the Son continues unable to do anything from Himself (or: the Son, from Himself, habitually has no power to be doing anything [independently]) except He can (or: unless He should) continue seeing something the Father is in process of doing (or: if not something He may presently observe the Father making, producing, constructing, or creating), for what things That One may likely be progressively doing (making; constructing; creating; producing), these things, also, the Son is likewise habitually doing (or: is in like manner constantly making, etc.). 20 "for the Father likes the Son (or: continuously has affection for and expresses friendship to the Son) and habitually points out (constantly shows; progressively exhibits) to Him (or: in Him; or: by Him) everything (or: all things) which He is constantly doing, and He will continue exhibiting in Him greater works than these (or: He will point out to Him greater acts than these), to the end that you folks may be constantly amazed (filled with astonishment and wonder). 21 "You see, just as the Father is habitually (repeatedly; constantly; presently) raising up the dead folks, and is repeatedly (continually; presently) making [them] alive, thus also, the Son is habitually (constantly; presently) making alive which ones He is presently intending (willing; purposing), 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son), 23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him." 24 "Most certainly (Amen, amen), I continue saying to you folks, that the person habitually listening to, repeatedly hearing and normally paying attention to My Word (or: My message; My communication of the thought and idea), and continuously trusting by (or: progressively believing in; habitually being loyal to) the One sending Me, presently continues holding (is continually possessing; is progressively having) eonian life (life having the character and qualities of the Age [of the Messiah]; age-lasting and eon-enduring life; life having its source in the Age; or perhaps: = life of the coming age), and is not repeatedly coming into a separating or a deciding (an evaluating; a judging), but rather, he has proceeded (has changed his place of residence; has changed his walk; has stepped over to another place) forth from out of the midst of 'the Death,' into 'the Life.' 25 "Count on it (Amen, amen), I am presently continuing to say to you folks that an hour is progressively (or: presently in process of) coming, and even now exists (or: = is now here), when the dead folks WILL be repeatedly hearing the voice of God’s Son (or: the Voice from, and which is, the Son of God; or: the voice of the Son, Who is God), and the ones hearing WILL proceed to be living! 26 "You see, just as the Father continuously holds (or: constantly has) Life within Himself, thus also, He gives in the Son (or: to the Son) to be continuously holding (or: constantly having) Life within Himself, 27 "And He gives in Him (or: to Him; by Him) authority (or: the right; the privilege; or: out of [His] essence and being) to be habitually separating and deciding (to be constantly sifting and evaluating; to continuously do [the] judging), because He is a son of mankind (= because He is human – a member of the human race [= Adam's Son]; or: = because He exists being the eschatological Messiah). 28 "Don’t you folks be constantly amazed at this, because an hour is progressively (or: presently; or: repeatedly) coming within which all the people within the memorial tombs (or: graves) – will be continuously or repeatedly hearing His voice, 29 "and they will proceed journeying out: the ones doing virtue (producing, making or constructing good) into a resurrection which is Life (or: of, from and with the quality of Life); the ones practicing careless (base, worthless, cheap, slight, paltry, inefficient, thoughtless, common or mean) things into a resurrection of separating and evaluating for a decision (or: a resurrection which is a judging).
NSB(i) 17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.« 18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner. 20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel. 21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills. 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son. 23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him. 24 »Truly, Truly I say to you, he who hears my word, and believes him that sent me, has everlasting life. He will not receive judgment for he has passed out of death into life. 25 »Truly I tell you, the hour is coming when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear (listen) (understand) will live. 26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life. 27 »And he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 »Do not wonder about this for the hour is coming when everyone in the grave will hear his voice. 29 »They will return. Those who did good will have the resurrection of life. Those who did evil will receive the resurrection of judgment.
ISV(i) 17 But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.” 18 So the Jewish leaders were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
19 The Authority of the SonJesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing, What the Father does, the Son does likewise. 20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him even greater actions than these, so that you may be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses. 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, 23 so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Truly, I tell all of you emphatically, whoever hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life and will not be judged, but has passed from death to life. 25 Truly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. 26 Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself, 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Don’t be amazed at this, because the time is approaching when everyone in their graves will hear the Son of Man’s voice 29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection that leads to life, and those who have practiced what is evil to the resurrection that ends in condemnation.
LEB(i) 17 But he answered* them, "My Father is working until now, and I am working." 18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus* making himself equal with God. 19 So Jesus answered and said to them, "Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished. 21 For just as the Father raises the dead and makes them* alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes. 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people* will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. 25 "Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live. 26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself. 27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man. 28 "Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice 29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
BGB(i) 17 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς “Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·” 18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
BIB(i) 17 ὁ (-) δὲ (But) [Ἰησοῦς] (Jesus) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἕως (until) ἄρτι (now) ἐργάζεται (is working), κἀγὼ (and I) ἐργάζομαι (am working).” 18 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) οὖν (therefore), μᾶλλον (the more) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) οὐ (not) μόνον (only) ἔλυεν (was He breaking) τὸ (the) σάββατον (Sabbath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Πατέρα (Father) ἴδιον (His own) ἔλεγεν (He was calling) τὸν (-) Θεόν (God), ἴσον (equal) ἑαυτὸν (Himself) ποιῶν (making) τῷ (to) Θεῷ (God). 19 Ἀπεκρίνατο (Answered) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) δύναται (is able) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ποιεῖν (to do) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (Himself) οὐδὲν (nothing), ἐὰν* (if) μή (not) τι (anything) βλέπῃ (He might see) τὸν (the) Πατέρα (Father) ποιοῦντα (doing); ἃ (whatever) γὰρ (for) ἂν (-) ἐκεῖνος (He) ποιῇ (does), ταῦτα (these things) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὁμοίως (likewise) ποιεῖ (does). 20 ὁ (-) γὰρ (For) Πατὴρ (the Father) φιλεῖ (loves) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) ἃ (that) αὐτὸς (He) ποιεῖ (does); καὶ (and) μείζονα (greater) τούτων (than these) δείξει (He will show) αὐτῷ (Him) ἔργα (works), ἵνα (so that) ὑμεῖς (you) θαυμάζητε (may marvel). 21 Ὥσπερ (Even as) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐγείρει (raises up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) ζωοποιεῖ (gives life), οὕτως (thus) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) οὓς (to whom) θέλει (He will), ζωοποιεῖ (gives life). 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son), 23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him). 24 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὁ (the one) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἀκούων (hearing), καὶ (and) πιστεύων (believing) τῷ (the One) πέμψαντί (having sent) με (Me), ἔχει (he has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) καὶ (and) εἰς (into) κρίσιν (judgment) οὐκ (not) ἔρχεται (comes), ἀλλὰ (but) μεταβέβηκεν (has passed) ἐκ (out of) τοῦ (-) θανάτου (death) εἰς (into) τὴν (-) ζωήν (life). 25 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour), καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ζήσουσιν (will live). 26 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔχει (has) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), οὕτως (so) καὶ (also) τῷ (to the) Υἱῷ (Son) ἔδωκεν (He gave) ζωὴν (life), ἔχειν (to have) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself). 27 καὶ (And) ἐξουσίαν (authority) ἔδωκεν (He gave) αὐτῷ (Him) κρίσιν (judgment) ποιεῖν (to execute), ὅτι (because) Υἱὸς (Son) ἀνθρώπου (of Man) ἐστίν (He is). 28 μὴ (Not) θαυμάζετε (marvel at) τοῦτο (this), ὅτι (for) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ἐν (in) ᾗ (which) πάντες (all) οἱ (those) ἐν (in) τοῖς (the) μνημείοις (tombs) ἀκούσουσιν (will hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him), 29 καὶ (and) ἐκπορεύσονται (will come forth) — οἱ (those) τὰ (-) ἀγαθὰ (good) ποιήσαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) ζωῆς (of life); οἱ (-) ‹δὲ› (and) τὰ (those) φαῦλα (evil) πράξαντες (having done), εἰς (to) ἀνάστασιν (the resurrection) κρίσεως (of judgment).
BLB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.” 18 Therefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God. 19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing of Himself, if not anything He may see the Father doing; for whatever He does, these things also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For even as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him. 24 Truly, truly, I say to you that the one hearing My word and believing the One having sent Me, he has eternal life and does not come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself. 27 And He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice, 29 and will come forth—those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment.
BSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
MSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself. 27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
MLV(i) 17 But Jesus answered them, My Father is working until now, and I am working. 18 Therefore the Jews were seeking even more to kill him because of this, because he was not only tearing-down the Sabbath, but also that he was saying God is his own Father, making himself equal to God.
19 Therefore, Jesus answered and said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, The Son is not able to do anything from himself, if he does not see what the Father is doing; for whatever things which he does, the Son is also doing these things likewise. 20 For the Father loves the Son, and shows to him all things which he is doing, and he will be showing him greater works than these things in order that you may marvel. 21 For just-like the Father raises up the dead and is giving-life to them, so the Son also is giving-life to whom he wills. 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, just-as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son, is not honoring the Father who sent him.
24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who hears my word and believes in the one who sent me, has everlasting life, and is not coming into judgment, but has stepped out of death into the life.
25 Assuredly, assuredly, I am saying to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For just-like the Father has life in himself, so he also gave to the Son, to have life in himself, 27 and he also gave authority to him to make judgment, because he is a son of man. 28 Do not marvel at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will be hearing his voice, 29 and will travel out; those who have practiced good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
VIN(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does. 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. 25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself; 27 and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Luther1545(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber 27 Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2504 bisher, und G737 ich wirke auch.
  18 G2453 Darum trachteten ihm die Juden G3767 nun G3123 viel mehr G3754 nach, daß G615 sie ihn töteten G846 , daß er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , GOtt G2398 sei sein G3962 Vater G2212 , und G4160 machte G1438 sich selbst G2316 GOtt G2470 gleich .
  19 G2532 Da G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G991 zu G1438 ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1565 , der G1410 Sohn kann G3756 nichts G575 von G4160 ihm selber tun G3767 , denn G846 was er G3962 siehet den Vater G4160 tun G3362 ; denn G4160 was derselbige tut G1063 , das G4160 tut G3668 gleich G5100 auch der Sohn.
  20 G3962 Der Vater G2532 aber G1166 hat G5368 den Sohn lieb G1063 und G846 zeiget ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G3187 wird ihm noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G3187 , daß G846 ihr G5210 euch G2296 verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3739 die G3498 Toten G2532 auferweckt und G2227 machet sie lebendig G3779 , also G2532 auch G2227 der Sohn machet lebendig G1453 , welche er will .
  22 G3962 Denn der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 , sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat er dem Sohn gegeben,
  23 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G3588 den G5091 Sohn ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G3361 . Wer den Sohn nicht G3962 ehret, der ehret den Vater G3756 nicht G3992 , der ihn gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3450 euch: Wer mein G3056 Wort G191 höret G2532 und G4100 glaubet G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2192 hat G166 , der hat das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G2064 er ist G1537 vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G2064 euch: Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G5456 werden die Stimme G2316 des Sohnes Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G3779 , also G1325 hat er dem Sohn gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber
  27 G2532 Und G4160 hat G1849 ihm Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G3754 zu halten, darum daß G846 er G444 des Menschen G2076 Sohn ist .
  28 G2296 Verwundert G3361 euch des nicht G3754 ; denn G5124 es G2064 kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, werden seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G4238 haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G1519 Übels getan haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
Luther1912(i) 17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. 26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. 28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2193 G737 bisher G2504 , und ich G2038 wirke auch.
  18 G5124 G1223 G3767 Darum G2212 trachteten G2453 ihm die Juden G3123 nun viel mehr G846 nach, daß sie ihn G615 töteten G3754 , daß G3756 er nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , Gott G2398 sei sein G3962 Vater G4160 , und machte G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G3756 G1410 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selber G4160 tun G3362 , sondern G5100 was G991 er sieht G3962 den Vater G4160 tun G1063 ; denn G3739 G302 was G1565 dieser G4160 tut G5023 , das G4160 tut G3668 gleicherweise G2532 auch G5207 der Sohn .
  20 G3962 Der Vater G1063 aber G5207 hat den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G1166 wird G846 ihm G3187 G5130 noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G2443 , daß G5210 ihr G2296 euch verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 macht sie lebendig G3779 , also G2532 auch G5207 der Sohn G2227 macht lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 ; sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 sie alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G5091 sie G3962 den Vater G5091 ehren G5091 . Wer G5207 den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , der ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G191 Wer G3450 mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubet G3992 dem G3165 , der mich G3992 gesandt G2192 hat, der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 in G2920 das Gericht G235 , sondern G1537 er ist vom G2288 Tode G1519 zum G2222 Leben G3327 hindurchgedrungen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G2064 Es kommt G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G3498 die Toten G191 werden G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 ; und G191 die sie hören G2198 werden, die werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G2222 das Leben G2192 hat G1722 in G1438 ihm selber G2532 G3779 , also G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben G2222 , das Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 ihm selber,
  27 G2532 und G1325 hat G846 ihm G1849 Macht G1325 gegeben G2532 , auch G2920 das Gericht G4160 zu halten G3754 , darum G444 daß er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Verwundert G5124 euch des G3361 nicht G3754 . Denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die G3419 in den Gräbern G1722 sind G191 , werden G846 seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 werden hervorgehen G18 , die da Gutes G4160 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 Übles G4238 getan G1519 haben, zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
ELB1871(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise. 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die Stunde kommt und ist jetzt, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegeben, [auch] Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen: G3450 Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt, G2504 und ich G2038 wirke.
  18 G1223 G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 ihn G615 zu töten, G3754 weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach, G235 sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte, G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend.
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5207 Der Sohn G1410 G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun, G3362 außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht; G1063 denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut, G5023 das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise.
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles, G3739 was G846 er selbst G4160 tut; G2532 und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen, G2443 auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert.
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht, G3779 also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig, G3739 welche G2309 er will.
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand, G235 sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren, G2531 wie G3962 sie den Vater G5091 ehren. G5207 Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt, G5091 ehrt G3962 den Vater G3756 nicht, G3588 der G846 ihn G3992 gesandt hat.
  24 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3450 Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht, G235 sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen.
  25 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören werden, G2532 und G191 die sie gehört haben, G2198 werden leben.
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat, G2532 G3779 also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben, G2222 Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben, G2532 [auch] G2920 Gericht G4160 zu halten, G3754 weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist.
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht, G3754 denn G2064 es kommt G5610 die Stunde, G1722 in G3739 welcher G3956 alle, G1722 die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden: G18 die das Gute G4160 getan haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens, G1161 die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben, G1519 zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts.
ELB1905(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise. 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die O. eine Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; 27 und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist. 28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die O. eine Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören, 29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse Eig. das Schlechte verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt G2504 , und ich G2038 wirke .
  18 G1223 -G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 , ihn G615 zu töten G3754 , weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach G235 , sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte G1438 , sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G1410 -G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun G3362 , außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht G1063 ; denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut G5023 , das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise .
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er selbst G4160 tut G2532 ; und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen G2443 , auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert .
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht G3779 , also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 -G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand G235 , sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G5207 . Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat .
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3450 : Wer mein G3056 Wort G191 hört G2532 und G4100 glaubt G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G1519 ins G2920 Gericht G235 , sondern G1537 er ist aus G2288 dem Tode G1519 in G2222 das Leben G3327 übergegangen .
  25 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5610 die Stunde G2064 kommt G2532 und G3568 jetzt G2076 ist G3753 , da G3498 die Toten G5456 die Stimme G5207 des Sohnes G2316 Gottes G191 hören G2532 werden, und G191 die sie gehört G2198 haben, werden leben .
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G2222 Leben G1722 in G1438 sich selbst G2192 hat G2532 -G3779 , also G5207 hat er auch dem Sohne G1325 gegeben G2222 , Leben G2192 zu haben G1722 in G1438 sich selbst;
  27 G2532 und G846 er hat ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G2532 , [auch G2920 ]Gericht G4160 zu halten G3754 , weil G444 er des Menschen G5207 Sohn G2076 ist .
  28 G2296 Wundert euch G5124 darüber G3361 nicht G3754 , denn G2064 es kommt G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G1722 , die in G3419 den Gräbern G846 sind, seine G5456 Stimme G191 hören,
  29 G2532 und G1607 hervorkommen werden G18 : die das Gute G4160 getan haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2222 des Lebens G1161 , die aber G5337 das Böse G4238 verübt haben G1519 , zur G386 Auferstehung G2920 des Gerichts .
DSV(i) 17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook. 18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende. 19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks. 20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert. 21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil. 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; 23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft. 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. 25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. 26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven; 27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is. 28 Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen; 29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3450 : Mijn G3962 Vader G2038 G5736 werkt G2193 tot G737 nu G2504 toe, en Ik G2038 G5736 werk [ook].
  18 G1223 G5124 Daarom G2212 G5707 zochten G3767 dan G2453 de Joden G3123 te meer G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G3756 Hij niet G3440 alleen G4521 den sabbat G3089 G5707 brak G235 , maar G2532 ook G3004 G5707 zeide G2316 , dat God G2398 Zijn eigen G3962 Vader G1438 was, Zichzelven G2316 Gode G2470 evengelijk G4160 G5723 makende.
  19 G2424 Jezus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5207 : De Zoon G1410 G5736 kan G3756 G3762 niets G575 van G1438 Zichzelven G4160 G5721 doen G3362 , tenzij G3962 Hij den Vader G5100 dat G991 G5725 ziet G4160 G5723 doen G1063 ; want G302 zo G1565 wat Die G4160 G5725 doet G5023 , hetzelve G4160 G5719 doet G2532 ook G5207 de Zoon G3668 desgelijks.
  20 G1063 Want G3962 de Vader G5207 heeft den Zoon G5368 G5719 lief G2532 , en G1166 G5719 toont G846 Hem G3956 alles G3739 , wat G846 Hij G4160 G5719 doet G2532 ; en G846 Hij zal Hem G3187 groter G2041 werken G1166 G5692 tonen G5130 dan deze G2443 , opdat G5210 gij G2296 G5725 u verwondert.
  21 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G3498 de doden G1453 G5719 opwekt G2532 en G2227 G5719 levend maakt G3779 , alzo G2227 G maakt G2532 ook G5207 de Zoon G2227 G5719 levend G3739 , Die G2309 G5719 Hij wil.
  22 G1063 Want G3761 G ook G3962 de Vader G2919 G5719 oordeelt G3761 G3762 niemand G235 , maar G3956 heeft al G2920 het oordeel G5207 den Zoon G1325 G5758 gegeven;
  23 G2443 Opdat G3956 zij allen G5207 den Zoon G5091 G5725 eren G2531 , gelijk G3962 zij den Vader G5091 G5719 eren G5207 . Die den Zoon G3361 niet G5091 G5723 eert G5091 G5719 , eert G3962 den Vader G3756 niet G3588 , Die G846 Hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  24 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G3450 Die Mijn G3056 woord G191 G5723 hoort G2532 , en G4100 G5723 gelooft G3165 Hem, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 , en G2064 G5736 komt G3756 niet G1519 in G2920 de verdoemenis G235 , maar G3327 G is G1537 uit G2288 den dood G3327 G5758 overgegaan G1519 in G2222 het leven.
  25 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G5610 De ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G3498 de doden G191 G5695 zullen horen G5456 de stem G5207 des Zoons G2316 Gods G2532 , en G191 G5660 die ze gehoord hebben G2198 G5695 , zullen leven.
  26 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G2222 het leven G2192 G5719 heeft G1722 in G1438 Zichzelven G3779 , alzo G1325 G heeft Hij G2532 ook G5207 den Zoon G1325 G5656 gegeven G2222 , het leven G2192 G5721 te hebben G1722 in G1438 Zichzelven;
  27 G2532 En G846 heeft Hem G1849 macht G1325 G5656 gegeven G2532 , ook G2920 gericht G4160 G5721 te houden G3754 , omdat G444 Hij des mensen G5207 Zoon G2076 G5748 is.
  28 G2296 G5720 Verwondert u G5124 daar G3361 niet G3754 over, want G5610 de ure G2064 G5736 komt G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G1722 , die in G3419 de graven G846 zijn, Zijn G5456 stem G191 G5695 zullen horen;
  29 G2532 En G1607 G5695 zullen uitgaan G18 , die het goede G4160 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2222 des levens G1161 , en G5337 die het kwade G4238 G5660 gedaan hebben G1519 , tot G386 de opstanding G2920 der verdoemenis.
DarbyFR(i) 17
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. 18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
Martin(i) 17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. 18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. 26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. 28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. 29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
Segond(i) 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, 29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 ¶ Mais G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3450  : Mon G3962 Père G2038 agit G5736   G2193 jusqu’à G737 présent G2504  ; moi G2038 aussi, j’agis G5736  .
  18 G3767   G1223 A cause G5124 de cela G2453 , les Juifs G2212 cherchaient G5707   G3123 encore plus G846 à le G615 faire mourir G5658   G3756 , non G3440 seulement G3754 parce qu G3089 ’il violait G5707   G4521 le sabbat G2532 , G235 mais G3004 parce qu’il appelait G5707   G2316 Dieu G2398 son G3962 propre Père G4160 , se faisant G5723   G1438 lui-même G2470 égal G2316 à Dieu.
  19 G3767   G2424 Jésus G611 reprit donc la parole G5662   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G5207 , le Fils G1410 ne peut G5736   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721   G575 de G1438 lui-même G3362 , G5100 il ne fait que ce G991 qu’il voit G5725   G4160 faire G5723   G3962 au Père G1063  ; et G302 tout G5023 ce G1565 que le Père G4160 fait G5725   G5207 , le Fils G2532 aussi G4160 le fait G5719   G3668 pareillement.
  20 G1063 Car G3962 le Père G5368 aime G5719   G5207 le Fils G2532 , et G846 lui G1166 montre G5719   G3956 tout G3739 ce G846 qu’il G4160 fait G5719   G2532  ; et G846 il lui G1166 montrera G5692   G2041 des œuvres G3187 plus grandes que G5130 celles-ci G2443 , afin que G5210 vous G2296 soyez dans l’étonnement G5725  .
  21 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G1453 ressuscite G5719   G3498 les morts G2532 et G2227 donne la vie G5719   G2532 , ainsi G3779   G5207 le Fils G2227 donne la vie G5719   G3739 à qui G2309 il veut G5719  .
  22 G1063   G3761   G3962 Le Père G2919 ne juge G5719   G3762 personne G235 , mais G1325 il a remis G5758   G3956 tout G2920 jugement G5207 au Fils,
  23 G2443 afin que G3956 tous G5091 honorent G5725   G5207 le Fils G2531 comme G5091 ils honorent G5719   G3962 le Père G3588 . Celui G5091 qui n’honore G5723   G3361 pas G5207 le Fils G5091 n’honore G5719   G3756 pas G3962 le Père G846 qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  24 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G191 celui qui écoute G5723   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G4100 qui croit G5723   G3165 à celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2192 , a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532 et G2064 ne vient G5736   G3756 point G1519 en G2920 jugement G235 , mais G3327 il est passé G5758   G1537 de G2288 la mort G1519 à G2222 la vie.
  25 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G2076 elle est G5748   G3568 déjà G3753 venue, où G3498 les morts G191 entendront G5695   G5456 la voix G5207 du Fils G2316 de Dieu G2532  ; et G191 ceux qui l’auront entendue G5660   G2198 vivront G5695  .
  26 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G2192 a G5719   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même G2532 , ainsi G3779   G1325 il a donné G5656   G5207 au Fils G2192 d’avoir G5721   G2222 la vie G1722 en G1438 lui-même.
  27 G2532 Et G846 il lui G1325 a donné G5656   G1849 le pouvoir G4160 de juger G5721   G2920   G2532   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G5207 Fils G444 de l’homme.
  28 G2296 Ne vous étonnez G5720   G3361 pas G5124 de cela G3754  ; car G5610 l’heure G2064 vient G5736   G1722 G3739   G3956 tous G1722 ceux qui sont dans G3419 les sépulcres G191 entendront G5695   G846 sa G5456 voix,
  29 G2532 (5-28) et G1607 en sortiront G5695   G4160 . (5-29) Ceux qui auront fait G5660   G18 le bien G386 ressusciteront G1519 pour G2222 la vie G1161 , mais G4238 ceux qui auront fait G5660   G5337 le mal G386 ressusciteront G1519 pour G2920 le jugement.
SE(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo; 27 y también le dio poder de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
ReinaValera(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: 27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
JBS(i) 17 ¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. 24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida. 25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. 26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo; 27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre. 28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; 29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
Albanian(i) 17 Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''. 18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë. 19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri. 20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t'i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni. 21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do. 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, 23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar. 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë. 25 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë. 26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete; 27 dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut. 28 Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij 29 dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.
RST(i) 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܥܒܕ ܐܦ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܫܒܬܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܥܡ ܐܠܗܐ ܀ 19 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ ܐܦ ܒܪܐ ܐܟܘܬܗ ܥܒܕ ܀ 20 ܐܒܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܠܒܪܗ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܚܘܐ ܠܗ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕܐ ܡܚܘܐ ܠܗ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܕܡܪܘܢ ܀ 21 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܘܡܚܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܡܚܐ ܀ 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀ 23 ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀ 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ ܘܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܕܝܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܡܝܬܐ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܢܚܘܢ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀ 27 ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ ܀ 28 ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀ 29 ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. 18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله 19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك. 20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. 21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء. 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله 24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. 25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. 26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. 27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. 28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته. 29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
Amharic(i) 17 ኢየሱስ ግን። አባቴ እስከ ዛሬ ይሠራል እኔም ደግሞ እሠራለሁ ብሎ መለሰላቸው። 18 እንግዲህ ሰንበትን ስለ ሻረ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ደግሞ ራሱን ከእግዚአብሔር ጋር አስተካክሎ። እግዚአብሔር አባቴ ነው ስላለ፥ ስለዚህ አይሁድ ሊገድሉት አብዝተው ይፈልጉት ነበር። 19 ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ ሲያደርግ ያየውን ነው እንጂ ወልድ ከራሱ ሊያደርግ ምንም አይችልም፤ ያ የሚያደርገውን ሁሉ ወልድ ደግሞ ይህን እንዲሁ ያደርጋልና። 20 አብ ወልድን ይወዳልና፥ የሚያደርገውንም ሁሉ ያሳየዋል፤ እናንተም ትደነቁ ዘንድ ከዚህ የሚበልጥ ሥራ ያሳየዋል። 21 አብ ሙታንን እንደሚያነሣ ሕይወትም እንደሚሰጣቸው፥ እንዲሁ ወልድ ደግሞ ለሚወዳቸው ሕይወትን ይሰጣቸዋል። 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም። 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚሰማ የላከኝንም የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፥ ከሞትም ወደ ሕይወት ተሻገረ እንጂ ወደ ፍርድ አይመጣም። 25 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሙታን የእግዚአብሔርን ልጅ ድምፅ የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል እርሱም አሁን ነው፤ የሚሰሙትም በሕይወት ይኖራሉ። 26 አብ በራሱ ሕይወት እንዳለው እንዲሁ ደግሞ ለወልድ በራሱ ሕይወት እንዲኖረው ሰጥቶታልና። 27 የሰው ልጅም ስለ ሆነ ይፈርድ ዘንድ ሥልጣን ሰጠው። 28 በመቃብር ያሉቱ ሁሉ ድምፁን የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል፤ መልካምም ያደረጉ ለሕይወት ትንሣኤ ክፉም ያደረጉ ለፍርድ ትንሣኤ ይወጣሉና በዚህ አታድንቁ።
Armenian(i) 17 Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»: 18 Ուստի Հրեաները ա՛լ աւելի կը ջանային սպաննել զայն, քանի որ ո՛չ միայն Շաբաթ օրը կը լուծէր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կը կոչէր, եւ այսպէս՝ ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ՚ընէր: 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”: 20 Քանի որ Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան ցոյց կու տայ անոր՝ ինչ որ ինք կ՚ընէ: Ասոնցմէ աւելի մեծ գործեր ալ ցոյց պիտի տայ անոր, որպէսզի դուք զարմանաք. 21 որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ: 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. 23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն: 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ իմ խօսքս, ու կը հաւատայ անոր՝ որ ղրկեց զիս, ունի յաւիտենական կեանքը, եւ չ՚իյնար դատապարտութեան տակ, հապա անցած է մահէն դէպի կեանք”: 25 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”: 26 Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ. 27 նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է: 28 Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը, 29 ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:
ArmenianEastern(i) 17 Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 18 Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում: 19 Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում, 20 քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք. 21 որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ: 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 25 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ՚ապրեն, 26 որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ: 27 Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է. 28 դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը 29 եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար:
Breton(i) 17 Met Jezuz a lavaras dezho: Va Zad a labour betek vremañ, ha me a labour ivez. 18 Abalamour da-se, ar Yuzevien a glaske c'hoazh muioc'h e lakaat d'ar marv, neket hepken dre ma torre ar sabad, met c'hoazh abalamour ma c'halve Doue e Dad, oc'h en em ober e-unan kevatal da Zoue. 19 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ar Mab ne c'hell netra anezhañ e-unan, nemet en defe gwelet an Tad ouzh e ober; rak kement a ra an Tad, ar Mab ivez en gra eveltañ. 20 Rak an Tad a gar ar Mab, hag a ziskouez dezhañ kement a ra. Ha diskouez a raio dezhañ oberoù brasoc'h eget ar re-mañ, evit ma viot sabatuet. 21 Rak, evel ma ro an Tad ar vuhez d'ar re varv, evel-se ivez ar Mab a ro ar vuhez d'ar re a fell dezhañ. 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab, 23 evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab, n'enor ket an Tad en deus e gaset. 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a selaou va c'homz, hag a gred en hini en deus va c'haset, en deus ar vuhez peurbadus, ha ne zeu ket e barnedigezh, met tremenet eo eus ar marv d'ar vuhez. 25 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an amzer a zeu, ha deuet eo dija, ma klevo ar re varv mouezh Mab Doue; hag ar re he c'hlevo, a vevo. 26 Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab ar galloud da gaout ar vuhez ennañ e-unan, 27 hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den. 28 Na vezit ket eta souezhet a gement-se; rak dont a ra an eur ma klevo e vouezh an holl re a zo er bezioù, ha ma'z aint er-maez: 29 ar re o devo graet mat, en adsavidigezh a vuhez; hag ar re o devo graet fall, en adsavidigezh a varn.
Basque(i) 17 Baina Iesusec ihardets ciecén, Ene Aitac oraindrano obratzen du, eta nic-ere obratzen dut. 18 Halacotz bada Iuduac hura hil nahiz haguitzago çabiltzan, ez solament ceren Sabbathoa hautsi çuen, baina are ceren haren Aita Iaincoa cela erran baitzuen, bere buruä Iaincoaren bardin eguinez. 19 Ihardets ceçan bada Iesusec, eta erran ciecén, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecin daidi Semeac bere buruz deus, erran nahi da, baldin ikussi ezpadu Aitá obratzen: ecen cer-ere harc eguiten baitu, hura Semeac-ere halaber eguiten du. 20 Ecen Aitác maite du Semea, eta berac eguiten dituen gauça guciac eracusten drauzca, eta hauc baino obra handiagoac eracutsiren drauzca hari, çuec mirets deçaçuençát. 21 Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu. 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari: 23 Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura. 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ene hitza ençuten, eta ni igorri nauena sinhesten duenac, baduela vicitze eternala, eta haina ezta condemnationetara ethorriren: baina iragan da heriotic vicitzera. 25 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade. 26 Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea. 27 Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean. 28 Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza. 29 Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.
Bulgarian(i) 17 А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя. 18 Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. 19 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът. 20 Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие. 21 Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска. 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина, 23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил. 24 Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот. 25 Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят. 26 Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си; 27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син. 28 Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му 29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Croatian(i) 17 Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim." 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. 19 Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. 20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla." 24 "Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. 25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. 26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; 27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. 28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. 29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
BKR(i) 17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. 18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu. 19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí. 20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili. 21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje. 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, 23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. 24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. 25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. 26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě. 27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest. 28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho. 29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
Danish(i) 17 Men Jesus svarede dem: min Fader arbeider indtil nu, og jeg arbeider. 18 Derfor søgte da Jøderne end mere at slaa ham ihjel, fordi han ikke aleneste brød Sabbaten, men og kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig. 19 Derfor svarede Jesus og sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: Sønnen kan slet intet gjøre af sig selv, uden hvad han seer Faderen gjøre; thi hvilke Ting, som han gjør, de samme gjør og Sønnen ligesaa. 20 Thi Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det, han selv gjør, og han skal vise ham større Gjerninger, end disse, at I skulle forundre Eder. 21 Thi ligesom Faderen opvækker Døde og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil. 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom, 23 at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte. 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som hører mit Ord og troer den, som mig udsendte, har et evigt Liv, og kommer ikke til Dommen, men er gaaet over fra Døden til Livet. 25 Sandelig sandelig siger jeg Eder: den time kommer, ja, er nu, da de Døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som den høre, skulle leve. 26 Thi ligesom Faderen har Livet i sig selv, saaledes har han og givet Sønnen at have Livet i sig selv; 27 og har givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn. 28 Forundrer Eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de i Gravene skulle høre hans Røst, 29 og de skulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livsens Opstandelse, men de, som have gjort Ondt til Dommens Opstandelse.
CUV(i) 17 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。 19 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 唯 有 看 見 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。 20 父 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。 21 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。 25 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。 26 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 , 27 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。 28 你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ; 29 行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2424 耶穌 G846 就對他們 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 猶太人 G3123 越發 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,並且 G3004 G2316 G2398 為他的 G3962 G1438 ,將自己 G2316 和神 G4160 當作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G5207 ,子 G1438 憑著自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚麼,唯有 G991 看見 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照樣 G4160 做。
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 將自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指給 G846 G2532 看, G3187 還要將比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指給 G846 G2443 看,叫 G5210 你們 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎樣 G3498 叫死人 G1453 起來 G2532 G2227 使他們活著 G5207 ,子 G2532 G3779 也照樣 G2309 隨自己的意思 G3739 使人 G2227 活著。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不審判 G3762 甚麼人 G235 ,乃 G2920 將審判的事 G3956 G1325 交與 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一樣。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 來的父。
  24 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G191 那聽 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 來者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至於 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已經出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G5610 時候 G2064 將到 G2532 G3568 現在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要聽見 G2316 G5207 兒子 G5456 的聲音 G2532 G191 聽見的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因為 G3962 G5618 怎樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就賜給 G5207 他兒子 G2532 G3779 也照樣 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 並且 G3754 因為 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就賜給 G846 G4160 G2920 審判 G1849 的權柄。
  28 G3361 你們不要 G5124 把這事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 時候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 墳墓 G191 裡的,都要聽見 G846 他的 G5456 聲音 G2532 G1607 就出來;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,復活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 惡的 G1519 G386 復活 G2920 定罪。
CUVS(i) 17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。 19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 唯 冇 看 见 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。 20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。 21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 冇 永 生 ; 不 至 于 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。 25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 26 因 为 父 怎 样 在 自 己 冇 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 冇 生 命 , 27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。 28 你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ; 29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2424 耶稣 G846 就对他们 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 犹太人 G3123 越发 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,并且 G3004 G2316 G2398 为他的 G3962 G1438 ,将自己 G2316 和神 G4160 当作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G5207 ,子 G1438 凭着自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚么,唯有 G991 看见 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照样 G4160 做。
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 将自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指给 G846 G2532 看, G3187 还要将比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指给 G846 G2443 看,叫 G5210 你们 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎样 G3498 叫死人 G1453 起来 G2532 G2227 使他们活着 G5207 ,子 G2532 G3779 也照样 G2309 随自己的意思 G3739 使人 G2227 活着。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不审判 G3762 甚么人 G235 ,乃 G2920 将审判的事 G3956 G1325 交与 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一样。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 来的父。
  24 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G191 那听 G3450 G3056 G2532 、又 G4100 G3992 G3165 G2192 来者的,就有 G166 G2222 G2532 G3756 G2064 G0 至于 G2064 G1519 G2920 定罪 G235 G3327 是已经出 G2288 G1519 G2222 生了。
  25 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G5610 时候 G2064 将到 G2532 G3568 现在 G2076 就是了 G3753 G3498 死人 G191 要听见 G2316 G5207 儿子 G5456 的声音 G2532 G191 听见的 G2198 人就要活了。
  26 G1063 因为 G3962 G5618 怎样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命 G1325 ,就赐给 G5207 他儿子 G2532 G3779 也照样 G1722 G1438 自己 G2192 G2222 生命,
  27 G2532   G2532 并且 G3754 因为 G2076 他是 G444 G5207 G1325 ,就赐给 G846 G4160 G2920 审判 G1849 的权柄。
  28 G3361 你们不要 G5124 把这事 G2296 看作希奇 G3754 G5610 时候 G2064 要到 G3956 ,凡 G1722 G3419 坟墓 G191 里的,都要听见 G846 他的 G5456 声音 G2532 G1607 就出来;
  29 G4160 G18 善的 G386 ,复活 G18 G2222 G1161 G4238 G5337 恶的 G1519 G386 复活 G2920 定罪。
Esperanto(i) 17 Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras. 18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaux diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio. 19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi:La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; cxar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaux faras. 20 CXar la Patro amas la Filon, kaj montras al li cxion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol cxi tio, por ke vi miru. 21 CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas. 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo, 23 por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis. 24 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu auxskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en jugxon, sed jam pasis de morto en vivon. 25 Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos. 26 CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon; 27 kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo. 28 Ne miru pro tio; cxar venas horo, en kiu cxiuj, kiuj estas en la tomboj, auxdos lian vocxon, 29 kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo.
Estonian(i) 17 Aga Jeesus kostis neile: "Minu Isa tegutseb tänini ja Mina tegutsen!" 18 Sellepärast püüdsid nüüd juudid veel enam Teda tappa, et Ta mitte ainult ei olnud pannud mikski hingamispäeva, vaid oli ka ütelnud Jumala Oma Isa olevat, tehes Ennast Jumala sarnaseks. 19 Siis Jeesus vastas ning ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, Poeg ei või Iseenesest teha midagi kui vaid seda, mida Ta näeb Isa tegevat! Sest mida Isa teeb, seda teeb Poeg nõndasamuti. 20 Sest Isa armastab Poega ja näitab Talle kõik, mida Ta Ise teeb, ja tahab Temale näidata suuremaid tegusid kui need on, nõnda et te seda panete imeks. 21 Sest otsegu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab. 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte, 23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse! 24 25 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, tund tuleb ja on juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ja kes seda kuulevad, peavad elama! 26 Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses. 27 Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg. 28 Ärge pange seda imeks, sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad Tema häält 29 ning tulevad välja need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.30 Mina ei või Iseenesest ühtki teha. Nagu Ma kuulen, nõnda Ma mõistan kohut ja Minu otsus on õige, sest Mina ei nõua Oma tahtmist, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud.
Finnish(i) 17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä. 18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi. 19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee. 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän. 21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo. 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle: 23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti. 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan, 27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä. 29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.
FinnishPR(i) 17 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". 18 Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. 19 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. 21 Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, 23 että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. 25 Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. 26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. 27 Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. 28 Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä 29 ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.
Georgian(i) 17 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამომდე იქმს, და მეცა ვიქმ. 18 ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და თავსა თჳსსა სწორ-ჰყოფდა ღმრთისა. 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმე, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძე ეგრეთვე მსგავსად იქმს. 20 რამეთუ მამასა უყუარს ძე და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსაცა იგი იქმს, და უფროჲსიცა ამისა უჩუენოს მას საქმე, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს. 21 რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძე, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს. 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა, 23 რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი. 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და სასჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად. 25 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხონდენ. 26 რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა. 27 და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას სასჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძე კაცისაჲ არს. 28 ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ. 29 და გამოვიდოდიან კეთილის-მოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტის-მოქმედნი აღდგომასა სასჯელისასა.
Haitian(i) 17 Men, Jezi reponn yo: Se tout tan Papa m' ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay. 18 Poutèt pawòl sa a, jwif yo t'ap chache pi rèd atò pou yo te touye l'. Li pa t' sèlman fè bagay ki kont lalwa repo a, men li te di yo Bondye se papa li. Lè l' di sa, li te fè tèt li pase pou menm moun ak Bondye. 19 Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou. 20 Papa a renmen Pitit la, li moutre l' tou sa li menm l'ap fè. Li gen pou l' moutre l' fè bagay ki pi estwòdenè pase sa. Lè sa a, nou p'ap manke sezi. 21 Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi. 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije. 23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis. 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon moun ki koute pawòl mwen, ki mete konfyans nan moun ki voye m' lan, l'ap gen lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap kondannen li. Li deja soti nan lanmò, li antre nan lavi. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi. 26 Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou. 27 Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a. 28 Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li, 29 yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo.
Hungarian(i) 17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. 18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel. 19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi. 20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok. 21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít. 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; 23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt. 24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. 25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek. 26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában: 27 És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia. 28 Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát, 29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.
Indonesian(i) 17 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." 18 Kata-kata itu membuat para penguasa Yahudi semakin berusaha untuk membunuh-Nya. Mereka berbuat itu, bukan hanya karena Ia melanggar peraturan agama mengenai hari Sabat, tetapi juga karena Ia berkata bahwa Allah itu Bapa-Nya; berarti Ia menyamakan diri-Nya dengan Allah. 19 Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak. 20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan kepada-Nya semua yang dilakukan-Nya sendiri. Malah Bapa akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian heran. 21 Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup. 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya. 23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak. 24 Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan. 25 Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup. 26 Seperti Bapa sendiri sumber hidup, Ia menjadikan Anak-Nya sumber hidup juga. 27 Ia telah memberikan kepada Anak-Nya hak untuk menghakimi, sebab Ia Anak Manusia. 28 Jangan kalian heran mendengar hal ini, sebab waktunya akan datang bahwa semua orang yang sudah mati mendengar suara-Nya, 29 lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum."
Italian(i) 17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente. 20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate. 21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole. 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. 26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, 27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce; 29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
ItalianRiveduta(i) 17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. 18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. 20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. 21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, 23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. 24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. 26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; 27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: 29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
Japanese(i) 17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』 18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。 19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。 20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。 21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。 23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。 24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。 26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、 27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。 28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。 29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna yasen : Baba Ṛebbi ixeddem ar tura, nekk daɣen aql-i xeddmeɣ! 18 ?ef wawal-agi lecyux-nni ufan-as-ed sebba nniḍen, țqelliben amek ara t-nɣen, mačči kan imi ur iqudeṛ ara ass n westeɛfu meɛna imi gerra Ṛebbi d Baba-s yerna yesseɛdel iman-is d Ṛebbi. 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : Mmi-s n Ṛebbi ur ixeddem acemma s yiman is, ixeddem ala ayen yeẓra ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen ixeddem Baba-s ixeddem-it Mmi-s daɣen. 20 Axaṭer Baba-s iḥemmel Mmi-s, yesbeggin-as-d lecɣal-is meṛṛa. Ad as-yernu tazmert s wacu ara yexdem ayen yugaren kra n wayen teẓram ar ass-a, aț-țwehmem di lecɣal-is. 21 Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa. 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen. 24 S tideț nniɣ-awen : « kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw, yumnen s win i yi-d-iceggɛen yesɛa tudert n dayem yerna ulac fell-as lḥisab, lameɛna iɛedda yakan si lmut ɣer tudert. 25 S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren. 26 Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is. 27 Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella. 28 Ur țțawhamet ara, axaṭer lweqt iteddu-d, wid akk yellan deg i?ekwan ad slen i ṣṣut n Mmi-s n bunadem, 29 imiren a d-kkren; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben.
Korean(i) 17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
Latvian(i) 17 Bet Jēzus atbildēja viņiem: Mans Tēvs aizvien darbojas, un es arī darbojos. 18 Tāpēc jūdi vēl vairāk meklēja Viņu nonāvēt, ka Viņš ne tikai neievēroja sabatu, bet sauca Dievu par savu Tēvu, pielīdzinādams sevi Dievam. Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: 19 Patiesi, patiesi es jums saku: Dēls no sevis neko nevar darīt, ja neredzēs Tēvu darām; jo, ko Viņš dara, to tāpat dara arī Dēls. 20 Jo Tēvs mīl Dēlu un rāda Viņam visu, ko pats dara, un rādīs Viņam vēl lielākus darbus nekā šos, lai jūs brīnītos. 21 Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas. 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam, 23 Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis. 24 Patiesi, patiesi es jums saku: Kas manus vārdus klausa un tic uz To, kas mani sūtījis, tam ir mūžīgā dzīvība; un viņš tiesā nenāk, bet no nāves pāriet dzīvībā. 25 Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos. 26 Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī. 27 Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls. 28 Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi, 29 Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai.
Lithuanian(i) 17 O Jėzus jiems atsakė: “Mano Tėvas darbuojasi lig šiolei, ir Aš darbuojuosi”. 18 Dėl to žydai dar labiau ieškojo progos Jį nužudyti, nes Jis ne tik laužė sabatą, bet ir vadino Dievą savo Tėvu, lygindamas save su Dievu. 19 Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Sūnus nieko negali daryti iš savęs, o vien tai, ką mato darant Tėvą; nes ką Jisai daro, lygiai daro ir Sūnus. 20 Nes Tėvas myli Sūnų ir rodo Jam visa, ką pats daro. Ir Jam parodys dalykų, dar didesnių už šituos, kad jūs stebėsitės. 21 Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori. 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui, 23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo. 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mano žodžių klauso ir mane atsiuntusį tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą ir nepateks į teismą, nes iš mirties yra perėjęs į gyvenimą. 25 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,­ir dabar jau yra,­ kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis. 26 Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje, 27 ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis­Žmogaus Sūnus. 28 Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą. 29 Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga­teismo prisikėlimui.
PBG(i) 17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję; 18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu. 19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni. 20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali. 21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia. 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi, 23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał. 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. 25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą. 26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie. 27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym. 28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego; 29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
Portuguese(i) 17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. 18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. 19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. 20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. 21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, 23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. 24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. 25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. 26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; 27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. 28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: 29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
ManxGaelic(i) 17 Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish: as ta mish gobbraghey. 18 Shen-y-fa va ny Hewnyn wheesh shen smoo shleeuit er cur dy baase eh; er-yn-oyr dy row eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va'n Ayr echey, jannoo eh-hene corrym rish Jee. 19 Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t'eh fakin yn Ayr dy yannoo: son cre-erbee t'eshyn dy yannoo, ta'n Mac jannoo myrgeddin. 20 Son ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh soilshaghey da dy chooilley nhee t'eh hene dy yannoo: as soilshee eh da obbragh yn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindys y ghoaill. 21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish. 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac: 23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh. 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo's, as credjal ayn syn t'er my choyrt, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig eh gys coayl-anmey: agh t'eh er gholl veih baase gys bea. 25 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta'n oor cheet, as nish ayn, tra nee ny merriu clashtyn coraa Mac Yee: as bee adsyn chlinnys er nyn mioghey. 26 Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene; 27 As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh. 28 Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa, 29 As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey.
Norwegian(i) 17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider. 18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik. 19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså; 20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder. 21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil. 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen, 23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. 25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve. 26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv, 27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn. 28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst, 29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
Romanian(i) 17 Dar Isus le -a răspuns:,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.`` 18 Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu. 19 Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai. 20 Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi. 21 În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea. 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului, 23 pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes. 24 Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă. 25 Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia. 26 Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine. 27 Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului. 28 Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui, 29 şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.
Ukrainian(i) 17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я. 18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним. 19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить. 20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались. 21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює. 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, 23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його. 24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя. 25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть. 26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі. 27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син. 28 Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують, 29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
UkrainianNT(i) 17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю. 18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу. 19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить. 20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались. 21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе. 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, 23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його. 24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. 25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть. 26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі, 27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий. 28 Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його, 29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
SBL Greek NT Apparatus

17 δὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP
19 ἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
25 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP
26 καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP
27 αὐτῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP
29 δὲ Treg NIV RP ] – WH