John 6:66-68

ABP_Strongs(i)
  66 G1537 Because G3778 of this, G4183 many G565 [2departed G3588   G3101 1of his disciples] G1473   G1519 to the rear, G3588   G3694   G2532 and G3765 no longer G3326 [2with G1473 3him G4043 1walked].
  67 G2036 [3said G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G3588 to the G1427 twelve, G3361 Do G2532 you also G1473   G2309 want G5217 to go away?
  68 G611 [4answered G3767 1Then G1473 5to him G* 2Simon G* 3Peter], G2962 O Lord, G4314 to G5100 whom G565 shall we go forth? G4487 [2 the words G2222 3of life G166 4eternal G2192 1You have].
ABP_GRK(i)
  66 G1537 εκ G3778 τούτου G4183 πολλοί G565 απήλθον G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G3765 ουκέτι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4043 περιεπάτουν
  67 G2036 είπεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τοις G1427 δώδεκα G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G2309 θέλετε G5217 υπάγειν
  68 G611 απεκρίθη G3767 ουν G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G4314 προς G5100 τίνα G565 απελευσόμεθα G4487 ρήματα G2222 ζωής G166 αιωνίου G2192 έχεις
Stephanus(i) 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
LXX_WH(i)
    66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP | εκ G1537 PREP | " εκ " G3588 T-GPM | των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 [G5707] V-IAI-3P περιεπατουν
    67 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    68 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 [G5695] V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
Tischendorf(i)
  66 G1537 PREP Ἐκ G3778 D-GSM τούτου G3767 CONJ οὖν G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4043 V-IAI-3P περιεπάτουν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G5217 V-PAN ὑπάγειν;
  68 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASM τίνα G565 V-FDI-1P ἀπελευσόμεθα; G4487 N-APN ῥήματα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2192 V-PAI-2S ἔχεις·
Tregelles(i) 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
TR(i)
  66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 (G5707) V-IAI-3P περιεπατουν
  67 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  68 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 (G5695) V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
Nestle(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
RP(i)
   66 G1537PREPεκG3778D-GSMτουτουG4183A-NPMπολλοιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4043 [G5707]V-IAI-3Pπεριεπατουν
   67 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   68 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG4314PREPπροvG5101I-ASMτιναG565 [G5695]V-FDI-1PαπελευσομεθαG4487N-APNρηματαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιουG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
SBLGNT(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
f35(i) 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχειv
IGNT(i)
  66 G1537 εκ From G5127 τουτου That "time" G4183 πολλοι Many G565 (G5627) απηλθον   G3588 των Went Away G3101 μαθητων   G846 αυτου   G1519 εις   G3588 τα Of His Disciples G3694 οπισω Back, G2532 και And G3765 ουκετι No More G3326 μετ With G846 αυτου Him G4043 (G5707) περιεπατουν Walked.
  67 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G1427 δωδεκα   G3361 μη Twelve, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2309 (G5719) θελετε Are Wishing G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away?
  68 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G4314 προς To G5101 τινα Whom G565 (G5695) απελευσομεθα Shall We Go? G4487 ρηματα Words G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal G2192 (G5719) εχεις Thou Hast;
ACVI(i)
   66 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSM τουτου This G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G3694 ADV οπισω Back G1519 PREP εις At G3588 T-APN τα Thes G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3P περιεπατουν Walked G3765 ADV ουκετι No More G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   67 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   68 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4314 PREP προς To G5101 I-ASM τινα Whom? G565 V-FDI-1P απελευσομεθα Will We Go G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4487 N-APN ρηματα Sayings G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
new(i)
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back, G2532 and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G3361   G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 [G5695] shall we go? G2192 [G5719] thou hast G4487 the utterances G166 of age-during G2222 life.
Vulgate(i) 66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant 67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire 68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Clementine_Vulgate(i) 66 (6:67) Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant. 67 { (6:68) Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?} 68 (6:69) Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:
WestSaxon990(i) 66 Syððan manega his leorning-cnihtas (sic) cyrdon. onbæc & ne eodun mid him. 67 Ða cwæþ se hælynd to þam twelfum. cweðe ge wylle ge fram me. 68 þa &wyrde him simon Petrus & cwæð; Drihten to hwam ga we þu hæfst eces lifes word
WestSaxon1175(i) 66 Seððan manega hys leorning-cnihta cyrden on-bæc & ne eoden mid hym. 67 Þa cwæð se hælend to þam twelfen cwæðe ge; wille ge fram me; 68 Ða andswerede hym symon petrus & cwæð. Drihton to hwam ga we. þu hafst echæs lifes word.
Wycliffe(i) 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
Tyndale(i) 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? 68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
Coverdale(i) 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. 67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? 68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life:
MSTC(i) 66 From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, "Will ye also go away?" 68 Then Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
Matthew(i) 66 From that tyme manye of his discyples wente backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue: will ye also go awaye? 68 Then Symon Peter aunswered: Maister to whom shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe,
Great(i) 66 From that tyme many of his disciples went backe, and forsoke him, and walked nomore with hym. 67 Then sayde Iesus to the twelue: wyll ye also goo awaye? 68 Then Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou haste the wordes of eternall lyfe
Geneva(i) 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? 68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
Bishops(i) 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him 67 Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away 68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe
DouayRheims(i) 66 (6:67) After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 (6:68) Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 (6:69) And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
KJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJV_Cambridge(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJV_Strongs(i)
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 went [G5627]   G1519 back G3694   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G1427 unto the twelve G3361 , G2309 Will [G5719]   G5210 ye G2532 also G5217 go away [G5721]  ?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5662]   G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 shall we go [G5695]   G2192 ? thou hast [G5719]   G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
Mace(i) 66 From that time many of his disciples withdrew, and associated no longer with him. 67 upon which Jesus said to the twelve, will not ye likewise go away? 68 but Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
Whiston(i) 66 From this [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 But Jesus said to the twelve, Will ye also go away? 68 But Simon Peter said, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Wesley(i) 66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away? 68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go?
Worsley(i) 66 From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go?
Haweis(i) 66 From that [discourse] many of his disciples went away back, and no more followed him about. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
Thomson(i) 66 From this time many of his disciples withdrew and walked no more with him, 67 therefore Jesus said to the twelve, Have you also a mind to go away? 68 Whereupon Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? Thou hast the words of an everlasting life,
Webster(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Webster_Strongs(i)
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back G2532 , and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve G3361 , G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 [G5695] shall we go G2192 [G5719] ? thou hast G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
Living_Oracles(i) 66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
Etheridge(i) 66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him. 67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go? 68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
Murdock(i) 66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him. 67 And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away? 68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee.
Sawyer(i) 66 (9:8) From this time many of his disciples went away from following him, and walked no more with him. 67 Then Jesus said to the twelve Will you also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have words of eternal life,
Diaglott(i) 66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking. 67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go? 68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age-lasting thou hast;
ABU(i) 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve: Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life.
Anderson(i) 66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more. 67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
Noyes(i) 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
YLT(i) 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
JuliaSmith(i) 66 From this many of his disciples went away back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, And ye will not go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life.
Darby(i) 66 From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
ERV(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ASV(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Rotherham(i) 66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking. 67 Jesus, therefore, said unto the twelve––Are, ye also, wishing to withdraw? 68 Simon Peter answered him––Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age–abiding, thou hast;
Twentieth_Century(i) 66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 But Simon Peter answered: "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching;
Godbey(i) 66 Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away? 68 Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life;
WNT(i) 66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him. 67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked. 68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
Worrell(i) 66 From this time many of His disciples went back, and walked no more with Him. 67 Jesus, therefore, said to the twelve, "Do ye also wish to go away?" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life.
Moffatt(i) 66 After that, many of his disciples drew back and would not associate with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go, too?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, who are we to go to? You have got words of eternal life,
Goodspeed(i) 66 In consequence of this many of his disciples drew back and would not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve, "Do you mean to go away too?" 68 Simon Peter answered, "To whom can we go, sir? You have a message of eternal life,
Riverside(i) 66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him. 67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
MNT(i) 66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him. 67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?" 68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
Lamsa(i) 66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. 67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? 68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
CLV(i) 66 At this, then, many of His disciples came away, dropping behind, and walked no longer with Him." 67 Jesus, then, said to the twelve, "Not you also are wanting to go away!" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we come away? Declarations of life eonian hast Thou!"
Williams(i) 66 As a result of this many of His disciples turned their backs on Him and stopped accompanying Him. 67 So Jesus said to the Twelve, "You too do not want to go back, do you?" 68 Simon Peter answered Him, "To whom can we go, Lord? You have the message that gives eternal life,
BBE(i) 66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him. 67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away? 68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
MKJV(i) 66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him. 67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life.
LITV(i) 66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him. 67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
ECB(i) 66 - from that time many of his disciples go back, and walk no more with him. 67
THE WITNESS OF PETROS So Yah Shua says to the twelve, Will you also to go away? 68 So Shimon Petros answers him, Adonay, to whom go we? You have the rhema of eternal life:
AUV(i) 66 Upon [hearing] this, many of Jesus’ disciples turned back and refused to accompany Him anymore. [Note: They deserted Jesus physically as well as spiritually]. 67 Therefore, Jesus said to the twelve apostles, “Do you not want to go [with me] either?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, who [else] could we go to? You have the message about never ending life.
ACV(i) 66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go? 68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
Common(i) 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
WEB(i) 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?” 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
NHEB(i) 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life.
AKJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
KJC(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
KJ2000(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
UKJV(i) 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.
RKJNT(i) 66 From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
TKJU(i) 66 From that time many of His disciples went back, and no longer walked with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
RYLT(i) 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during;
EJ2000(i) 66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
CAB(i) 66 From this time many of His disciples turned back and no longer would walk with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
WPNT(i) 66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him. 67 So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?” 68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
JMNT(i) 66 From out of this [saying, or, circumstance], therefore, many from out of His [group] of disciples went away into the things back behind (or: went off to the rear) and then were no longer continuing to walk about (or: travel around; = make a way of life) with Him. 67 Then Jesus says to the twelve, "You men are not also wanting (or: intending) to be going away (or: to progressively withdraw), are you?" (or: “Don’t you men want to leave, too?”) 68 Then Simon Peter decidedly gave answer to Him, "O Lord (Master; Owner), toward whom shall we proceed to go away? You continue holding (or: constantly have; habitually hold [out]) gush-effects of eonian Life (sayings and declarations of life whose source and origin are the Age [of Messiah]; results of the flows of things spoken pertaining to life of and for the ages)!
NSB(i) 66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore. 67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?« 68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
ISV(i) 66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
67 So Jesus asked the Twelve, “You don’t want to leave, too, do you?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
LEB(i) 66 For this reason many of his disciples drew back* and were not walking with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"* 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
BGB(i) 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;” 68 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
BIB(i) 66 Ἐκ (From) τούτου (that time), πολλοὶ (many) ‹ἐκ› (out of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (departed) εἰς (to) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) περιεπάτουν (walked). 67 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) δώδεκα (Twelve), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (are wishing) ὑπάγειν (to go away)?” 68 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), πρὸς (to) τίνα (whom) ἀπελευσόμεθα (will we go)? ῥήματα (The words) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal) ἔχεις (You have);
BLB(i) 66 From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him. 67 Therefore Jesus said to the Twelve, “You are not wishing to go away also?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
BSB(i) 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
MSB(i) 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
MLV(i) 66 Many of his disciples went away from this speech to things left behind and were walking no more with him. 67 Therefore Jesus said to the twelve, You will not also be going away, will you?
68 Therefore Simon Peter answered him, Lord, to whom will we go? You have the words of everlasting life.
VIN(i) 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Luther1545(i) 66 Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Luther1912(i) 66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
ELB1871(i) 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm : Herr, zu wem sollen wir gehen ? Du hast Worte ewigen Lebens;
ELB1905(i) 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
DSV(i) 66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem. 67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan? 68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
DSV_Strongs(i)
  66 G1537 Van G5127 toen af G565 G5627 gingen G4183 velen G846 Zijner G3101 discipelen G1519 G3694 terug G2532 , en G4043 G5707 wandelden G3765 niet meer G3326 met G846 Hem.
  67 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G1427 tot de twaalven G2309 G5719 : Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G3361 niet G5217 G5721 weggaan?
  68 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2962 : Heere G4314 , tot G5101 Wien G565 G5695 zullen wij heengaan G2192 G5719 ? Gij hebt G4487 de woorden G166 des eeuwigen G2222 levens.
DarbyFR(i) 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Martin(i) 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? 68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
Segond(i) 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  66 G1537 Dès G5127 ce G4183 moment, plusieurs G846 de ses G3101 disciples G565 se retirèrent G5627   G1519   G3694   G2532 , et G4043 ils n’allaient G5707   G3765 plus G3326 avec G846 lui.
  67 G2424 Jésus G3767 donc G2036 dit G5627   G1427 aux douze G3361  : Et G2309 vous, ne voulez G5719   G5210 -vous G2532 pas aussi G5217 vous en aller G5721   ?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G611 répondit G5662   G2962  : Seigneur G4314 , à G5101 qui G565 irions-nous G5695   G2192  ? Tu as G5719   G4487 les paroles G2222 de la vie G166 éternelle.
SE(i) 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.
ReinaValera(i) 66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
JBS(i) 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? tienes las palabras de vida eterna.
Albanian(i) 66 Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të. 67 Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''. 68 Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
RST(i) 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Peshitta(i) 66 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀ 67 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀ 68 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀
Arabic(i) 66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. 67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. 68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.
Amharic(i) 66 ከዚህም የተነሣ ከደቀ መዛሙርቱ ብዙዎች ወደ ኋላ ተመለሱ፤ ወደ ፊትም ከእርሱ ጋር አልሄዱም። 67 ኢየሱስም ለአሥራ ሁለቱ። እናንተ ደግሞ ልትሄዱ ትወዳላችሁን? አለ። 68 ስምዖን ጴጥሮስ። ጌታ ሆይ፥ ወደ ማን እንሄዳለን? አንተ የዘላለም ሕይወት ቃል አለህ፤
Armenian(i) 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»: 67 Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ: 68 Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
ArmenianEastern(i) 66 Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում: 67 Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»: 68 Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես:
Breton(i) 66 Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas, ha n'aent ket ken gantañ. 67 Jezuz a lavaras eta d'an daouzek: Ha c'hwi, ne fell ket deoc'h mont kuit ivez? 68 Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus komzoù ar vuhez peurbadus,
Basque(i) 66 Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin. 67 Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete? 68 Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:
Bulgarian(i) 66 Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него. 67 Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете? 68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Croatian(i) 66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime. 67 Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?" 68 Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
BKR(i) 66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. 67 Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? 68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.
Danish(i) 66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham. 67 Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort? 68 Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du har det evige Livs Ord;
CUV(i) 66 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ? 68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?
CUVS(i) 66 从 此 , 他 门 徒 中 多 冇 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 么 ? 68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 冇 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?
Esperanto(i) 66 CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis. 67 Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri? 68 Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.
Estonian(i) 66 Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga. 67 Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?" 68 Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad,
Finnish(i) 66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet. 67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois? 68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,
FinnishPR(i) 66 Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa. 67 Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" 68 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat;
Georgian(i) 66 ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა ვიდოდეს მის თანა. 67 ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვის? 68 მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ ჩუენ? რამეთუ სიტყუანი ცხორებისა საუკუნოჲსანი გქონან შენ.
Haitian(i) 66 Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò. 67 Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou? 68 Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele. 67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? 68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
Indonesian(i) 66 Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi. 67 Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?" 68 "Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. 67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? 68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 66 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. 67 Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? 68 Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
Japanese(i) 66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。 67 イエス十二弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』 68 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。
Kabyle(i) 66 Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna Ɛisa yezzi ɣer tnac inelmaden-is, yenna-yasen : Ur tebɣim ara aț-țṛuḥem ula d kunwi ? 68 Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert.
Korean(i) 66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 67 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' 68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?
Latvian(i) 66 No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz. 67 Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet? 68 Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi.
Lithuanian(i) 66 Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo. 67 Tada Jėzus paklausė dvylika: “Gal ir jūs norite pasitraukti?” 68 Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.
PBG(i) 66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili. 67 Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść? 68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;
Portuguese(i) 66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. 67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
ManxGaelic(i) 66 Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish. 67 Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue? 68 Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn.
Norwegian(i) 66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham. 67 Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort? 68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
Romanian(i) 66 Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El. 67 Atunci Isus a zis celor doisprezece:,,Voi nu vreţi să vă duceţi?`` 68 ,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru,,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.
Ukrainian(i) 66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. 67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти? 68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
UkrainianNT(i) 66 Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили. 67 Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти? 68 Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,
SBL Greek NT Apparatus

66 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ RP
68 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + οὖν RP