Joshua 10:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G5119 Then G2980 Joshua spoke G*   G4314 to G2962 the lord G3739 in the G2250 day G3860 God delivered up G3588   G2316   G3588 the G* Amorites G5297.2 under the hand G5207 of the sons G* of Israel. G2532 And G2036 Joshua said, G3588   G*   G3588 [2the G2246 3sun G2596 5over G* 6Gibeon G2476 1Let 4stand], G2532 and G3588 the G4582 moon G2596 over G5327 the ravine G* of Ajalon.
  13 G2532 And G2476 [6stood G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G4582 5moon] G1722 in G4714 position G2193 until G292 God repulsed G3588   G2316   G3588   G2190 their enemies. G1473   G3780 Is this not G3778   G1125 written G1909 in G975 the scroll G3588 of the G2112.3 upright? G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2246 2sun] G2596 in G3319 the midst G3588 of the G3772 heaven, G3756 it did not G4313 go forth G1519 into G1424 descent G1519 for G5056 the completion G2250 [2day G1520 1of one].
ABP_GRK(i)
  12 G5119 τότε G2980 ελάλησεν Ιησούς G*   G4314 προς G2962 κύριον G3739 η G2250 ημέρα G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αμορραίον G5297.2 υποχείριον G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G* Γαβαών G2476 στήτω G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2596 κατά G5327 φάραγγας G* Εαλών
  13 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1722 εν G4714 στάσει G2193 έως G292 ημύνατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G3780 ουχί τούτο G3778   G1125 γεγραμμένον G1909 επί G975 βιβλίου G3588 του G2112.3 ευθούς G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G3319 μέσον G3588 του G3772 ουρανού G3756 ου G4313 προεπορεύετο G1519 εις G1424 δυσμάς G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρας G1520 μιάς
LXX_WH(i)
    12 G5119 ADV τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον   A-ASM υποχειριον G2474 N-PRI ισραηλ G2259 ADV ηνικα G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G4937 V-API-3P συνετριβησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G2476 V-AAD-3S στητω G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2596 PREP κατα G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αιλων
    13 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1722 PREP εν G4714 N-DSF στασει G2193 CONJ εως   V-AMI-3S ημυνατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G1519 PREP εις G1424 N-APF δυσμας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας
HOT(i) 12 אז ידבר יהושׁע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישׂראל ויאמר לעיני ישׂראל שׁמשׁ בגבעון דום וירח בעמק אילון׃ 13 וידם השׁמשׁ וירח עמד עד יקם גוי איביו הלא היא כתובה על ספר הישׁר ויעמד השׁמשׁ בחצי השׁמים ולא אץ לבוא כיום תמים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H227 אז Then H1696 ידבר spoke H3091 יהושׁע Joshua H3068 ליהוה to the LORD H3117 ביום in the day H5414 תת delivered up H3068 יהוה when the LORD H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and he said H5869 לעיני in the sight H3478 ישׂראל of Israel, H8121 שׁמשׁ Sun, H1391 בגבעון upon Gibeon; H1826 דום stand thou still H3394 וירח and thou, Moon, H6010 בעמק in the valley H357 אילון׃ of Ajalon.
  13 H1826 וידם stood still, H8121 השׁמשׁ And the sun H3394 וירח and the moon H5975 עמד stayed, H5704 עד until H5358 יקם had avenged H1471 גוי the people H341 איביו themselves upon their enemies. H3808 הלא not H1931 היא this H3789 כתובה written H5921 על in H5612 ספר the book H3477 הישׁר of Jasher? H5975 ויעמד stood H8121 השׁמשׁ So the sun H2677 בחצי still in the midst H8064 השׁמים of heaven, H3808 ולא not H213 אץ and hasted H935 לבוא to go down H3117 כיום day. H8549 תמים׃ about a whole
new(i)
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] gave up H567 the Amorites H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] and he said H5869 in the eyes H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 [H8798] stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 and thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still, H3394 and the moon H5975 [H8804] stayed, H1471 until the nation H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 [H8804] and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
Vulgate(i) 12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon 13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei
Clementine_Vulgate(i) 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. 13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
Wycliffe(i) 12 Thanne Josue spak to the Lord, in the dai in which he bitook Amorrey in the siyt of the sones of Israel; and Josue seide bifore hem, Sunne, be thou not mouyd ayens Gabaon, and the moone ayens the valei of Hailon. 13 And the sunne and the moone stoden, til the folc of God vengide it silf of hise enemyes. Whether this is not writun in the book of iust men? And so the sunne stood in the myddis of heuene, and hastide not to go doun in the space of o dai; so long a dai was not bifore and aftirward;
Coverdale(i) 12 Then spake Iosua vnto the LORDE (the same daye that the LORDE gaue ouer the Amorites before the children of Israel) and sayde in the presence of Israel: Sonne, holde styll at Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon. 13 Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after.
MSTC(i) 12 Then spake Joshua unto the LORD, the day when the LORD delivered the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of all Israel, "Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun abode, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of the righteous, how that the sun abode in the midst of heaven and hasted not to go down by the space of a whole day?
Matthew(i) 12 Then spake Iosua vnto the Lorde, the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israel, and he sayde in the sight of al Israel: Sunne stande thou still vpon Gabaon, & thou Mone, in the valeye of Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people had aduenged them selues vpon their enemyes. Is not thys written in the boke of the ryghtwes, howe that the sunne abode in the middes of heauen, and hasted not to go doune by the space of a whole daye.
Great(i) 12 Then spake Iosua before the Lorde, in the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israell, and he sayde in the syght of Israell. Sonne stande thou still vpon Gibeon, and thou Mone, in Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people aduenged them selues vpon their enemyes. Is not this written in the boke of the ryghtwes? The sonne (I saye) abode in the myddes of heauen and hasted not to goo doune by that space of a whole daye.
Geneva(i) 12 Then spake Ioshua to the Lord, in the day when the Lord gaue the Amorites before the children of Israel, and he sayd in the sight of Israel, Sunne, stay thou in Gibeon, and thou moone, in the valley of Aialon. 13 And the Sunne abode, and the moone stood still, vntill the people auenged themselues vpon their enemies: (Is not this written in the booke of Iasher?) so the Sunne abode in the middes of the heauen, and hasted not to goe downe for a whole day.
Bishops(i) 12 Then spake Iosuah to the Lorde in the day when the Lorde deliuered the Amorites before the children of Israel, & he sayd in the sight of Israel, Sunne, stande thou styll vpon Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon 13 And the sunne abode, and the moone stoode styll, vntyll the people auenged them selues vpon their enemies. Is not this written in the booke of the righteous? So the sunne [I say] abode in the middest of heauen, and hasted not to go downe by the space of a whole day
DouayRheims(i) 12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
KJV(i) 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
KJV_Cambridge(i) 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
KJV_Strongs(i)
  12 H1696 Then spake [H8762]   H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered up [H8800]   H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 , and he said [H8799]   H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 , stand thou still [H8798]   H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still [H8799]   H3394 , and the moon H5975 stayed [H8804]   H1471 , until the people H5358 had avenged [H8799]   H341 themselves upon their enemies [H8802]   H1931 . Is not this H3789 written [H8803]   H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 stood still [H8799]   H2677 in the midst H8064 of heaven H213 , and hasted [H8804]   H935 not to go down [H8800]   H8549 about a whole H3117 day.
Thomson(i) 12 Then Joshua spoke to the Lord, on the day God delivered up the Amorite into the hand of Israel. When he had discomfited them at Gabaon, and they were routed before the children of Israel, Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Ailon. 13 So the sun stood still, and the moon in its station; until God executed vengeance on their enemies, the sun stood in the midst of heaven; it advanced not to the setting, to the end of a day.
Webster_Strongs(i)
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8799] , and he said H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 [H8798] , stand thou still H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still H3394 , and the moon H5975 [H8804] stayed H1471 , until the people H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies H1931 . Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven H213 [H8804] , and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
Brenton(i) 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
Brenton_Greek(i) 12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον ὑποχείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼν, καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών. 13 Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
Leeser(i) 12 Then spoke Joshua to the Lord on the day when the Lord delivered up the Emorites before the children of Israel, and he said before the eyes of Israel, Sun, stand thou still upon Gib’on; and thou, Moon, in the valley of Ayalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Yashar? And the sun stood still in the midst of the heavens, and hastened not to go down about a whole day.
YLT(i) 12 Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun—in Gibeon stand still; and moon—in the valley of Ajalon;' 13 and the sun standeth still, and the moon hath stood—till the nation taketh vengeance on its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in—as a perfect day?'
JuliaSmith(i) 12 Then will Joshua speak to Jehovah in the day Jehovah will give the Amorite before the sons of Israel, and he will say before the eyes of Israel, Sun in Gibeon, be thou silent, and thou Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun will be silent, and the moon stood, till the people will be avenged upon its enemies. Is it not written upon the book of the upright? and the sun will stand in the half of the heavens, and it hasted not to go down for a whole day.
ERV(i) 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ASV(i) 12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel,
Sun, stand thou still upon Gibeon;
And thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed,
Until the nation had avenged themselves of their enemies.
Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ASV_Strongs(i)
  12 H1696 Then spake H3091 Joshua H3068 to Jehovah H3117 in the day H3068 when Jehovah H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 And thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Aijalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 Until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 And the sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 and hasted H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.' 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Rotherham(i) 12 Then, spake Joshua unto Yahweh, on the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israel,––yea he said, in the presence of Israel––Thou Sun! in Gibeon, be still, and thou Moon! in the vale of Aijalon. 13 So the sun, was still, and, the moon, stayed, until a nation should be avenged on its foes. Is not, that, written in the Book of the Upright? So then the sun stayed in the middle of the heavens, and hastened not to go in, about a whole day.
CLV(i) 12 Then speaks Joshua to Yahweh in the day of Yahweh's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he said, before the eyes of Israel, `Sun--in Gibeon stand still; and moon--in the valley of Ajalon;. 13 and the sun stands still, and the moon has stood--till the nation takes vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun stands in the midst of the heavens, and has not hasted to go in--as a perfect day?.
BBE(i) 12 It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. Is it not recorded in the book of Jashar? So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day.
MKJV(i) 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun! Stand still on Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves on their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? And the sun stood still in the midst of the heavens, and did not hasten to go down about a whole day.
LITV(i) 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah gave the Amorites up before the sons of Israel; and he said, Sun, stand still before the eyes of Israel in Gibeon! And, Moon stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the nation was avenged on its foes. Is it not written in the Book of the Upright? Yea, the sun stood still in the middle of the heavens, and did not hasten to go down for a full day.
ECB(i) 12 Yah Shua words to Yah Veh in the day Yah Veh gives the Emoriy at the face of the sons of Yisra El: and he says in the eyes of Yisra El, Sun, stand still on Gibon! and, Moon, in the valley of Ayalon! 13 And the sun stands still and the moon stays until the goyim avenge themselves on their enemies. Is not this inscribed in the scroll of the straight? So the sun stands still midst the heavens, and hastens to not go down about an integrious day.
ACV(i) 12 Then Joshua spoke to LORD in the day when LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
WEB(i) 12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!” 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.
WEB_Strongs(i)
  12 H3091 Then Joshua H1696 spoke H3068 to Yahweh H3117 in the day H3068 when Yahweh H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 "Sun, H1826 stand still H1391 on Gibeon! H3394 You, moon, H6010 stop in the valley H357 of Aijalon!"
  13 H8121 The sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Isn't this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 The sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of the sky, H213 and didn't hurry H935 to go down H8549 about a whole H3117 day.
NHEB(i) 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites into the hand of Israel, when he struck them down at Gibeon, and they were struck down before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon. You, moon, stop in the Valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day.
AKJV(i) 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day.
AKJV_Strongs(i)
  12 H227 Then H1696 spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered H567 up the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand H1826 you still H1391 on Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood H1826 still, H3394 and the moon H5975 stayed, H5704 until H1471 the people H5358 had avenged H341 themselves on their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood H2677 still in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go H8549 down about a whole H3117 day.
KJ2000(i) 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
UKJV(i) 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
TKJU(i) 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day.
CKJV_Strongs(i)
  12 H1696 Then spoke H3091 Joshua H3068 to the Lord H3117 in the day H3068 when the Lord H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand you still H1391 upon Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the people H5358 had avenged H341 themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood still H2677 in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
EJ2000(i) 12 Then Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
CAB(i) 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when He destroyed them in Gibeon, and they were destroyed from before the children of Israel. And Joshua said, Let the sun stand over against Gibeon, and the moon over against the Valley of Aijalon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
LXX2012(i) 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
NSB(i) 12 Joshua spoke to Jehovah the day when Jehovah delivered the Amorites to the children of Israel. He said in sight of Israel: »Sun, stand still upon Gibeon; and Moon, stand still in the valley of Ajalon.« 13 The sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not go down for a whole day.
ISV(i) 12 Later that day, Joshua spoke to the LORD while the LORD was delivering the Amorites to the Israelis. This is what he said in the presence of Israel: “Sun, be still over Gibeon Moon, stand in place in the Aijalon Valley” 13 So the sun remained still and the moon stood in place until the nation settled their score with their enemies.
This is recorded, is it not, in the book of Jashar? The sun stood in place in the middle of the sky and seemed not to be in a hurry to set for nearly an entire day.
LEB(i) 12 Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites* over to the Israelites,* and he said in the sight of Israel,
"Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on its enemies.
Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day.
BSB(i) 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.”
MSB(i) 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.”
MLV(i) 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon and you, Moon, in the valley of Aijalon.
13 And the sun stood still and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is this not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
VIN(i) 12 Then Joshua spoke to the LORD, on the day the LORD gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, "Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.
Luther1545(i) 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rächete. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HErrn H3117 des Tages H3068 , da der HErr H567 die Amoriter H6440 übergab vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor H3478 gegenwärtigem Israel H8121 : Sonne H5414 , stehe H1826 still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H8121 Da stund die Sonne H5975 und H3394 der Mond H1826 stille H1931 , bis daß sich das H1471 Volk H341 an seinen Feinden H5975 rächete. Ist H3789 dies nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H8121 ? Also stund die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 einen ganzen H3117 Tag .
Luther1912(i) 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HERRN H3117 des Tages H3068 , da der HERR H567 die Amoriter H5414 dahingab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor dem gegenwärtigen H3478 Israel H8121 : «Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H1826 Da stand H8121 die Sonne H3394 und der Mond H5975 still H1471 , bis daß sich das Volk H341 an seinen Feinden H5358 rächte H1931 . Ist dies H3789 nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H5975 ? Also stand H8121 die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 beinahe einen ganzen H3117 Tag .
ELB1871(i) 12 Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. (Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?) Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag.
ELB1905(i) 12 Damals redete Josua zu Jahwe, an dem Tage, da Jahwe die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. [Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?] dh. des Rechtschaffenen Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1696 Damals redete H3091 Josua H3068 zu Jehova H3117 , an dem Tage H3068 , da Jehova H567 die Amoriter H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 dahingab, und sprach H5869 vor den Augen H3478 Israels H8121 : Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H5414 ; und du H3394 , Mond, im Tale Ajjalon!
  13 H8121 Und die Sonne H1826 stand still H3394 , und der Mond H5975 blieb stehen H935 , bis H341 die Nation sich an ihren Feinden H3789 gerächt hatte H1931 . [Ist H1471 das H213 nicht H5612 geschrieben im Buche H8121 Jaschar?] Und die Sonne H2677 blieb mitten H8064 am Himmel H5975 stehen H8549 und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen H3117 Tag .
DSV(i) 12 Toen sprak Jozua tot den HEERE, ten dage als de HEERE de Amorieten voor het aangezicht de kinderen Israëls overgaf, en zeide voor de ogen der Israëlieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon! 13 En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag.
DSV_Strongs(i)
  12 H227 Toen H1696 H8762 sprak H3091 Jozua H3068 tot den HEERE H3117 , ten dage H3068 als de HEERE H567 de Amorieten H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5414 H8800 overgaf H559 H8799 , en zeide H5869 voor de ogen H3478 der Israelieten H8121 : Zon H1826 H8798 , sta stil H1391 te Gibeon H3394 , en gij, maan H6010 , in het dal H357 van Ajalon!
  13 H8121 En de zon H1826 H8799 stond stil H3394 , en de maan H5975 H8804 bleef staan H5704 , totdat H1471 zich het volk H341 H8802 aan zijn vijanden H5358 H8799 gewroken had H1931 . Is dit H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H3477 des oprechten H8121 ? De zon H5975 H8799 nu stond stil H2677 in het midden H8064 des hemels H213 H8804 , en haastte H3808 niet H935 H8800 onder te gaan H8549 omtrent een volkomen H3117 dag.
Giguet(i) 12 Alors, Josué parla au Seigneur, le jour même où Dieu avait livré l’Amorrhéen au bras d’Israël, lorsqu’il les eut accablés en Gabaon, et qu’ils furent écrasés devant les fils d’Israël. Et Josué dit: Que le soleil s’arrête sur Gabaon, et la lune sur le val d’Aïlon. 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint en repos, jusqu’à ce que le Seigneur eut tiré vengeance des ennemis. Le soleil resta au milieu du ciel, et il ne s’avança pas du côté de l’occident, durant le cours de toute une journée.
DarbyFR(i) 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
Martin(i) 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon. 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
Segond(i) 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Segond_Strongs(i)
  12 H3091 Alors Josué H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H3117 , le jour H3068 où l’Eternel H5414 livra H8800   H567 les Amoréens H6440 aux H1121 enfants H3478 d’Israël H559 , et il dit H8799   H5869 en présence H3478 d’Israël H8121  : Soleil H1826 , arrête H8798   H1391 -toi sur Gabaon H3394 , Et toi, lune H6010 , sur la vallée H357 d’Ajalon !
  13 H8121 Et le soleil H1826 s’arrêta H8799   H3394 , et la lune H5975 suspendit sa course H8804   H1471 , Jusqu’à ce que la nation H5358 eût tiré vengeance H8799   H341 de ses ennemis H8802   H1931 . Cela H3789 n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H3477 du Juste H8121  ? Le soleil H5975 s’arrêta H8799   H2677 au milieu H8064 du ciel H213 , Et ne se hâta H8804   H935 point de se coucher H8800   H8549 , presque tout H3117 un jour.
SE(i) 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero.
ReinaValera(i) 12 Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; Y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, Hasta tanto que la gente se hubo vengado de sus enemigos. ¿No está aquesto escrito en el libro de Jasher? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró á ponerse casi un día entero.
JBS(i) 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero.
Albanian(i) 12 Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!". 13 Kështu dielli u ndal dhe hëna qëndroi në vend deri sa mbaroi hakmarrja e popullit kundër armiqve të tij. A nuk është shkruar kjo në librin e të Drejtit? Kështu dielli u ndal në mes të qiellit dhe nuk u nxitua të perëndojë pothuajse një ditë të tërë.
RST(i) 12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГосподьАморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! 13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: „стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
Arabic(i) 12 حينئذ كلم يشوع الرب يوم اسلم الرب الاموريين امام بني اسرائيل وقال امام عيون اسرائيل يا شمس دومي على جبعون ويا قمر على وادي ايلون. 13 فدامت الشمس ووقف القمر حتى انتقم الشعب من اعدائه. أليس هذا مكتوبا في سفر ياشر. فوقفت الشمس في كبد السماء ولم تعجل للغروب نحو يوم كامل.
Bulgarian(i) 12 Тогава Иисус говори на ГОСПОДА в деня, когато ГОСПОД предаде аморейците пред израилевите синове, и каза пред очите на Израил: Застани, слънце, над Гаваон и ти, луна, в долината Еалон! 13 И слънцето застана и луната спря, докато народът отмъсти на враговете си. Това не е ли записано в Книгата на Праведния? И слънцето застана в средата на небето и не побърза да залезе почти цял ден.
Croatian(i) 12 Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: "Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!" 13 I stade sunce i zaustavi se mjesec sve dok se nije narod osvetio neprijateljima svojim. Ne piše li to u knjizi Pravednika? I stade sunce nasred neba i nije se nagnulo k zapadu gotovo cio dan.
BKR(i) 12 Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon. 13 I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den.
Danish(i) 12 Da talede Josva til HERREN paa samme Dag, der HERREN gav Amoriterne for Israels Børns Ansigt, og han sagde for Israels Øjne: Sol, staa stille i Gibeon, og Maane, i Ajalons Dal! 13 Saa stod Solen stille, og Maanen blev staaende, indtil Folket havde hævnet sig paa sine Fjender; er det ikke skrevet i den oprigtiges Bog? Saa blev Solen staaende midt paa Himmelen og ilede ikke til at gaa ned henved en hel Dag.
CUV(i) 12 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 : 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。 13 於 是 日 頭 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 。 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 ? 日 頭 在 天 當 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 約 有 一 日 之 久 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 當耶和華 H567 將亞摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,約書亞 H1696 就禱告 H3068 耶和華 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日頭 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亞雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 於是日頭 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等國民 H341 向敵人 H5358 報仇 H1931 。這事 H3789 豈不是寫 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上麼?日頭 H8064 在天 H2677 當中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,約有一 H3117 日之久。
CUVS(i) 12 当 耶 和 华 将 亚 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 约 书 亚 就 祷 告 耶 和 华 , 在 以 色 列 人 眼 前 说 : 日 头 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亚 雅 崙 谷 。 13 于 是 日 头 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 国 民 向 敌 人 报 仇 。 这 事 岂 不 是 写 在 雅 煞 珥 书 上 么 ? 日 头 在 天 当 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 约 冇 一 日 之 久 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 当耶和华 H567 将亚摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,约书亚 H1696 就祷告 H3068 耶和华 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日头 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亚雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 于是日头 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等国民 H341 向敌人 H5358 报仇 H1931 。这事 H3789 岂不是写 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上么?日头 H8064 在天 H2677 当中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,约有一 H3117 日之久。
Esperanto(i) 12 Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li diris antaux la cxeestanta Izrael: Suno, haltu super Gibeon, Kaj luno super la valo de Ajalon. 13 Kaj la suno haltis, kaj la luno staris tiel longe, Kiel la popolo faris vengxon al siaj malamikoj. Tio estas ja skribita en la libro de la Justulo. Kaj la suno staris meze de la cxielo, kaj ne rapidis subiri preskaux dum tuta tago.
Finnish(i) 12 Silloin puhui Josua Herralle sinä päivänä, jona hän antoi Amorilaiset Israelin lasten eteen, ja sanoi Israelin läsnä ollessa: aurinko, seiso alallas Gibeonissa ja kuu Ajalonin laaksossa. 13 Ja aurinko ja kuu seisahtivat, siihenasti kuin kansa kosti vihamiehensä. Eikö tämä ole kirjoitettu hurskaan kirjassa? Niin seisoi aurinko keskellä taivasta ilman laskemata koko päivän.
FinnishPR(i) 12 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa". 13 Niin aurinko seisoi alallansa, ja kuu pysyi paikallansa, kunnes kansa oli kostanut vihollisilleen. Niinhän on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa". Niin aurinko pysyi paikallansa keskitaivaalla päiväkauden, kiirehtimättä laskemaan.
Haitian(i) 12 Jou Seyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Seyè a devan tout pèp la, li di: -Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon! 13 Solèy la rete kote l' te ye a, lalin lan pa fè yon pa jouk pèp Izrayèl la te fin kraze lènmi l' yo. Se sa nou jwenn ekri nan liv Moun ki mache dwat la. Solèy la rete nan mitan syèl la san li pa mache yon bon tan, longè yon jounen konsa. Se apre sa l' al kouche.
Hungarian(i) 12 Akkor szóla Józsué az Úrnak azon a napon, a melyen odavetette az Úr az Emoreust Izráel fiai elé; ezt mondotta vala pedig Izráel szemei elõtt: Állj meg nap, Gibeonban, és hold az Ajalon völgyében! 13 És megálla a nap, és vesztegle a hold is, a míg bosszút álla a nép az õ ellenségein. Avagy nincsen-é ez megírva a Jásár könyvében? És megálla a nap az égnek közepén és nem sietett lenyugodni majdnem teljes egy napig.
Indonesian(i) 12 Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon." 13 Maka matahari berhenti dan bulan tidak berpindah sampai orang Israel selesai mengalahkan musuh-musuhnya. Peristiwa ini tertulis dalam Buku Yasar. Sehari penuh matahari berhenti di tengah-tengah langit, dan lama sekali baru terbenam.
Italian(i) 12 Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon. 13 E il sole si fermò e la luna si arrestò, finchè il popolo si fu vendicato de’ suoi nemici. Questo non è egli scritto nel Libro del Diritto? Il sole adunque si arrestò in mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare, per lo spazio d’intorno ad un giorno intiero.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!" 13 E il sole si fermò, e la luna rimase la suo luogo, finché la nazione si fosse vendicata de’ suoi nemici. Questo non sta egli scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non s’affrettò a tramontare per quasi un giorno intero.
Korean(i) 12 여호와께서 사람의 목소리를 들으신 이 같은 날은 전에도 없었고 후에도 없었나니 이는 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우셨음이니라 13 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 12 Tą dieną, kai Viešpats atidavė amoritus izraelitams, Jozuė šaukėsi Viešpaties izraelitų akivaizdoje ir tarė: “Saule, stovėk Gibeone ir, mėnuli, Ajalono slėnyje!” 13 Saulė ir mėnulis stovėjo vietoje, kol tauta atkeršijo savo priešams. Argi tai neparašyta Josaro knygoje? Taip saulė sustojo danguje ir neskubėjo nusileisti beveik ištisą dieną.
PBG(i) 12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon! 13 I zastanowiło się słońce, a miesiąc stanął, aż się lud pomścił nad nieprzyjacioły swymi. Izali to nie jest napisano w księgach sprawiedliwego? Tedy stanęło słońce w pośród nieba, a nie pospieszyło się zachodzić, jakoby przez cały dzień.
Portuguese(i) 12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Guibeon, e tu, lua, sobre o vale de Aialon. 13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
Norwegian(i) 12 Og Josva talte til Herren på den dag Herren gav amorittene i Israels barns vold, og han sa så hele Israel hørte det: Stå stille, sol, i Gibeon, og du måne, i Ajalons dal! 13 Og solen stod stille, og månen blev stående inntil folket hadde fått hevn over sine fiender. Således står det jo skrevet i Den rettskafnes bok * - Solen blev stående midt på himmelen og drygde næsten en hel dag, før den gikk ned. {* 2SA 1, 18.}
Romanian(i) 12 Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua cînd a dat Domnul pe Amoriţi în mînile copiilor lui Israel, şi a zis în faţa lui Israel:,,Opreşte-te, soare, asupra Gabaonului, Şi tu, lună, asupra văii Aialonului!`` 13 Şi soarele s'a oprit, şi luna şi -a întrerupt mersul, Pînă ce poporul şi -a răzbunat pe vrăjmaşii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s'a oprit în mijlocul cerului, şi nu s'a grăbit să apună, aproape o zi întreagă.
Ukrainian(i) 12 Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині! 13 І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день.