Joshua 22:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G3725 [2a border G5087 1 the lord put] G2962   G303.1 between G1473 us G2532 and G1473 you, G3588 the G5207 sons G* of Reuben G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad -- G3588 the G* Jordan; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 [2to you G3310 1portion] G2962 of the lord . G2532 And G526 [2shall separate G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G5207 from our sons, G1473   G2443 that G3361 they should not G4576 worship G2962 the lord .
  26 G2532 And G2036 we said G4160 to do G3779 thus, G3588   G3618 to build G3588   G1041 this shrine, G3778   G3756 not G1752 because of G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 because of G2378 sacrifices,
  27 G235 but G2443 that G1510.3 [2might be G3142 1this testimony] G3778   G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G1074 our generations G1473   G3326 after G1473 us, G3588   G3000 to serve G3588 the G2999 service G2962 of the lord G1726 before G1473 him G1722 in G3588   G2593.2 our yield offerings, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2378 our sacrifices, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2378 sacrifices G3588   G4992 of our deliverances; G1473   G2532 and so that G3756 [2shall not say G2046   G3588   G5043 1your children] G1473   G839 tomorrow G3588 to G5043 our children, G1473   G3756 There is no G1510.2.3   G1473 portion to you G3310   G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G3725 όρια G5087 έθηκε κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G1473 υμών G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν G3310 μερίς G2962 κυρίου G2532 και G526 απαλλοτριώσουσιν G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4576 σέβωνται G2962 κύριον
  26 G2532 και G2036 είπαμεν G4160 ποιήσαι G3779 ούτως G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G1041 βωμόν τούτον G3778   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών
  27 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1510.3 η G3142 μαρτύριον τούτο G3778   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G1074 γενεών ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημάς G3588 του G3000 λατρεύειν G3588 την G2999 λατρείαν G2962 κυρίου G1726 εναντίον G1473 αυτού G1722 εν G3588 τοις G2593.2 καρπώμασιν ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις G3588 των G4992 σωτηρίων ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ ερούσι G2046   G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G839 αύριον G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν μερίς G3310   G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3725 N-APN ορια G5087 V-AAI-3S εθηκεν G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G526 V-FAI-3P απαλλοτριωσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-3P σεβωνται G2962 N-ASM κυριον
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G4160 V-AAN ποιησαι G3778 ADV ουτως G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων
    27 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G3778 D-NSN τουτο G3142 N-NSN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-AP ημας G3588 T-GSN του G3000 V-PAN λατρευειν G2999 N-ASF λατρειαν G2962 N-DSM κυριω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN καρπωμασιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPM των G4992 N-GPN σωτηριων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 25 וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשׁביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃ 26 ונאמר נעשׂה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃ 27 כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשׁלמינו ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1366 וגבול a border H5414 נתן hath made H3068 יהוה For the LORD H996 ביננו between H996 וביניכם   H1121 בני us and you, ye children H7205 ראובן of Reuben H1121 ובני and children H1410 גד of Gad; H853 את   H3383 הירדן Jordan H369 אין ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה in the LORD: H7673 והשׁביתו cease H1121 בניכם so shall your children H853 את   H1121 בנינו make our children H1115 לבלתי   H3372 ירא from fearing H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  26 H559 ונאמר Therefore we said, H6213 נעשׂה prepare H4994 נא Let us now H1129 לנו לבנות to build H853 את   H4196 המזבח us an altar, H3808 לא not H5930 לעולה for burnt H3808 ולא offering, nor H2077 לזבח׃ for sacrifice:
  27 H3588 כי But H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם   H996 ובין   H1755 דרותינו us, and you, and our generations H310 אחרינו after H5647 לעבד us, that we might do H853 את   H5656 עבדת the service H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניו before H5930 בעלותינו him with our burnt offerings, H2077 ובזבחינו and with our sacrifices, H8002 ובשׁלמינו and with our peace offerings; H3808 ולא may not H559 יאמרו say H1121 בניכם that your children H4279 מחר in time to come, H1121 לבנינו to our children H369 אין Ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה׃ in the LORD.
new(i)
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 ye have no part H3068 in the LORD: H1121 so shall your sons H7673 0 make H1121 our sons H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
  26 H559 [H8799] Therefore we said, H6213 [H8799] Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 at the face of H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 [H8799] may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 Ye have no part H3068 in the LORD.
Vulgate(i) 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius 26 et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas 27 sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino
Clementine_Vulgate(i) 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino: et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, 26 et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, 27 sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino.
Wycliffe(i) 25 and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere, 26 and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid, 27 but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you.
Coverdale(i) 25 The LORDE hath set Iordane for a border betwene vs and you ye children of Ruben and Gad, ye haue no porcion in the LORDE: By this shulde youre children make oure children to turne awaye from the feare of the LORDE. 26 Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare, not for sacrifice, ner for burntofferinge, 27 but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE.
MSTC(i) 25 Saying, 'That the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Ruben and of Gad: ye have no part therefore in the LORD.' And so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 And therefore we said, 'Let us cause an altar to be made, not for burnt offerings, nor sacrifices, 27 but it shall be a witness between us and you and our generations after us, that we should serve the LORD, with our offerings, sacrifices and peace offerings: and that your children should not say to ours in time to come: ye have no part in the LORD.'
Matthew(i) 25 that the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you ye chyldren of Ruben & of Gad: ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre chyldren make our chyldren cease from fearynge the Lorde. 26 And therfore we sayde: Let vs cause an aulter to be made, not for burntofferynges, nor sacryfyces, 27 but it shalbe a wytnesse betwene vs, and you and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, wyth our offerynges, sacryfyces and peace offerynges: and that youre chyldren shulde not say to oures in tyme to come, ye haue no parte in the Lorde.
Great(i) 25 the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you (ye children of Ruben and of Gad) ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre children make oure children ceasse from fearinge the Lorde. 26 Therfore we sayd: We wil make vs an aulter, not for burntofferinge, nor for sacrifice, 27 but for a witnesse betwene vs and you, and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, with oure offeringes, sacrifices and peace offeringes before him: and that youre children shulde not saye to oures in time to come: ye haue no parte in the Lorde.
Geneva(i) 25 For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. 26 Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
Bishops(i) 25 The Lorde hath made Iordane a border betweene vs and you ye children of Ruben and of Gad, ye haue no part therfore in the Lorde: and so shall your children make our children ceasse from fearyng the Lorde 26 Therfore we saide, We wyll make vs an aulter, not for burnt offering, nor for sacrifice 27 But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde
DouayRheims(i) 25 The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, 26 And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, 27 But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
KJV(i) 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJV_Strongs(i)
  25 H3068 For the LORD H5414 hath made [H8804]   H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 make H1121 our children H7673 cease [H8689]   H1115 from H3372 fearing [H8800]   H3068 the LORD.
  26 H559 Therefore we said [H8799]   H6213 , Let us now prepare [H8799]   H1129 to build [H8800]   H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do [H8800]   H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 may not say [H8799]   H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
Thomson(i) 25 The Lord hath made the Jordan a boundary between us and you; so that you have no portion in the Lord. And so your children may make our children strangers, that they may not worship the Lord, 26 we therefore determined to act in this manner; to build this altar, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices; 27 but that it may be a witness between us and you, and our posterity after us, of our right to perform the service of the Lord before him, with our homage offerings, and our incense offerings, and our sacrifices of thanksgiving; so that your children may not say to our children, You have no portion in the Lord.
Webster_Strongs(i)
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 0 make H1121 our children H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
  26 H559 [H8799] Therefore we said H6213 [H8799] , Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 [H8799] may not say H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
Brenton(i) 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀνaμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου· καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱῶς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον. 26 Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, 27 ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
Leeser(i) 25 For the Lord hath made a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad,—the Jordan; ye have no part in the Lord: thus might your children make our children cease so as not to fear the Lord. 26 Wherefore we said, Let us now act for ourselves to build this altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 But it shall be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may perform the service of the Lord before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our, peace-offerings; and that your children may not say in time to come to our children, Ye have no portion in the Lord.
YLT(i) 25 for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad—Jordan; ye have no portion in Jehovah—and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah. 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar—not for burnt-offering nor for sacrifice— 27 but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
JuliaSmith(i) 25 Jehovah gave the bound of our sons and your sons, ye sons of Reuben and sons of Gad; Jordan not to you a part in Jehovah. And your sons caused our sons to cease from fearing Jehovah. 26 And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice: 27 But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah.
ERV(i) 25 for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
ASV(i) 25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  25 H3068 for Jehovah H5414 hath made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H2506 ye have no portion H3068 in Jehovah: H1121 so might your children H7673 make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Jehovah.
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt-offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 but it shall be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may do H5656 the service H3068 of Jehovah H6440 before H5930 him with our burnt-offerings, H2077 and with our sacrifices, H5930 and with our peace-offerings; H1121 that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time to come, H2506 Ye have no portion H3068 in Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
Rotherham(i) 25 seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad––even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,––so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh. 26 We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,––not for ascending–offering, nor for sacrifice; 27 but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending–offerings and with our sacrifices, and with our peace–offerings,––that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh.
CLV(i) 25 for a border has Yahweh put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; you have no portion in Yahweh--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Yahweh. 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice-. 27 but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Yahweh before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in Yahweh.
BBE(i) 25 For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord. 26 So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts: 27 But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
MKJV(i) 25 For Jehovah has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in Jehovah. And your sons shall make our sons stop fearing Jehovah. 26 And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and our generations after us, so that we might do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings; so that your sons may not say to our sons in time to come, You have no part in Jehovah.
LITV(i) 25 For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah. 26 And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah.
ECB(i) 25 for Yah Veh gave Yarden for a border between us and between you, you sons of Reu Ben and sons of Gad; you have no allotment in Yah Veh: thus your sons cause our sons to cease by not awing Yah Veh. 26 So we say, We now work to build us a sacrifice altar, neither for holocaust nor for sacrifice: 27 but to be a witness between us and between you and our generations after us; to serve the service of Yah Veh at his face with our holocausts and with our sacrifices and with our shelamim; that your sons not say to our sons tomorrow, You have no allotment in Yah Veh.
ACV(i) 25 For LORD has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in LORD. So your sons might make our sons cease from fearing LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your sons may not say to our sons in time to come, Ye have no portion in LORD.
WEB(i) 25 For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh. 26 “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’
WEB_Strongs(i)
  25 H3068 For Yahweh H5414 has made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad. H2506 You have no portion H3068 in Yahweh."' H1121 So your children H7673 might make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Yahweh.
  26 H559 "Therefore we said, H6213 ‘Let's now prepare H1129 to build H4196 ourselves an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice;
  27 H5707 but it will be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may perform H5656 the service H3068 of Yahweh H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings;' H1121 that your children H559 may not tell H1121 our children H4279 in time to come, H2506 ‘You have no portion H3068 in Yahweh.'
NHEB(i) 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you descendants of Reuben and descendants of Gad. You have no portion in the LORD."' So your children might make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your descendants may not tell our descendants in time to come, 'You have no portion in the LORD.'
AKJV(i) 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3068 For the LORD H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H996 between H1121 us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H369 you have no H2506 part H3068 in the LORD: H1121 so shall your children H1121 make our children H7673 cease H3372 from fearing H3068 the LORD.
  26 H559 Therefore we said, H4994 Let us now H6213 prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt H3808 offering, nor H2077 for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H996 between H1755 us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt H2077 offerings, and with our sacrifices, H8002 and with our peace H1121 offerings; that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time H4279 to come, H369 You have no H2506 part H3068 in the LORD.
KJ2000(i) 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, you have no part in the LORD.
UKJV(i) 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, All of you have no part in the LORD.
TKJU(i) 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: So shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, "Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  25 H3068 For the Lord H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 you have no part H3068 in the Lord: H1121 so shall your sons H7673 make H1121 our sons H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 the Lord.
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the Lord H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 You have no part H3068 in the Lord.
EJ2000(i) 25 The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice, 27 but that it may be a witness between us and you and our generations after us, to do the service of the LORD before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
CAB(i) 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even the Jordan, and you have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before Him, with our burnt offerings and our meat offerings and our peace offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You have no portion in the Lord.
LXX2012(i) 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and you⌃ have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You⌃ have no portion in the Lord.
NSB(i) 25 »He made the Jordan a boundary between the people of Reuben and Gad and us. You have nothing to do with Jehovah. Then your descendants might make our descendants stop worshiping Jehovah. 26 »We did not built an altar to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship Jehovah. We do this before his sacred Tabernacle with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with Jehovah.«
ISV(i) 25 The LORD has established the Jordan River to be a territorial border between us and you. descendants of Reuben and descendants of Gad have no allotment from the LORD.” So your descendants may cause our descendants to stop fearing the LORD.’
26 “That’s why we said, ‘Let’s build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice, 27 but instead it will serve as a reminder between us and you and between our generations after us, that we are to serve the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings. That way your descendants will not say to our descendants in the future, “You have no allotment from the LORD.”’
LEB(i) 25 Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the descendants* of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.' So your children may put an end to our children worshiping* Yahweh. 26 So we said, 'Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings* or for sacrifices;* 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in Yahweh." '
BSB(i) 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD. 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MSB(i) 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD. 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MLV(i) 25 For Jehovah has made the Jordan a border between us and you*, you* sons of Reuben and sons of Gad. You* have no portion in Jehovah. So your* sons might make our sons cease from fearing Jehovah.
26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it will be a witness between us and you* and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, that your* sons may not say to our sons in time to come, You* have no portion in Jehovah.
VIN(i) 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of the LORD in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in the LORD." '
Luther1545(i) 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen. 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H3068 Der HErr H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und H3372 euch H1121 Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HErrn H1121 . Damit würden eure Kinder H1121 unsere Kinder H1115 von H3068 der Furcht des HErrn H7673 weisen .
  26 H559 Darum sprachen H1129 wir: Laßt uns H4196 einen Altar H6213 bauen H2077 , nicht zum Opfer H5930 noch zum Brandopfer,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 sei zwischen uns und euch H1755 und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HErrn H5656 Dienst H5647 tun mögen H6440 vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H2077 , Dankopfern H1121 und andern Opfern, und eure Kinder H4279 heute oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HErrn .
Luther1912(i) 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt keinen Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen. 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern und eure Kinder heut oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt keinen Teil an dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H3068 Der HERR H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und euch Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HERRN H1121 .« Damit würden eure Kinder H1121 unsre Kinder H1115 von H3372 der Furcht H3068 des HERRN H7673 weisen .
  26 H559 Darum sprachen H6213 wir: Laßt H4196 uns einen Altar H1129 bauen H5930 , nicht zum Brandopfer H2077 noch zu andern Opfern,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 H1755 sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HERRN H5656 Dienst H5647 tun H6440 mögen vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H8002 , Dankopfern H2077 und andern Opfern H1121 und eure Kinder H4279 heut oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HERRN .
ELB1871(i) 25 Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten. 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
ELB1905(i) 25 Jahwe hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jahwe! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jahwe zu fürchten. 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jahwes vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  25 H3068 Jehova H1366 hat ja eine Grenze H3383 , den Jordan H3372 , zwischen uns und euch H1121 gesetzt, ihr Kinder H7205 Ruben H1121 und ihr Kinder H1410 Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 an Jehova H1121 ! Und so würden eure Kinder H5414 machen H1121 , daß unsere Kinder H3068 aufhörten, Jehova zu fürchten.
  26 H559 Und so sprachen H6213 wir: Wir wollen uns doch daran machen H4196 , den Altar H1129 zu bauen H5930 , nicht für Brandopfer H2077 und nicht für Schlachtopfer;
  27 H5707 sondern ein Zeuge H559 soll er H3068 sein zwischen uns und H310 euch H3068 und H1755 zwischen unseren Geschlechtern H5656 nach uns, damit wir den Dienst H6440 Jehovas vor H5930 ihm verrichten mit unseren Brandopfern H1121 und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder H1121 künftig zu unseren Kindern H2506 sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
DSV(i) 25 De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ons en tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden. 26 Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer. 27 Maar dat het een getuige zij tussen ons en tussen ulieden, en tussen onze geslachten na ons, opdat wij den dienst des HEEREN voor Zijn aangezicht dienen mochten met onze brandofferen, en met onze slachtofferen, en met onze dankofferen; en dat uw kinderen tot onze kinderen morgen niet zeggen: Gijlieden hebt geen deel aan den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  25 H3068 De HEERE H3383 heeft immers de Jordaan H1366 tot landpale H5414 H8804 gezet H996 tussen H996 ons en tussen H1121 ulieden, gij, kinderen H7205 van Ruben H1121 , en gij, kinderen H1410 van Gad H369 ! gij hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE H1121 . Zo mochten uw kinderen H1121 onze kinderen H7673 H8689 doen ophouden H3068 , dat zij den HEERE H1115 niet H3372 H8800 vreesden.
  26 H559 H8799 Daarom zeiden wij H4994 : Laat ons toch H6213 H8799 voor ons maken H1129 H8800 , bouwende H4196 een altaar H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer.
  27 H3588 Maar H1931 dat het H5707 een getuige H996 zij tussen H996 ons en tussen H996 ulieden, en tussen H1755 onze geslachten H310 na H5656 ons, opdat wij den dienst H3068 des HEEREN H6440 voor Zijn aangezicht H5647 H8800 dienen mochten H5930 met onze brandofferen H2077 , en met onze slachtofferen H8002 , en met onze dankofferen H1121 ; en dat uw kinderen H1121 tot onze kinderen H4279 morgen H3808 niet H559 H8799 zeggen H369 : Gijlieden hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE.
Giguet(i) 25 Le Seigneur vous a séparés de nous par le Jourdain, et vous n’avez point part au Seigneur. Ainsi, vos fils repousseront nos fils comme des étrangers, pour qu’ils n’honorent point le Seigneur. 26 Nous avons donc résolu d’élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes, 27 Mais pour qu’il soit entre vous et nous, entre votre postérité et la nôtre, un témoignage du culte que nous rendrons au Seigneur devant son tabernacle, par nos oblations de fruits, nos victimes et nos hosties pacifiques; de sorte que plus tard vos enfants ne disent point aux nôtres: Vous n’avez point part au Seigneur.
DarbyFR(i) 25 L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. 26 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, 27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l'Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l'avenir à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel.
Martin(i) 25 Puisque l'Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre l'Eternel. 26 C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; 27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l'Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités; et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n'avez point de part à l'Eternel.
Segond(i) 25 L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel. 26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  25 H3068 L’Eternel H5414 a mis H8804   H3383 le Jourdain H1366 pour limite H1121 entre nous et vous, fils H7205 de Ruben H1121 et fils H1410 de Gad H2506  ; vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel H1121  ! Et vos fils H1121 seraient ainsi cause que nos fils H7673 cesseraient H8689   H1115 de H3372 craindre H8800   H3068 l’Eternel.
  26 H559 C’est pourquoi nous avons dit H8799   H6213  : Bâtissons H8799   H1129   H8800   H4196 -nous donc un autel H5930 , non pour des holocaustes H2077 et pour des sacrifices,
  27 H5707 mais comme un témoin H1755 entre nous et vous, entre nos descendants H310   H5647 et les vôtres, que nous voulons H8800   H5656 servir H3068 l’Eternel H6440 devant H5930 sa face par nos holocaustes H2077 et par nos sacrifices d’expiation H8002 et d’actions de grâces H1121 , afin que vos fils H559 ne disent H8799   H4279 pas un jour H1121 à nos fils H2506  : Vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel !
SE(i) 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte en el SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 Sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, de que podemos hacer el servicio de Jehová delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos á los nuestros: Vosotros no tenéis parte en Jehová.
JBS(i) 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte con el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR. 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte con el SEÑOR.
Albanian(i) 25 Zoti e ka vënë Jordanin si kufi midis jush dhe nesh, o bij të Rubenit, o bij të Gadit; ju nuk keni asnjë pjesë te Zoti". Kështu pasardhësit tuaj mund t'i largojnë pasardhësit tanë nga frika e Zotit. 26 Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime, 27 por që të shërbejë si dëshmi midis jush dhe nesh dhe midis pasardhësve tanë pas nesh, në mënyrë që të mund të kryejmë shërbimin e Zotit përpara tij, me olokaustet tona, flijimet tona dhe ofertat tona të falënderimit, me qëllim që pasardhësit tuaj të mos u thonë një ditë pasardhësve tanë: Ju nuk keni asnjë pjesë tek Zoti".
RST(i) 25 Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. 26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв, 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служитьГосподу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: „нет вам части в Господе".
Arabic(i) 25 قد جعل الرب تخما بيننا وبينكم يا بني رأوبين وبني جاد. الاردن. ليس لكم قسم في الرب فيرد بنوكم بنينا حتى لا يخافوا الرب. 26 فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة 27 بل ليكون هو شاهدا بيننا وبينكم وبين اجيالنا بعدنا لكي نخدم خدمة الرب امامه بمحرقاتنا وذبائحنا وذبائح سلامتنا ولا يقول بنوكم غدا لبنينا ليس لكم قسم في الرب.
Bulgarian(i) 25 ГОСПОД е поставил Йордан за граница между нас и вас, синове на Рувим и синове на Гад — вие нямате дял в ГОСПОДА! Така синовете ви може да отклонят нашите синове да престанат да се боят от ГОСПОДА. 26 Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва, 27 а за да бъде свидетелство между нас и вас и между поколенията ни след нас, за да извършваме служението на ГОСПОДА пред Него с всеизгарянията си, с жертвите си и с примирителните си жертви, за да не могат в бъдеще вашите синове да кажат на нашите синове: Вие нямате дял в ГОСПОДА!
Croatian(i) 25 Zar nije, sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi, postavio Jahve između vas i nas među našu - Jordan? Vi nemate dijela s Jahvom.' I tako bi sinovi vaši mogli učiniti da se sinovi naši odvrate te ne štuju Jahvu. 26 Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice, 27 nego da bude svjedočanstvo između nas i vas, među potomcima našim, da želimo služiti Jahvi paljenicama, klanicama i pričesnicama. Tako da ne mognu jednom vaši sinovi reći našima: Nemate dijela s Jahvom.'
BKR(i) 25 Poněvadž meze položil Hospodin mezi námi a vámi, ó synové Rubenovi a synové Gádovi, Jordán tento, nemáte vy dílu v Hospodinu. I odvrátí synové vaši syny naše od bázně Hospodinovy. 26 Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti, 27 Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu.
Danish(i) 25 HERREN har jo sat Jordanen til Landemærke imellem os og imellem eder, I Rubens Børn og Gads Børn, I have ingen Del i HERREN: Saa maatte eders Børn bringe vore Børn til at høre op med at frygte HERREN. 26 Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer; 27 men det skal være et Vidne imellem os og imellem eder og imellem vore Efterkommere efter os, at vi betjene HERRENS Tjeneste for hans Ansigt, med vore Brændofre og med vore Slagtofre og med vore Takofre, og at eders Børn ikke herefter skulle sige til vore Børn: I have ingen Del i HERREN.
CUV(i) 25 因 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 這 樣 , 你 們 的 子 孫 就 使 我 們 的 子 孫 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 。 26 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 27 乃 是 為 你 我 中 間 和 你 我 後 人 中 間 作 證 據 , 好 叫 我 們 也 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 別 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 們 的 子 孫 日 後 對 我 們 的 子 孫 說 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。
CUV_Strongs(i)
  25 H3068 因為耶和華 H3383 把約但河 H5414 定為 H7205 我們和你們這流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你們與耶和華 H2506 無分了 H1121 。這樣,你們的子孫 H7673 H 就使 H1121 我們的子孫 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和華了。
  26 H559 因此我們說 H6213 :不如為自己 H1129 H4196 一座壇 H5930 ,不是為獻燔祭 H2077 ,也不是為獻別的祭,
  27 H310 乃是為你我中間和你我後 H1755 H5707 中間作證據 H3068 ,好叫我們也在耶和華 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和別的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你們的子孫 H4279 日後 H1121 對我們的子孫 H559 H3068 ,你們與耶和華 H2506 無分了。
CUVS(i) 25 因 为 耶 和 华 把 约 但 河 定 为 我 们 和 你 们 这 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 这 样 , 你 们 的 子 孙 就 使 我 们 的 子 孙 不 再 敬 畏 耶 和 华 了 。 26 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 27 乃 是 为 你 我 中 间 和 你 我 后 人 中 间 作 證 据 , 好 叫 我 们 也 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 别 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 们 的 子 孙 日 后 对 我 们 的 子 孙 说 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H3068 因为耶和华 H3383 把约但河 H5414 定为 H7205 我们和你们这流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你们与耶和华 H2506 无分了 H1121 。这样,你们的子孙 H7673 H 就使 H1121 我们的子孙 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和华了。
  26 H559 因此我们说 H6213 :不如为自己 H1129 H4196 一座坛 H5930 ,不是为献燔祭 H2077 ,也不是为献别的祭,
  27 H310 乃是为你我中间和你我后 H1755 H5707 中间作證据 H3068 ,好叫我们也在耶和华 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和别的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你们的子孙 H4279 日后 H1121 对我们的子孙 H559 H3068 ,你们与耶和华 H2506 无分了。
Esperanto(i) 25 kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon. 26 Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj, 27 sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj filoj morgaux al niaj filoj:Vi ne havas parton en la Eternulo.
Finnish(i) 25 Herra on pannut Jordanin rajamaaksi meidän ja teidän välillemme, te Rubenin ja Gadin lapset; ei ole teillä yhtään osaa Herrassa: ja niin teidän lapsenne saattavat pois meidän lapsemme Herraa pelkäämästä. 26 Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi, 27 Mutta todistukseksi meidän ja teidän vaiheellamme, ja meidän sukumme meidän jälkeemme, tehdäksemme Herran palvelusta hänen edessänsä meidän polttouhrillamme, kiitosuhrillamme ja muilla uhreillamme; ja teidän lapsenne ei pidä tästälähin sanoman meidän lapsillemme: ei ole teillä yhtään osaa Herrassa.
FinnishPR(i) 25 Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa. 26 Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, 27 vaan olemaan meidän ja teidän sekä myös meidän jälkeläistemme välillä meidän jälkeemme todistajana siitä, että me tahdomme toimittaa Herran palvelusta hänen edessänsä, polttouhreja, teurasuhreja ja yhteysuhreja, etteivät teidän lapsenne vastaisuudessa sanoisi meidän lapsillemme: 'Teillä ei ole mitään osuutta Herraan'.
Haitian(i) 25 Seyè a mete larivyè Jouden an tankou yon limit nan mitan pèp Izrayèl la yon bò ak moun Woubenn yo ak moun Gad yo yon bò. Se sa ki fè moun Woubenn yo ak moun Gad yo pa gen anyen pou yo wè ak Seyè a. Konsa pitit moun pèp Izrayèl yo va lakòz pitit moun Woubenn yo ak pitit moun Gad yo sispann gen krentif pou Seyè a. 26 Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li. 27 Sèlman, se pou lotèl sa a sèvi yon mak pou nou tout ki la koulye a ak pou pitit nou yo, pou fè nou chonje se Seyè a nou sèvi avèk ofrann boule nou yo, avèk bèt nou touye yo, avèk ofrann pou di Bondye mèsi nou yo. Konsa denmen, pitit moun pèp Izrayèl yo p'ap ka di pitit pa nou yo: Wi, nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a.
Hungarian(i) 25 Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai - a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat! 26 Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra; 27 Hanem hogy bizonyság legyen az mi közöttünk és ti közöttetek, és a mi utánunk való nemzetségeink között, hogy szolgálni akarjuk az Urat õ elõtte a mi egészen égõáldozatainkkal, véres áldozatainkkal és hálaáldozatainkkal, és hogy ne mondhassák a ti fiaitok maholnap a mi fiainknak: Nincs néktek részetek az Úrban.
Indonesian(i) 25 Lihat, Ia menempatkan Sungai Yordan ini di tengah-tengah kita justru untuk memisahkan kami dengan kalian orang-orang Ruben dan Gad. Sungguh kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.' Maka apakah yang akan terjadi nanti? Tentulah keturunan kalian akan membuat keturunan kami berhenti beribadat kepada TUHAN. 26 Jadi, kami mendirikan mezbah, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan-persembahan kami, 27 tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak, dan bagi keturunan kita di kemudian hari, bahwa betul kami ini beribadat kepada TUHAN di Kemah Kehadiran-Nya dengan membawa kurban bakaran, persembahan-persembahan dan kurban persahabatan. Dengan demikian keturunan kalian tidak akan berkata bahwa keturunan kami tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.
Italian(i) 25 Poichè il Signore ha posto un confine tra voi e noi, o figliuoli di Ruben, e figliuoli di Gad, cioè il Giordano; voi non avete parte alcuna nel Signore; laonde i vostri figliuoli farebbero che i nostri figliuoli resterebbero di temere il Signore. 26 Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio; 27 anzi, acciocchè sia un testimonio fra noi e voi, e fra le nostre generazioni dopo noi, che noi possiamo fare il servigio del Signore nel suo cospetto, ne’ nostri olocausti, ne’ nostri sacrificii, e nelle nostre offerte da render grazie; e che i vostri figliuoli per l’innanzi non dicano a’ nostri figliuoli: Voi non avete alcuna parte nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 L’Eterno ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figliuoli di Ruben, o figliuoli di Gad; voi non avete parte alcuna nell’Eterno! E così i vostri figliuoli farebbero cessare figliuoli nostri dal temere l’Eterno. 26 Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi, 27 ma perché serva di testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo noi, che vogliam servire l’Eterno, nel suo cospetto, coi nostri olocausti, coi nostri sacrifizi e con le nostre offerte di azioni di grazie, affinché i vostri figliuoli non abbiano un giorno a dire ai figliuoli nostri: Voi non avete parte alcuna nell’Eterno!
Korean(i) 25 너희 르우벤 자손 갓 자손아 ! 여호와께서 우리와 너희 사이에 요단으로 경계를 삼으셨나니 너희는 여호와께 분의가 없느니라 하여 너희 자손이 우리 자손으로 여호와 경외하기를 그치게 할까 하여 26 우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라 27 우리가 여호와 앞에서 우리 번제와 우리 다른 제사와 우리 화목제로 섬기는 것을 우리와 너희 사이와 우리의 후대 사이에 증거가 되게 할 뿐으로서 너희 자손으로 후일에 우리 자손에게 이르기를 너희는 여호와께 분의가 없다 못하게 하려 함이로라
Lithuanian(i) 25 Viešpats padarė Jordaną siena tarp mūsų ir jūsų, rubenai ir gadai! Jūs neturite dalies Viešpatyje’. Jūsų vaikai tokiu būdu neleistų mūsų vaikams garbinti Viešpatį. 26 Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms, 27 bet kad jis būtų liudytojas ateityje mūsų ir jūsų kartoms. Kad mes galėtume tarnauti Viešpačiui savo deginamosiomis ir padėkos aukomis, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Jūs neturite dalies Viešpatyje’.
PBG(i) 25 Oto granicę położył Pan między nami i między wami, synowie Rubenowi i synowie Gadowi, Jordan; nie macie wy działu w Panu, i odwrócą synowie wasi syny nasze od bojaźni Pańskiej. 26 Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar: 27 Ale iżby był świadkiem między nami i między wami, i między potomstwy naszemi po nas, i abyśmy służyli Panu przed obliczem jego w całopaleniach naszych, i w śniednych ofiarach naszych, i w spokojnych ofiarach naszych, a iżby nie rzekli synowie wasi napotem synom naszym: Nie macie cząstki w Panu.
Portuguese(i) 25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gad; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor. 26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício, 27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
Norwegian(i) 25 Herren har jo satt Jordan til grense mellem oss og eder, Rubens barn og Gads barn; I har ingen del i Herren. Således kunde eders barn få våre barn til å holde op med å frykte Herren. 26 Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, 27 men det skal være et vidne mellem oss og eder og mellem våre efterkommere om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og takkoffer, forat ikke eders barn engang skal si til våre barn: I har ingen del i Herren.
Romanian(i) 25 Domnul a pus Iordanul hotar între noi şi voi, fii ai lui Ruben şi fii ai lui Gad: voi n'aveţi parte de Domnul!` -Şi fiii voştri ar face astfel ca fiii noştri să nu se mai teamă de Domnul. 26 De aceea am zis:,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe: 27 ci ca o mărturie între noi şi voi, între urmaşii noştri şi ai voştri, că voim să slujim Domnului, înaintea Feţei Lui, prin arderile noastre de tot şi prin jertfele noastre de ispăşire şi de mulţămiri, ca să nu zică fiii voştri într'o zi fiilor noştri:,Voi n'aveţi parte de Domnul!`
Ukrainian(i) 25 Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йордан, нема вам наділу в Господі! І ваші сини відірвуть наших синів від боязні Господа. 26 Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву, 27 але щоб він був свідком між нами та між вами, і між поколіннями нашими по нас, що ми служили служби Господні перед Його лицем нашими цілопаленнями, і нашими жертвами, і нашими жертвами мирними. І не скажуть ваші сини взавтра до наших синів: нема вам наділу в Господі!