Joshua 24:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G4008 On the other side G3588 of the G4215 river G2730 [2dwelled G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3588 from the G575   G746 beginning -- G* Terah G3588 the G3962 father G* of Abraham, G2532 and G3588 the G3962 father G* of Nachor; G2532 and G3000 they served G2316 [2gods G2087 1other].
  3 G2532 And G2983 I took G3588   G3962 your father G1473   G3588   G* Abraham G1537 from out of G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G3594 I guided G1473 him G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Canaan, G2532 and G4129 I multiplied G3588   G4690 his seed. G1473  
  4 G2532 And G1325 I gave G1473 to him G3588   G* Isaac; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Isaac G3588   G* Jacob G2532 and G3588   G* Esau; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Esau G3588   G3735 mount G3588   G* Seir, G2817 for an inheritance G1473 to him; G2532 and G* Jacob G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G2597 went down G1519 into G* Egypt.
  5 G2532 And G649 I sent G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Egypt G1722 with G3739 the things which G4160 he did G1722 among G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2730 κατώκησαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3588 το απ΄ G575   G746 αρχής G* Θάρα G3588 ο G3962 πατήρ G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G* Ναχώρ G2532 και G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  3 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G3588 τον G* Αβραάμ G1537 εκ G3588 του G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3594 ωδήγησα G1473 αυτόν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G4129 επλήθυνα G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473  
  4 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ισαάκ G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G3588 τον G* Ησαύ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ησαύ G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σειρ G2817 κληρονομίαν G1473 αυτώ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G2532 και G649 απέστειλα G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3960 επάταξεν G3588 την G* Αίγυπτον G1722 εν G3739 οις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου   V-AAI-3P κατωκησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2291 N-PRI θαρα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3493 N-PRI ναχωρ G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3594 V-AAI-1S ωδηγησα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G846 D-GSM αυτου G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ
    4 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI σηιρ G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G2900 A-ASN κραταιον
    5 G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας
HOT(i) 2 ויאמר יהושׁע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל בעבר הנהר ישׁבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃ 3 ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען וארב את זרעו ואתן לו את יצחק׃ 4 ואתן ליצחק את יעקב ואת עשׂו ואתן לעשׂו את הר שׂעיר לרשׁת אותו ויעקב ובניו ירדו מצרים׃ 5 ואשׁלח את משׁה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשׁר עשׂיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood H3427 ישׁבו dwelt H1 אבותיכם Your fathers H5769 מעולם in old time, H8646 תרח Terah, H1 אבי the father H85 אברהם of Abraham, H1 ואבי and the father H5152 נחור of Nachor: H5647 ויעבדו and they served H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
  3 H3947 ואקח And I took H853 את   H1 אביכם your father H853 את   H85 אברהם Abraham H5676 מעבר from the other side H5104 הנהר of the flood, H1980 ואולך and led H853 אותו   H3605 בכל him throughout all H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H7235 וארב and multiplied H853 את   H2233 זרעו his seed, H5414 ואתן and gave H853 לו את   H3327 יצחק׃ him Isaac.
  4 H5414 ואתן And I gave H3327 ליצחק unto Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob H853 ואת   H6215 עשׂו and Esau: H5414 ואתן and I gave H6215 לעשׂו unto Esau H853 את   H2022 הר mount H8165 שׂעיר Seir, H3423 לרשׁת to possess H853 אותו   H3290 ויעקב it; but Jacob H1121 ובניו and his children H3381 ירדו went down H4714 מצרים׃ into Egypt.
  5 H7971 ואשׁלח I sent H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן also and Aaron, H5062 ואגף and I plagued H853 את   H4714 מצרים Egypt, H834 כאשׁר according to that which H6213 עשׂיתי I did H7130 בקרבו among H310 ואחר them: and afterward H3318 הוצאתי   H853 אתכם׃  
new(i)
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 [H8799] and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river, H3212 [H8686] and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 [H8686] and multiplied H2233 his seed, H5414 [H8799] and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 [H8799] and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 [H8800] to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 [H8799] and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
Vulgate(i) 2 et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis 3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius 4 et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis
Clementine_Vulgate(i) 2 et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis. 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, 4 et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. 5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.
Wycliffe(i) 2 And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis. 3 Therfor Y took youre fadir Abraham fro the coostis of Mesopotanye, and Y brouyte hym in to the lond of Canaan; and Y multipliede `the seed of hym, 4 and Y yaf Isaac to hym; and eft Y yaf to Isaac, Jacob, and Esau, of whiche Y yaf to Esau the hil of Seir, to `haue in possessioun; forsothe Jacob and hise sones yeden doun in to Egipt. 5 And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris,
Coverdale(i) 2 he sayde vnto all the people: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye water, Abraha & Nahor wt Tarah their father & serued other goddes. 3 Then toke I yor father Abraham beyonde the water, & caused him to walke in the londe of Canaan, & multiplied his sede, and gaue him Isaac, 4 and vnto Isaac I gaue Iacob and Esau, and gaue Esau mout Seir to possesse As for Iacob, & his childre, they wente downe in to Egipte. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the.
MSTC(i) 2 And Joshua said unto all the people, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'Your fathers dwelt on the other side of the water in old time even Terah the father of Abraham and Nahor, and served strange gods. 3 But I took your father Abraham from the other side of the water, and brought him into the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau. And I gave unto Esau mount Seir to possess it. But Jacob and his children went down into Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plagued Egypt, after the manner as I did among them, and after that I brought you out,
Matthew(i) 2 And Iosua sayde vnto all the people, thus saith the Lord God of Israel: your fathers dwelt on the other syde of the floude in olde tyme euen Thareh the father of Abraham and Nachor, and serued straunge Goddes. 3 But I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, and brought hym into the lande of Canaan, & multyplyed hys seede, and gaue hym Isaac 4 Iacob and Esau And I gaue vnto Esau mounte Seyr to possesse it. But Iacob and hys chyldren wente doune into Egypte. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plaged Egypte, after the maner as I dyd amonge them,
Great(i) 2 And Iosua sayde vnto all the people: thus sayth the Lord God of Israell: youre fathers dwelt on the other syde of the floud in olde tyme: euen Thareh the father of Abraham & of Nachor, and serued straunge goddes. 3 And I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, & brought him thorow out all the lande of Canaan, & multiplied his seed, and gaue him Isahac. 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob & Esau. And I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it. But Iacob and his children went downe into Egypte. 5 I sent Moses also & Aaron. And I plaged Egypte: & whan I had so done among them,
Geneva(i) 2 Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods. 3 And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak. 4 And I gaue vnto Izhak, Iaakob and Esau: and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: but Iaakob and his children went downe into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out.
Bishops(i) 2 And Iosuah sayde vnto al the people, Thus sayth the Lorde God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in olde time, euen Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued straunge goddes 3 And I toke your father Abraham from the other side of the fludde, and brought him throughout all the lande of Chanaan, and multiplied his seede, and gaue him Isahac 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob and Esau, and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: But Iacob and his children went downe into Egypt 5 I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out
DouayRheims(i) 2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. 3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, 4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
KJV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJV_Cambridge(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 dwelt [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H5769 in old time H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nachor H5647 : and they served [H8799]   H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took [H8799]   H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood H3212 , and led [H8686]   H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 , and multiplied [H8686]   H2233 his seed H5414 , and gave [H8799]   H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave [H8799]   H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 : and I gave [H8799]   H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 , to possess [H8800]   H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went down [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent [H8799]   H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 , and I plagued [H8799]   H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 I did [H8804]   H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out [H8689]  .
Thomson(i) 2 Joshua said to all the people, Thus saith the Lord God of Israel, your fathers dwelt in old time Beyond the river, namely, Thara, the father of Abraham, and the father of Nachor. And they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the river, and led him through all this land, and multiplied his seed, and gave him Isaak; 4 and to Isaak, Jacob and Esau; and to Esau I gave mount Seir for a possession; but Jacob and his sons went down into Egypt, and became there a nation, great, numerous and powerful. And when the Egyptians afflicted them, 5 I smote Egypt with signal miracles, which I did among them.
Webster_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to all the people H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1 , Your fathers H3427 [H8804] dwelt H5676 on the other side H5104 of the river H5769 of old H8646 , even Terah H1 , the father H85 of Abraham H1 , and the father H5152 of Nahor H5647 [H8799] : and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 [H8799] And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the river H3212 [H8686] , and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan H7235 [H8686] , and multiplied H2233 his seed H5414 [H8799] , and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 [H8799] : and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 [H8800] , to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 [H8799] , and I plagued H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
Brenton(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπαρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Ἁβραὰμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχὼρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις. 3 Καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Ἁβραὰμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα, 4 καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ τῷ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡσαῦ· καὶ ἔδωκα τῷ Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ κληρονομῆσαι αὐτῷ· καὶ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν· καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι. 5 Καὶ ἐπάταξε τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις, οἷς ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus hath said the Lord the God of Israel, On the other side of the river did your fathers dwell in old time, even Terach, the father of Abraham, and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I led him throughout all the land of Canaan; and I multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt in the manner as I have done among them; and after that I brought you out.
YLT(i) 2 And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old—Terah father of Abraham and father of Nachor—and they serve other gods; 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
JuliaSmith(i) 2 And Joshua will say to all the people, So said Jehovah the God of Israel, Your fathers dwelt beyond the river from everlasting time, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor and they will serve other gods. 3 And I will take your father Abraham from beyond the river, and I will lead him into all the land of Canaan, and I will multiply his seed and I will give to him Isaak. 4 And I will give to Isaak, Jacob and Esau: and I will give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons will go down to Egypt 5 And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out
ERV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
ASV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
ASV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelt H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it: and Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 And I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in the midst H310 thereof: and afterward H3318 I brought you out.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
Rotherham(i) 2 Then said Joshua unto all the people––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Beyond the River, dwelt your fathers from age–past times, [unto] Terah, father of Abraham, and father of Nahor,––and they served other gods. 3 So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,––and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac; 4 and gave unto Isaac Jacob and Esau,––and gave unto Esau, Mount Seir, to possess it, but, Jacob and his sons, went down into Egypt. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth.
CLV(i) 2 And Joshua said unto all the people, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old--Terah father of Abraham and father of Nachor--and they serve other elohims;" 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
BBE(i) 2 And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac. 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau: to Esau I gave Mount Seir, as his heritage; but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.
MKJV(i) 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah, the God of Israel, Your fathers lived Beyond the River in times past, Terah the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave Esau Mount Seir for his own, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out.
LITV(i) 2 And Joshua said to all the people, So says Jehovah the God of Israel, Your fathers have in the past lived Beyond the River (Terah the father of Abraham and father of Nahor) and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him. 4 And I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau, to possess it. And Jacob and his sons went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out.
ECB(i) 2 And Yah Shua says to all the people, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Your fathers originally settled beyond the river - Terach the father of Abraham the father of Nachor and they served other elohim: 3 and I took your father Abraham from beyond the river and walked him through all the land of Kenaan; and abounded his seed and gave him Yischaq: 4 and I gave Yischaq Yaaqov and Esav: and I gave Esav mount Seir to possess; but Yaaqov and his sons descended into Misrayim. 5 and I sent Mosheh and Aharon and I smote Misrayim as I worked among them: and afterward I brought you out.
ACV(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
WEB(i) 2 Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac. 4 I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt. 5 “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
WEB_Strongs(i)
  2 H3091 Joshua H559 said H5971 to all the people, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1 ‘Your fathers H3427 lived H5769 of old time H5676 beyond H5104 the River, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nahor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 I took H1 your father H85 Abraham H5676 from beyond H5104 the River, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 Mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it. Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 "‘I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in its midst: H310 and afterward H3318 I brought you out.
NHEB(i) 2 Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir, to possess it. And Jacob and his children went down into Egypt, and became there a great and numerous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst; and afterward I brought you out
AKJV(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H3605 to all H5971 the people, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 dwelled H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood H5769 in old H5769 time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other H5676 side H5104 of the flood, H3212 and led H3605 him throughout all H776 the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went H3381 down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
KJ2000(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the River in former times, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
UKJV(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
TKJU(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: And they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: And I gave to Esau Mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: And afterward I brought you out.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto all the people, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H1 Your fathers H3427 lived H5676 on the other side H5104 of the River H5769 in old time, H8646 even Terah, H1 the father H85 of Abraham, H1 and the father H5152 of Nachor: H5647 and they served H312 other H430 gods.
  3 H3947 And I took H1 your father H85 Abraham H5676 from the other side H5104 of the flood, H3212 and led H776 him throughout all the land H3667 of Canaan, H7235 and multiplied H2233 his seed, H5414 and gave H3327 him Isaac.
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mountain H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
EJ2000(i) 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Long ago your fathers dwelt on the other side of the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nachor, and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac. 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out.
CAB(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel: Your fathers at first sojourned beyond the river, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir for him to inherit. And Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
LXX2012(i) 2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, [even] Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I struck Egypt with the wonders that I wrought among them.
NSB(i) 2 Joshua said to all the people: »This is what Jehovah, the God of Israel says: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 »‘I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 »‘Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. I led you out.
ISV(i) 2 and Joshua told all of the people, “This is what the LORD God of Israel has to say: ‘Long ago your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah, father of both Abraham and Nahor, where they served other gods. 3 Then I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River and led him through the entire land of Canaan. I multiplied his descendants, and gave him his son Isaac. 4 I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau as his possession, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 ‘Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out.
LEB(i) 2 And Joshua said to all the people, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'Long ago* your ancestors*—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river,* and they served other gods. 3 I took your ancestor* Abraham from beyond the river* and led him through all the land of Canaan, and I increased his offspring; I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out.
BSB(i) 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
MSB(i) 2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
MLV(i) 2 And Joshua said to all the people, Jehovah says thus, the God of Israel: Your* fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham and the father of Nahor and they served other gods. 3 And I took your* father Abraham from beyond the River and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his seed and gave him Isaac. 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt, according to what I did in the midst of it and afterward I brought you* out.
VIN(i) 2 And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD the God of Israel: 'Long ago your ancestors—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river, and they served other gods. 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac. 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out.
Luther1545(i) 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau; und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 sprach H85 er H5971 zum ganzen Volk H3068 : So sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H1 : Eure Väter H5769 wohneten vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Wassers H8646 , Tharah H3091 , Abrahams und H5152 Nahors H1 Vater H559 , und H312 dieneten andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Wassers und H3212 ließ ihn wandern H776 im ganzen Lande H3667 Kanaan H2233 ; und mehrete ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 ; und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen hinab H4714 nach Ägypten .
  5 H310 Da H7971 sandte H4872 ich Mose H3318 und H175 Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie ich unter H7130 ihnen H6213 getan habe.
Luther1912(i) 2 sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseit des Stroms, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dienten andern Göttern. 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 sprach H3091 er H5971 zum ganzen Volk H559 : So sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5769 vorzeiten H5676 jenseit H5104 des Stroms H8646 , Tharah H85 , Abrahams H5152 und Nahors H1 Vater H5647 , und dienten H312 andern H430 Göttern .
  3 H3947 Da nahm H1 ich euren Vater H85 Abraham H5676 jenseit H5104 des Stroms H3212 und ließ ihn wandern H776 im ganzen Land H3667 Kanaan H7235 und mehrte H2233 ihm seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen H4714 hinab nach Ägypten .
  5 H7971 Da sandte H4872 ich Mose H175 und Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie H7130 ich unter H6213 ihnen getan habe.
ELB1871(i) 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jehova, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
ELB1905(i) 2 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vor alters jenseit des Stromes, dh. des Euphrat Tarah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten anderen Göttern. 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5104 Und H3091 Josua H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H559 : So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H1 : Eure Väter H3427 wohnten H5676 vor alters jenseit H1 des Stromes, Tarah, der Vater H85 Abrahams H1 und der Vater H5152 Nahors H5647 , und sie dienten H312 anderen H430 Göttern .
  3 H5104 Und H3947 ich nahm H85 Abraham H1 , euren Vater H5676 , von jenseit H776 des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land H3667 Kanaan H3212 wandern H7235 , und ich mehrte H2233 seinen Samen H5414 und gab H3327 ihm Isaak .
  4 H3327 Und dem Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H6215 ; und dem Esau H5414 gab H2022 ich das Gebirge H8165 Seir H3423 , es zu besitzen H3290 ; und Jakob H1121 und seine Söhne H4714 zogen nach Ägypten H3381 hinab .
  5 H7971 Und ich sandte H4872 Mose H175 und Aaron H5062 und schlug H4714 Ägypten H834 , so wie H7130 ich in H6213 seiner Mitte getan H310 habe; und danach führte ich euch H3318 heraus .
DSV(i) 2 Toen zeide Jozua tot het ganse volk: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Over gene zijde der rivier hebben uw vaders van ouds gewoond, [namelijk] Terah, de vader van Abraham, en de vader van Nahor; en zij hebben andere goden gediend. 3 Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaän; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak. 4 En aan Izak gaf Ik Jakob en Ezau; en Ik gaf aan Ezau het gebergte Seir, om dat erfelijk te bezitten; maar Jakob en zijn kinderen togen af in Egypte. 5 Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5676 : Over gene zijde H5104 der rivier H1 hebben uw vaders H5769 van ouds H3427 H8804 gewoond H8646 , [namelijk] Terah H1 , de vader H85 van Abraham H1 , en de vader H5152 van Nahor H312 ; en zij hebben andere H430 goden H5647 H8799 gediend.
  3 H3947 H8799 Toen nam Ik H1 uw vader H85 Abraham H4480 van H5676 gene zijde H5104 der rivier H853 , en deed hem H3212 H8686 wandelen H3605 door het ganse H776 land H3667 Kanaan H7235 H8686 ; Ik vermeerderde H2233 ook zijn zaad H5414 H8799 en gaf H3327 hem Izak.
  4 H3327 En aan Izak H5414 H8799 gaf Ik H3290 Jakob H6215 en Ezau H5414 H8799 ; en Ik gaf H6215 aan Ezau H2022 het gebergte H8165 Seir H853 , om dat H3423 H8800 erfelijk te bezitten H3290 ; maar Jakob H1121 en zijn kinderen H3381 H8804 togen af H4714 in Egypte.
  5 H7971 H8799 Toen zond Ik H4872 Mozes H175 en Aaron H5062 H8799 , en Ik plaagde H4714 Egypte H834 , gelijk als H7130 Ik in deszelfs midden H6213 H8804 gedaan heb H310 ; en daarna H3318 H8689 leidde Ik u daaruit.
Giguet(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Nos pères, dans les premiers temps, et Tharé, père de Nachor, ont demeuré au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers. 3 Et j’ai pris votre père Abraham, au delà du fleuve, je l’ai amené en cette terre; j’ai multiplié sa race, je lui ai donne Isaac, et à Isaac, j’ai 4 Donné Jacob et Esau; j’ai donné à Esau pour héritage la montagne de Seir. Or, Jacob et ses fils sont descendus en Egypte, et ils sont devenus en ce pays une nation grande, nombreuse et puissante. Les Egyptiens les ont opprimés. 5 Mais, j’ai frappé l’Egypte avec les miracles que j’ai faits au milieu d’elle;
DarbyFR(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térakh, père d'Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d'autres dieux; 3 et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence: 4 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte; 5 et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir.
Martin(i) 2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Vos pères, Taré père d'Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux. 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac. 4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte. 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir.
Segond(i) 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte. 5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
Segond_Strongs(i)
  2 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 à tout le peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1  : Vos pères H8646 , Térach H1 , père H85 d’Abraham H1 et père H5152 de Nachor H3427 , habitaient H8804   H5769 anciennement H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5647 , et ils servaient H8799   H312 d’autres H430 dieux.
  3 H3947 Je pris H8799   H1 votre père H85 Abraham H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H3212 , et je lui fis parcourir H8686   H776 tout le pays H3667 de Canaan H7235  ; je multipliai H8686   H2233 sa postérité H5414 , et je lui donnai H8799   H3327 Isaac.
  4 H5414 Je donnai H8799   H3327 à Isaac H3290 Jacob H6215 et Esaü H5414 , et je donnai H8799   H3423 en propriété H8800   H6215 à Esaü H2022 la montagne H8165 de Séir H3290 , mais Jacob H1121 et ses fils H3381 descendirent H8804   H4714 en Egypte.
  5 H7971 J’envoyai H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5062 , et je frappai H8799   H4714 l’Egypte H834 par les prodiges H6213 que j’opérai H8804   H7130 au milieu H310 d’elle ; puis H3318 je vous en fis sortir H8689  .
SE(i) 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac. 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, que lo poseyese; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños. 3 Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac. 4 Y á Isaac dí á Jacob y á Esaú: y á Esaú dí el monte de Seir, que lo poseyese: mas Jacob y sus hijos descendieron á Egipto. 5 Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
JBS(i) 2 Y dijo Josué a todo el pueblo: Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del río, es a saber, Taré, padre de Abraham y de Nacor; y servían a dioses extraños. 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac. 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, para que lo poseyera; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
Albanian(i) 2 Dhe Jozueu i tha tërë popullit: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: "Në kohërat e kaluara, etërit tuaj, si Terahu, ati i Abrahamit dhe i Nahorit, banonin matanë lumit dhe u shërbenin perëndive të tjera. 3 Unë mora atin tuaj Abrahamin nga ana tjetër e lumit, e bëra të kalojë nëpër gjithë vendin e Kanaanit, shumëzova pasardhësit e tij dhe i dhashë Isakun. 4 Isakut i dhashë Jakobin dhe Esaun; Esaut i dhashë si trashëgimi malin e Seirit; por Jakobi dhe bijtë e tij zbritën në Egjipt. 5 Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë.
RST(i) 2 И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: „за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. 3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. 4 Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я горуСеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет 5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
Arabic(i) 2 وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى. 3 فأخذت ابراهيم اباكم من عبر النهر وسرت به في كل ارض كنعان واكثرت نسله واعطيته اسحق. 4 واعطيت اسحق يعقوب وعيسو واعطيت عيسو جبل سعير ليملكه. واما يعقوب وبنوه فنزلوا الى مصر. 5 وارسلت موسى وهرون وضربت مصر حسب ما فعلت في وسطها ثم اخرجتكم.
Bulgarian(i) 2 И Иисус каза на целия народ: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: В древността бащите ви, Тара, бащата на Авраам и бащата на Нахор, живееха оттатък реката Ефрат и служеха на други богове. 3 И Аз взех баща ви Авраам от другата страна на реката, водих го през цялата ханаанска земя и умножих потомството му и му дадох Исаак. 4 А на Исаак дадох Яков и Исав. И на Исав дадох планината Сиир, за да я притежава; а Яков и синовете му слязоха в Египет. 5 И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох.
Croatian(i) 2 Tada reče Jošua svemu narodu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Nekoć su oci vaši, Terah, otac Abrahamov i Nahorov, živjeli s onu stranu Rijeke i služili drugim bogovima. 3 Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka. 4 Izaku dadoh Jakova i Ezava. Ezavu sam dao goru Seir u posjed. Jakov i sinovi njegovi otišli su u Egipat. 5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo.
BKR(i) 2 I řekl Jozue všemu lidu: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Za řekou bydlili otcové vaši za starodávna, jmenovitě Táre, otec Abrahamův a otec Náchorův, a sloužili bohům cizím. 3 I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka. 4 A Izákovi dal jsem Jákoba a Ezau. I dal jsem Ezau horu Seir, aby vládl jí; Jákob pak a synové jeho sstoupili do Egypta. 5 I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás.
Danish(i) 2 Da sagde Josva til alt Folket: Saa siger HERREN, Israels Gud: Eders Fædre boede fordum paa hin Side Floden, Thara, Abrahams Fader og Nakors Fader, og de tjente andre Guder. 3 Og jeg tog eders Fader Abraham fra hin Side Floden og lod ham vandre om i hele Kanaans Land, og jeg formerede hans Sæd og gav ham Isak. 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau; og jeg gav Esau Sejrs Bjerg til Eje, men Jakob og hans Børn droge ned til Ægypten. 5 Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud.
CUV(i) 2 約 書 亞 對 眾 民 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 古 時 你 們 的 列 祖 , 就 是 亞 伯 拉 罕 和 拿 鶴 的 父 親 他 拉 , 住 在 大 河 那 邊 事 奉 別   神 , 3 我 將 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 從 大 河 那 邊 帶 來 , 領 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孫 眾 多 , 把 以 撒 賜 給 他 ; 4 又 把 雅 各 和 以 掃 賜 給 以 撒 , 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 ; 後 來 雅 各 和 他 的 子 孫 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 並 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 災 與 埃 及 , 然 後 把 你 們 領 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3091 約書亞 H5971 對眾民 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5769 :古時 H1 你們的列祖 H85 ,就是亞伯拉罕 H5152 和拿鶴 H1 的父親 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那邊 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我將你們的祖宗 H85 亞伯拉罕 H5104 從大河 H5676 那邊 H3947 帶來 H3212 ,領 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孫 H7235 眾多 H3327 ,把以撒 H5414 賜給他;
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以掃 H5414 賜給 H3327 以撒 H8165 ,將西珥 H2022 H5414 賜給 H6215 以掃 H3423 為業 H3290 ;後來雅各 H1121 和他的子孫 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H834 ,並照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降災 H4714 與埃及 H310 ,然後 H3318 把你們領出來。
CUVS(i) 2 约 书 亚 对 众 民 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 古 时 你 们 的 列 祖 , 就 是 亚 伯 拉 罕 和 拿 鹤 的 父 亲 他 拉 , 住 在 大 河 那 边 事 奉 别   神 , 3 我 将 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 从 大 河 那 边 带 来 , 领 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孙 众 多 , 把 以 撒 赐 给 他 ; 4 又 把 雅 各 和 以 扫 赐 给 以 撒 , 将 西 珥 山 赐 给 以 扫 为 业 ; 后 来 雅 各 和 他 的 子 孙 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 并 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 灾 与 埃 及 , 然 后 把 你 们 领 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3091 约书亚 H5971 对众民 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5769 :古时 H1 你们的列祖 H85 ,就是亚伯拉罕 H5152 和拿鹤 H1 的父亲 H8646 他拉 H3427 ,住在 H5104 大河 H5676 那边 H5647 事奉 H312 H430  神,
  3 H1 我将你们的祖宗 H85 亚伯拉罕 H5104 从大河 H5676 那边 H3947 带来 H3212 ,领 H3667 他走遍迦南 H776 全地 H2233 ,又使他的子孙 H7235 众多 H3327 ,把以撒 H5414 赐给他;
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以扫 H5414 赐给 H3327 以撒 H8165 ,将西珥 H2022 H5414 赐给 H6215 以扫 H3423 为业 H3290 ;后来雅各 H1121 和他的子孙 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H834 ,并照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降灾 H4714 与埃及 H310 ,然后 H3318 把你们领出来。
Esperanto(i) 2 Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Transe de la Rivero logxis viaj patroj en la tempo antikva, Terahx, patro de Abraham kaj patro de Nahxor; kaj ili servis al aliaj dioj. 3 Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon. 4 Kaj Mi donis al Isaak Jakobon kaj Esavon; kaj Mi donis al Esav la monton Seir, ke li posedu gxin; sed Jakob kaj liaj filoj foriris en Egiptujon. 5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin.
Finnish(i) 2 Sanoi Josua kaikelle kansalle: näin sanoo Herra Israelin Jumala: teidän isänne asuivat entiseen aikaan sillä puolella virtaa, Tara, Abrahamin ja Nahorin isä, ja palvelivat muita jumalia. 3 Niin otin minä isänne Abrahamin tuolta puolelta virtaa, ja annoin hänen vaeltaa koko Kanaanin maalla, ja enensin hänen siemenensä, ja annoin hänelle Isaakin. 4 Ja Isaakille annoin minä Jakobin ja Esaun; ja annoin Esaulle Seirin vuoren asuaksensa. Mutta Jakob ja hänen lapsensa menivät alas Egyptin maalle. 5 Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos.
FinnishPR(i) 2 Ja Joosua sanoi koko kansalle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Tuolla puolella Eufrat-virran asuivat muinoin teidän isänne, myös Terah, Aabrahamin ja Naahorin isä, ja he palvelivat muita jumalia. 3 Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin. 4 Ja Iisakille minä annoin Jaakobin ja Eesaun. Ja Eesaulle minä annoin Seirin vuoriston omaksi, mutta Jaakob ja hänen poikansa menivät Egyptiin. 5 Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois.
Haitian(i) 2 Jozye di pèp la konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Lontan lontan, zansèt nou yo, Terak ak de pitit gason l' yo, Abraram ak Nakò, t'ap viv nan yon peyi lòt bò larivyè Lefrat, kote yo t'ap sèvi lòt bondye. 3 Lè sa a, mwen pran Abraram lòt bò larivyè Lefrat la, mwen fè l' travèse tout peyi Kanaran an. Mwen ba li anpil pitit pitit. Pou konmanse, mwen ba li Izarak. 4 Apre sa, mwen bay Izarak de pitit: Jakòb ak Ezaou. Mwen bay Ezaou tout mòn Seyi a pou li. Men Jakòb desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. 5 Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a.
Hungarian(i) 2 És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala. 3 De áthozám a ti atyátokat, Ábrahámot a folyóvíz túlsó oldaláról, és elhordozám õt az egész Kanaán földén, és megsokasítám az õ magvát; és adám néki Izsákot. 4 Izsáknak pedig adám Jákóbot és Ézsaut. És Ézsaunak a Szeír hegyét adám birtokul, Jákób pedig és az õ fiai alámenének Égyiptomba. 5 Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket.
Indonesian(i) 2 Kemudian Yosua berkata kepada mereka semua, "Dengarkan apa yang dikatakan TUHAN, Allah Israel kepadamu, 'Dahulu kala nenek moyangmu tinggal di seberang Sungai Efrat, dan menyembah dewa-dewa. Salah seorang dari mereka ialah Terah, ayah Abraham dan Nahor. 3 Lalu Aku mengambil Abraham, bapak leluhurmu itu, dari negeri di seberang Efrat itu, dan menyuruh dia menjelajahi seluruh negeri Kanaan. Aku memberikan kepadanya banyak keturunan. Mula-mula Kuberikan Ishak kepadanya, 4 lalu kepada Ishak Kuberikan dua orang anak, yaitu Yakub dan Esau. Aku memberikan kepada Esau pegunungan Edom menjadi tanah miliknya, tetapi Yakub, bapak leluhurmu itu, pindah ke Mesir, bersama anak-anaknya. 5 Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana.
Italian(i) 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: I vostri padri, qual fu Tare, padre di Abrahamo, e padre di Nahor, abitarono già anticamente di là dal Fiume, e servirono ad altri dii. 3 Ma io presi vostro padre Abrahamo di là dal Fiume, e lo condussi per tutto il paese di Canaan, e accrebbi la sua progenie, e gli diedi Isacco. 4 E diedi ad Isacco Giacobbe ed Esaù; e diedi ad Esaù il monte di Seir, per possederlo; ma Giacobbe e i suoi figliuoli discesero in Egitto. 5 Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori.
ItalianRiveduta(i) 2 E Giosuè disse a tutto il popolo: "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: I vostri padri, come Terah padre d’Abrahamo e padre di Nahor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono ad altri dèi. 3 E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco. 4 E ad Isacco diedi Giacobbe ed Esaù, e assegnai ad Esaù il possesso della montagna di Seir, e Giacobbe e i suoi figliuoli scesero in Egitto. 5 Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori.
Korean(i) 2 여호수아가 모든 백성에게 이르되 `이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 옛적에 너희 조상들 곧 아브라함의 아비,나홀의 아비 데라가 강 저편에 거하여 다른 신들을 섬겼으나 3 내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 이끌어내어 가나안으로 인도하여 온 땅을 두루 행하게 하고 그 씨를 번성케 하려고 그에게 이삭을 주었고 4 이삭에게는 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산을 소유로 주었으나 야곱과 그 자손들은 애굽으로 내려갔으므로 5 내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라
Lithuanian(i) 2 Jozuė kalbėjo visai tautai: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Anapus upės senovėje gyveno jūsų tėvai, Abraomo ir Nahoro tėvas Tara, ir jie tarnavo svetimiems dievams. 3 Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką. 4 Izaokui daviau Jokūbą ir Ezavą. Ezavui daviau Seyro kalnyną. O Jokūbas ir jo vaikai nuvyko į Egiptą. 5 Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau.
PBG(i) 2 I rzekł Jozue do wszystkiego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Za rzeką mieszkali ojcowie wasi od dawnych czasów, Tare, ojciec Abrahamów, i ojciec Nachorów, i służyli bogom obcym. 3 I wziąłem ojca waszego Abrahama z miejsca, które jest za rzeką, i prowadziłem go przez wszystkę ziemię Chananejską, i rozmnożyłem nasienie jego, dawszy mu Izaaka. 4 Dałem też Izaakowi Jakóba i Ezawa, a podałem Ezawowi górę Seir, aby ją posiadł; ale Jakób i synowie jego zaszli do Egiptu. 5 I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł.
Portuguese(i) 2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses. 3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque. 4 A Isaque; dei Jacob e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacob e seus filhos desceram para o Egipto. 5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egipto com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
Norwegian(i) 2 Og Josva sa til hele folket: Så sier Herren, Israels Gud: På hinside elven bodde fordum eders fedre, blandt dem Tarah, Abrahams og Nakors far, og de dyrket fremmede guder. 3 Og jeg tok eders far Abraham fra hin side elven og lot ham vandre om i hele Kana'ans land; og jeg gjorde hans ætt tallrik og gav ham Isak. 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau, og jeg gav Esau Se'ir-fjellene til eie; men Jakob og hans barn drog ned til Egypten. 5 Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut.
Romanian(i) 2 Iosua a zis întregului popor:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Părinţii voştri Terah, tatăl lui Avraam şi tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Rîului (Eufrat), şi slujeau altor dumnezei. 3 Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Rîului, şi l-am purtat prin toată ţara Canaanului; i-am înmulţit sămînţa, şi i-am dat pe Isaac. 4 Lui Isaac i-am dat pe Iacov şi pe Esau: lui Esau i-am dat în stăpînire muntele Seir, iar Iacov şi fiii lui s'au pogorît în Egipt. 5 Am trimes pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe cari le-am făcut în mijlocul lui; apoi v'am scos afară din el.
Ukrainian(i) 2 І сказав Ісус до всього народу: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: По тім боці Річки сиділи були ваші батьки від віків: Терах, батько Авраамів та батько Нахорів, і служили іншим богам. 3 І взяв Я вашого батька Авраама з того боку Річки, і водив його по всьому ханаанському Краї, і розмножив насіння його, і дав йому Ісака. 4 І дав Я Ісакові Якова та Ісава, і дав Ісавові гору Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту. 5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.