Joshua 24:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1806 εξήγαγε G1473 υμάς G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1525 εισήλθετε G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G2462 ίπποις G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν
LXX_WH(i)
    6 G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν
HOT(i) 6 ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשׁים ים סוף׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3318 ואוציא   H853 את   H1 אבותיכם your fathers H4714 ממצרים and the Egyptians H935 ותבאו and ye came H3220 הימה unto the sea; H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחרי after H1 אבותיכם   H7393 ברכב with chariots H6571 ובפרשׁים and horsemen H3220 ים sea. H5488 סוף׃ unto the Red
Vulgate(i) 6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum
Clementine_Vulgate(i) 6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum.
Wycliffe(i) 6 and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See.
Coverdale(i) 6 After yt brought I you and youre fathers out of Egipte. And whan ye came to ye see, and the Egipcians folowed vpon youre fathers with charettes and horse men vnto the reed see,
MSTC(i) 6 and I brought your fathers out of Egypt. And ye came unto the sea: and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen, unto the reed sea.
Matthew(i) 6 and after that I broughte you out, & I brought youre fathers out of Egypt And ye came vnto the sea: and the Egypcyans folowed after youre fathers wyth Charettes and horsmen, vnto the red sea.
Great(i) 6 I brought you out, and I brought youre fathers out of Egypte. And as they came vnto the see, the Egypcians folowed after youre fathers with charettes & horsmen, vnto the redd see.
Geneva(i) 6 So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea.
Bishops(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and as they came vnto the sea, the Egyptians folowed after your fathers with charettes and horsmen vnto the red sea
DouayRheims(i) 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
KJV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
KJV_Cambridge(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
Thomson(i) 6 Now after this he brought our fathers out of Egypt, and you marched into the Red sea; and when the Egyptians pursued our fathers, with horses and chariots, into the Red sea,
Brenton(i) 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν· καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν.
Leeser(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red Sea.
YLT(i) 6 And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;
JuliaSmith(i) 6 And I will bring out your fathers from Egypt; and ye shall come to the sea: and the Egyptians will pursue after your fathers with chariot and horsemen to the sea of sedge
ERV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
ASV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
Rotherham(i) 6 Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea.
CLV(i) 6 And I bring out your fathers from Egypt, and you go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;"
BBE(i) 6 I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
MKJV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
LITV(i) 6 And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds.
ECB(i) 6 And I brought your fathers from Misrayim: and you came to the sea; and the Misrayim pursued your fathers with chariots and cavalry to the Reed sea.
ACV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
WEB(i) 6 I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
NHEB(i) 6 from Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Sea at the End.
AKJV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
KJ2000(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
UKJV(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
TKJU(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt: And you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
EJ2000(i) 6 And I brought your fathers out of Egypt; and when ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
CAB(i) 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and you entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
LXX2012(i) 6 And afterwards [God] brought out our fathers from Egypt, and you⌃ entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
NSB(i) 6 »‘I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. When your ancestors got to the Red Sea
ISV(i) 6 ‘Then I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea, and the Egyptians followed your ancestors with chariots and horsemen to the Reed Sea.
LEB(i) 6 When I brought out your ancestors* from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors* with chariots* and horsemen to the Red Sea.*
BSB(i) 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
MSB(i) 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
MLV(i) 6 And I brought your* fathers out of Egypt. And you* came to the sea and the Egyptians pursued after your* fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
VIN(i) 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
Luther1545(i) 6 Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
Luther1912(i) 6 Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
ELB1871(i) 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
ELB1905(i) 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer.
DSV(i) 6 Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee.
Giguet(i) 6 Et après cela, Dieu a fait sortir vos pères de l’Egypte; vous êtes entrés dans la mer Rouge; les Egyptiens y ont poursuivi vos pères avec des chars et des chevaux.
DarbyFR(i) 6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge;
Martin(i) 6 J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge.
Segond(i) 6 Je fis sortir vos pères de l'Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
SE(i) 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería.
ReinaValera(i) 6 Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería.
JBS(i) 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería.
Albanian(i) 6 Kështu nxora nga Egjipti etërit tuaj, dhe ju arritët në det. Egjiptasit i ndoqën etërit tuaj me qerre dhe me kalorës deri në Detin e Kuq.
RST(i) 6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
Arabic(i) 6 فاخرجت آباءكم من مصر ودخلتم البحر وتبع المصريون آباءكم بمركبات وفرسان الى بحر سوف.
Bulgarian(i) 6 И изведох бащите ви от Египет и дойдохте до морето, и египтяните преследваха бащите ви с колесници и коне до Червено море.
Croatian(i) 6 Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga.
BKR(i) 6 A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému.
Danish(i) 6 Og jeg udførte eders Fædre af Ægypten, og I kom til Havet; og Ægypterne forfulgte eders Fædre med Vogne og med Ryttere til det røde Hav.
CUV(i) 6 我 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 他 們 就 到 了 紅 海 ; 埃 及 人 帶 領 車 輛 馬 兵 追 趕 你 們 列 祖 到 紅 海 。
CUVS(i) 6 我 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 他 们 就 到 了 红 海 ; 埃 及 人 带 领 车 辆 马 兵 追 赶 你 们 列 祖 到 红 海 。
Esperanto(i) 6 Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro.
Finnish(i) 6 Niin vein minä myös teidän isänne Egyptistä ulos, ja te tulitte meren tykö; ja Egyptiläiset ajoivat teidän isiänne takaa vaunuin ja ratsasmiesten kanssa Punaiseen mereen saakka.
FinnishPR(i) 6 Ja kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä ja te olitte saapuneet meren rannalle, ajoivat egyptiläiset teidän isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka.
Haitian(i) 6 Lè mwen fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip, yo rive bò lanmè Wouj la. Moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak cha lagè yo ak kavalye yo jouk lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 6 És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig.
Indonesian(i) 6 Aku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah,
Italian(i) 6 E, dopo che io ebbi tratti fuor di Egitto i padri vostri, voi arrivaste al mare; e gli Egizj perseguitarono i padri vostri con carri, e con cavalleria, fino al mar rosso.
ItalianRiveduta(i) 6 Trassi dunque fuor dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso.
Korean(i) 6 내가 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 바다에 이르게 한즉 애굽 사람이 병거와 마병을 거느리고 너희 열조를 홍해까지 따르므로
Lithuanian(i) 6 Aš išvedžiau jūsų tėvus iš Egipto. Jie atėjo prie jūros. Egiptiečiai vijosi jūsų tėvus su kovos vežimais ir raiteliais iki Raudonosios jūros.
PBG(i) 6 I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego.
Portuguese(i) 6 Depois que tirei a vossos pais do Egipto viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
Norwegian(i) 6 Da jeg nu førte eders fedre ut av Egypten, kom I til havet; men egypterne forfulgte eders fedre med vogner og hestfolk til det Røde Hav.
Romanian(i) 6 Am scos pe părinţii voştri din Egipt, şi aţi ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinţii voştri pînă la marea Roşie, cu cară şi călăreţi.
Ukrainian(i) 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батьками колесницями та верхівцями до Червоного моря.