Joshua 5:6

ABP_Strongs(i)
  6 G1352 Therefore G564 [3were uncircumcised G1510.7.6   G3588   G4183 1most G1473 2of them] G3588 of the ones G3163.3 for combat, G3588 of the G1831 ones coming forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3588 the ones G544 resisting G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 God; G3739 and the ones whom G2532   G1357.1 [2separated G2962 1 the lord] G1473 to them, G3361 [2to not behold G1492   G1473 1for them] G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 our fathers G1473   G1325 to give G1473 to us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
ABP_GRK(i)
  6 G1352 διό G564 απερίτμητοι ήσαν G1510.7.6   G3588 οι G4183 πλείστοι G1473 αυτών G3588 των G3163.3 μαχίμων G3588 των G1831 εξεληλυθότων G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 οι G544 απειθήσαντες G3588 των G1785 εντολών G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3739 οις και G2532   G1357.1 διώρισε G2962 κύριος G1473 αυτοίς G3361 μη ιδείν G1492   G1473 αυτούς G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G1325 δούναι G1473 ημίν G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
LXX_WH(i)
    6 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G390 V-RMI-3S ανεστραπται G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   A-DSF μαδβαριτιδι   CONJ διο G564 A-NPM απεριτμητοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPMS πλειστοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των   A-GPM μαχιμων G3588 T-GPM των G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G544 V-AAPNP απειθησαντες G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και   V-AAI-3S διωρισεν G3165 ADV μη G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 6 כי ארבעים שׁנה הלכו בני ישׂראל במדבר עד תם כל הגוי אנשׁי המלחמה היצאים ממצרים אשׁר לא שׁמעו בקול יהוה אשׁר נשׁבע יהוה להם לבלתי הראותם את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבותם לתת לנו ארץ זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H1980 הלכו walked H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר in the wilderness, H5704 עד till H8552 תם were consumed, H3605 כל all H1471 הגוי the people H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H3318 היצאים which came out H4714 ממצרים   H834 אשׁר because H3808 לא not H8085 שׁמעו they obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD: H834 אשׁר unto whom H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1115 להם לבלתי that he would not H7200 הראותם show H853 את   H776 הארץ them the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבותם unto their fathers H5414 לתת that he would give H776 לנו ארץ us, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
new(i)
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation H582 that were men H4421 of war, H3318 [H8802] who came out H4714 of Egypt, H8552 [H8800] were consumed, H8085 [H8804] because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H3068 to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land, H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Vulgate(i) 6 per quadraginta annos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit donec consumerentur qui non audierant vocem Domini et quibus ante iuraverat ut ostenderet eis terram lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 6 that was borun in deseert bi fourti yeer, in the weie of broddeste wildirnesse, was vncircumsidid til thei weren waastid, that herden not the `vois of the Lord, and to whiche he swoor bifore, that he schulde schewe to hem the lond flowynge with mylk and hony.
Coverdale(i) 6 for the children of Israel walked fortye yeares in the wyldernesse, vntyll all the people of the men of warre that came out of Egipte, were consumed, because they herkened not vnto the voyce of the LORDE, like as the LORDE sware vnto them, that they shulde not se the londe, which the LORDE sware vnto their fathers to geue vnto vs, euen a londe that floweth with mylke & honye:
MSTC(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people of men of war that came out of Egypt were consumed, which hearkened not unto the voice of God; so that the LORD sware, that he would not show them the land which the LORD sware unto their fathers, that he would give us even a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 6 For the chyldren of Israell walked fourthye yeares in the wildernesse, till all the people of men of warre that came out of Egypt were consumed which harkened not vnto the voyce of God, so that the Lorde sware, that he wold not shew them the lande whiche the Lorde sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth mylke & honye.
Great(i) 6 For the children of Israel walked fourty yeres in the wildernesse, tyll all the people of the men of warre that came out of Egipte were consumed, because they harkened not vnto the voyce of the Lorde. Wherfore the Lorde sware, that he wolde not shewe them the land which the Lord sware vnto theyr fathers, that he wolde geue vs, euen a lande that floweth wyth milke & honye.
Geneva(i) 6 For the children of Israel walked fourtie yeres in the wildernes, till all the people of the men of warre that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the Lord: vnto whome the Lord sware, that he would not shewe them the lande, which the Lord had sworne vnto their fathers, that he would giue vs, euen a land that floweth with milke and hony.
Bishops(i) 6 For the chyldren of Israel walked fourtie yeres in the wildernesse, till al ye people of ye men of warre that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not vnto the voyce of the Lorde: Unto whom the Lorde sware, that he woulde not shewe them ye lande which the Lorde sware vnto their fathers that he woulde geue vs, euen a lande that floweth with mylke & hony
DouayRheims(i) 6 During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey.
KJV(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
KJV_Strongs(i)
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked [H8804]   H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 , which came out [H8802]   H4714 of Egypt H8552 , were consumed [H8800]   H8085 , because they obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : unto whom the LORD H7650 sware [H8738]   H7200 that he would not shew [H8687]   H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto their fathers H5414 that he would give [H8800]   H776 us, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
Thomson(i) 6 being the children of those warriors who came out of the land of Egypt, who disobeyed the commands of God, and to whom he denounced, that they should not see the land which the Lord solemnly promised their fathers that he would give; a land flowing with milk and honey;
Webster_Strongs(i)
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness H1471 , till all the people H582 that were men H4421 of war H3318 [H8802] , who came out H4714 of Egypt H8552 [H8800] , were consumed H8085 [H8804] , because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H3068 : to whom the LORD H7650 [H8738] swore H7200 [H8687] that he would not show H776 them the land H3068 , which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to their fathers H5414 [H8800] that he would give H776 us, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Brenton(i) 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, even a land flowing with milk and honey.
Brenton_Greek(i) 6 Διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, οἷς καὶ διώρισε μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i) 6 For during forty years the children of Israel wandered in the wilderness, till there was an end of all the people, the men of war, who were come out of Egypt, who had not obeyed the voice of the Lord; unto whom the Lord had sworn that he would not let them see the land, which the Lord had sworn unto their fathers that he would give unto us, a land flowing with milk and honey.
YLT(i) 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Jehovah, to whom Jehovah hath sworn not to show them the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;
JuliaSmith(i) 6 For forty years the sons of Israel went in the desert till all the people of the men of war coming out of Egypt were finished, who heard not to the voice of Jehovah: which Jehovah sware to them, not for them to see the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing milk and honey.
ERV(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war which came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not let them see the land which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
ASV(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
ASV_Strongs(i)
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 till all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 that came forth out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they hearkened H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah: H3068 unto whom Jehovah H7650 sware H7200 that he would not let them see H776 the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD; unto whom the LORD swore that He would not let them see the land which the LORD swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey.
Rotherham(i) 6 Because, for forty years, did the sons of Israel journey in the desert, until all the nation who were men of war, who came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Yahweh,––unto whom Yahweh sware that he would not let them see the land, which Yahweh sware unto their fathers, that he would give unto us, a land flowing with milk and honey.
CLV(i) 6 for forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Yahweh, to whom Yahweh has sworn not to show them the land which Yahweh sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;"
BBE(i) 6 For the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people, the men of war, who came out of Egypt, were destroyed, because they did not obey the voice of Jehovah. To them Jehovah swore that He would not show them the land which Jehovah swore to their fathers that He would give us, a land that flows with milk and honey.
LITV(i) 6 For the sons of Israel had walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who had come out of Egypt were consumed, those who did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah had sworn to them not to show them the land which Jehovah swore to their fathers, to give to us, a land flowing with milk and honey; these were consumed.
ECB(i) 6 forty years the sons of Yisra El walked in the wilderness - until all the goyim men of war, coming from Misrayim, were consumed, because they hearkened not to the voice of Yah Veh: to whom Yah Veh oathed that they not see the land Yah Veh oathed to their fathers to give us - a land flowing with milk and honey:
ACV(i) 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not hearken to the voice of LORD, to whom LORD swore that he would not let them see the land which LORD swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
WEB(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
WEB_Strongs(i)
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the nation, H582 even the men H4421 of war H3318 who came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh. H3068 Yahweh H7650 swore H7200 to them that he wouldn't let them see H776 the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
NHEB(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD, those to whom the LORD swore that they would not see the land which the LORD swore to their ancestors that he would give us, a land flowing with milk and honey.
AKJV(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1121 For the children H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H5704 till H3605 all H1471 the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came H4714 out of Egypt, H8552 were consumed, H834 because H8085 they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H834 to whom H1992 H3068 the LORD H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
KJ2000(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
UKJV(i) 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1121 For the sons H3478 of Israel H1980 walked H705 forty H8141 years H4057 in the wilderness, H1471 until all the people H582 that were men H4421 of war, H3318 which came out H4714 of Egypt, H8552 were consumed, H8085 because they obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord: H3068 unto whom the Lord H7650 swore H7200 that he would not show H776 them the land, H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto their fathers H5414 that he would give H776 us, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
EJ2000(i) 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness until all the people that were men of war, who had come out of Egypt, were consumed because they did not listen to the voice of the LORD; therefore, the LORD swore unto them that he would not let them see the land which the LORD had sworn unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
CAB(i) 6 Wherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt were uncircumcised, who disobeyed the commandments of God; concerning whom also He determined that they should not see the land, which the Lord swore to give to their fathers, a land flowing with milk and honey.
LXX2012(i) 6 Therefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, [even] a land flowing with milk and honey.
NSB(i) 6 The children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of Jehovah. Jehovah swore that he would not show them the land, which he swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
ISV(i) 6 The Israelis traveled 40 years in the wilderness until the entire nation—that is, the warriors who had departed from Egypt—had perished because they hadn’t listened to the voice of the LORD. The LORD had promised them that he would not let them see the land that he had sworn to give us, a land that flows with milk and honey.
LEB(i) 6 For forty years the Israelites* traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of Yahweh. To them Yahweh swore that they would not see the land that he* swore to their ancestors* to give to us, a land flowing with milk and honey.
BSB(i) 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
MSB(i) 6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
MLV(i) 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness till all the nation, even the men of war who came forth out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of Jehovah, to whom Jehovah swore that he would not let them see the land which Jehovah swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
VIN(i) 6 For forty years the Israelites traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of the LORD. To them the LORD swore that they would not see the land that he swore to their ancestors to give to us, a land flowing with milk and honey.
Luther1545(i) 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste; bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorchet hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 wandelten H705 vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 ; bis daß das ganze Volk H3318 der Kriegsmänner, die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen waren, umkamen H582 , darum daß sie H6963 der Stimme H3068 des HErrn H3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HErr H1 ihren Vätern H7650 geschworen H8085 hatte, uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste, bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte uns zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H1980 H705 wandelten H8141 Jahre H4057 in der Wüste H1471 , bis daß das ganze Volk H4421 H582 der Kriegsmänner H4714 , die aus Ägypten H3318 gezogen H8552 waren, umkamen H6963 , darum daß sie der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorcht H3068 hatten; wie denn der HERR H7650 ihnen geschworen H776 hatte, daß sie das Land H7200 nicht sehen H3068 sollten, welches der HERR H1 ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hatte uns zu geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
ELB1871(i) 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jehovas, denen Jehova geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jehova ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i) 6 Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme Jahwes, denen Jahwe geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches Jahwe ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H705 wanderten vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H582 , bis die ganze Nation der Kriegsleute H3318 , die aus H4714 Ägypten H8552 gezogen, aufgerieben war H3068 , welche nicht H6963 gehört hatten auf die Stimme H7650 Jehovas, denen Jehova geschworen hatte H1471 , sie das H776 Land H3068 nicht H7200 sehen H1 zu lassen, welches Jehova ihren Vätern H7650 geschworen hatte H8085 , uns H5414 zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H3068 und H1706 Honig H1980 fließt .
DSV(i) 6 Want de kinderen Israëls wandelden veertig jaren in de woestijn, totdat vergaan was het ganse volk der krijgslieden, die uit Egypte gegaan waren; die de stem des HEEREN niet gehoorzaam geweest waren, denwelken de HEERE gezworen had, dat Hij hun niet zoude laten zien het land, hetwelk de HEERE hun vaderen gezworen had ons te zullen geven, een land vloeiende van melk en honig.
DSV_Strongs(i)
  6 H3588 Want H1121 de kinderen H3478 Israels H1980 H8804 wandelden H705 veertig H8141 jaren H4057 in de woestijn H5973 , totdat H8552 H8800 vergaan was H3605 het ganse H1471 volk H582 H4421 der krijgslieden H4480 , die uit H4714 Egypte H3318 H8802 gegaan waren H834 ; die H6963 de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest waren H834 , denwelken H3068 de HEERE H7650 H8738 gezworen had H1115 , dat Hij hun niet H7200 H8687 zoude laten zien H776 het land H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1 hun vaderen H7650 H8738 gezworen had H5414 H8800 ons te zullen geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
Giguet(i) 6 C’est pourquoi la plupart des hommes en état de porter les armes, qui, après la sortie d’Egypte, s’étaient montrés indociles aux ordres du Seigneur, n’avaient point été circoncis; aussi le Seigneur les avait-il condamnés à ne jamais voir la terre que le Seigneur avait juré de donner à leurs pères, terre où coulaient le lait et le miel.
DarbyFR(i) 6 Car les fils d'Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, qui n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel, auxquels l'Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l'Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
Martin(i) 6 Car les enfants d'Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eut été consumé tout le peuple des gens de guerre qui étaient sortis d'Egypte, et qui n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel; auxquels l'Eternel avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays dont l'Eternel avait juré à leurs pères qu'il nous le donnerait, et qui est un pays découlant de lait et de miel.
Segond(i) 6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 Car les enfants H3478 d’Israël H1980 avaient marché H8804   H705 quarante H8141 ans H4057 dans le désert H8552 jusqu’à la destruction H8800   H1471 de toute la nation H582 des hommes H4421 de guerre H3318 qui étaient sortis H8802   H4714 d’Egypte H8085 et qui n’avaient point écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H3068  ; l’Eternel H7650 leur jura H8738   H7200 de ne pas leur faire voir H8687   H776 le pays H3068 qu’il H7650 avait juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de nous donner H8800   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
SE(i) 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no obedecieron a la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.
ReinaValera(i) 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fué consumida, por cuanto no obedecieron á la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual Jehová había jurado á sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.
JBS(i) 6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no escucharon la voz del SEÑOR; por lo cual el SEÑOR les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual el SEÑOR había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.
Albanian(i) 6 Në fakt bijtë e Izraelit kishin ecur dyzet vjet nëpër shkretëtirë deri sa tërë populli, domethënë luftëtarët që kishin dalë nga Egjipti, u shkatërruan, sepse nuk i ishin bindur zërit të Zotit. Atyre Zoti u ishte betuar që nuk do t'u tregonte vendin që do t'u jepte etërve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë.
RST(i) 6 ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушалигласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молокои мед,
Arabic(i) 6 لان بني اسرائيل ساروا اربعين سنة في القفر حتى فني جميع الشعب رجال الحرب الخارجين من مصر الذين لم يسمعوا لقول الرب الذين حلف الرب لهم انه لا يريهم الارض التي حلف الرب لآبائهم ان يعطينا اياها الارض التي تفيض لبنا وعسلا.
Bulgarian(i) 6 Защото израилевите синове ходиха в пустинята четиридесет години, докато целият народ, мъжете годни за война, които излязоха от Египет, се довършиха, защото не послушаха ГОСПОДНИЯ глас; на които ГОСПОД се закле, че няма да ги остави да видят земята, за която ГОСПОД се беше заклел на бащите им, че ще ни я даде, земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 6 jer su četrdeset godina Izraelci lutali pustinjom dok ne pomriješe svi za oružje sposobni koji bijahu izišli iz Egipta; nisu slušali glasa Jahvina te im se Jahve zakleo da njihove oči neće vidjeti zemlju koju je obećao njihovim ocima - zemlju u kojoj teče mlijeko i med.
BKR(i) 6 (Nebo čtyřidceti let chodili synové Izraelští po poušti, dokudž nezahynul všecken národ mužů bojovných, kteříž byli vyšli z Egypta, ješto neposlouchali hlasu Hospodinova, jimžto zapřisáhl Hospodin, že neukáže jim země, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich, že ji nám dá, zemi oplývající mlékem a strdí.)
Danish(i) 6 Thi Israels Børn vandrede fyrretyve Aar i Ørken, indtil alt det Folk, Krigsfolket, som udgik af Ægypten, var uddød, de som ikke havde hørt HERRENS Røst, saa at HERREN svor dem, at han ikke vilde lade dem se det Land, som HERREN havde tilsvoret deres Fædre at give os, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 6 以 色 列 人 在 曠 野 走 了 四 十 年 , 等 到 國 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 滅 了 , 因 為 他 們 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 曾 向 他 們 起 誓 , 必 不 容 他 們 看 見 耶 和 華 向 他 們 列 祖 起 誓 、 應 許 賜 給 我 們 的 地 , 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
CUVS(i) 6 以 色 列 人 在 旷 野 走 了 四 十 年 , 等 到 国 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 灭 了 , 因 为 他 们 没 冇 听 从 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 曾 向 他 们 起 誓 , 必 不 容 他 们 看 见 耶 和 华 向 他 们 列 祖 起 誓 、 应 许 赐 给 我 们 的 地 , 就 是 流 奶 与 蜜 之 地 。
Esperanto(i) 6 CXar dum kvardek jaroj la Izraelidoj iris en la dezerto, gxis la tuta popolo militkapabla, kiu eliris el Egiptujo, elmortis, pro tio, ke ili ne obeis la vocxon de la Eternulo; al ili la Eternulo jxuris, ke Li ne montros al ili la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al iliaj patroj, ke Li donos al ni landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 6 Sillä Israelin lapset vaelsivat neljäkymmentä ajastaikaa korvessa, siihenasti että kaikki kansa sotamiehiä, jotka Egyptistä lähteneet olivat, loppuivat, jotka ei kuulleet Herran ääntä; niinkuin Herra heille vannonut oli, ettei heidän pitänyt näkemän sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannonut oli, antaaksensa meille maan, rieskaa ja hunajaa vuotavan.
FinnishPR(i) 6 Sillä neljäkymmentä vuotta olivat israelilaiset vaeltaneet erämaassa, kunnes oli hävinnyt koko se kansa, ne sotakuntoiset miehet, jotka olivat Egyptistä lähteneet, ne, jotka eivät olleet totelleet Herran ääntä ja joille Herra sentähden oli vannonut, ettei hän ollut salliva heidän nähdä sitä maata, jonka Herra heidän isillensä vannotulla valalla oli luvannut antaa meille, sitä maata, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 6 Pèp Izrayèl la te pase karantan ap vwayaje nan dezè a. Pandan tout tan sa a, tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri, paske yo pa t' koute Seyè a lè li te pale yo. Se konsa li te di yo li pa t'ap kite yo yonn wè peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a, bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo a.
Hungarian(i) 6 Mert negyven esztendeig jártak Izráel fiai a pusztában, mialatt elemészteték a hadakozó férfiaknak egész népsége, a kik Égyiptomból jöttek vala ki, mivelhogy nem hallgattak vala az Úr szavára; a kiknek megesküdt az Úr, hogy nem láttatja meg velök a földet, a mely felõl megesküdt vala az Úr az õ atyáiknak, hogy nékünk adja azt a tejjel és mézzel folyó földet.
Italian(i) 6 Perciocchè, dopo che i figliuoli d’Israele furono camminati quarant’anni per lo deserto, finchè fosse consumata la gente degli uomini di guerra ch’erano usciti di Egitto, i quali non aveano ubbidito alla voce del Signore, onde il Signore avea lor giurato, che non farebbe lor vedere il paese, del quale avea giurato a’ lor padri, che ce lo darebbe; paese stillante latte e miele;
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché i figliuoli d’Israele avean camminato per quarant’anni nel deserto finché tutta la nazione, cioè tutti gli uomini di guerra ch’erano usciti dall’Egitto, furon distrutti, perché non aveano ubbidito alla voce dell’Eterno. L’Eterno avea loro giurato che non farebbe loro vedere il paese che avea promesso con giuramento ai loro padri di darci: paese ove scorre il latte e il miele;
Korean(i) 6 이스라엘 자손들이 여호와의 말씀을 청종치 아니하므로 여호와께서 그들에게 대하여 맹세하사 그들의 열조에게 맹세하여 우리에게 주마 하신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 그들로 보지 못하게 하리라 하시매 애굽에서 나온 족속 곧 군사들이 다 멸절하기까지 사십년 동안을 광야에 행하였더니
Lithuanian(i) 6 Keturiasdešimt metų izraelitai klaidžiojo dykumoje, kol išmirė visi karui tinkami vyrai, kurie išėjo iš Egipto, kadangi jie neklausė Viešpaties. Viešpats prisiekė neleisiąs jiems pamatyti žemės, plūstančios pienu ir medumi, kurią pažadėjo jų tėvams.
PBG(i) 6 (Albowiem przez czterdzieści lat chodzili synowie Izraelscy po puszczy, aż poginął wszystek on naród mężów wojennych, którzy byli wyszli z Egiptu, którzy nie słuchali głosu Pańskiego, którym przysiągł Pan, iż im nie miał okazać ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom ich, iż nam ją dać miał, ziemię opływającą mlekiem i miodem.)
Portuguese(i) 6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egipto, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
Norwegian(i) 6 For i firti år vandret Israels barn i ørkenen, inntil alt folket - krigsfolkene som drog ut av Egypten - var utdød; de hørte ikke på Herrens røst, derfor svor Herren at han ikke vilde la dem se det land Herren hadde tilsvoret deres fedre å ville gi oss, et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 6 Căci copiii lui Israel umblaseră patruzeci de ani prin pustie pînă la nimicirea întregului neam de oameni de război cari ieşiseră din Egipt şi cari nu ascultaseră de glasul Domnului. Domnul le -a jurat că nu -i va lăsa să vadă ţara pe care jurase părinţilor lor că ne -o va da, ţară în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 6 Бо сорок літ ходили Ізраїлеві сини в пустині, аж поки не вигинув увесь той народ, ті вояки, що вийшли були з Єгипту, що не слухалися Господнього голосу, що Господь заприсягнув був їм не показати їм того Краю, що Господь заприсягнув був їхнім батькам дати їм Край, який тече молоком та медом.