Joshua 6:11

HOT(i) 11 ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5437 ויסב compassed H727 ארון So the ark H3068 יהוה of the LORD H853 את   H5892 העיר the city, H5362 הקף going about H6471 פעם once: H259 אחת once: H935 ויבאו and they came H4264 המחנה into the camp, H3885 וילינו and lodged H4264 במחנה׃ in the camp.
Vulgate(i) 11 circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
Wycliffe(i) 11 Therfor the arke of the Lord cumpasside the citee onys bi day, and turnede ayen in to the castels, and dwellide there.
Coverdale(i) 11 So the Arke of the LORDE wente once rounde aboute the cite, and came agyne in to ye hooste, & remayned therin:
MSTC(i) 11 And so the ark of the LORD compassed the city and went about it once: and then they returned unto the host and lodged there.
Matthew(i) 11 And so the arcke of the Lorde compased the cytye and went aboute it once: and then they returned into the hoste and lodged there.
Great(i) 11 And so the arcke of the Lord compased the cytie, and went aboute it once: and they retourned into the hoste, and lodged there.
Geneva(i) 11 So the Arke of the Lord compassed the citie, and went about it once: then they returned into the hoaste, and lodged in the campe.
Bishops(i) 11 And so the arke of the Lorde compassed the citie, and went about it once: and they returned into the hoast, and lodged there
DouayRheims(i) 11 So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.
KJV(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
KJV_Cambridge(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Thomson(i) 11 So when the ark of the covenant had gone round, it straightway returned to the camp, and lodged there.
Brenton(i) 11 And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Θεοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
Leeser(i) 11 So the ark of the Lord compassed the city, going round it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
YLT(i) 11 And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
JuliaSmith(i) 11 And the ark of Jehovah will encompass the city, surrounding one time: and they will come into the camp and will pass the night in the camp.
ERV(i) 11 So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
ASV(i) 11 So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
Rotherham(i) 11 So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going round once,––and they came into the camp, and lodged in the camp.
CLV(i) 11 And the ark of Yahweh does compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
BBE(i) 11 So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
MKJV(i) 11 And the ark of Jehovah went around the city, going around it once. And they came into the camp and stayed in the camp.
LITV(i) 11 And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp.
ECB(i) 11 And the ark of Yah Veh surrounds the city, going around one time: and they come into the camp and stay overnight in the camp.
ACV(i) 11 So he caused the ark of LORD to encompass the city, going around it once. And they came into the camp, and lodged in the camp.
WEB(i) 11 So he caused Yahweh’s ark to go around the city, circling it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp.
NHEB(i) 11 So he caused the ark of the LORD to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
AKJV(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
KJ2000(i) 11 So the ark of the LORD circled the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
UKJV(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
TKJU(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: And they came into the camp, and lodged in the camp.
EJ2000(i) 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once; and they came into the camp and lodged in the camp.
CAB(i) 11 And the ark of the covenant of God, having gone round immediately, returned into the camp, and lodged there.
LXX2012(i) 11 And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there.
NSB(i) 11 So the Ark of Jehovah went around the city one time. They came to the camp, and stayed in the camp.
ISV(i) 11 So the ark of the LORD was taken once around the city, then they went back to camp and spent the night there.
LEB(i) 11 And the ark of Yahweh went around the city, circling once,* and they came into the camp and spent the night in the camp.
BSB(i) 11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there.
MSB(i) 11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there.
MLV(i) 11 So he caused the ark of Jehovah to encompass the city, going around it once. And they came into the camp and lodged in the camp.
VIN(i) 11 And the ark of the LORD went around the city, circling once, and they came into the camp and spent the night in the camp.
Luther1545(i) 11 Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.
Luther1912(i) 11 Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht.
ELB1871(i) 11 Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
ELB1905(i) 11 Und die Lade Jahwes umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
DSV(i) 11 En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
Giguet(i) 11 Et l’arche de l’alliance de Dieu, ayant fait le tour de la ville, rentra aussitôt dans le camp, où elle passa la nuit.
DarbyFR(i) 11 Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Martin(i) 11 Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
Segond(i) 11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
SE(i) 11 El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche.
ReinaValera(i) 11 El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
JBS(i) 11 El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, en el cual pasaron la noche.
Albanian(i) 11 Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.
RST(i) 11 (6:10) Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.
Arabic(i) 11 فدار تابوت الرب حول المدينة مرّة واحدة. ثم دخلوا المحلّة وباتوا في المحلّة
Bulgarian(i) 11 Така ГОСПОДНИЯТ ковчег обиколи града веднъж и после дойдоха в стана и пренощуваха в стана.
Croatian(i) 11 I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.
BKR(i) 11 Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.
Danish(i) 11 Saa gik HERRENS Ark, omkring, saa at den gik rundt om Staden een Gang; og de kom i Lejren og bleve om Natten i Lejren.
CUV(i) 11 這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。
CUVS(i) 11 这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。
Esperanto(i) 11 Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo, cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.
Finnish(i) 11 Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,
FinnishPR(i) 11 Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
Haitian(i) 11 Prèt yo pati ak Bwat Kontra Seyè a, yo fè wonn lavil yon fwa. Apre sa, yo tounen nan kan an epi yo pase nwit lan la.
Hungarian(i) 11 Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.
Indonesian(i) 11 Demikianlah Yosua menyuruh tentaranya membawa Peti Perjanjian mengelilingi kota itu satu kali, kemudian kembali ke perkemahan, dan bermalam di situ.
Italian(i) 11 Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.
ItalianRiveduta(i) 11 Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.
Korean(i) 11 여호와의 궤로 성을 한번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라
Lithuanian(i) 11 Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje.
PBG(i) 11 Tedy obeszła skrzynia Pańska miasto w około raz; i wrócili się do obozu, i zostali w obozie przez noc.
Portuguese(i) 11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
Norwegian(i) 11 Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.
Romanian(i) 11 Chivotului Domnului a înconjurat cetatea, şi i -a dat ocol odată; apoi au intrat în tabără, şi au rămas în tabără peste noapte.
Ukrainian(i) 11 І Господній ковчег пішов навколо міста, обійшов один раз. І ввійшли до табору, та й ночували в таборі.