Joshua 8:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1473 I, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 me, G4317 will lead forward G4314 to G3588 the G4172 city. G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G1831 [4should come forth G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Ai] G1519 to G4877 meet G1473 you, G2509 just as G2532 also G4403.1 the day before, G2532 and G5343 we fled G575 from G4383 their face, G1473  
  6 G2532 that G5613 whenever G302   G1831 they should come forth G3694 after G1473 us, G645 we shall draw them away G1473   G575 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2046 they will say, G5343 They flee G3778   G575 from G4383 our face G1473   G3739 in which G5158 manner G1715 before; G2532 and G5343 we shall flee G575 from G1473 them.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G4317 προσάξομεν G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1831 εξέλθωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαί G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G2509 καθάπερ G2532 και G4403.1 πρωήν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
  6 G2532 και G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθωσιν G3694 οπίσω G1473 ημών G645 αποσπάσομεν αυτούς G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2046 ερούσι G5343 φεύγουσιν αυτοί G3778   G575 από G4383 προσώπου ημών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1715 έμπροσθεν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 απ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4317 V-FAI-1P προσαξομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και   ADV πρωην G2532 CONJ και G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων G645 V-FAI-1P αποσπασομεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν
HOT(i) 5 ואני וכל העם אשׁר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃ 6 ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H589 ואני And I, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתי with H7126 נקרב me, will approach H413 אל unto H5892 העיר the city: H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H3318 יצאו they come out H7125 לקראתנו against H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first, H5127 ונסנו that we will flee H6440 לפניהם׃ before
  6 H3318 ויצאו (For they will come out H310 אחרינו after H5704 עד us) till H5423 התיקנו we have drawn H853 אותם   H4480 מן them from H5892 העיר the city; H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H5127 נסים They flee H6440 לפנינו before H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first: H5127 ונסנו therefore we will flee H6440 לפניהם׃ before
new(i)
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city: H3318 [H8799] and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first, H5127 [H8804] that we will flee H6440 at the face of them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city; H559 [H8799] for they will say, H5127 [H8801] They flee H6440 at the face of H7223 us, as at the first: H5127 [H8804] therefore we will flee H6440 at the face of them.
Vulgate(i) 5 ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
Clementine_Vulgate(i) 5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.
Wycliffe(i) 5 forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis, 6 til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore.
Coverdale(i) 5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them, 6 that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first.
MSTC(i) 5 And I and all the people that are with me, will approach unto the city. And when they come out against us, as at the first time, then will we flee before them. 6 And they will come out after us, until we have plucked them away from the city. For they will say, 'They flee before us, as at the first time': for we will flee before them.
Matthew(i) 5 And I and al the people that are wyth me, wil approche vnto the cytye. And when they come oute agaynst vs, as at the fyrste tyme, then will we flee before them. 6 And they wyll come out after vs, vntyl we haue plucked them awaye from the cytye. For they wyll saye, they flee vs, as at the fyrste tyme,
Great(i) 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the cytie. And when they come out agaynst vs, as they did at the first tyme then will we flee before them. 6 For they will come oute after vs & we will bring them out of the cytie. For they will saye: they flee before vs, as at the first tyme:
Geneva(i) 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them. 6 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.
Bishops(i) 5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them 6 For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them
DouayRheims(i) 5 But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: 6 Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
KJV(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJV_Cambridge(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJV_Strongs(i)
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach [H8799]   H5892 unto the city H3318 : and it shall come to pass, when they come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H7223 us, as at the first H5127 , that we will flee [H8804]   H6440 before them,
  6 H3318 (For they will come out [H8804]   H310 after H5423 us) till we have drawn [H8687]   H5892 them from the city H559 ; for they will say [H8799]   H5127 , They flee [H8801]   H6440 before H7223 us, as at the first H5127 : therefore we will flee [H8804]   H6440 before them.
Thomson(i) 5 and I, and all the people who are with me, will advance to the city, and when the inhabitants of Gai come out to meet us, as before, we will flee from before them; 6 and as they come after us we will draw them off from the city; for they will say, They are fleeing from us, as they did before.
Webster_Strongs(i)
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city H3318 [H8799] : and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first H5127 [H8804] , that we will flee H6440 before them,
  6 H3318 [H8804] (For they will come out H310 after H5423 [H8687] us) till we have drawn H5892 them from the city H559 [H8799] ; for they will say H5127 [H8801] , They flee H6440 before H7223 us, as at the first H5127 [H8804] : therefore we will flee H6440 before them.
Brenton(i) 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 6 Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
Leeser(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them; 6 And they will come out after us, till we have drawn them from the city; for they will say, They flee from us as at the first time: and we will flee before them.
YLT(i) 5 and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
JuliaSmith(i) 5 And I and all the people that are with me will draw near to the city: and it was when they shall come forth to our meeting as at the first, and we fled before them. 6 And they will come out after us, and we drew them away from the city, for they will say, They flee before us as at the first: and we fled before their face.
ERV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
ASV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
Rotherham(i) 5 But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,––and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them; 6 so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them.
CLV(i) 5 and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it has come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
BBE(i) 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
MKJV(i) 5 And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them, 6 (for they will come out after us) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them.
LITV(i) 5 And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, 6 and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them;
ECB(i) 5 and I and all the people with me approach the city: and so be it, when they come to confront us, we flee from their face, as at first 6 - and they come after us until we tear them from the city; for, they say, They flee our face, as at first: and we flee their face:
ACV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
WEB(i) 5 I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
NHEB(i) 5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
AKJV(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJ2000(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
UKJV(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
TKJU(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, "They flee before us, as at the first: Therefore we will flee before them.
EJ2000(i) 5 And I and all the people that are with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them 6 (for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.
CAB(i) 5 Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, just like before.
LXX2012(i) 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
NSB(i) 5 »I, and all the people that are with me, will approach the city. When they come out against us we will run away from them. 6 »They will come out after us till we have drawn them from the city. They will say: ‘They run from us.’ Therefore we will run before them.
ISV(i) 5 I and all of the army with me will advance upon the city. When they come out after us like they did before, we’ll run away from them. 6 They’ll come after us until we’ve drawn them away from the city, because they’ll say, ‘They’re running away from us just like they did before.’ While we’re running away from them,
LEB(i) 5 Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,* we will flee from them.* 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us* as before.'* So we will flee from them.*
BSB(i) 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
MSB(i) 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them. 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
MLV(i) 5 and I and all the people that are with me, will approach to the city. And it will happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
VIN(i) 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us as before.' So we will flee from them.
Luther1545(i) 5 Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
Luther1912(i) 5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,
ELB1871(i) 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen.
ELB1905(i) 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3318 Und H5971 ich und alles Volk H6440 , das bei mir H5892 ist, wir wollen uns der Stadt H7126 nähern; und es soll geschehen, wenn sie H7125 herauskommen, uns entgegen H7223 , wie das erste H5127 Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen .
  6 H5423 Und sie werden H310 herausziehen hinter H3318 uns her, bis wir sie von H5892 der Stadt H559 abgerissen haben; denn sie werden sagen H5127 : Sie fliehen H6440 vor H7223 uns wie das erste H6440 Mal! Und wir wollen vor H5127 ihnen fliehen .
DSV(i) 5 Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden. 6 Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.
DSV_Strongs(i)
  5 H595 Ik H3605 nu, en al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H413 mij is, zullen tot H5892 de stad H7126 H8799 naderen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H3588 , wanneer H7125 H8800 zij ons tegemoet H3318 H8799 zullen uitgaan H834 , gelijk als H7223 in het eerst H6440 , zo zullen wij voor hun aangezicht H5127 H8804 vlieden.
  6 H3318 H8804 Laat hen dan uitkomen H310 achter H5704 ons, totdat H853 wij hen H4480 van H5892 de stad H5423 H8687 aftrekken H3588 ; want H559 H8799 zij zullen zeggen H5127 H8801 : Zij vlieden H6440 voor onze aangezichten H834 , gelijk als H7223 in het eerst H5127 H8804 ; zo zullen wij vlieden H6440 voor hun aangezichten.
Giguet(i) 5 Moi, cependant, et tous ceux qui m’accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d’Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l’ont fait récemment, nous fuirons devant eux. 6 Et lorsqu’ils se seront lancés à notre poursuite, nous les attirerons loin de la ville, et ils diront: Ces gens-là fuient devant nous de la même manière que précédemment.
DarbyFR(i) 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux. 6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux.
Martin(i) 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. 6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux.
Segond(i) 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
Segond_Strongs(i)
  5 H5971 Mais moi et tout le peuple H7126 qui est avec moi, nous nous approcherons H8799   H5892 de la ville H3318 . Et quand ils sortiront H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H7223 , comme la première H5127 fois, nous prendrons la fuite H8804   H6440 devant eux.
  6 H3318 Ils nous poursuivront H8804   H310 jusqu’à H5423 ce que nous les ayons attirés H8687   H5892 loin de la ville H559 , car ils diront H8799   H5127  : Ils fuient H8801   H6440 devant H7223 nous, comme la première H5127 fois ! Et nous fuirons H8804   H6440 devant eux.
SE(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
ReinaValera(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos. 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
JBS(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos, 6 (porque saldrán tras nosotros,) hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
Albanian(i) 5 Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre. 6 Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre,
RST(i) 5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; 6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
Arabic(i) 5 واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم 6 فيخرجون وراءنا حتى نجذبهم عن المدينة. لانهم يقولون انهم هاربون امامنا كما في الاول. فنهرب قدامهم
Bulgarian(i) 5 После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях. 6 И те ще излязат след нас, докато ги отдалечим от града, защото ще кажат: Те бягат пред нас както първия път! Затова ще побегнем пред тях.
Croatian(i) 5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih. 6 Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.'
BKR(i) 5 Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi. 6 Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi.
Danish(i) 5 Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt. 6 Og de skulle; gaa efter os, indtil vi faa draget dem bort fra Staden; thi de skulle tænke: De fly for vort Ansigt ligesom i Begyndelsen; og vi ville fly for deres Ansigt?
CUV(i) 5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 , 6 他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 ,
CUVS(i) 5 我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 象 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 , 6 他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 幵 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 象 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 ,
Esperanto(i) 5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili. 6 Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili.
Finnish(i) 5 Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä, 6 Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä.
FinnishPR(i) 5 Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä. 6 Ja he seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niinkuin ensi kerrallakin'. Kun me näin pakenemme heitä,
Haitian(i) 5 Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an. 6 Yo menm menm yo pral kouri dèyè nou, jouk y'a kite lavil la byen lwen dèyè yo, paske yo pral konprann se tankou premye fwa a.
Hungarian(i) 5 Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök. 6 És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök,
Indonesian(i) 5 Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu. 6 Mereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu.
Italian(i) 5 Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro 6 ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro.
ItalianRiveduta(i) 5 Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro. 6 Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro.
Korean(i) 5 나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면 6 그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든
Lithuanian(i) 5 Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų. 6 Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’.
PBG(i) 5 A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi. 6 A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi.
Portuguese(i) 5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles. 6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
Norwegian(i) 5 Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem. 6 Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem,
Romanian(i) 5 Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor. 6 Ei ne vor urmări pînă cînd îi vom trage departe de cetate, căci vor zice:,Fug dinaitea noastră, ca întîiaş dată!` Şi vom fugi dinaintea lor.
Ukrainian(i) 5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними.