Joshua 9:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3588 τα G2836.1 κοίλα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G4547 σανδάλια αυτών G1473   G3820 παλαιά G2532 και G2664.1 καταπεπελματωμένα G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3822 πεπαλαιωμένα G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G3588 του G1979 επισιτισμού αυτών G1473   G3584 ξηροί G1096 εγένετο G2532 και G2149.1 ευρωτιών G2532 και G977 βεβρωμένος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN κοιλα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4547 N-NPN σανδαλια G846 D-GPM αυτων G3820 A-NPN παλαια G2532 CONJ και   V-RMPNP καταπεπελματωμενα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3822 V-RMPNP πεπαλαιωμενα G1883 PREP επανω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSM του G1979 N-GSM επισιτισμου G3584 A-NSM ξηρος G2532 CONJ και   N-GPF ευρωτιων G2532 CONJ και G977 V-RMPNS βεβρωμενος
HOT(i) 5 ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושׂלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבשׁ היה נקדים׃
Vulgate(i) 5 calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti
Clementine_Vulgate(i) 5 calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti:
Wycliffe(i) 5 whiche weren sewid togidere with patchis, to `the schewyng of eldenesse; and thei weren clothid with elde clothis; also looues, whiche thei baren for lijflode in the weie, weren harde and brokun in to gobetis.
Coverdale(i) 5 and olde mended shues vpon their fete, and put on olde and peced garmentes, and all ye bred of their vytayles was harde and moulde,
MSTC(i) 5 and old clouted shoes upon their feet, and old raiment upon them and all their provision of bread was dried up and hoared.
Matthew(i) 5 and olde clouted shoes vpon theyr fete, and olde rayment vpon them, and all their prouysyon of bread was dryed vp and hored.
Great(i) 5 and olde clouted shoes vpon their fete, and their rayment was olde, and all their prouysion of bread was dyred vp, and hored,
Geneva(i) 5 And olde shoes and clouted vpon their feete: also the raiment vpon them was old, and all their prouision of bread was dried, and mouled.
Bishops(i) 5 And olde clowted shoes vpon their feete, and their rayment was olde: and all their prouision of bread was dryed vp, and hored
DouayRheims(i) 5 And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:
KJV(i) 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
KJV_Cambridge(i) 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
Thomson(i) 5 and shoes for their feet, the under part of which were hollow, and the upper part old and clouted, and the garments they put on being worn out, and the bread for their journey dry, mouldy, and worm eaten,
Brenton(i) 5 and the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them — and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν, καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
Leeser(i) 5 And put old and patched-up shoes upon their feet, and old garments upon themselves; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
YLT(i) 5 and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry—it was crumbs.
JuliaSmith(i) 5 And shoes worn out and mended, upon their feet, and garments worn out upon them; and all the bread of their food dry; it was crumbs.
ERV(i) 5 and old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
ASV(i) 5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.
Rotherham(i) 5 and sandals, old and patched, upon their feet, and worn–out mantles upon them,––and, all the bread of their provision, was dry and broken.
CLV(i) 5 and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry--it was crumbs.
BBE(i) 5 And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.
MKJV(i) 5 and old and patched sandals on their feet, and old clothes on them. And all the bread they had taken was dry and moldy.
LITV(i) 5 and old and patched sandals on their feet; and old garments on them. And all their provision of bread was dry; it was crumbs.
ECB(i) 5 and worn out and patched shoes on their feet, and worn out clothes on themselves; and all the bread of their hunt is withered and crumbly.
ACV(i) 5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and became moldy.
WEB(i) 5 and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
NHEB(i) 5 and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
AKJV(i) 5 And old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy.
KJ2000(i) 5 And old patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and moldy.
UKJV(i) 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
EJ2000(i) 5 and old patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and mouldy.
CAB(i) 5 and the upper part of their shoes and their sandals appeared old and clouted on their feet, and their garments laid upon them, and their provisions were dry and moldy and corrupt.
LXX2012(i) 5 and the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them—and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt.
NSB(i) 5 They had worn out and patched shoes on their feet, they wore old garments; and all the bread of their provision was dry and moldy.
ISV(i) 5 worn-out, patched sandals for their feet, and worn-out clothes. All of their food was dried out and covered in mold.
LEB(i) 5 The sandals on their feet were patched and old, their clothes were old, and their food was dry and crumbled.
BSB(i) 5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy.
MSB(i) 5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy.
MLV(i) 5 and old and patched shoes upon their feet and old garments upon them and all the bread of their provision was dry and became moldy.
VIN(i) 5 and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
Luther1545(i) 5 und alte zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.
Luther1912(i) 5 und alte, zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie nahmen, war hart und schimmlig.
ELB1871(i) 5 und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig.
ELB1905(i) 5 und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig. Und.: zerbröckelt; so auch [V. 12]
DSV(i) 5 Ook oude en bevlekte schoenen aan hun voeten, en zij hadden oude klederen aan, en al het brood, dat zij op hun reize hadden, was droog en beschimmeld.
Giguet(i) 5 Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé.
DarbyFR(i) 5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et s'était moisi.
Martin(i) 5 Et ils avaient en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.
Segond(i) 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
SE(i) 5 y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
ReinaValera(i) 5 Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
JBS(i) 5 y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
Albanian(i) 5 dhe mbathën sandale të vjetra dhe të grisura dhe veshën trupin me rroba të përdorura; dhe e gjithë buka e tyre ishte e fortë dhe e thërmuar.
RST(i) 5 и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
Arabic(i) 5 ونعالا بالية ومرقّعة في ارجلهم وثيابا رثّة عليهم وكل خبز زادهم يابس قد صار فتاتا
Bulgarian(i) 5 и стари и кърпени обувки на краката си, и стари дрехи на себе си; и всичкият хляб за храната им беше сух и плесенясал.
Croatian(i) 5 Obuli su na noge rabljenu i pokrpanu obuću i vrgli na se staru odjeću. Sav kruh što su ga ponijeli na put bijaše suh i razdrobljen.
BKR(i) 5 Obuv také starou a splácenou na nohy své, též šaty otřelé na sebe; a všecken chléb, kterýž sobě na cestu vzali, vyschlý byl a zdrobený.
Danish(i) 5 og gamle og lappede Sko paa deres Fødder og gamle Klæder paa sig, og alt Brødet til deres Tæring var tørt og mullent.
CUV(i) 5 將 補 過 的 舊 鞋 穿 在 腳 上 , 把 舊 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 們 所 帶 的 餅 都 是 乾 的 , 長 了 霉 了 。
CUVS(i) 5 将 补 过 的 旧 鞋 穿 在 脚 上 , 把 旧 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 们 所 带 的 饼 都 是 乾 的 , 长 了 霉 了 。
Esperanto(i) 5 kaj sxuoj malnovaj kaj flikitaj estis sur iliaj piedoj, kaj vestoj malnovaj estis sur ili, kaj ilia tuta pano estis malfresxa kaj sximigxinta.
Finnish(i) 5 Ja vanhat paikatut kengät jalkoihinsa ja vanhat ja rikkinäiset vaatteet yllensä, ja kaikki leivät, jotka he ottivat myötänsä, olivat kovat ja homehtuneet;
FinnishPR(i) 5 ja panivat kuluneet, paikatut kengät jalkaansa ja kuluneet vaatteet päällensä; ja kaikki heidän eväsleipänsä olivat kuivia ja murentuneita.
Haitian(i) 5 Yo te menm rive mete vye sapat rapyese nan pye yo ak vye rad chire sou yo. Yo pran pen rasi kraze an miyèt moso, yo pote pou manje yo.
Hungarian(i) 5 És ócska, megfoltozott sarukat lábaikra, és ócska ruhákat magokra; az útravaló kenyerök is mind száraz és penészes vala.
Indonesian(i) 5 Mereka memakai pakaian yang compang-camping serta sepatu yang sudah tua dan ditambal-tambal.
Italian(i) 5 e de’ calzamenti logori, e risarciti ne’ piedi; e dei vestimenti logori indosso; e tutto il pane della lor provvisione era secco e mucido.
ItalianRiveduta(i) 5 si misero ai piedi de’ calzari vecchi rappezzati, e de’ vecchi abiti addosso; e tutto il pane di cui s’eran provvisti era duro e sbriciolato.
Korean(i) 5 그 발에는 낡아 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이 난 떡을 예비하고
Lithuanian(i) 5 apsiavė nudėvėta ir sulopyta avalyne, apsivilko nudėvėtais drabužiais; duona, kurią pasiėmė, buvo sudžiūvusi ir supelėjusi.
PBG(i) 5 I obuwie stare i łatane na nogi swoje, i szaty stare na się, a wszystek chleb, co go z sobą nabrali w drogę, suchy był i spleśniały.
Portuguese(i) 5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
Norwegian(i) 5 de tok utslitte og lappede sko på sine føtter og hadde utslitte klær på sig, og alt brødet de hadde til reisekost, var tørt og smuldret.
Romanian(i) 5 iar în picioare purtau încălţăminte veche şi cîrpită, şi erau îmbrăcaţi cu nişte haine vechi pe ei; iar toată pînea pe care o aveau pentru hrană era uscată şi mucegăise.
Ukrainian(i) 5 і взуття повитиране та полатане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, запліснілий.