Jude 1:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G5279 [3to remind G1161 1And G1473 4you G1014 2I want], G1492 [3knowing G1473 1you G530 2once] G3778 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord G2992 [2people G1537 3from out of G1093 4 the land G* 5of Egypt G4982 1having delivered], G3588 the G1208 second G3588 of the ones G3361 not G4100 believing G622 he destroyed.
  6 G32 Also angels G5037   G3588   G3361 not G5083 keeping G3588 their own G1473   G746 sovereignty, G235 but G620 leaving G3588 their own G2398   G3613 dwelling-place, G1519 [6for G2920 9judgment G3173 8of great G2250 7a day G1199 3bonds G126 2in everlasting G5259 4under G2217 5 the infernal region G5083 1he keeps].
  7 G5613 As G* Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G3588 the G4012 [2around G1473 3them G4172 1cities] G3588   G3664 likened G3778 to these G5158 in manner G1608 given themselves to fornication, G2532 and G565 having gone G3694 after G4561 [2flesh G2087 1other], G4295 are situated G1164 as an example, G4442 [4fire G166 3of eternal G1349 2punishment G5254 1undergoing].
ABP_GRK(i)
  5 G5279 υπομνήσαι G1161 δε G1473 υμάς G1014 βούλομαι G1492 ειδότας G1473 υμάς G530 άπαξ G3778 τούτο G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G2992 λαόν G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4982 σώσας G3588 το G1208 δεύτερον G3588 τους G3361 μη G4100 πιστεύσαντας G622 απώλεσεν
  6 G32 αγγέλους τε G5037   G3588 τους G3361 μη G5083 τηρήσαντας G3588 την εαυτών G1473   G746 αρχήν G235 αλλά G620 απολιπόντας G3588 το ίδιον G2398   G3613 οικητήριον G1519 εις G2920 κρίσιν G3173 μεγάλης G2250 ημέρας G1199 δεσμοίς G126 αϊδίοις G5259 υπό G2217 ζόφον G5083 τετήρηκεν
  7 G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G3588 αι G4012 περί G1473 αυτάς G4172 πόλεις G3588 τον G3664 όμοιον G3778 τούτοις G5158 τρόπον G1608 εκπορνεύσασαι G2532 και G565 απελθούσαι G3694 οπίσω G4561 σαρκός G2087 ετέρας G4295 πρόκεινται G1164 δείγμα G4442 πυρός G166 αιωνίου G1349 δίκην G5254 υπέχουσαι
Stephanus(i) 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι
LXX_WH(i)
    5 G5279 [G5658] V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G530 ADV | απαξ G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP | " υμας " G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2962 N-NSM κυριος G530 ADV απαξ G2992 N-ASM | λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 [G5660] V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-APM πιστευσαντας G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν
    6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 [G5660] V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 [G5631] V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 [G5758] V-RAI-3S τετηρηκεν
    7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5158 N-ASM τροπον G5125 D-DPM τουτοις G1608 [G5660] V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 [G5736] V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 [G5723] V-PAP-NPF υπεχουσαι
Tischendorf(i)
  5 G5279 V-AAN Ὑπομνῆσαι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1014 V-PNI-1S βούλομαι, G1492 V-RAP-APM εἰδότας G530 ADV ἅπαξ G3956 A-APN πάντα, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2992 N-ASM λαὸν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου G4982 V-AAP-NSM σώσας G3588 T-NSN τὸ G1208 A-NSN δεύτερον G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν,
  6 G32 N-APM ἀγγέλους G5037 PRT τε G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G5083 V-AAP-APM τηρήσαντας G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G746 N-ASF ἀρχὴν G235 CONJ ἀλλὰ G620 V-2AAP-APM ἀπολιπόντας G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G3613 N-ASN οἰκητήριον G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3173 A-GSF μεγάλης G2250 N-GSF ἡμέρας G1199 N-DPM δεσμοῖς G126 A-DPM ἀϊδίοις G5259 PREP ὑπὸ G2217 N-ASM ζόφον G5083 V-RAI-3S τετήρηκεν·
  7 G5613 ADV ὡς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G1116 N-NSF Γόμορρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4012 PREP περὶ G846 P-APF αὐτὰς G4172 N-NPF πόλεις, G3588 T-ASM τὸν G3664 A-ASM ὅμοιον G5158 N-ASM τρόπον G3778 D-DPM τούτοις G1608 V-AAP-NPF ἐκπορνεύσασαι G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPF ἀπελθοῦσαι G3694 ADV ὀπίσω G4561 N-GSF σαρκὸς G2087 A-GSF ἑτέρας, G4295 V-PNI-3P πρόκεινται G1164 N-ASN δεῖγμα G4442 N-GSN πυρὸς G166 A-GSN αἰωνίου G1349 N-ASF δίκην G5254 V-PAP-NPF ὑπέχουσαι.
Tregelles(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν. 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
TR(i)
  5 G5279 (G5658) V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G5209 P-2AP υμας G530 ADV απαξ G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2992 N-ASM λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 (G5660) V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-APM πιστευσαντας G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν
  6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 (G5660) V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 (G5631) V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν
  7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5125 D-DPM τουτοις G5158 N-ASM τροπον G1608 (G5660) V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 (G5736) V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 (G5723) V-PAP-NPF υπεχουσαι
Nestle(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
RP(i)
   5 G5279 [G5658]V-AANυπομνησαιG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG4771P-2APυμαvG530ADVαπαξG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2992N-ASMλαονG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG125N-GSFαιγυπτουG4982 [G5660]V-AAP-NSMσωσαvG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-APMπιστευσανταvG622 [G5656]V-AAI-3Sαπωλεσεν
   6 G32N-APMαγγελουvG5037PRTτεG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG5083 [G5660]V-AAP-APMτηρησανταvG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG746N-ASFαρχηνG235CONJαλλαG620 [G5631]V-2AAP-APMαπολιπονταvG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG3613N-ASNοικητηριονG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3173A-GSFμεγαληvG2250N-GSFημεραvG1199N-DPMδεσμοιvG126A-DPMαιδιοιvG5259PREPυποG2217N-ASMζοφονG5083 [G5758]V-RAI-3Sτετηρηκεν
   7 G5613ADVωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG1116N-NSFγομορραG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4012PREPπεριG846P-APFαυταvG4172N-NPFπολειvG3588T-ASMτονG3664A-ASMομοιονG3778D-DPMτουτοιvG5158N-ASMτροπονG1608 [G5660]V-AAP-NPFεκπορνευσασαιG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NPFαπελθουσαιG3694ADVοπισωG4561N-GSFσαρκοvG2087A-GSFετεραvG4295 [G5736]V-PNI-3PπροκεινταιG1164N-ASNδειγμαG4442N-GSNπυροvG166A-GSNαιωνιουG1349N-ASFδικηνG5254 [G5723]V-PAP-NPFυπεχουσαι
SBLGNT(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
f35(i) 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλ απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι
IGNT(i)
  5 G5279 (G5658) υπομνησαι   G1161 δε But Put In Remembrance G5209 υμας You G1014 (G5736) βουλομαι I Would, G1492 (G5761) ειδοτας Knowing G5209 υμας You G530 απαξ Once G5124 τουτο This, G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2992 λαον A People G1537 εκ Out Of "the" G1093 γης Land G125 αιγυπτου Of Egypt G4982 (G5660) σωσας Having Saved, G3588 το   G1208 δευτερον In The Second Place G3588 τους Those Who G3361 μη   G4100 (G5660) πιστευσαντας Believed Not G622 (G5656) απωλεσεν He Destroyed.
  6 G32 αγγελους Angels G5037 τε And G3588 τους Who G3361 μη   G5083 (G5660) τηρησαντας Kept Not G3588 την   G1438 εαυτων Their Own G746 αρχην First State, G235 αλλα But G620 (G5631) απολιποντας Left G3588 το   G2398 ιδιον Their Own G3613 οικητηριον Dwelling, G1519 εις Unto "the" G2920 κρισιν Judgment Of G3173 μεγαλης "the" Great G2250 ημερας Day G1199 δεσμοις In Bonds G126 αιδιοις Eternal G5259 υπο Under G2217 ζοφον Darkness G5083 (G5758) τετηρηκεν He Keeps;
  7 G5613 ως As G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G1116 γομορρα Gomorrah, G2532 και And G3588 αι The G4012 περι Around G846 αυτας Them G4172 πολεις Cities, G3588 τον In G3664 ομοιον Like G5125 τουτοις With Them G5158 τροπον Manner G1608 (G5660) εκπορνευσασαι Having Given Themselves To Fornication G2532 και And G565 (G5631) απελθουσαι Having Gone G3694 οπισω After G4561 σαρκος Flesh G2087 ετερας Other, G4295 (G5736) προκεινται Are Set Forth As G1164 δειγμα An Example, G4442 πυρος Of Fire G166 αιωνιου Eternal G1349 δικην "the" Penalty G5254 (G5723) υπεχουσαι Undergoing.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G5279 V-AAN υπομνησαι To Remind G5209 P-2AP υμας You G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Known G5124 D-ASN τουτο This G530 ADV απαξ Once G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4982 V-AAP-NSM σωσας Having Saved G2992 N-ASM λαον People G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G3588 T-NSN το The G1208 A-NSN δευτερον Second G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G3588 T-APM τους Thos G4100 V-AAP-APM πιστευσαντας Who Believed G3361 PRT-N μη Not
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G5083 V-AAP-APM τηρησαντας Who Kept G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Principality G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G235 CONJ αλλα But G620 V-2AAP-APM απολιποντας Who Left G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G3613 N-ASN οικητηριον Habitation G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν He Has Kept Reserved G126 A-DPM αιδιοις In Eternal G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G5259 PREP υπο Under G2217 N-ASM ζοφον Darkness G1519 PREP εις For G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3173 A-GSF μεγαλης Of Great G2250 N-GSF ημερας Day
   7 G5613 ADV ως As G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G1116 N-NSF γομορρα Gomorrah G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G4012 PREP περι Around G846 P-APF αυτας Them G3588 T-ASM τον Tho G3664 A-ASM ομοιον Same Kind Of G5158 N-ASM τροπον Way G5125 D-DPM τουτοις With These G1608 V-AAP-NPF εκπορνευσασαι Who Indulged In Fornication G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPF απελθουσαι Who Went G3694 ADV οπισω Rear G2087 A-GSF ετερας Of Queer G4561 N-GSF σαρκος Flesh G4295 V-PNI-3P προκεινται Are Set Forth G1164 N-ASN δειγμα Example G5254 V-PAP-NPF υπεχουσαι Undergoing G1349 N-ASF δικην Vengeance G166 A-GSN αιωνιου Of Eternal G4442 N-GSN πυρος Fire
new(i)
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance, G5209 though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord, G4982 [G5660] having saved G2992 the people G1537 from out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 [G5656] made lost G3588 those G4100 [G5660] believing G3361 not.
  6 G5037 And G3588 the G32 messengers G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode, G235 but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation, G5083 [G5758] he hath reserved G126 in everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 gloom G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner, G1608 [G5660] giving themselves over to gross immorality, G2532 and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 [G5736] are set forth for G1164 an example, G5254 [G5723] suffering G1349 the vengeance G166 of age-during G4442 fire.
Vulgate(i) 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit 7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes
Clementine_Vulgate(i) 5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.
Wycliffe(i) 5 But Y wole moneste you onys, that witen alle thingis, that Jhesus sauyde his puple fro the lond of Egipt, and the secunde tyme loste hem that bileueden not. 6 And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis. 7 As Sodom, and Gomorre, and the nyy coostid citees, that in lijk maner diden fornycacioun, and yeden awei aftir othir fleisch, and ben maad ensaumple, suffrynge peyne of euerelastinge fier.
Tyndale(i) 5 My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not. 6 The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto ye iudgemet of the greate daye: 7 eve as Sodom and Gomor and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selves with fornicacio and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample and suffre the vengeaunce of eternall fyre.
Coverdale(i) 5 My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not. 6 The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodom and Gomor, and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selues with fornicacion and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, and suffre the vengeaunce of eternall fyre.
MSTC(i) 5 My mind is therefore to put you in remembrance, forasmuch as ye once know this, how that the Lord — after that he had delivered the people out of Egypt — destroyed them which afterward believed not: 6 The angels also, which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day: 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them — which in like manner defiled themselves, with fornication, and followed strange flesh — are set forth for an example, and suffer the vengeance of eternal fire.
Matthew(i) 5 My mynd is therfore to put you in remembraunce, for as muche as ye ones knowe this, how that the Lord (after that he had deliuered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleued not. 6 The aungels also whiche kepte not theyr fyrste estate: but lefte theyr habytacyon, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodome and Gomor, and the cytyes about them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge fleshe) are sette forth for an ensample, and suffer the vengeaunce of eternal fyre.
Great(i) 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce, for as moche as ye once knowe this, how that the Lorde (after that he had delyuered the people out of Egypt) destroyed them which after warde beleued not. 6 The angels also which kept not their fyrst estate, but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastynge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye 7 euen as Sodome & Gomore, and the cytyes aboute them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, & suffre the payne of eternall fyre.
Geneva(i) 5 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not. 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day. 7 As Sodom and Gomorrhe, and the cities about them, which in like maner as they did, committed fornication, and followed strange flesh, are set foorth for an ensample, and suffer the vengeance of eternall fire.
Bishops(i) 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day 7 Euen as Sodome and Gomorrhe, and the cities about them, which in lyke maner defiled them selues with fornication, and folowed straunge fleshe, are set foorth for an ensample, and suffer the payne of eternall fyre
DouayRheims(i) 5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not. 6 And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.
KJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
KJV_Cambridge(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
KJV_Strongs(i)
  5 G1014 I will [G5736]   G1161 therefore G5279 put G5209 you G5279 in remembrance [G5658]   G5209 , though ye G530 once G1492 knew [G5761]   G5124 this G3754 , how that G2962 the Lord G4982 , having saved [G5660]   G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 destroyed [G5656]   G4100 them that believed [G5660]   G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept [G5660]   G3361 not G1438 their G746 first estate G235 , but G620 left [G5631]   G2398 their own G3613 habitation G5083 , he hath reserved [G5758]   G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrha G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 in like G5125   G5158 manner G1608 , giving themselves over to fornication [G5660]   G2532 , and G565 going [G5631]   G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 , are set forth for [G5736]   G1164 an example G5254 , suffering [G5723]   G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
Mace(i) 5 Now, I would call to your remembrance what you once were inform'd of, that when the Lord had delivered the people from the land of Egypt, he afterward destroyed those that were disobedient. 6 and the angels which kept not their original dignity, but deserted their proper abode, he hath reserved in everlasting chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 so it was with Sodom, Gomorrha, and the neighbouring cities, who abandoning themselves to the same licentiousness and abominable passions, were made examples by suffering the punishment of eternal fire.
Whiston(i) 5 I will therefore put you in remembrance, who once knew all things, how that Jesus having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 But the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with these, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the resemblance of eternal fire.
Wesley(i) 5 I am therefore willing to remind you, who once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels, who kept not their first dignity, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities about them, which in the same manner with these gave themselves over to fornication, and went after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Worsley(i) 5 But I would remind you of this, which ye know already, that though the Lord saved the people out of the land of Egypt, yet He afterwards destroyed those that believed not: 6 and the angels that kept not their primitive state, but left their proper abode, hath He reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgement of the great day: 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like manner with them committing lewdness, and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of perpetual fire.
Haweis(i) 5 But I would remind you, though ye once knew this, that the Lord, though he delivered the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those who believed not. 6 And the angels who preserved not their own primitive state, but deserted their proper abode, hath he reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the surrounding cities, in like manner with them abandoned to whoredom, and going after other flesh, are set forth an example, suffering the judicial punishment of eternal fire.
Thomson(i) 5 Now I desire once for all to remind you of this which you knew, That the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, destroyed afterwards them who did not believe: 6 and the angels who did not keep their own government, but left their proper abode, he hath reserved in perpetual bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, in like manner with them, abandoned themselves to licentiousness, and went after strange flesh, were made an example of, suffering the vengeance of everlasting fire;
Webster(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to impurity, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Webster_Strongs(i)
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance G5209 , though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this G3754 , that G2962 the Lord G4982 [G5660] , having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 [G5656] destroyed G4100 [G5660] them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode G235 , but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation G5083 [G5758] , he hath reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner G1608 [G5660] , giving themselves over to gross immorality G2532 , and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 [G5736] , are set forth for G1164 an example G5254 [G5723] , suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
Living_Oracles(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you formerly knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them who did not believe. 6 Also, the angels who kept not their first estate, but left their proper habitation, he has reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgment of the great day. 7 Likewise Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, after their example, had habitually committed uncleanness, and gone after other flesh, are set forth an example, suffering the punishment of an eternal fire.
Etheridge(i) 5 But I will to remind you, though all of you know, that Aloha, when once the people from Metsreen he had redeemed, yet afterward [Or, secondly.] destroyed them who believed not. 6 And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept. 7 As Sadum and Omuro, and the cities which were around them, which in manner of them committed fornication, and went after other flesh, are lying under everlasting fire, condemned unto judgment.
Murdock(i) 5 And I wish to remind you, though ye all know it, that God, after once rescuing the people from Egypt, again destroyed them who believed not. 6 And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the surrounding cities, which in like manner followed whoredom and went after strange flesh, are placed beneath everlasting fire, being, doomed to judgment.
Sawyer(i) 5 (1:3) But I wish to remind you, though you once knew all, that the Lord having saved his people from Egypt, afterwards destroyed those that believed not, 6 and the angels who kept not their own province, but left their habitation, he has kept under darkness in eternal chains, for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, committing fornication in the same manner as these and going after unnatural lewdness, are made an example, enduring the punishment of eternal fire.
Diaglott(i) 5 To remind but you I wish, knowing you once this, because the Lord, people out of land of Egypt having saved, the second time those not having believed he destroyed; 6 messengers and those not having kept the of themselves principality, but having left the own habitation, for a judgment of a great day, with chains perpetual under thick darkness have been kept; 7 as Sodom and Gomorrah, and the about them cities, the like to them manner having committed fornication, and having gone away after flesh of another, are placed before an example, of fire age-lasting retributive justice are undergoing.
ABU(i) 5 But I wish to remind you, as once knowing all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not. 6 And angels who kept not their principality, but left their own habitation, he has kept in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Anderson(i) 5 But I wish to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people from the land of Egypt, then destroyed those who believed not. 6 The angels also that kept not their own dominion, but left their proper habitation, he has reserved, in eternal chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities which were about them, in like manner giving themselves over to lewdness, and following after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
Noyes(i) 5 But I wish to remind you as once knowing it all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not; 6 and the angels which kept not their principality, but left their own dwellingplace, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day; 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of everlasting fire.
YLT(i) 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy; 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before—an example, of fire age-during, justice suffering.
JuliaSmith(i) 5 And I wish to remind you, ye having once known this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed them not having believed. 6 Also the angels not having kept their beginning, but having left their own habitation, he has kept in perpetual chains under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the cities about them, debauched in like manner to these, and having gone away after other flesh, are set before a sample of eternal fire, enduring punishment.
Darby(i) 5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed. 6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day; 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.
ERV(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
ASV(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
ASV_Strongs(i)
  5 G1014 Now I desire G1161 to G5279 put G5209 you G5279 in remembrance, G1492 though G5209 ye G1492 know G5124 all things G530 once G3754 for all, that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 angels G5083 that kept G3361 not G1438 their G746 own principality, G235 but G620 left G2398 their proper G3613 habitation, G5083 he hath kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them, G5158 having in G3664 like G5125   G5158 manner G1608 with these given themselves over to fornication G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G1349 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now I desire to put you in remembrance, ye knowing this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
Rotherham(i) 5 I am minded, therefore, to put you in remembrance,––though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed. 6 Messengers also, even them who had not kept their own principality, but had forsaken their proper dwelling, unto the judgment of the great day in perpetual bonds under thick gloom, hath he reserved. 7 As, Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having in like manner to these given themselves over to fornication, and gone away after other kind of flesh, lie exposed as an example, a penalty of age–abiding fire, undergoing.
Twentieth_Century(i) 5 Now I want to remind you--but you already know it all--that, though the Lord delivered the People from Egypt, yet he afterwards destroyed those who refused to believe in him; 6 and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the Great Day in everlasting chains and black darkness. 7 Like Sodom and Gomorrah and the towns near them, which gave themselves up to fornication, and fell into unnatural vice, these angels now stand out as a warning, undergoing, as they are, the punishment of aeonian fire.
Godbey(i) 5 But I wish you to remember, once having known all these things, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, destroyed them that believed riot, the second time: 6 and the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, has he kept in eternal chains unto darkness unto the judgment of the great day: 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, in a manner like unto them committing fornication, and going after other flesh, present an example receiving the vengeance of eternal fire.
WNT(i) 5 I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith. 6 And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah--and the neighboring towns in the same manner--having been guilty of gross fornication and having gone astray in pursuit of unnatural vice, are now before us as a specimen of the fire of the Ages in the punishment which they are undergoing.
Worrell(i) 5 Now I wish to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not. 6 And angels who kept not their own principality, but left their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
Moffatt(i) 5 Now I want to remind you of what you are perfectly aware, that though the Lord once brought the People safe out of Egypt, he subsequently destroyed the unbelieving, 6 while the angels who abandoned their own domain, instead of preserving their proper rank, are reserved by him within the nether gloom, in chains eternal, for the doom of the great Day — 7 just as Sodom and Gomorra and the adjacent cities, which similarly glutted themselves with vice and sensual perversity, are exhibited as a warning of the everlasting fire they are sentenced to suffer.
Goodspeed(i) 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that he who brought the people safely out of the land of Egypt afterward destroyed the ones who did not believe, 6 and the angels who neglected their responsibilities and abandoned their homes he has put in everlasting chains to be kept in darkness for the judgment of the great Day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in immorality and unnatural vice stand as a warning, in undergoing the punishment of eternal fire.
Riverside(i) 5 I wish to remind you, although you know all things once for all, that the Lord, after saving a people from the land of Egypt, then destroyed those who had no faith; 6 and angels who did not keep their own rank, but left their own abode, he has kept for the judgment of the great day in everlasting chains under blackness of darkness. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which in the same way gave themselves up to unchastity and the pursuit of unnatural vices, serve as an example while they undergo the punishment of eternal fire.
MNT(i) 5 I wish to remind you of what you already know right well, that although the Lord once saved a people out of the land of Egypt, he afterward destroyed those who did not believe; 6 while the angels who did not keep their first domain but left their proper abode, are held by him in blank darkness, in everlasting chains, in preparation for the judgment of the Great Day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the near-by cities which in like manner glutted themselves in sensuality and unnatural vice, are exhibited as a warning of the eternal fire, in the punishment they undergo.
Lamsa(i) 5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire;
CLV(i) 5 Now I am intending to remind you, you who once are aware of all, that the Lord, when saving the people out of the land of Egypt, secondly destroys those who believe not." 6 Besides, messengers who keep not their own sovereignty, but leave their own habitation, He has kept in imperceptible bonds under gloom for the judging of the great day." 7 As Sodom and Gomorrah and the cities about them in like manner to these committing ultra-prostitution, and coming away after other flesh, are lying before us, a specimen, experiencing the justice of fire eonian."
Williams(i) 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that although the Lord had saved a people out of the land of Egypt, He afterward destroyed those who did not believe. 6 And angels, who did not preserve their original rank but left their proper home, He has kept in everlasting chains under darkness, for the day of judgment, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in grossest immorality and unnatural vice, stand as a perpetual warning, in suffering the punishment of eternal fire.
BBE(i) 5 Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith; 6 And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire.
MKJV(i) 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire.
LITV(i) 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire.
ECB(i) 5
EXAMPLES OF PAST JUDGMENTS
So, I remind you,, though you once knew this, how that Yah Veh saved the people from the land of Misrayim; and secondly destroyed them who trusted not: 6 and the angels who guarded not their own hierarchy but left their own house he guards in eternal bonds under gloom unto the judgment of the mega day 7 - as Sedom and Amorah and the surrounding cities in like manner - whoring and going after other flesh, are set forth for an example - enduring the judgment of eternal fire.
AUV(i) 5 But, I want to remind you, [even] though you already know the stories about how the Lord delivered His people from Egyptian [bondage], and then [later] destroyed those who did not believe [in Him]. 6 And angels, who did not remain within [the bounds of] their proper authority, but left their own realm, God has kept in perpetual bondage, under [thick] darkness, awaiting judgment on the Great Day [when they will be punished]. 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire.
ACV(i) 5 Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, the same kind of way with these who indulged in fornication, and who went rear of queer flesh, are set forth an example, undergoing the punishment of eternal fire.
Common(i) 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that the Lord who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise acted immorally and indulged in strange flesh, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire.
WEB(i) 5 Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe. 6 Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having in the same way as these given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire.
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 Now G1014 I desire G5279 to G5279 remind G5209 you, G1492 though G5209 you G530 already G1492 know G5124 this, G3754 that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G3361 those who didn't G4100 believe.
  6 G32 Angels G3361 who didn't G5083 keep G1438 their G746 first domain, G235 but G620 deserted G2398 their own G3613 dwelling G5083 place, he has kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 for G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 around G846 them, G5158 having, in G3664 the same G5125   G5158 way G1608 as these, given themselves over to sexual immorality G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G4442 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
NHEB(i) 5 Now I want to remind you, though you already know all these things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of everlasting fire.
AKJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1014 I will G5279 therefore put G5179 you in remembrance, G530 though you once G1492 knew G5124 this, G2962 how that the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1093 out of the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed not.
  6 G32 And the angels G5083 which kept G746 not their first G620 estate, but left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G2920 to the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even G4670 as Sodom G1116 and Gomorrha, G4172 and the cities G4012 about G3664 them in like G5158 manner, G3923 giving G1608 themselves over G1608 to fornication, G565 and going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set G4295 forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
KJC(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Just as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
KJ2000(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after unnatural lust, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
UKJV(i) 5 I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
RKJNT(i) 5 Now I wish to remind you, though you already know all this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels which did not keep their own domain, but left their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the great day of judgment. 7 Just as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, which gave themselves over in a similar manner to sexual immorality, and to going after strange flesh, are set forth as an example of suffering the vengeance of eternal fire.
TKJU(i) 5 Therefore I will put you in remembrance, though you once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe. 6 And the angels which did not keep their first estate, but left their own habitation, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities all around them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1014 I will G1161 therefore G5279 remind G5209 you, G5279   G1492 though G5209 you G530 once G1492 knew G5124 this, G3754 how G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept G3361 not G1438 their G746 first estate, G235 but G620 left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G1199 in G126 everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G5158 in G3664 like G5125   G5158 manner, G1608 giving themselves over to fornication, G2532 and G565 going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G4442 of G166 eternal G4442 fire.
RYLT(i) 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy; 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He has kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering.
EJ2000(i) 5 I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe. 6 And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication and going after strange flesh, were set forth for an example, having received the judgment of eternal fire.
CAB(i) 5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but rather having left their own habitation, He has kept with everlasting chains under darkness for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to fornication and having gone after other flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire.
WPNT(i) 5 So I want to remind you, though you already know this, that the Lord delivered a people out of the land of Egypt yet later destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their proper domain but deserted their own dwelling He has kept bound in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the surrounding towns—who gave themselves up to fornication and went after a different kind of flesh in a manner similar to those angels—stand as an example, undergoing a punishment of eternal fire.
JMNT(i) 5 But I am purposing and intending to remind you [p78 adds: brothers] – you folks having once seen and thus being aware of all this – that the Lord [= Yahweh; other MSS: Jesus (= Joshua); some read: God] after delivering (rescuing; saving) a people out of Egypt's land, [in] the second [phase] brought to ruin and loss the folks not trusting, believing or being loyal. 6 Besides that, those agents (or: folks having or bringing a message) not guarding (keeping watch over; maintaining) the beginning of themselves (or: the rule of themselves), but to the contrary, after leaving away from (= abandoning) the personal dwelling place (one's own abode or habitation), He has guarded, kept watch over and maintained under gloom (or: thick darkness) by imperceptible (or: in unobservable, but effecting-all) bonds, with a view to a judging (a sifting and a separation for evaluating; a making of a distinction and a deciding) of a great Day (or: pertaining to or whose source is a great day; or: which is [the] great Day). 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities round about them [= Admah and Zeboyim – cf Deut. 29:23], in like manner (or: turn) to them, being given to fornication and outlandish prostitution, and then going away after different flesh (= unnatural vice; or: = a different expression of alienation that was formed by the existing System), are continuously lying before [us as] – an example (a specimen; an effect of a thing pointed out or presented to sight) continuing in undergoing an experience of justice (the Way pointed out; fairness and equity; what is right) from fire pertaining to the ages (or: of eonian, or age-lasting, fire; of a fire of undetermined duration whose quality and character are the Age [of the Messiah]).
NSB(i) 5 I want to remind you though you once knew this, that Jehovah (God), having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 Angels who did not keep their position left their proper habitation. He has kept them in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Sodom and Gomorrah, and the cities around them are an example for they, in like manner with these surrendered to fornication and went after flesh for unnatural use. They received justice by ever burning fire.
ISV(i) 5 Now I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe. 6 He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day. 7 Likewise, Sodom and Gomorrah and the cities near them, which like them committed sexual sins and pursued homosexual activities, serve as an example of the punishment of eternal fire.
LEB(i) 5 Now I want to remind you, although you know everything once and for all,* that Jesus,* having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day, 7 as Sodom and Gomorrah and the towns around them indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire* in the same way as these, are exhibited as an example by* undergoing the punishment of eternal fire.
BGB(i) 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ‹ὑμᾶς› ἅπαξ ⇔ «πάντα, ὅτι Ἰησοῦς» λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
BIB(i) 5 Ὑπομνῆσαι (To remind) δὲ (now) ὑμᾶς (you) βούλομαι (I want), εἰδότας (having known) ‹ὑμᾶς› (you) ἅπαξ (at one time) «πάντα (all this), ὅτι (that) Ἰησοῦς» (Jesus) λαὸν (a people) ἐκ (out of) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt) σώσας (having saved), τὸ (-) δεύτερον (afterward) τοὺς (those) μὴ (not) πιστεύσαντας (having believed), ἀπώλεσεν (He destroyed). 6 ἀγγέλους (The angels) τε (both) τοὺς (-) μὴ (not) τηρήσαντας (having kept) τὴν (own) ἑαυτῶν (their) ἀρχὴν (domain), ἀλλὰ (but) ἀπολιπόντας (having left) τὸ (the) ἴδιον (own) οἰκητήριον (dwelling), εἰς (unto) κρίσιν (the judgment) μεγάλης (of the great) ἡμέρας (day), δεσμοῖς (in chains) ἀϊδίοις (eternal) ὑπὸ (under) ζόφον (darkness) τετήρηκεν (He keeps), 7 ὡς (just as) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Γόμορρα (Gomorrah) καὶ (and) αἱ (the) περὶ (around) αὐτὰς (them) πόλεις (cities), τὸν (-) ὅμοιον (in like) τρόπον (manner) τούτοις (with them) ἐκπορνεύσασαι (having indulged in sexual immorality) καὶ (and) ἀπελθοῦσαι (having gone) ὀπίσω (after) σαρκὸς (flesh) ἑτέρας (strange), πρόκεινται (are set forth as) δεῖγμα (an example) πυρὸς (of fire) αἰωνίου (eternal) δίκην (the penalty) ὑπέχουσαι (undergoing).
BLB(i) 5 Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed. 6 And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day; 7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having indulged in sexual immorality and having gone after strange flesh, in like manner with them are set forth as an example, undergoing the penalty of eternal fire.
BSB(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire.
MSB(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after the Lord had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire.
MLV(i) 5 But I plan to remind you, though you knowing this once for all, that the Lord, having saved people out of the land of Egypt, destroyed those who did not believe the second-time. 6 And the messengers who did not keep to their own principality, but having left their own house, he has kept to the judgment of the great day in eternal bonds under blackness. 7 As Sodom and Gomorrah and the cities around them in a similar manner with these, having indulged in fornication and having gone after different flesh, are laying before us as an example, being held under the sentence of everlasting fire.
VIN(i) 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire.
Luther1545(i) 5 Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten. 6 Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese ausgehuret haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Exempel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G5124 Ich G1014 will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G3754 , daß G5209 ihr G1492 wisset G530 auf einmal G2962 dies, daß der HErr G2992 , da er dem Volk G1537 aus G1093 Ägypten G4982 half G1208 , zum andernmal G622 brachte er um G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
  6 G5037 Auch G32 Engel G746 , die ihr Fürstentum G3361 nicht G235 behielten, sondern G620 verließen G1438 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G2920 zum Gericht G3173 des großen G2250 Tages G5259 mit G126 ewigen G1199 Banden G1519 in G2217 Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4172 die umliegenden Städte G5158 , die gleicherweise wie G5125 diese G1608 ausgehuret haben G2532 und G4012 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind G5254 , zum Exempel gesetzt sind und leiden G846 des G166 ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
Luther1912(i) 5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten. 6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G5209 , die ihr G5124 dies G530 ja schon G1492 wisset G3754 , daß G2962 der HERR G2992 , da er dem Volk G1537 aus G125 G1093 Ägypten G4982 half G1208 , das andere G622 Mal umbrachte G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
  6 G5037 Auch G32 die Engel G1438 , die ihr G746 Fürstentum G3361 nicht G5083 bewahrten G235 , sondern G620 verließen G2398 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G1519 zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Banden G5259 in G2217 der Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 G846 die umliegenden G4172 Städte G5125 G3664 G5158 , die gleicherweise G1608 wie diese Unzucht G1608 getrieben haben G2532 und G3694 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind, zum G1164 Beispiel G5254 gesetzt sind und leiden G166 des ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
ELB1871(i) 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; 6 und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber, G5209 die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet, G5279 daran erinnern, G3754 daß G2962 der Herr, G2992 nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte, G3361 welche nicht G4100 geglaubt haben;
  6 G5037 und G32 Engel, G1438 die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt, G235 sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt.
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte, G846 die sich, G3664 G5158 gleicherweise G5125 wie jene, G1608 der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G3694 G565 nachgingen, G1164 als ein Beispiel G4295 vorliegen, G166 indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden.
ELB1905(i) 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; 6 und Engel, die ihren ersten Zustand O. ihr Fürstentum nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, Eig. diese der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5209 , die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet G5279 , daran erinnern G3754 , daß G2962 der Herr G2992 , nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte G3361 , welche nicht G4100 geglaubt haben;
  6 G5037 und G32 Engel G1438 , die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt G235 , sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt .
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte G846 , die sich G3664 -G5158 , gleicherweise G5125 wie jene G1608 , der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G565 -G3694 nachgingen G1164 , als ein Beispiel G4295 vorliegen G166 , indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden .
DSV(i) 5 Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft. 6 En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard. 7 Gelijk Sodoma en Gomorra, en de steden rondom dezelve, die op gelijke wijze als deze gehoereerd hebben, en ander vlees zijn nagegaan, tot een voorbeeld voorgesteld zijn, dragende de straf des eeuwigen vuurs.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 Maar G1014 G5736 ik wil G5209 u G5279 G5658 indachtig maken G5209 , als die G5124 dit G530 eenmaal G1492 G5761 weet G3754 , dat G2962 de Heere G2992 , het volk G1537 uit G1093 G125 Egypteland G4982 G5660 verlost hebbende G1208 , wederom G3361 degenen, die niet G4100 G5660 geloofden G622 G5656 , verdorven heeft.
  6 G5037 En G32 de engelen G1438 , die hun G746 beginsel G3361 niet G5083 G5660 bewaard hebben G235 , maar G2398 hun eigen G3613 woonstede G620 G5631 verlaten hebben G1519 , heeft Hij tot G2920 het oordeel G3173 des groten G2250 dags G126 met eeuwige G1199 banden G5259 onder G2217 de duisternis G5083 G5758 bewaard.
  7 G5613 Gelijk G4670 Sodoma G2532 en G1116 Gomorra G2532 , en G4172 de steden G4012 rondom G846 dezelve G3664 , die op gelijke G5158 wijze G5125 als deze G1608 G5660 gehoereerd hebben G2532 , en G2087 ander G4561 vlees G3694 G565 G5631 zijn nagegaan G1164 , tot een voorbeeld G4295 G5736 voorgesteld zijn G5254 G5723 , dragende G1349 de straf G166 des eeuwigen G4442 vuurs.
DarbyFR(i) 5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru; 6 -et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
Martin(i) 5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru; 6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 Et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel;
Segond(i) 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules; 6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161   G1014 Je veux G5736   G5209 vous G5279 rappeler G5658   G5209 , à vous G1492 qui savez G5761   G530 fort bien G5124 toutes ces choses G3754 , que G2962 le Seigneur G4982 , après avoir sauvé G5660   G2992 le peuple G1537 et l’avoir tiré du G1093 pays G125 d’Egypte G1208 , fit ensuite G622 périr G5656   G3361 les incrédules G4100   G5660   ;
  6 G5083 qu’il a réservé G5660   G1519 pour G2920 le jugement G3173 du grand G2250 jour G1199 , enchaînés G126 éternellement G5259 par G2217 les ténèbres G5037 , G32 les anges G3361 qui n’ont pas G5083 gardé G5758   G1438 leur G746 dignité G235 , mais G620 qui ont abandonné G5631   G2398 leur propre G3613 demeure ;
  7 G5613 que G4670 Sodome G2532 et G1116 Gomorrhe G2532 et G4172 les villes G4012 voisines G846   G3664 , qui se livrèrent comme G5158   G5125 eux G1608 à l’impudicité G5660   G2532 et G565 à des vices contre nature G5631   G3694   G2087   G4561   G4295 , sont données G5736   G1164 en exemple G5254 , subissant G5723   G1349 la peine G4442 d’un feu G166 éternel.
SE(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían; 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno.
ReinaValera(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían: 6 Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día: 7 Como Sodoma y Gomorra, y las ciudades comarcanas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido la carne extraña, fueron puestas por ejemplo: sufriendo el juicio del fuego eterno.
JBS(i) 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían; 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno.
Albanian(i) 5 Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre, 6 posi Sodoma dhe Gomora edhe qytetet përreth, që u dhanë pas kurvërimit dhe u dhanë pas çoroditjesh seksuale, janë vënë përpara si shembull, duke pësuar ndëshkimin e një zjarri të përjetshëm; 7 në të njëjtën menyrë ndotin edhe këta ëndërrues mishin, përbuzin pushtetin dhe blasfemojnë kundër dinjiteteve.
RST(i) 5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, 6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. 7 Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, –
Peshitta(i) 5 ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀ 6 ܘܠܡܠܐܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘ ܥܘܡܪܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܪܒܐ ܒܐܤܘܪܐ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܬܚܝܬ ܥܡܛܢܐ ܢܛܪ ܀ 7 ܐܝܟܢܐ ܕܤܕܘܡ ܘܥܡܘܪܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܕܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܠܝܢ ܙܢܝ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܒܤܪܐ ܐܚܪܢܐ ܤܝܡܢ ܬܚܝܬ ܬܚܘܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܟܕ ܡܚܝܒܢ ܠܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 5 فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا. 6 والملائكة الذين لم يحفظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم حفظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تحت الظلام. 7 كما ان سدوم وعمورة والمدن التي حولهما اذ زنت على طريق مثلهما ومضت وراء جسد آخر جعلت عبرة مكابدة عقاب نار ابدية.
Amharic(i) 5 ዳሩ ግን ሁሉን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ምንም የተማራችሁ ብትሆኑ ጌታ ከግብፅ አገር ሕዝቡን አድኖ የማያምኑትን በኋላ እንዳጠፋቸው ላሳስባችሁ እወዳለሁ። 6 መኖሪያቸውንም የተዉትን እንጂ የራሳቸውን አለቅነት ያልጠበቁትን መላእክት በዘላለም እስራት ከጨለማ በታች እስከ ታላቁ ቀን ፍርድ ድረስ ጠብቆአቸዋል። 7 እንዲሁም እንደ እነርሱ ዝሙትን ያደረጉና ሌላን ሥጋ የተከተሉ ሰዶምና ገሞራ በዙሪያቸውም የነበሩ ከተማዎች በዘላለም እሳት እየተቀጡ ምሳሌ ሆነዋል።
Armenian(i) 5 Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները. 6 եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ: 7 Նմանապէս Սոդոմ ու Գոմոր, ինչպէս նաեւ անոնց շուրջը եղած քաղաքները, որոնք անձնատուր եղան պոռնկութեան եւ ընթացան ուրիշ մարմինի ետեւէն, իբր օրինակ դրուած են մեր առջեւ, կրելով յաւիտենական կրակին վճիռը:
Basque(i) 5 Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela. 6 Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela. 7 Sodoma eta Gomorrha, eta hayén aldirietaco hiri hayén moldera paillardatu çutenac, eta berce haraguiaren ondoan ioan ciradenac, exemplutan proposatu içan diraden beçala, su eternaleco pená suffritzen dutela.
Bulgarian(i) 5 Но искам да ви напомня – макар вече да знаете всичко това – че Господ, след като избави Своя народ от египетската земя, после погуби онези, които не повярваха. 6 И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден; 7 както и Содом и Гомора, и околните на тях градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и тръгнаха след чужда плът, са поставени за пример, като търпят наказанието на вечния огън.
Croatian(i) 5 Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne. 6 I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima; 7 kao Sodoma i Gomora i okolni gradovi, koji su se poput njih podali bludu i otišli za drugom pÓuti, stoje za primjer, ispaštajući kaznu u vječnom ognju.
BKR(i) 5 Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil. 6 A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval. 7 Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce.
Danish(i) 5 Men jeg vil paaminde Eder, skjøndt I fuldt vel vide det, at Herren, der han havde frelst Folket af Ægyptens Land, ødelagde dog derefter dem, som ikke troede. 6 Og Englene, som ikke bevarede deres første Tilstand, men forlode deres egen Bolig, holder han forvarede i evige Lænker under Mørket til den store Dags Dom. 7 Ligesom Sodoma og Gomorra og de omliggende Stæder, der de paa samme Maade, som disse, vare henfaldne til Utugt og var gangne efter fremmed Kjød, ere satte til et Exempel, idet de bære en evig Ilds Straf;
CUV(i) 5 從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。 6 又 有 不 守 本 位 、 離 開 自 己 住 處 的 天 使 , 主 用 鎖 鍊 把 他 們 永 遠 拘 留 在 黑 暗 裡 , 等 候 大 日 的 審 判 。 7 又 如 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 和 周 圍 城 邑 的 人 也 照 他 們 一 味 的 行 淫 , 隨 從 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罰 , 作 為 鑑 戒 。
CUV_Strongs(i)
  5 G2962 從前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,後來 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 滅絕了 G5124 。這一切的事 G5209 ,你們 G530 雖然都 G1492 知道 G1161 ,我卻 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你們。
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、離開 G2398 自己 G3613 住處 G32 的天使 G1199 ,主用鎖鍊 G126 把他們永遠 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的審判。
  7 G5613 又如 G4670 所多瑪 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周圍 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他們 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,隨 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罰 G4295 ,作為 G1164 鑑戒。
CUVS(i) 5 从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 后 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。 6 又 冇 不 守 本 位 、 离 幵 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 鍊 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。 7 又 如 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 和 周 围 城 邑 的 人 也 照 他 们 一 味 的 行 淫 , 随 从 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罚 , 作 为 鑑 戒 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G2962 从前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,后来 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 灭绝了 G5124 。这一切的事 G5209 ,你们 G530 虽然都 G1492 知道 G1161 ,我却 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你们。
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、离开 G2398 自己 G3613 住处 G32 的天使 G1199 ,主用锁鍊 G126 把他们永远 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的审判。
  7 G5613 又如 G4670 所多玛 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周围 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他们 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,随 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罚 G4295 ,作为 G1164 鑑戒。
Esperanto(i) 5 Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn. 6 Kaj angxelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran logxejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj cxiamaj gxis la jugxo en la granda tago. 7 Kiel ankaux Sodom kaj Gomora kaj la cxirkauxaj urboj tiel same, kiel cxi tiuj, malcxastigxinte kaj foririnte post fremdan karnon, estas elmontritaj kiel ekzemplo, suferante la punon de eterna fajro.
Estonian(i) 5 Aga ma tahan meelde tuletada teile, kes kõike juba olete korra teada saanud, et Issand, kui Ta rahva oli päästnud Egiptusest, teisel korral hukkas ära need, kes ei uskunud, 6 ja et Tema Inglid, kes oma seisust ei hoidnud, vaid jätsid maha oma eluaseme, pani kinni igaveste ahelatega pilkase pimeduse alla suure päeva kohtuks; 7 nagu Soodoma ja Gomorra ja nende ümberkaudsed linnad, kes samal kombel kui needki elasid porduelu ja ajasid taga teist liha, on hoiatavaks näiteks, kannatades igavese tule nuhtlust.
Finnish(i) 5 Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet. 6 Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti, 7 Niinkuin Sodoma ja Gomorra ja ne lähikaupungit, jotka sillä muotoa kuin hekin huorin tehneet olivat ja muukalaisen lihan jälkeen menneet, ovat pannut muille opiksi, ijankaikkisen tulen vaivaa kärsimään.
FinnishPR(i) 5 Vaikka jo kerran olette saaneet tietää kaiken, tahdon kuitenkin muistuttaa teitä siitä, että Herra, joka oli pelastanut kansan Egyptistä, toisella kertaa hukutti ne, jotka eivät uskoneet; 6 ja että hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon; 7 samoin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla kuin nekin harjoittivat haureutta ja eksyivät luonnottomiin lihanhimoihin, ovat varoittavana esimerkkinä, kärsiessään iankaikkisen tulen rangaistusta.
Haitian(i) 5 Atout nou deja konnen tout bagay sa yo byen pròp, mwen vle fè nou chonje ki jan, lè Bondye te fin delivre pèp Izrayèl la anba moun Lejip yo, li te detwi tout moun ki pa t' kwè yo. 6 Chonje tou ki jan zanj ki pa t' rete nan pozisyon Bondye te ba yo a men ki te kite kote l' te mete yo a, Bondye kenbe yo nan mitan fènwa a, mare nan yon chenn ki p'ap janm kase. Se la y'ap tann gwo jou jijman an. 7 Menm jan an tou, chonje moun Sodòm ak Gomò ak tout ti bouk nan vwazinaj yo a. Yo te fè tankou zanj sa yo. Yo te lage kò yo nan tout kalite dezòd lachè, yo te menm rive nan fè gason ak gason, fi ak fi. Pou peni yo, yo lage yo nan dife k'ap boule tout tan an. Sa se yon egzanp ak yon avètisman pou tout moun.
Hungarian(i) 5 Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette. 6 És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta. 7 Miképen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén.
Indonesian(i) 5 Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka. 6 Ingatlah juga para malaikat yang melampaui batas-batas kekuasaan mereka, sehingga pergi meninggalkan tempat tinggal mereka. Allah membelenggu malaikat-malaikat itu dengan rantai abadi, di dalam tempat yang gelap di bawah bumi. Di sana mereka ditahan terus sampai hukuman dijatuhkan ke atas mereka pada Hari yang hebat itu nanti. 7 Ingatlah juga kota Sodom dan Gomora serta kota-kota di sekitarnya, yang penduduknya melakukan hal-hal seperti yang dilakukan oleh malaikat-malaikat tersebut. Mereka melakukan hal-hal yang cabul dan bejat, sehingga mereka disiksa dengan hukuman api yang kekal, untuk dijadikan peringatan bagi semua orang.
Italian(i) 5 Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero. 6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza. 7 Come Sodoma e Gomorra, e le città d’intorno, avendo fornicato nelle medesima maniera che costoro, ed essendo andate dietro ad altra carne, sono state proposte per esempio, portando la pena dell’eterno fuoco.
ItalianRiveduta(i) 5 Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero, 6 e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora. 7 Nello stesso modo Sodoma e Gomorra e le città circonvicine, essendosi abbandonate alla fornicazione nella stessa maniera di costoro ed essendo andate dietro a vizi contro natura, sono poste come un esempio, portando la pena d’un fuoco eterno.
Japanese(i) 5 汝らは固より凡ての事を知れど、我さらに汝等をして思ひ出さしめんとする事あり、即ち主エジプトの地より民を救ひ出して、後に信ぜぬ者を亡し給へり。 6 又おのが位を保たずして己が居所を離れたる御使を、大なる日の審判まで、闇黒のうちに長久の繩目をもて看守し給へり。 7 ソドム、ゴモラ及びその周圍の町々も亦これと同じく、淫行に耽り、背倫の肉慾に走り、永遠の火の刑罰をうけて鑑とせられたり。
Kabyle(i) 5 ?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis; 6 daɣen, lmalayekkat-nni ur neṭṭif ara di ccan i sent-id-ițțunefken, meɛna ǧǧant imukan-nsent eɛlayen, Sidi Ṛebbi yeqqen-itent di ṭṭlam i dayem alamma d ass ameqqran n lḥisab. 7 Akken daɣen i tedṛa d imezdaɣ n temdinin n Sudum d Gumuṛ akk-d tudrin i sent-id-yezzin, ixeddmen anagar ticmatin d zzna, qqiment-ed d lemtel mi tent-yessenger Sidi Ṛebbi s tmes yecban times n ǧahennama;
Korean(i) 5 너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며 6 또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며 7 소돔과 고모라와 그 이웃 도시들도 저희와 같은 모양으로 간음을 행하며 다른 색을 따라 가다가 영원한 불의 형벌을 받음으로 거울이 되었느니라
Latvian(i) 5 Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja. 6 Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai. 7 Kā Sodoma, Gomora un apkārtējās pilsētas, kas līdzīgi šīm nodevās netiklībai un padevās pretdabīgām miesas kārībām, ir kļuvušas par piemēru, izciezdamas mūžīgās uguns sodu,
Lithuanian(i) 5 Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo. 6 Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui. 7 Taip pat Sodoma ir Gomora bei aplinkiniai miestai, kurie panašiai ištvirkavo ir nusekė paskui ne tokį kūną, lieka pavyzdžiu, kentėdami amžinos ugnies bausmę.
PBG(i) 5 Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił. 6 Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował. 7 Jako Sodoma i Gomorra, i okoliczne miasta, gdy tymże sposobem jako i one zwszeteczniały i udały się za cudzem ciałem, wystawione są na przykład, ognia wiecznego karanie ponosząc:
Portuguese(i) 5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egipto, destruiu depois os que não creram; 6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia, 7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
Norwegian(i) 5 Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde, 6 og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag; 7 likesom Sodoma og Gomorra og byene deromkring, som på samme måte som disse drev hor og gikk efter fremmed kjød, ligger for våre øine som et eksempel, idet de lider en evig ilds straff.
Romanian(i) 5 Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut. 6 El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa. 7 Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic.
Ukrainian(i) 5 А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував. 6 І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня. 7 Як Содом і Гоморра та міста коло них, що таким самим способом чинили перелюб та ходили за іншим тілом, понесли кару вічного огню, і поставлені в приклад,
UkrainianNT(i) 5 Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували. 6 І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив. 7 Як Содома і Гоморра, і городи кругом них, що, подібно їм, жили в перелюбі і ходили в слїд за иншим тїлом, принявши кару вічнього огня, виставлені яко приклад;
SBL Greek NT Apparatus

5 ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA
7 τρόπον τούτοις WH Treg NIV ] τούτοις τρόπον RP