Judges 16:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G518 it was reported G3588 to the G* Gazites, G3004 saying, G2240 Samson comes G*   G5602 here. G2532 And G2633.3 they encircled, G2532 and G1748 laid in wait G1909 for G1473 him G3650 the entire G3588   G3571 night G1909 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city. G2532 And G2973.1 they were silent G3650 the entire G3588   G3571 night, G3004 saying, G2193 [2until G1307.1 3light shows through G3588   G3722 4at dawn G3306 1We should wait], G2532 and G615 we should kill G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τοις G* Γαζαίοις G3004 λέγοντες G2240 ήκει Σαμψών G*   G5602 ώδε G2532 και G2633.3 κατεκύκλωσαν G2532 και G1748 ενήδρευσαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3650 ολην την G3588   G3571 νύκτα G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2973.1 εκωφεύσαν G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G3004 λέγοντες G2193 έως G1307.1 διαφαύση G3588 ο G3722 όρθρος G3306 μείνωμεν G2532 και G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DPM τοις   N-DPM γαζαιοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3S ηκει G4546 N-PRI σαμψων   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3P ενηδρευσαν G846 D-ASM αυτον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκωφευσαν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G4404 ADV πρωι G3306 V-AAS-1P μεινωμεν G2532 CONJ και G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 2 לעזתים לאמר בא שׁמשׁון הנה ויסבו ויארבו לו כל הלילה בשׁער העיר ויתחרשׁו כל הלילה לאמר עד אור הבקר והרגנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5841 לעזתים the Gazites, H559 לאמר saying, H935 בא is come H8123 שׁמשׁון Samson H2008 הנה hither. H5437 ויסבו And they compassed H693 ויארבו in, and laid wait H3605 לו כל for him all H3915 הלילה night H8179 בשׁער in the gate H5892 העיר of the city, H2790 ויתחרשׁו and were quiet H3605 כל all H3915 הלילה the night, H559 לאמר saying, H5704 עד when H216 אור it is day, H1242 הבקר In the morning, H2026 והרגנהו׃ we shall kill
Vulgate(i) 2 quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent
Clementine_Vulgate(i) 2 Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus: et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent.
Wycliffe(i) 2 And whanne Filisteis hadden seyn this, and it was pupplischid at hem, that Sampson entride in to the citee, thei cumpassiden hym, whanne keperis weren set in the yate of the citee; and thei abididen there al nyyt `with silence, that in the morewtid thei schulen kille Sampson goynge out.
Coverdale(i) 2 The was it saide vnto the Gasites: Samson is come hither. And they compased him aboute, & caused to laye wayte for him preuely, & watched all the nighte in the gate of ye cite, & all that nighte they helde them styll, & sayde: Abyde, tomorow whan it is lighte, we wyll slaye him.
MSTC(i) 2 And it was told the Gazites, that Samson was come thither. And they went about and laid a wait for him all night in the gate of the city, but were still all the night, saying, "Tarry till the morning that it be day, and then let us kill him."
Matthew(i) 2 And it was told the Gazytes, that Samson was come thether. And they wente aboute and layde awayte for him al nighte in the gate of the cyty, but were styll at the night saying: Tarye tyl the morning that it be day, and then let vs kyl him.
Great(i) 2 And it was tolde the Azathites, sayeng: Samson is come hither. And they went aboute, & layde awayte for hym there, all nyght in the gate of the cytie, and were still all the nyght, saying: in the mornyng whan it is daye, we shall kyll hym.
Geneva(i) 2 And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him.
Bishops(i) 2 And it was tolde the Azathites, saying: Samson is come hyther. And they went about, and layde a wayte for hym there all nyght in the gate of the citie, and were styll all the nyght, saying: In the mornyng whan it is day, we shall kyll hym
DouayRheims(i) 2 And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
KJV(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
KJV_Cambridge(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
Thomson(i) 2 And when the Gazites were told that Sampson was come there, they surrounded him, and lay in wait for him the whole night, at the gate of the city. They indeed kept quiet all the night, saying, When the dawn appeareth we shall kill him.
Webster(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him.
Brenton(i) 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες, ἥκει Σαμψὼν ὧδε· καὶ ἐκύκλωσαν, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως· καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα, λέγοντες, ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν.
Leeser(i) 2 And it was told to the Gazzites, saying, Samson is come hither: and they compassed him in, and lay in wait for him all the night in the gate of the city, and held themselves quiet all the night, saying, By the time it is light in the morning will we kill him.
YLT(i) 2 it is told to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning—then we have slain him.'
JuliaSmith(i) 2 To the Gazites, saying, Samson came here. And they will encompass, and will lie in wait for him all the night in the gate of the city, and they will be silent all the night, saying, During the light of the morning and we killed him.
Darby(i) 2 [And it was told] the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded [him], and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him.
ERV(i) 2 [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him.
ASV(i) 2 [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it was told the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
Rotherham(i) 2 And it was told the Gazites, saying––Samson hath come in hither. So they came round, and lay in wait for him, all the night, in the gate of the city,––but kept themselves quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then will we slay him.
CLV(i) 2 [it is told] to the Gazathites, saying, `Samson has come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning--then we have slain him..
BBE(i) 2 And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
MKJV(i) 2 The Gazites were told, saying, Samson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then we shall kill him.
LITV(i) 2 The Gazites were told, saying, Samson has come here. And they encircled and set a trap for him all the night at the gate of the city, and kept quiet all night, saying, Until the light of the morning, then we will kill him.
ECB(i) 2 And they say to the Azzahiy, Shimshon comes here. - and they surround the portal of the city all night and lurk for him and hush all night, saying, Until the morning light, and we slaughter him.
ACV(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him.
WEB(i) 2 The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light; then we will kill him.”
NHEB(i) 2 And it was reported to the Gazites, saying, "Samson is here." They surrounded him, and lay in wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all night, saying, "Wait until morning light, then we will kill him."
AKJV(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
KJ2000(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they surrounded the place, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
UKJV(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
EJ2000(i) 2 And it was told unto those of Gaza, Samson is come here. And they compassed him in and laid in wait for him all night in the gate of the city and were quiet all that night, saying, In the morning when it is light, we shall kill him.
CAB(i) 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will kill him.
LXX2012(i) 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come here: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will kill him.
NSB(i) 2 The people of Gaza discovered that Samson was there. They surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking: »We will wait until daybreak and kill him.«
ISV(i) 2 When the Gazites were informed, “Samson has come here!” they surrounded him, intending to lay in wait for him at the city gate throughout the entire night. They kept quiet all night, telling each other, “At first light, let’s kill him!”
LEB(i) 2 The Gazites were told, "Samson has come here," so they surrounded the place and lay in ambush for him all night at the city gate. They kept silent all night, saying, "We will wait until the morning light, and then we will kill him."
BSB(i) 2 When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded that place and lay in wait for him all night at the city gate. They were quiet throughout the night, saying, “Let us wait until dawn; then we will kill him.”
MSB(i) 2 When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded that place and lay in wait for him all night at the city gate. They were quiet throughout the night, saying, “Let us wait until dawn; then we will kill him.”
MLV(i) 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in and laid wait for him all night in the gate of the city and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him.
VIN(i) 2 The people of Gaza discovered that Samson was there. They surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking: "We will wait until daybreak and kill him."
Luther1912(i) 2 Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hereingekommen. Und sie umgaben ihn und ließen auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor und waren die ganze Nacht still und sprachen: Harre; morgen, wenn's licht wird, wollen wir ihn erwürgen.
ELB1871(i) 2 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
ELB1905(i) 2 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt H8123 : Simson H935 ist hierher gekommen H2026 . Und sie H3915 umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht H5437 auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich H2790 still H3915 die ganze Nacht H559 und sprachen H1242 : Bis der Morgen H216 hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
DSV(i) 2 Toen werd den Gazieten gezegd: Simson is hier ingekomen; zo gingen zij rondom, en leiden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.
Giguet(i) 2 Des gens l’apprirent aux hommes de Gaza, disant: Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et ils l’épièrent à la porte de la ville, et ils ne bougèrent de toute la nuit, disant: Quand l’aurore brillera, nous le tuerons.
DarbyFR(i) 2 Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: A la lumière du matin, nous le tuerons.
Martin(i) 2 Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici; ils l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : Qu'on ne bouge point jusqu'au point du jour, et nous le tuerons.
Segond(i) 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
SE(i) 2 Y fue dicho a los de Gaza: Sansón es venido acá. Y lo cercaron, y le pusieron espías toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.
ReinaValera(i) 2 Y fué dicho á los de Gaza: Samsón es venido acá. Y cercáronlo, y pusiéronle espías toda aquella noche á la puerta de la ciudad: y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos.
JBS(i) 2 Y fue dicho a los de Gaza: Sansón es venido acá. Y lo cercaron, y le pusieron espías toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces le mataremos.
Albanian(i) 2 Kur u thanë atyre të Gazës: "Sansoni erdhi këtu", ata rrethuan vendin dhe qëndruan në pritë tërë natën pranë portës së qytetit, duke mbajtur heshtje të plotë, dhe thanë: "Në të gdhirë do ta vrasim".
RST(i) 2 Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходилиони кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
Arabic(i) 2 فقيل للغزّيين قد اتى شمشون الى هنا. فاحاطوا به وكمنوا له الليل كله عند باب المدينة فهدأوا الليل كله قائلين عند ضوء الصباح نقتله.
Bulgarian(i) 2 И на газяните се каза: Самсон дойде тук. И те го обкръжиха и цяла нощ седяха в засада за него при градската порта. И стояха тихо цяла нощ като казваха: На сутринта, когато се съмне, ще го убием.
Croatian(i) 2 Žiteljima Gaze javiše: "Samson je došao ovamo!" Opkoliše ga i vrebahu ga svu noć na gradskim vratima. Svu noć bijahu mirni. "Pričekajmo do zore", mišljahu, "pa ćemo ga ubiti."
BKR(i) 2 I povědíno obyvatelům Gázy: Samson přišel sem. Kteříž obeslavše se, střáhli na něj v bráně města přes celou noc, a stavěli se tiše té celé noci, řkouce: Až ráno zabijeme jej.
Danish(i) 2 Og man sagde til Gaziterne: Samson er kommen hid, og de gik omkring og lurede paa ham den ganske Nat ved Stadsporten; men de vare stille den ganske Nat, og de sagde: Naar det bliver lyst i Morgen, da ville vi sla ham ihjel.
CUV(i) 2 有 人 告 訴 迦 薩 人 說 : 參 孫 到 這 裡 來 了 ! 他 們 就 把 他 團 團 圍 住 , 終 夜 在 城 門 悄 悄 埋 伏 , 說 : 等 到 天 亮 我 們 便 殺 他 。
CUVS(i) 2 冇 人 告 诉 迦 萨 人 说 : 参 孙 到 这 里 来 了 ! 他 们 就 把 他 团 团 围 住 , 终 夜 在 城 门 悄 悄 埋 伏 , 说 : 等 到 天 亮 我 们 便 杀 他 。
Esperanto(i) 2 Al la Gazaanoj oni diris:SXimsxon venis cxi tien; kaj ili cxirkauxis lin kaj spione atendis lin dum la tuta nokto cxe la pordego de la urbo, kaj staris senbrue dum la tuta nokto, dirante:Antaux la matenigxo ni lin mortigos.
Finnish(i) 2 Ja sanottiin Gasalaisille, että Simson oli sinne tullut; niin he kohta piirittivät hänen ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portissa, ja olivat hiljaksensa kaiken yötä, ja sanoivat: aamulla päivän tullessa me tapamme hänen.
FinnishPR(i) 2 Kun gassalaisille kerrottiin, että Simson oli tullut sinne, niin he piirittivät hänet ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portilla. Mutta he olivat hiljaa koko yön, ajatellen: "Kun aamu valkenee, surmaamme hänet".
Haitian(i) 2 Moun lavil Gaza yo vin konnen Samson te la nan lavil la. Yo mache chache l' toupatou, yo pase nwit la ap veye l' bò pòtay lavil la. Yo pa fè bri menm tout nwit la. Yo t'ap di nan kè yo: -N'ap tann solèy leve, lè sa a n'a touye l'.
Hungarian(i) 2 A gázabelieknek pedig [mikor] [megmondották,] mondván: Ide jött Sámson! körülvevék õt, és leselkedének õ utána egész éjszakán át a város kapujában, és hallgatóztak egész éjjel, [és azt] mondták: Reggel, ha világos lesz, megöljük õt.
Indonesian(i) 2 Maka penduduk Gaza mendengar bahwa Simson ada di sana. Jadi, mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia sepanjang malam di gerbang kota. Tapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu karena mereka berpikir, "Nanti apabila matahari terbit, baru kita membunuh dia."
Italian(i) 2 E fu detto a que’ di Gaza: Sansone è venuto qua. Ed essi l’intorniarono, e gli posero insidie tutta quella notte, stando alla porta della città, e stettero cheti tutta quella notte, dicendo: Aspettiamo fino allo schiarir della mattina; allora l’uccideremo.
ItalianRiveduta(i) 2 Fu detto a que’ di Gaza: "Sansone è venuto qua". Ed essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città, e tutta quella notte se ne stettero queti dicendo: "Allo spuntar del giorno l’uccideremo".
Korean(i) 2 혹이 가사 사람에게 고하여 가로되 `삼손이 여기 왔다' 하매 곧 그를 에워싸고 밤새도록 성문에 매복하고 밤새도록 종용히 하며 이르기를 `새벽이 되거든 그를 죽이리라' 하였더라
Lithuanian(i) 2 Gazos gyventojai, sužinoję, kad Samsonas atėjo į miestą, visą naktį laukė jo prie miesto vartų, sakydami: “Kai prašvis rytas, nužudysime jį”.
PBG(i) 2 I powiedziano mieszczanom w Gazie: Przyszedł tu Samson; którzy obstąpiwszy go, strzegli nań całą noc w bramie miejskiej, a sprawując się cicho przez onę całą noc, mówili: Gdy się pocznie rozedniwać, zabijemy go.
Portuguese(i) 2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
Norwegian(i) 2 Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel.
Romanian(i) 2 S'a spus oamenilor din Gaza:,,Samson a venit aici``. Şi l-au înconjurat, şi au pîndit toată noaptea la poarta cetăţii. Au stat liniştiţi toată noaptea, şi au zis:,,Cînd se va lumina de ziuă, îl vom omorî``.
Ukrainian(i) 2 А аззеянам донесли, говорячи: Самсон прийшов сюди! І оточили вони, і чатували на нього всю ніч у міській брамі. І вони тихо поводилися всю ніч, говорячи: Будемо чатувати аж до ранішнього світу, і заб'ємо його.