Judges 19:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1065 indeed G892 straw G2532 and G5527 fodder G5224 exists G3588 for G3688 our donkeys, G1473   G2532 and G1065 indeed G740 bread G2532 and G3631 wine G5224 exists G1473 to me, G2532 and G3588 to the G3814 maidservant, G2532 and G3588 to the G3495 servant; G3588 and to G1401 your servants G1473   G3756 there is no G1510.2.3   G5303 deficiency G3956 of any G4229 thing.
  20 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 3man G3588   G4246 2old], G1515 Peace G1473 to you; G4133 only let G3956 any G3588   G5303 deficiency G1473 of yours G1909 be upon G1473 me, G4133 only G1722 [3in G3588 4the G4113 5square G3361 1you should not G2647 2rest up].
  21 G2532 And G1521 he brought him G1473   G1519 into G3588   G3614 his house, G1473   G2532 and G3924.2 camped G3588   G5268 his beasts of burden. G1473   G2532 And G1473 they G3538 washed G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G2068 they ate G2532 and G4095 drank.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1065 γε G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G5224 υπάρχει G3588 τοις G3688 όνοις ημών G1473   G2532 και G1065 γε G740 άρτος G2532 και G3631 οίνος G5224 υπάρχει G1473 μοι G2532 και G3588 τη G3814 παιδίσκη G2532 και G3588 τω G3495 νεανίσκω G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5303 υστέρημα G3956 παντός G4229 πράγματος
  20 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4246 πρεσβύτης G1515 ειρήνη G1473 σοι G4133 πλην G3956 παν G3588 το G5303 υστέρημά G1473 σου G1909 επ΄ G1473 εμέ G4133 πλην G1722 εν G3588 τη G4113 πλατεία G3361 μη G2647 καταλύσης
  21 G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G2532 και G3924.2 παρενέβαλε G3588 τοις G5268 υποζυγίοις αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτοί G3538 ενίψαντο G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G892 N-NPN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-NPN χορτασματα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G740 N-NSM αρτος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5303 N-NSN υστερημα G3956 A-GSN παντος G4229 N-GSN πραγματος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4246 N-NSM πρεσβυτης G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G4133 ADV πλην G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G5303 N-NSN υστερημα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3165 ADV μη G2647 V-AAS-2S καταλυσης
    21 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3846 V-AAI-3S παρεβαλεν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-3P ενιψαντο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
HOT(i) 19 וגם תבן גם מספוא ישׁ לחמורינו וגם לחם ויין ישׁ לי ולאמתך ולנער עם עבדיך אין מחסור כל דבר׃ 20 ויאמר האישׁ הזקן שׁלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן׃ 21 ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1571 וגם both H8401 תבן straw H1571 גם and H4554 מספוא provender H3426 ישׁ Yet there is H2543 לחמורינו for our asses; H1571 וגם also H3899 לחם bread H3196 ויין and wine H3426 ישׁ and there is H519 לי ולאמתך for me, and for thy handmaid, H5288 ולנער and for the young man H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants: H369 אין no H4270 מחסור want H3605 כל of any H1697 דבר׃ thing.
  20 H559 ויאמר said, H376 האישׁ man H2205 הזקן And the old H7965 שׁלום Peace H7535 לך רק with thee; howsoever H3605 כל all H4270 מחסורך thy wants H5921 עלי upon H7535 רק me; only H7339 ברחוב in the street. H408 אל not H3885 תלן׃ lodge
  21 H935 ויביאהו So he brought H1004 לביתו him into his house, H1101 ויבול and gave provender H2543 לחמורים unto the asses: H7364 וירחצו and they washed H7272 רגליהם their feet, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
new(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and fodder H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid, H5288 and for the young man H5650 which is with thy servants: H4270 there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 [H8799] said, H7965 Peace H7535 be with thee; however H4270 let all thy wants H3885 [H8799] lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 [H8686] So he brought H1004 him into his house, H1101 [H8799] and gave fodder H2543 to the donkeys: H7364 [H8799] and they washed H7272 their feet, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank.
Vulgate(i) 19 habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio 20 cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas 21 introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
Clementine_Vulgate(i) 19 habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio. 20 Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas. 21 Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Wycliffe(i) 19 and we han prouendre and hey in to mete of assis, and breed and wyn in to myn vsis, and of thin handmayde, and of the child which is with me; we han no nede to ony thing, no but to herbore. 20 To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street. 21 And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
Coverdale(i) 19 We haue strawe and proueder for oure asses, and bred and wyne for me and thy handmayden, and for the yonge man which is with thy seruaunt, so yt we wante nothinge. 20 The olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte. 21 And he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke.
MSTC(i) 19 and yet I have straw and provender for our asses, and bread and wine for me and thy handmaid, and thy lad that are with thy servant, and lack nothing." 20 The old man said, "Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou find with me: onely abide not in the streets all night." 21 And he brought him into his house, and gave fodder unto his asses. And they washed their feet, and did eat and drink.
Matthew(i) 19 & yet I haue strawe and prauender for our Asses, and bread and wyne for me and thy handmaide, and thy lad that are with thy seruaunt, and lacke nothing. 20 The olde man sayde: peace be wyth the, al that thou lackeste shalt thou fynde wyth me: onlye abyde not in the streates all nyght, 21 and he brought hym into hys house, and gaue foder vnto hys Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and dryncke.
Great(i) 19 We haue strawe and prauender for oure Asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the ladd that is with thy seruaunt, and we lacke nothynge. 20 The olde man sayd: peace be with the, all that thou lackest shalt thou fynde with me: onelye abyde not in the streate all nyght, 21 and so he brought him into his house, and gaue fodder vnto his Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and drynck.
Geneva(i) 19 Although we haue straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me and thine handmayde, and for the boy that is with thy seruant: we lacke nothing. 20 And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night. 21 So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
Bishops(i) 19 We haue strawe and prouender for our asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the lad that is with thy seruaunt: & we lacke nothing 20 The olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate [all nyght] 21 And so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke
DouayRheims(i) 19 We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. 20 And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. 21 And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
KJV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
KJV_Strongs(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our asses H3899 ; and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid H5288 , and for the young man H5650 which is with thy servants H4270 : there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said [H8799]   H7965 , Peace H7535 be with thee; howsoever H4270 let all thy wants H3885 lie upon me; only lodge [H8799]   H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought [H8686]   H1004 him into his house H1101 , and gave provender [H8799]   H2543 unto the asses H7364 : and they washed [H8799]   H7272 their feet H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]  .
Thomson(i) 19 I have indeed straw and provender for our asses, and bread and wine for myself and the handmaid, and the young man with thy servants. There is no want of any thing. 20 Thereupon the old man said, Peace be to thee. But let all thy wants be upon me. But thou must not lodge in the street. 21 So he took him to his house, and provided a place for the asses. And when they had washed their feet, they ate and drank.
Webster(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing: 20 And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
Webster_Strongs(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and fodder H2543 for our donkeys H3899 ; and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid H5288 , and for the young man H5650 which is with thy servants H4270 : there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 [H8799] said H7965 , Peace H7535 be with thee; however H4270 let all thy wants H3885 [H8799] lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 [H8686] So he brought H1004 him into his house H1101 [H8799] , and gave fodder H2543 to the donkeys H7364 [H8799] : and they washed H7272 their feet H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank.
Brenton(i) 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.
Brenton_Greek(i) 19 Καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστι τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτος καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παίδων σου· οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος. 20 Καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρεσβύτης, εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπʼ ἐμὲ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ. 21 Καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησε τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
Leeser(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there are also bread and wine for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants; there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie upon me; at least lodge not in the street. 21 So he brought him to his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and they ate and drank.
YLT(i) 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.' 20 And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.' 21 And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
JuliaSmith(i) 19 And there is also straw, also fodder for our asses; and also there is bread and wine to me and to thy maid and to the boy with thy servants: no want of any word. 20 And the old man will say, Peace to thee: only all thy want upon me; only in the street thou shalt not lodge. 21 And he will bring him to his house, and will bring for the asses: and they will wash their feet, and eat and drink
Darby(i) 19 And we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything. 20 Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street. 21 And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
ERV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.
ASV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
ASV_Strongs(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our asses; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid, H5288 and for the young man H5650 that is with thy servants: H4270 there is no want H1697 of anything.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be unto thee; howsoever H4270 let all thy wants H3885 lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H2543 and gave the asses H1101 fodder; H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.' 20 And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.' 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
Rotherham(i) 19 Nevertheless, straw and fodder too, is there for our asses, yea moreover, bread and wine, there are for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants,––there is lack, of nothing. 20 And the old man said––Thou art welcome! only, all thy wants, be on me,––by no means, in the broadway, mayest thou lodge. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses,––and they bathed their feet, and did eat and drink.
CLV(i) 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for your handmaid, and for the young man with your servants; there is no lack of anything.. 20 And the old man said, `Peace to you; only, all your lack [is] on me, only in the broad place lodge not.. 21 And he brings him in to his house, and mixes [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
BBE(i) 19 But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything. 20 And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street. 21 So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
MKJV(i) 19 Yet here is both straw and food for our asses. And there is bread and wine also for me, and for your slave woman, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace be with you. Yet all that you lack shall be on me. Only do not stay in the street. 21 And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
LITV(i) 19 But there is straw and food for our asses, and also there is bread and wine for me, and for your slave girl, and for the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace to you. Only, all that you lack shall be on me. Only, do not spend the night in the open. 21 And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank.
ECB(i) 19 And there are yet both straw and provender for our he burros; and bread and wine for me and for your maid and for the young man with your lads: there is no lack of any word. 20 And the old man says, Shalom to you; only, all your lacks be on me; only, stay not overnight in the broadway. 21 So he brings him into his house and fodders the he burros: and they baptize their feet and eat and drink.
ACV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants. There is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be to thee. However let all thy wants lie upon me, only do not lodge in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank.
WEB(i) 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.” 20 The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.” 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
WEB_Strongs(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for your handmaid, H5288 and for the young man H5650 who is with your servants: H4270 there is no want H1697 of anything."
  20 H2205 The old H376 man H559 said, H7965 "Peace H7535 be to you; howsoever H4270 let all your wants H3885 lie on me; only don't lodge H7339 in the street."
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H2543 and gave the donkeys H1101 fodder; H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and ate H8354 and drink.
NHEB(i) 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for your female servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything." 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square." 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
AKJV(i) 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1571 Yet H1571 there is both H8401 straw H4554 and provender H2543 for our asses; H3899 and there is bread H3196 and wine H1571 also H519 for me, and for your handmaid, H5288 and for the young H5650 man which is with your servants: H369 there is no H4270 want H3605 of any H1697 thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be with you; howsoever H3605 let all H4270 your wants H7535 lie on me; only H3885 lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H1101 and gave provender H2543 to the asses: H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
KJ2000(i) 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; however let all your needs lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave fodder unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.
UKJV(i) 19 Yet there is both straw and animal food for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
TKJU(i) 19 Yet there is both straw and dry meal for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: There is no want of anything. 20 And the old man said, "Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave dry meal to the donkeys: And they washed their feet, and ate and drink.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and food H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for your handmaid, H5288 and for the young man H5650 which is with your servants: H4270 there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be with you; howsoever H4270 let all your wants H3885 lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H1101 and gave food H2543 unto the donkeys: H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
EJ2000(i) 19 even though we have straw and fodder for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy handmaid and for the young man who is with thy slave; we have no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza. 21 So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
CAB(i) 19 Although we have both straw and food for our donkeys, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace be unto you; however let all your needs be upon me, and by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank.
LXX2012(i) 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace [be] to you; only be every lack of your upon me, only do you by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.
NSB(i) 19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.« 20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.« 21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank.
ISV(i) 19 Meanwhile, we also have straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for me, for this young woman servant, and for the young man who is with your servants. We don’t need anything else.”
20 The old man replied, “Don’t be alarmed. I’ll take care of all your needs. Just don’t spend the night in the public square.” 21 So he took him into his home and fed the donkeys while they refreshed themselves and had dinner.”
LEB(i) 19 There is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, for your servant,* and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything." 20 And the old man said, "Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square." 21 So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
BSB(i) 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.” 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.” 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
MSB(i) 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.” 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.” 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
MLV(i) 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys and there is bread and wine also for me and for your handmaid and for the young man who is with your servants. There is no want of anything.
20 And the old man said, Peace be to you. However let all your wants lie upon me, only do not lodge in the street. 21 So he brought him into his house and gave the donkeys fodder. And they washed their feet and ate and drank.
VIN(i) 19 Yet we have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine also for me and for the maidservant and for the young man who is with us. We don't need anything. 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square." 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3426 Wir haben H8401 Stroh H4554 und Futter H2543 für unsere Esel H3899 und Brot H3196 und Wein H519 für mich und deine Magd H5288 und für den Knaben H5650 , der mit deinem Knechte H1697 ist, daß uns nichts H4270 gebricht .
  20 H2205 Der alte H376 Mann H559 sprach H7965 : Friede H4270 sei mit dir! Alles, was dir mangelt H7535 , findest du bei mir; bleibe nur H3885 nicht über Nacht H7339 auf der Gasse!
  21 H935 Und führete ihn in sein H1004 Haus H1101 und gab den Eseln Futter H2543 ; und sie H7364 wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
Luther1912(i) 19 Wir haben Stroh und Futter für unsre Esel und Brot und Wein für mich und deine Magd und für den Knecht, der mit deinem Diener ist, daß uns nichts gebricht. 20 Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse. 21 Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3426 Wir haben H8401 Stroh H4554 und Futter H2543 für unsre Esel H3899 und Brot H3196 und Wein H519 für mich und deine Magd H5288 und für den Knecht H5650 , der mit deinem Diener H1697 ist, daß uns nichts H4270 gebricht .
  20 H2205 Der alte H376 Mann H559 sprach H7965 : Friede H7535 sei mit dir! Alles, was H4270 dir mangelt H3885 findest du bei mir; bleibe H7339 nur nicht über Nacht auf der Gasse .
  21 H935 Und führte H1004 ihn in sein Haus H1101 und gab H2543 den Eseln H1101 Futter H7364 , und sie wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
ELB1871(i) 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
ELB1905(i) 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3426 Und wir haben H8401 sowohl Stroh H4554 als auch Futter H2543 für unsere Esel H3899 , und auch Brot H3196 und Wein H519 habe ich für mich und für deine Magd H5288 und für den Knaben H5650 , der mit deinen Knechten H1697 ist; es mangelt an nichts .
  20 H559 Da sprach H2205 der alte H376 Mann H7965 : Friede H7535 dir! Nur H7339 liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht .
  21 H935 Und er H1004 führte ihn in sein Haus H2543 und gab den Eseln H1101 Futter H7364 . Und sie wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
DSV(i) 19 Daar toch onze ezelen zowel stro als voeder hebben, en ook brood en wijn is voor mij, en voor uw dienstmaagd, en voor den jongen, die bij uw knechten is; er is aan geen ding gebrek. 20 Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat. 21 En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
DSV_Strongs(i)
  19 H2543 Daar toch onze ezelen H1571 zowel H8401 stro H1571 als H4554 voeder H3426 hebben H1571 , en ook H3899 brood H3196 en wijn H3426 is H519 voor mij, en voor uw dienstmaagd H5288 , en voor den jongen H5973 , [die] bij H5650 uw knechten H369 is; er is H3605 aan geen H1697 ding H4270 gebrek.
  20 H559 H8799 Toen zeide H2205 de oude H376 man H7965 : Vrede H7535 zij u! H3605 al H4270 wat u ontbreekt H5921 , is toch bij H7535 mij; alleenlijk H3885 H8799 vernacht H408 niet H7339 op de straat.
  21 H935 H8686 En hij bracht H1004 hem in zijn huis H1101 H0 , en gaf H2543 aan de ezelen H1101 H8799 voeder H7272 ; en hun voeten H7364 H8799 gewassen hebbende H398 H8799 , zo aten H8354 H8799 en dronken zij.
Giguet(i) 19 Cependant, nous avons pour nos ânes de la litière et du fourrage; nous avons du pain et du vin pour moi, ta servante et le jeune homme; aucune chose ne manque donc à tes serviteurs. 20 Alors, l’homme âgé reprit: La paix soit avec toi; d’ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin; tu ne passeras pas la nuit sur cette place. 21 Et il l’introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
DarbyFR(i) 19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque. 20 Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place. 21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
Martin(i) 19 Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs; nous n'avons besoin d'aucune chose. 20 Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin; je te prie seulement de ne passer point la nuit dans la place. 21 Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
Segond(i) 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
Segond_Strongs(i)
  19 H3426 Nous avons H8401 cependant de la paille H4554 et du fourrage H2543 pour nos ânes H3899  ; nous avons aussi du pain H3196 et du vin H519 pour moi, pour ta servante H5288 , et pour le garçon H5650 qui est avec tes serviteurs H4270 . Il ne nous manque H1697 rien.
  20 H2205 Le vieillard H376   H559 dit H8799   H7965  : Que la paix H7535 soit avec toi ! H4270 Je me charge de tous tes besoins H3885 , tu ne passeras pas la nuit H8799   H7339 sur la place.
  21 H935 Il les fit entrer H8686   H1004 dans sa maison H1101 , et il donna du fourrage H8799   H2543 aux ânes H7364 . Les voyageurs se lavèrent H8799   H7272 les pieds H398  ; puis ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799  .
SE(i) 19 aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.
ReinaValera(i) 19 Aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
JBS(i) 19 aunque nosotros tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.
Albanian(i) 19 Megjithatë ne kemi kashtë dhe bar për gomarët tanë dhe bukë e verë për mua, për shërbëtoren tënde dhe për djalin që është bashkë me shërbëtorin tënd; nuk na mungon asgjë". 20 Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh". 21 Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.
RST(i) 19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабытвоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. 20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. 21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
Arabic(i) 19 وايضا عندنا تبن وعلف لحميرنا وايضا خبز وخمر لي ولامتك وللغلام الذي مع عبيدك. ليس احتياج الى شيء. 20 فقال الرجل الشيخ السلام لك. انما كل احتياجك عليّ ولكن لا تبت في الساحة. 21 وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا
Bulgarian(i) 19 А ние си имаме и слама, и храна за магаретата си, и хляб и вино за мен, за слугинята ти и за младежа, който е със слугите ти; не ни липсва нищо. 20 И старецът каза: Мир на теб! Но нека аз се погрижа за всичките ти нужди; само не оставай през нощта на площада. 21 И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха.
Croatian(i) 19 Imam i slame i krme za svoje magarce, a i kruha i vina za sebe, za svoju ženu i za momka koji prati mene, tvoga slugu. Imamo svega dosta." 20 "Mir s tobom i dobro mi došao", odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu." 21 I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.
BKR(i) 19 Ješto mám i slámu a obrok pro osly své, tolikéž i chléb, ano i víno pro sebe a děvku tvou, a mládence, kterýž jest s služebníkem tvým, tak že v ničemž nemáme nedostatku. 20 I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc. 21 Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili.
Danish(i) 19 Og jeg har baade Straa og Foder til vore Asener, saa har jeg og Brød og Vin til mig og din Tjenestekvinde og til Drengen, som er med din Tjener; vi have ingen Mangel paa nogen Ting. 20 Og den gamle Mand sagde: Fred være med dig, lad ikkun, hvad du trænger til, være min Sag; bliv kun ikke Natten over paa Gaden. 21 Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak.
CUV(i) 19 其 實 我 有 糧 草 可 以 餵 驢 , 我 與 我 的 妾 , 並 我 的 僕 人 , 有 餅 有 酒 , 並 不 缺 少 甚 麼 。 20 老 年 人 說 : 願 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 給 你 , 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。 21 於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。
CUVS(i) 19 其 实 我 冇 粮 草 可 以 餵 驴 , 我 与 我 的 妾 , 并 我 的 仆 人 , 冇 饼 冇 酒 , 并 不 缺 少 甚 么 。 20 老 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。 21 于 是 领 他 们 到 家 里 , 餵 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。
Esperanto(i) 19 Ni havas pajlon kaj mangxajxon por niaj azenoj, ankaux panon kaj vinon mi havas por mi kaj por via sklavino, kaj por la junulo, kiu estas kun viaj sklavoj; nenio mankas al ni. 20 Kaj la maljunulo diris:Paco estu al vi; cxion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato. 21 Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis.
Finnish(i) 19 Meillä on olkia ja heiniä aaseillemme, ja leipää ja viinaa minulle ja piialles, ja palvelialle joka sinun palvelias kanssa on; niin ettei meiltä mitään puutu. 20 Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä. 21 Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
FinnishPR(i) 19 Meillä on sekä olkia että muuta rehua aaseillemme, niin myös leipää ja viiniä minulle itselleni ja palvelijattarellesi ja nuorelle miehelle, joka on palvelijasi kanssa, niin ettei meiltä mitään puutu." 20 Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille." 21 Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
Haitian(i) 19 Nou gen manje ak zèb pou bourik nou, nou gen pen ak diven pou mwen, pou fanm kay mwen, ak pou domestik ki ak nou an. Nou pa manke anyen. 20 Lè sa a granmoun lan di: -Pòt kay mwen louvri pou nou! Se mwen menm k'ap ba ou tou sa ou bezwen. Sèlman pa rete pase nwit lan la sou plas la. 21 Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.
Hungarian(i) 19 Pedig szalmánk és abrakunk is van szamaraink számára, és kenyerem és borom is van a magam és a te szolgálód és emez ifjú számára, ki szolgáddal van, [úgy] hogy semmiben sem szûkölködünk. 20 Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szûkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?! 21 És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.
Indonesian(i) 19 Kami tidak memerlukan apa-apa yang lain, bekal kami cukup. Ada jerami dan makanan untuk keledai kami; ada roti dan anggur untuk saya bersama istri saya ini dan hamba saya." 20 Lalu kata orang tua itu, "Jangan khawatir, nanti saya tolong. Tidak usah bermalam di alun-alun ini." 21 Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan.
Italian(i) 19 E pure abbiamo della paglia, e della pastura, per li nostri asini; e anche del pane e del vino, per me, e per la tua servente, e per lo famiglio che è co’ tuoi servitori; noi non abbiamo mancamento di nulla. 20 E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza. 21 Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
ItalianRiveduta(i) 19 Eppure abbiamo della paglia e del foraggio per i nostri asini, e anche del pane e del vino per me, per la tua serva e per il garzone che è coi tuoi servi; a noi non manca nulla". 20 Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza". 21 Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
Korean(i) 19 우리에게는 나귀들에게 먹일 짚과 보리가 있고 나와 당신의 여종과 당신의 종 우리들과 함께한 소년의 먹을 양식과 포도주가 있어 무엇이든지 부족함이 없나이다' 20 노인이 가로되 `그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라' 하고 21 그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
Lithuanian(i) 19 Turime šiaudų ir pašaro asilams, taip pat duonos ir vyno man, tavo tarnaitei ir jaunuoliui, kuris yra su tavo tarnais. Mums nieko netrūksta”. 20 Senas vyras atsakė: “Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje”. 21 Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.
PBG(i) 19 Choć i plewy i siano mam dla osłów naszych, także chleb i wino mam dla siebie i dla służebnicy twej i dla sługi, który jest ze mną, sługą twoim; nie mam niedostatku z żadnej rzeczy. 20 Tedy mu rzekł on mąż stary: Nie frasuj się; czegoćkolwiek nie dostanie, to ja opatrzę; tylko na ulicy nie zostawaj przez noc. 21 Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili.
Portuguese(i) 19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta. 20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça. 21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Norwegian(i) 19 Jeg har både halm og fôr til våre asener og likeledes brød og vin for mig og for din tjenerinne og for drengen som dine tjenere har med sig; vi mangler ingen ting. 20 Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over. 21 Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.
Romanian(i) 19 Avem însă paie şi nutreţ pentru măgarii noştri; avem şi pîne şi vin pentru mine, pentru roaba ta, şi pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.`` 20 Bătrînul a zis:,,Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămîi în piaţă peste noapte.`` 21 L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut.
Ukrainian(i) 19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, не бракує жодної речі. 20 І сказав той старий чоловік: Мир тобі, нехай уся недостача твоя на мені, тільки на майдані не ночуй! 21 І він увів його до свого дому, і дав ослам корму, а самі вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.