Judges 21:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G2532 και G2983 έλαβον G1135 γυναίκας G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G575 από G3588 των G5523.2 χορευουσών G3739 ων G1283 διήρπασαν G2532 και G565 απήλθον G2532 και G5290 υπέστρεψαν G1909 επί G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτών G1473   G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυταίς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1135 N-APF γυναικας G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των   V-PAPGP χορευουσων G3739 R-APF ας   V-AAI-3P διηρπασαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1438 D-DPM εαυτοις G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
HOT(i) 23 ויעשׂו כן בני בנימן וישׂאו נשׁים למספרם מן המחללות אשׁר גזלו וילכו וישׁובו אל נחלתם ויבנו את הערים וישׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5375 וישׂאו and took H802 נשׁים wives, H4557 למספרם according to their number, H4480 מן of H2342 המחללות them that danced, H834 אשׁר whom H1497 גזלו they caught: H1980 וילכו and they went H7725 וישׁובו and returned H413 אל unto H5159 נחלתם their inheritance, H1129 ויבנו and repaired H853 את   H5892 הערים the cities, H3427 וישׁבו׃ and dwelt
Vulgate(i) 23 feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis
Clementine_Vulgate(i) 23 Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum: et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas: abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis.
Wycliffe(i) 23 And the sones of Beniamyn diden as it was comaundid to hem, and bi her noumbre thei rauyschiden wyues to hem, ech man o wijf, of hem that ledden daunsis. And thei yeden in to her possessioun, and bildiden citees, and dwelliden in tho.
Coverdale(i) 23 The children of BenIamin did so, and acordinge to their nombre toke them wyues from the daunse, whom they caught by violence, and wente their waye, & dwelt in their awne inheritaunce, and buylded cities and dwelt therin.
MSTC(i) 23 And the children of Benjamin did even so: and took them wives according to the number of them of the dancers which they caught. And then they went and returned unto their inheritance, and built their cities and dwelt in them.
Matthew(i) 23 And the children of Beniamin dyd euen so: and toke them wyues accordynge to the numbre of them of the dauncers, whyche they caught. And then they went and returned vnto their enheritaunce, and buylt there cytyes and dwelt in them.
Great(i) 23 And the chyldren of BenIamin dy euen so: and toke them wyues accordynge to the nombre of them that daunced, whom they caught. And they went, and returned vnto theyr enheritaunce, and repayred the cyties, and dwelt in them.
Geneva(i) 23 And the children of Beniamin did so, and tooke wiues of them that danced according to their nomber: which they tooke, and went away, and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them.
Bishops(i) 23 And the children of Beniamin did eue so, and toke them wyues according to the numbre of them that dauced, whom they caught: and they went, and returned vnto their inheritaunce, and repayred the cities, and dwelt in them
DouayRheims(i) 23 And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them.
KJV(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
KJV_Cambridge(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
Thomson(i) 23 And the children of Benjamin did so. And having taken wives according to their number from among the choirs whom they surprised, they went, and returned to their inheritance, and rebuilt their cities and dwelt therein.
Webster(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them.
Brenton(i) 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· καὶ ἔλαβον γυναῖκας εἰς ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ὧν ἥρπασαν· καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν· καὶ ᾠκοδόμησαν τὰς πόλεις, καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐταῖς.
Leeser(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took themselves wives, according to their number, from the dancers whom they had stolen away; and they went and returned unto their inheritance, and rebuilt the cities, and dwelt in them.
YLT(i) 23 And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them.
JuliaSmith(i) 23 And the sons of Benjamin will do so, and they will take wives for their number from those dancing, which they took by force: and they will go and turn back to their inheritance, and they will build cities, and they will dwell in them.
Darby(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
ERV(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
ASV(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
Rotherham(i) 23 And the sons of Benjamin did so, and carried off wives, according to their number, of them who were dancing, whom they seized,––and they went their way, and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt therein.
CLV(i) 23 And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them.
BBE(i) 23 So the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them.
MKJV(i) 23 And the sons of Benjamin did so, and took wives according to their number, from those that danced, whom they caught. And they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and lived in them.
LITV(i) 23 And the sons of Benjamin did so, and took women according to their number from the dancers whom they had seized. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them.
ECB(i) 23 And thus the sons of Ben Yamin work, and lift women, according to their number, of them who whirl, whom they strip: and they go and return to their inheritance and strengthen the cities and settle in them.
ACV(i) 23 And the sons of Benjamin did so, and took for them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
WEB(i) 23 The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.
NHEB(i) 23 The people of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.
AKJV(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them.
KJ2000(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
UKJV(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
TKJU(i) 23 And the children of Benjamin did so, and took themselves wives, according to their number, of those that danced, whom they caught: And they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them.
EJ2000(i) 23 And the sons of Benjamin did so and took themselves wives, according to their number, rapturing them from among those that danced; and they went and returned unto their inheritance and rebuilt the cities and dwelt in them.
CAB(i) 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
LXX2012(i) 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them.
NSB(i) 23 The Benjaminites did this. Each of them chose a wife from the young women who were dancing at Shiloh and carried her away. They went back to their own territory, rebuilt their towns, and lived there.
ISV(i) 23 So the descendants of Benjamin did all of this: they chose and carried away just enough wives from those who danced to meet the number needed, then they left to return to their inheritance, to rebuild their cities, and to live there.
LEB(i) 23 The descendants* of Benjamin did likewise, and they took wives for each of them from the dancers whom they seized, and they went and returned to their territory, and they rebuilt the cities and they lived in them.
BSB(i) 23 The Benjamites did as instructed and carried away the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and settled in them.
MSB(i) 23 The Benjamites did as instructed and carried away the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and settled in them.
MLV(i) 23 And the sons of Benjamin did so and took for them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. And they went and returned to their inheritance and built the cities and dwelt in them.
VIN(i) 23 So that is what the Benjamites did. They took wives for each of them from the girls who danced, and carried them off. They returned to their inheritance, rebuilt the cities and lived in them.
Luther1912(i) 23 Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin.
ELB1871(i) 23 Und die Kinder Benjamin taten also und nahmen sich Weiber, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr Erbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.
ELB1905(i) 23 Und die Kinder Benjamin taten also und nahmen sich Weiber, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr Erbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.
DSV(i) 23 En de kinderen van Benjamin deden alzo, en voerden naar hun getal vrouwen weg, van de reiende dochters, die zij roofden, en zij togen heen, en keerden weder tot hun erfenis, en herbouwden de steden, en woonden daarin.
Giguet(i) 23 Les fils de Benjamin agirent ainsi; ils prirent autant de femmes qu’ils étaient d’hommes, parmi celles qui dansaient; après les avoir ravies, ils les emmenèrent, et ils retournèrent en leur héritage, ou ils rebâtirent leurs villes et ils demeurèrent.
DarbyFR(i) 23 Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre les danseuses dont ils s'emparèrent; et ils s'en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.
Martin(i) 23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent; puis s'en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.
Segond(i) 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.
SE(i) 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, arrebatando de las que danzaban; y yéndose luego, se volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.
ReinaValera(i) 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; pues tomaron mujeres conforme á su número, pillando de las que danzaban; y yéndose luego, tornáronse á su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.
JBS(i) 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, arrebatando de las que danzaban; y yéndose luego, se volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.
Albanian(i) 23 Bijtë e Beniaminit vepruan kështu: morën gra simbas numrit të tyre, midis valltareve; i rrëmbyen, pastaj u nisën dhe u kthyen në trashëgiminë e tyre, i rindërtuan qytetet dhe banuan në to.
RST(i) 23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
Arabic(i) 23 ففعل هكذا بنو بنيامين واتخذوا نساء حسب عددهم من الراقصات اللواتي اختطفوهنّ وذهبوا ورجعوا الى ملكهم وبنوا المدن وسكنوا بها.
Bulgarian(i) 23 И вениаминовите синове направиха така и си взеха жени според броя си от танцуващите, които отвлякоха. После отидоха и се върнаха в наследството си, и построиха градовете, и живееха в тях.
Croatian(i) 23 Benjaminovci učiniše tako i od djevojaka koje oteše uzeše onoliki broj žena koliko bijaše njih. Onda odoše svaki na svoju baštinu, sagradiše opet gradove i naseliše se u njima.
BKR(i) 23 Tedy učinili tak synové Beniamin, a přivedli sobě manželky vedlé počtu svého z těch plésajících, kteréž uchvátili; a odšedše, navrátili se k dědictví svému, a vzdělavše zase města svá, bydlili v nich.
Danish(i) 23 Og Benjamins Børn gjorde saaledes og toge Hustruer efter deres Tal af dem, som dansede, hvilke de røvede; og de gik og kom tilbage til deres Arv og byggede Stæderne og boede i dem.
CUV(i) 23 於 是 便 雅 憫 人 照 樣 而 行 , 按 著 他 們 的 數 目 從 跳 舞 的 女 子 中 搶 去 為 妻 , 就 回 自 己 的 地 業 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。
CUVS(i) 23 于 是 便 雅 悯 人 照 样 而 行 , 按 着 他 们 的 数 目 从 跳 舞 的 女 子 中 抢 去 为 妻 , 就 回 自 己 的 地 业 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。
Esperanto(i) 23 Kaj tiel agis la Benjamenidoj, kaj prenis edzinojn laux sia nombro el la dancrondoj, rabinte ilin; kaj ili iris kaj revenis al sia posedajxo kaj konstruis urbojn kaj eklogxis en ili.
Finnish(i) 23 BenJaminin lapset tekivät niin ja ottivat hypyistä lukunsa jälkeen vaimot ryövyydellä, ja menivät pois ja asuivat perinnössänsä, rakensivat kaupungeita ja asuivat niissä.
FinnishPR(i) 23 Benjaminilaiset tekivät niin ja ottivat lukumääränsä mukaan itselleen vaimoja karkeloivien joukosta, ryöstäen heidät. Sitten he palasivat perintöosaansa ja rakensivat uudestaan kaupungit ja asettuivat niihin.
Haitian(i) 23 Mesye Benjamen yo fè sa yo te di yo fè a. Chak mesye yo pran yon fi pami sa ki t'ap danse yo, yo pati ak yo. Yo tounen nan peyi zansèt yo. Yo rebati lavil yo, epi yo rete la.
Hungarian(i) 23 És ekképen cselekedtek a Benjámin fiai, és võnek feleségeket az õ számuk szerint a tánczolók közül, a kiket elraboltak. És elmentek, és hazatértek örökségükbe, és felépítették a városokat, és azokban laktak.
Indonesian(i) 23 Maka orang-orang Benyamin itu melakukan apa yang dikatakan kepada mereka. Mereka masing-masing melarikan seorang gadis dari antara gadis-gadis yang menari di Silo. Kemudian mereka kembali ke wilayah mereka sendiri dan membangun kembali kota-kotanya lalu menetap di sana.
Italian(i) 23 I figliuoli di Beniamino adunque fecero così, e tolsero delle mogli secondo il numero loro, d’infra quelle che ballavano, le quali essi rapirono; poi se ne andarono, e ritornarono alla loro eredità; e riedificarono le città e abitarono in esse.
ItalianRiveduta(i) 23 E i figliuoli di Beniamino fecero a quel modo: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, riedificarono le città e vi stabilirono la loro dimora.
Korean(i) 23 베냐민 자손이 그같이 행하여 춤추는 여자 중에서 자기들의 수효대로 아내로 붙들어 가지고 자기 기업에 돌아가서 성읍들을 중건하고 거기 거하니라
Lithuanian(i) 23 Benjaminai taip ir padarė: jie pasiėmė tiek mergaičių, kiek jiems reikėjo žmonų. Po to kiekvienas sugrįžo į savo žemę, atstatė miestus ir juose gyveno.
PBG(i) 23 Tedy uczynili tak synowie Benjamin, i nabrali żon według liczby swojej z onych co tańcowały, które porwawszy odeszli, i wrócili się do dziedzictwa swego, a pobudowawszy miasta mieszkali w nich.
Portuguese(i) 23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
Norwegian(i) 23 Og Benjamins barn gjorde således og tok sig hver sin hustru, så mange som de var, blandt de dansende kvinner som de røvet; og de drog avsted og vendte tilbake til sin arvedel og bygget op igjen byene og blev boende der.
Romanian(i) 23 Fiii lui Beniamin au făcut aşa: şi-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe cari le-au răpit; apoi au plecat şi s'au întors în moştenirea lor; au zidit iarăş, cetăţile, şi au locuit acolo.
Ukrainian(i) 23 І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наділу свого, і побудували міста, та й осілися в них.