Judges 2:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1459 they abandoned G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G4198 they went G3694 after G2316 other gods G2087   G575 of G3588 the G2316 gods G3588 of the G2992 peoples G3588   G4033.1 surrounding G1473 them; G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 them, G2532 and G3949 provoked [3to anger G3588 1the G2962 2 lord].
  13 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 served G3588 to G* Baal G2532 and G3588 to the G* Ashtoreths.
  14 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1722 into G5495 the hand G4307.1 of ones despoiling, G2532 and G2670.3 they carried [2away captive G1473 1them]. G2532 And G591 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G3588   G2190 of their enemies G1473   G2943 round about, G2532 and G3756 they were not able G1410   G436 to oppose G2596 against G4383 the face G3588   G2190 of their enemies. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G575 από G3588 των G2316 θεών G3588 των G2992 λαών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτούς G2532 και G3949 παρώργισαν G3588 τον G2962 κύριον
  13 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G* Βαάλ G2532 και G3588 ταις G* Αστάρταις
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G4307.1 προνομευόντων G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1473 αυτούς G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G436 αντιστήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1806 V-AAPAS εξαγαγοντα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF ασταρταις
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   V-PAPGP προνομευοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3P επρονομευσαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν   V-AAN αντιστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 ויעזבו את יהוה אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשׁר סביבותיהם וישׁתחוו להם ויכעסו את יהוה׃ 13 ויעזבו את יהוה ויעבדו לבעל ולעשׁתרות׃ 14 ויחר אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד שׁסים וישׁסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא יכלו עוד לעמד לפני אויביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותם of their fathers, H3318 המוציא   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 וילכו and followed H310 אחרי and followed H430 אלהים gods, H312 אחרים other H430 מאלהי of the gods H5971 העמים of the people H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H7812 וישׁתחוו them, and bowed themselves H3707 להם ויכעסו unto them, and provoked H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD
  13 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ויעבדו and served H1168 לבעל Baal H6252 ולעשׁתרות׃ and Ashtaroth.
  14 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H5414 ויתנם and he delivered H3027 ביד them into the hands H8154 שׁסים of spoilers H8155 וישׁסו that spoiled H853 אותם   H4376 וימכרם them, and he sold H3027 ביד them into the hands H341 אויביהם of their enemies H5439 מסביב round about, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H5750 עוד any longer H5975 לעמד stand H6440 לפני before H341 אויביהם׃ their enemies.
new(i)
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 [H8688] who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 H310 [H8799] and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel, H5414 [H8799] and he gave H3027 them into the hands H8154 [H8802] of plunderers H8155 [H8799] that plundered H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies.
Vulgate(i) 12 ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum 13 dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth 14 iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis
Clementine_Vulgate(i) 12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum, 13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. 14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis,
Wycliffe(i) 12 and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym, 13 and serueden Baal and Astoroth. 14 And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries;
Coverdale(i) 12 and forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE: 13 for they forsoke ye LORDE euer more and more, and serued Baal and Astaroth. 14 Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more,
MSTC(i) 12 and forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed strange gods, even of the gods of the nations that were round about them, and bowed themselves unto them, and angered the LORD. 13 And so they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 Wherefore the LORD waxed angry with Israel, and delivered them unto the hands of raveners to spoil them and sold them into the hands of their enemies round about them, so that they had no power any longer to stand before their enemies.
Matthew(i) 12 & forsoke the Lorde God of theyr fathers, whiche brought them out of the land of Egypt, and folowed straunge Goddes, euen of the Goddes of the nacyons that were rounde aboute them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde. 13 And so they forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth. 14 Wherfore the Lorde waxed angry with Israel, & delyuered them into the handes of raueners to spoyle them, and solde them into the handes of theyr enemyes rounde about them, so that they had no power any longer to stande before theyr enemyes.
Great(i) 12 and forsoke the Lorde God of their fathers, whych brought them out of the land of Egypte, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nacyons that were round aboute them, and bowed them selues vnto them and angred the lorde. 13 They forsoke the lord, and serued Baal and Astharoth 14 and the wrath of the lorde waxed hote agaynst Israel, and he delyuered them into the handes of raueners, that spoyled them, and solde them into the handes of their enemyes rounde aboute them, so that they had no power any longer to stande before their enemyes.
Geneva(i) 12 And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger. 13 So they forsooke the Lord, and serued Baal, and Ashtaroth. 14 And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies.
Bishops(i) 12 And forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde 13 They forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth 14 And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies
DouayRheims(i) 12 And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, 13 Forsaking him, and serving Baal and Astaroth 14 And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:
KJV(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
KJV_Cambridge(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
KJV_Strongs(i)
  12 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 , which brought them out [H8688]   H776 of the land H4714 of Egypt H3212 , and followed [H8799]   H310   H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed [H8691]   H3068 themselves unto them, and provoked the LORD H3707 to anger [H8686]  .
  13 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H5414 , and he delivered [H8799]   H3027 them into the hands H8154 of spoilers [H8802]   H8155 that spoiled [H8799]   H4376 them, and he sold [H8799]   H3027 them into the hands H341 of their enemies [H8802]   H5439 round about H3201 , so that they could [H8804]   H5750 not any longer H5975 stand [H8800]   H6440 before H341 their enemies [H8802]  .
Thomson(i) 12 They forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, after some of the gods of the nations around, and worshipped them, and provoked the Lord to wrath. 13 So when they forsook him, and served Baal, and the Astartees, 14 the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, who spoiled them, and sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
Webster(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies.
Webster_Strongs(i)
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 [H8688] , who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3212 H310 [H8799] , and followed H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H5414 [H8799] , and he delivered H3027 them into the hands H8154 [H8802] of spoilers H8155 [H8799] that spoiled H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 before H341 [H8802] their enemies.
Brenton(i) 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καί προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον, 13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
14 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύοντο·
Leeser(i) 12 And they forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they went after other gods, of the gods of the nations that were round about them, and they bowed themselves unto them, and incensed the Lord. 13 And they forsook the Lord, and served Baal and ‘Ashtaroth. 14 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of spoilers who spoiled them, and he sold them into the hand of their enemies round about, and they were not able any longer to stand before their enemies.
YLT(i) 12 and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who are round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, 13 yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;
JuliaSmith(i) 12 And they will forsake Jehovah the God of their fathers bringing them out of the land of Egypt, and go after other gods from the gods of the peoples which are round about them, and they will worship to them and provoke Jehovah. 13 And they will forsake Jehovah, and will serve Baal and Ashtaroth. 14 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of plunderers, and they will plunder them; and he will sell them into the hand of their enemies from round about, and they will no more be able to stand before the face of their enemies.
Darby(i) 12 And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies.
ERV(i) 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ASV(i) 12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ASV_Strongs(i)
  12 H5800 and they forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves down unto them: and they provoked Jehovah H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 Jehovah, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Rotherham(i) 12 and forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down unto them,––and angered Yahweh. 13 Yea, they forsook Yahweh,––and did service unto the Baal and unto Ashtaroth. 14 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he delivered them into the hand of spoilers, who plundered them,––and he sold them into the hand of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
CLV(i) 12 and forsake Yahweh, Elohim of their fathers, who brings them out from the land of Egypt, and go after other elohims (of the elohims of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Yahweh, 13 yea, they forsake Yahweh, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Yahweh burns against Israel, and He gives them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He sells them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;"
BBE(i) 12 And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. 13 And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. 14 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
MKJV(i) 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt. And they followed other gods of the gods of the people who were around them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He delivered them into the hand of spoilers who spoiled them. And He sold them into the hand of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
LITV(i) 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt. And they went after other gods of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves to them, and angered Jehovah. 13 Yea, they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah glowed against Israel, and He gave them into the hand of plunderers; and they plundered them. And He sold them into the hand of their enemies all around, and they were not able to stand before their enemies any longer.
ECB(i) 12 and they forsake Yah Veh Elohim of their fathers who brought them from the land of Misrayim: and they go after other elohim - of the elohim of the people all around them; and prostrate themselves to them, and vex Yah Veh: 13 and they forsake Yah Veh and serve Baal and Ashtaroth. 14 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and he gives them into the hands of plunderers who plunder them; and he sells them into the hands of their enemies all around, so that they cannot stand at the face of their enemies.
ACV(i) 12 And they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down to them. And they provoked LORD to anger. 13 And they forsook LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
WEB(i) 12 They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger. 13 They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
WEB_Strongs(i)
  12 H5800 and they forsook H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 who were around H7812 them, and bowed H3068 themselves down to them: and they provoked Yahweh H3707 to anger.
  13 H5800 They forsook H3068 Yahweh, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 who despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 all around, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
NHEB(i) 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked the LORD to anger. 13 They forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of marauders who plundered them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
AKJV(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
AKJV_Strongs(i)
  12 H5800 And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H310 H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round H7812 about them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the LORD, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round H3201 about, so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
KJ2000(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
UKJV(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5800 And they forsook H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves unto them, and provoked the Lord H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the Lord, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
EJ2000(i) 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves unto them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
CAB(i) 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook Him, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the Lord was very angry with Israel; and He gave them into the hands of the plunderers, and they plundered them; and He sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
LXX2012(i) 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
NSB(i) 12 They forsook Jehovah God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked Jehovah to anger. 13 They forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 The anger of Jehovah was hot against Israel. He delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them to their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ISV(i) 12 They abandoned the LORD God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt. They followed other gods from among the gods of the peoples who surrounded them. They bowed down in worship of them, and by doing so angered the LORD. 13 As a result, they abandoned the LORD by serving both Baal and Ashtaroth. 14 So in his burning anger against Israel, the LORD gave them into the domination of marauders who plundered them. The enemies who surrounded the Israelis controlled them, and they were no longer able to withstand their adversaries.
LEB(i) 12 They abandoned Yahweh the God of their ancestors,* who brought them out from the land of Egypt. They followed* other gods from the gods of the people who were around them; and they bowed down to them, and they provoked the anger of Yahweh. 13 They abandoned Yahweh, and they served Baal and the Ashtaroth. 14 So the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he gave them into the hand of plunderers; and they plundered them, and he sold them into the hand of their enemies from all sides. They were unable to withstand their enemies any longer.
BSB(i) 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
MSB(i) 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
MLV(i) 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt and followed other gods, of the gods of the peoples that were all around them and bowed themselves down to them. And they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and the Ashtaroth.
14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.
VIN(i) 12 They forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H430 Und H3068 verließen den HErrn H430 , ihrer Väter GOtt H5800 , der sie H3318 aus H776 Ägyptenland H430 geführet hatte, und H3212 folgten H312 andern H310 Göttern nach H5971 , auch den Göttern der Völker H5439 , die um H1 sie her H7812 wohneten; und beteten sie an H3068 und erzürneten den HErrn .
  13 H5800 Denn sie H5647 verließen je und H3068 je den HErrn H1168 und dieneten Baal H6252 und Astharoth .
  14 H639 So ergrimmete dann der Zorn H3068 des HErrn H5750 über H3478 Israel H5414 und gab H6440 sie in H3027 die Hand H4376 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H341 nicht mehr ihren Feinden H5975 widerstehen,
Luther1912(i) 12 und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN; 13 denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth. 14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5800 und verließen H3068 den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H3318 , der sie aus H4714 H776 Ägyptenland H3318 geführt H3212 hatte, und folgten H312 andern H430 Göttern H310 nach H430 von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die um H5439 sie her H7812 wohnten, und beteten H7812 sie an H3707 und erzürnten H3068 den HERRN;
  13 H5800 denn sie verließen H3068 je und je den HERRN H5647 und dienten H1168 Baal H6252 und den Astharoth .
  14 H2734 So ergrimmte H639 denn der Zorn H3068 des HERRN H3478 über Israel H5414 und gab H3027 sie in die Hand H8154 der Räuber H8155 , daß diese sie beraubten H4376 , und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H5750 nicht mehr H341 ihren Feinden H6440 H5975 widerstehen;
ELB1871(i) 12 Und sie verließen Jehova, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jehova. 13 Und sie verließen Jehova und dienten dem Baal und den Astaroth. 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen.
ELB1905(i) 12 Und sie verließen Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jahwe. 13 Und sie verließen Jahwe und dienten dem Baal und den Astaroth. S. die Vorrede 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H3318 , der sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3707 herausgeführt hatte H3212 ; und sie gingen H312 anderen H430 Göttern H310 nach H430 , von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die rings um sie her H7812 waren, und sie warfen sich H3068 vor ihnen nieder und reizten Jehova .
  13 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H5647 und dienten H1168 dem Baal und den Astaroth.
  14 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H5414 , und er gab H3027 sie in die Hand H5439 von H4376 Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte H3027 sie in die Hand H341 ihrer Feinde H2734 ringsum; und sie vermochten nicht H5750 mehr H6440 vor H341 ihren Feinden H3201 zu H5975 bestehen .
DSV(i) 12 En zij verlieten den HEERE, hunner vaderen God, Die hen uit Egypteland had uitgevoerd, en volgden andere goden na, van de goden der volken, die rondom hen waren, en bogen zich voor die, en zij verwekten den HEERE tot toorn. 13 Want zij verlieten den HEERE, en dienden den Baäl en Astharoth. 14 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij gaf hen in de hand der rovers, die hen beroofden; en Hij verkocht hen in de hand hunner vijanden rondom; en zij konden niet meer bestaan voor het aangezicht hunner vijanden.
DSV_Strongs(i)
  12 H5800 H8799 En zij verlieten H3068 den HEERE H1 , hunner vaderen H430 God H4480 , Die hen uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8688 had uitgevoerd H3212 H8799 , en volgden H312 andere H430 goden H310 na H4480 , van H430 de goden H5971 der volken H834 , die H5439 rondom H7812 H8691 hen waren, en bogen zich H3707 H0 voor die, en zij verwekten H3068 den HEERE H3707 H8686 tot toorn.
  13 H5800 H8799 Want zij verlieten H3068 den HEERE H5647 H8799 , en dienden H1168 den Baal H6252 en Astharoth.
  14 H2734 H8799 Zo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5414 H8799 , en Hij gaf H3027 hen in de hand H8154 H8802 der rovers H8155 H8799 , die hen beroofden H4376 H8799 ; en Hij verkocht H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H5439 rondom H3201 H8804 ; en zij konden H3808 niet H5750 meer H5975 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden.
Giguet(i) 12 Ils abandonnèrent le Seigneur Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir de l’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des nations qui les entouraient; ils les adorèrent, et ils excitèrent le courroux du Seigneur. 13 Ils l’abandonnèrent, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 Alors le Seigneur fut courroucé contre Israël; il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent; il les fit retomber entre les mains de leurs ennemis tout alentour, et ils ne purent résister devant leurs ennemis,
DarbyFR(i) 12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l'Éternel, 13 et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Martin(i) 12 Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth. 14 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Segond(i) 12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
Segond_Strongs(i)
  12 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , qui les avait fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H3212 , et ils allèrent H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H430 d’entre les dieux H5971 des peuples H5439 qui les entouraient H7812  ; ils se prosternèrent H8691   H3707 devant eux, et ils irritèrent H8686   H3068 l’Eternel.
  13 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 Baal H6252 et les Astartés.
  14 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5414 . Il les livra H8799   H3027 entre les mains H8154 de pillards H8802   H8155 qui les pillèrent H8799   H4376 , il les vendit H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H5439 d’alentour H3201 , et ils ne purent H8804   H5750 plus H5975 résister H8800   H6440   H341 à leurs ennemis H8802  .
SE(i) 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
ReinaValera(i) 12 Y dejaron á Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y fuéronse tras otros dioses, los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, á los cuales adoraron; y provocaron á ira á Jehová. 13 Y dejaron á Jehová, y adoraron á Baal y á Astaroth. 14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los despojaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
JBS(i) 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de salteadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos.
Albanian(i) 12 ata braktisën Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, i cili i kishte nxjerrë nga Egjipti, dhe adhuruan perëndi të tjera ndërmjet perëndive të popujve që i rrethonin, ranë përmbys para tyre dhe kështu provokuan zemërimin e Zotit; 13 ata brakisën Zotin dhe u vunë në shërbim të Baalit dhe të Ashtarothit. 14 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit dhe e dha në dorë të kusarëve që e zhveshën; dhe ai i shiti në duart e armiqve të tyre që ndodheshin rreth e qark, të cilëve nuk qenë më në gjendje t'u bënin ballë.
RST(i) 12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; 13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. 14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
Arabic(i) 12 وتركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وساروا وراء آلهة اخرى من آلهة الشعوب الذين حولهم وسجدوا لها واغاظوا الرب. 13 تركوا الرب وعبدوا البعل وعشتاروث. 14 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم.
Bulgarian(i) 12 и оставиха ГОСПОДА, Бога на бащите си, който ги беше извел от египетската земя, и последваха други богове, от боговете на народите, които бяха около тях, и им се поклониха, и разгневиха ГОСПОДА. 13 Така те оставиха ГОСПОДА и служиха на Ваал и на астартите. 14 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги предаде в ръцете на грабители, които ги грабеха; и ги продаде в ръцете на враговете им наоколо, и те вече не можеха да устоят пред враговете си.
Croatian(i) 12 Ostaviše Jahvu, Boga otaca svojih, koji ih je izveo iz zemlje egipatske, i pođoše za drugim bogovima između bogova okolnih naroda. Klanjahu im se, razgnjeviše Jahvu. 13 Otpali su od Jahve da bi služili Baalu i Aštarti. 14 Zato Jahve izli gnjev svoj na Izraela: prepusti ih pljačkašima da ih plijene, izruči ih neprijateljima uokolo, tako te se ne mogoše oduprijeti.
BKR(i) 12 Opustivše Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a odešli za bohy cizími, bohy těch národů, kteříž byli vůkol nich, a klaněli se jim; pročež popudili Hospodina. 13 Nebo opustivše Hospodina, sloužili Bálovi i Astarotům. 14 I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými.
Danish(i) 12 Og de forlóde HERREN deres Fædres Gud, som havde udført dem af Ægyptens Land, og vandrede efter andre Guder, af de Folks Guder, som vare trindt omkring dem, og tilbade dem; og de opirrede HERREN. 13 Og de forlode HERREN og tjente Baal og Astharoth. 14 Saa optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han gav dem i Røveres Haand, og disse røvede fra dem; og han solgte dem i deres Fjenders Haand trindt omkring, og de kunde ikke ydermere bestaa for deres Fjenders Ansigt.
CUV(i) 12 離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 別   神 , 就 是 四 圍 列 國 的   神 , 惹 耶 和 華 發 怒 ; 13 並 離 棄 耶 和 華 , 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。 14 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 , 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5800 離棄了 H3318 H3318 他們出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四圍 H430 列國的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和華 H3707 發怒;
  13 H5800 並離棄 H3068 耶和華 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亞斯他錄。
  14 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H5414 ,就把他們交在 H8155 搶奪 H3027 他們的人手中 H4376 ,又將他們付與 H5439 四圍 H341 仇敵 H3027 的手中 H341 ,甚至他們在仇敵 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
CUVS(i) 12 离 弃 了 领 他 们 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 别   神 , 就 是 四 围 列 国 的   神 , 惹 耶 和 华 发 怒 ; 13 并 离 弃 耶 和 华 , 去 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 。 14 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5800 离弃了 H3318 H3318 他们出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四围 H430 列国的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和华 H3707 发怒;
  13 H5800 并离弃 H3068 耶和华 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亚斯他录。
  14 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H5414 ,就把他们交在 H8155 抢夺 H3027 他们的人手中 H4376 ,又将他们付与 H5439 四围 H341 仇敌 H3027 的手中 H341 ,甚至他们在仇敌 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
Esperanto(i) 12 Kaj ili forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili sekvis aliajn diojn, el la dioj de la popoloj, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili adoris ilin, kaj kolerigis la Eternulon. 13 Kaj ili forlasis la Eternulon, kaj servis al Baal kaj al Asxtar. 14 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de rabistoj, kiuj prirabis ilin, kaj Li vendis ilin en la manojn de iliaj malamikoj cxirkauxe; kaj ili ne povis plu sin teni antaux siaj malamikoj.
Finnish(i) 12 Ja hylkäsivät Herran, isäinsä Jumalan, joka heidät Egyptin maalta oli johdattanut ulos, ja seurasivat vieraita jumalia niiden kansain jumalista, jotka heidän ympärillänsä asuivat, ja kumarsivat niitä, ja vihoittivat Herran; 13 Ja hylkäsivät Herran, ja palvelivat Baalia ja Astarotia. 14 Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja antoi heidät ryövärien käsiin, jotka heitä ryöstivät, ja myi heitä vihollistensa käsiin ympäristölle; ja ei he taitaneet enää seisoa vihollisiansa vastaan,
FinnishPR(i) 12 ja hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, joka oli vienyt heidät pois Egyptin maasta, ja lähtivät kulkemaan muiden jumalien jäljessä, niiden kansojen jumalien, jotka asuivat heidän ympärillänsä, kumarsivat niitä ja vihoittivat Herran. 13 Mutta kun he hylkäsivät Herran ja palvelivat baalia ja astarteja, 14 niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät ryöstäjien käsiin, jotka ryöstivät heitä, ja myi heidät heidän ympärillään asuvien vihollisten käsiin, niin etteivät he enää voineet kestää vihollistensa edessä.
Haitian(i) 12 Yo vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, Bondye ki te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo tonbe mache dèyè lòt bondye ki te fè pati bann bondye pèp ki te la toupatou bò kote yo. Y' al adore yo. Sa te fè Seyè a an kolè sou yo. 13 Yo vire do bay Seyè a, y' al fè sèvis pou Baal yo ak Astate yo. 14 Seyè a vin an kòlè sou pèp Izrayèl la, li kite ansasen atake yo pou pran tou sa yo te genyen. Li kite lènmi ki toupatou bò kote yo mete pye sou kou yo. Yo pa t' ka kenbe tèt devan lènmi yo ankò.
Hungarian(i) 12 És elhagyák az Urat, atyáik Istenét, a ki kihozta õket Égyiptom földébõl, és más istenek után jártak, a pogány népek istenei közül, a kik körülöttük voltak, és azok elõtt hajtották meg magukat, és haragra ingerelték az Urat. 13 És elhagyták az Urat, és szolgáltak Baálnak és Astarótnak. 14 És felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá õket a ragadozók kezébe, és elragadozák õket, és adá õket a körülöttük való ellenségeik kezébe, és még csak megállani sem bírtak ellenségeik elõtt.
Italian(i) 12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore. 13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot. 14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici.
ItalianRiveduta(i) 12 abbandonarono l’Eterno, l’Iddio dei loro padri che li avea tratti dal paese d’Egitto, e andaron dietro ad altri dèi fra gli dèi dei popoli che li attorniavano; si prostrarono dinanzi a loro, e provocarono ad ira l’Eterno; 13 abbandonarono l’Eterno, e servirono a Baal e agl’idoli d’Astarte. 14 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Israele ed ei li dette in mano di predoni, che li spogliarono; li vendé ai nemici che stavan loro intorno, in guisa che non poteron più tener fronte ai loro nemici.
Korean(i) 12 애굽 땅에서 그들을 인도하여 내신 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 다른 신 곧 그 사방에 있는 백성의 신들을 좇아 그들에게 절하여 여호와를 진노하시게 하였으되 13 곧 그들이 여호와를 버리고 바알과 아스다롯을 섬겼으므로 14 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며
Lithuanian(i) 12 Jie apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, kuris juos išvedė iš Egipto šalies, ir sekė svetimus dievus tautų, gyvenančių aplink juos, ir jiems lenkėsi, sukeldami Viešpaties pyktį. 13 Jie apleido Viešpatį ir tarnavo Baaliui ir Astartei. 14 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė juos į plėšikų rankas, kurie juos plėšdavo. Viešpats atidavė izraelitus jų priešams, prieš kuriuos jie nepajėgė atsilaikyti.
PBG(i) 12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który je wywiódł z ziemi Egipskiej, i szli za bogami cudzymi, którzy byli z bogów onych narodów okolicznych, i kłaniali się im, a tak rozdraźnili Pana. 13 Bo opuścili Pana, a służyli Baalowi i Astarotowi. 14 I rozpalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w ręce łupieżcom, którzy je łupili; a zaprzedał je w ręce nieprzyjaciół ich okolicznych, tak iż się nie mogli dalej ostać przed nieprzyjacioły swymi.
Portuguese(i) 12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egipto, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira, 13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes. 14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
Norwegian(i) 12 De forlot Herren, sine fedres Gud, som hadde ført dem ut av Egyptens land, og de fulgte andre guder av de folks guder som bodde rundt omkring dem, og de tilbad dem og vakte Herrens harme. 13 De forlot Herren og dyrket Ba'al og Astarte-billedene. 14 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han gav dem i røveres hånd, som plyndret dem; han solgte dem i deres fienders hånd, de som bodde rundt omkring dem, og de kunde ikke mere stå sig mot sine fiender.
Romanian(i) 12 Au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, care -i scosese din ţara Egiptului, şi au mers după alţi dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor cari -i înconjurau; s'au închinat înaintea lor, şi au mîniat pe Domnul. 13 Au părăsit pe Domnul, şi au slujit lui Baal şi Astarteelor. 14 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. El i -a dat în mînile unor prădători cari i-au prădat, i -a vîndut în mînile vrăjmaşilor lor dejurîmprejur, şi nu s'au mai putut împotrivi vrăjmaşilor lor.
Ukrainian(i) 12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського краю, та й пішли за іншими богами, за богами тих народів, що були в їхніх околицях, і вклонялися їм, і гнівили Господа. 13 І покинули вони Господа, та й служили Ваалові та Астартам. 14 І запалав Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, і вони їх грабували. І Він передав їх у руку навколишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами.