Judges 6:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4433 Israel became poor, G*   G4970 exceedingly, G575 from G4383 the presence G* of Midian.
  7 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1096 it came to pass G1893 when G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord G1223 on account of G* Midian,
  8 G1821 the lord sent G2962   G435 a man, G4396 a prophet, G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G307 bringing you up G1473   G1537 from G* Egypt, G2532 and G1806 I led G1473 you G1537 from G3624 the house G1397 of slavery;
  9 G2532 and G1807 I rescued G1473 you G1537 from G5495 the hand G* of Egypt, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3588 the ones G2346 afflicting G1473 you; G2532 and G1544 I cast G1473 them G1537 from G4383 your face, G1473   G2532 and G1325 I gave G1473 to you G3588   G1093 their land. G1473  
  10 G2532 And G2036 I said G1473 to you, G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3756 you shall not G5399 fear G3588 the G2316 gods G3588 of the G* Amorites G1722 in G3739 which G1473 you G2730 dwell G1722 in G3588   G1093 their land. G1473   G2532 But G3756 you hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4433 επτώχευσεν Ισραήλ G*   G4970 σφόδρα G575 από G4383 προσώπου G* Μαδιάμ
  7 G2532 και G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1096 εγένετο G1893 επεί G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G1223 διά G* Μαδιάμ
  8 G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G435 άνδρα G4396 προφήτην G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G307 αναβιβάσας υμάς G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 υμάς G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  9 G2532 και G1807 εξειλάμην G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2346 θλιβόντων G1473 υμάς G2532 και G1544 εξέβαλον G1473 αυτούς G1537 εκ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 υμίν G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  10 G2532 και G2036 είπα G1473 υμίν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 του G* Αμορραίου G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4433 V-AAI-3S επτωχευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1893 CONJ επει G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δια   N-PRI μαδιαμ
    8 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G435 N-ASM ανδρα G4396 N-ASM προφητην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G307 V-AAPNS αναβιβασας G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    9 G2532 CONJ και G1807 V-AMI-1S εξειλαμην G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1544 V-AAI-1S εξεβαλον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G1774 V-PAI-2P ενοικειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 וידל ישׂראל מאד מפני מדין ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה׃ 7 ויהי כי זעקו בני ישׂראל אל יהוה על אדות מדין׃ 8 וישׁלח יהוה אישׁ נביא אל בני ישׂראל ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃ 9 ואצל אתכם מיד מצרים ומיד כל לחציכם ואגרשׁ אותם מפניכם ואתנה לכם את ארצם׃ 10 ואמרה לכם אני יהוה אלהיכם לא תיראו את אלהי האמרי אשׁר אתם יושׁבים בארצם ולא שׁמעתם בקולי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1809 וידל impoverished H3478 ישׂראל And Israel H3966 מאד was greatly H6440 מפני because H4080 מדין of the Midianites; H2199 ויזעקו cried H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2199 זעקו cried H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H5921 על because of H182 אדות because of H4080 מדין׃ the Midianites,
  8 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה That the LORD H376 אישׁ   H5030 נביא a prophet H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר which said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H595 אנכי I H5927 העליתי   H853 אתכם   H4714 ממצרים   H3318 ואציא   H853 אתכם   H1004 מבית out of the house H5650 עבדים׃ of bondage;
  9 H5337 ואצל And I delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H4713 מצרים   H3027 ומיד and out of the hand H3605 כל of all H3905 לחציכם that oppressed H1644 ואגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H5414 ואתנה you, and gave H853 לכם את   H776 ארצם׃ you their land;
  10 H559 ואמרה And I said H589 לכם אני unto you, I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God; H3808 לא not H3372 תיראו fear H853 את   H430 אלהי the gods H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר in whose H859 אתם ye H3427 יושׁבים dwell: H776 בארצם land H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקולי׃ my voice.
new(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 [H8735] impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2199 [H8804] cried H3068 to the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 [H8799] sent H376 H5030 a prophet H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] who said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5927 [H8689] I brought you up H4714 from Egypt, H3318 [H8686] and brought you forth H1004 from the house H5650 of bondage;
  9 H5337 [H8686] And I delivered H3027 you from the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and from the hand H3905 [H8801] of all that oppressed H1644 [H8762] you, and drove them out H6440 from the face of H5414 [H8799] you, and gave H776 you their land;
  10 H559 [H8799] And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God; H3372 [H8799] fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 [H8802] ye dwell: H8085 [H8804] but ye have not obeyed H6963 my voice.
Vulgate(i) 6 humiliatusque est Israhel valde in conspectu Madian 7 et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas 8 qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis 9 et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum 10 et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meam
Clementine_Vulgate(i) 6 Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian. 7 Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas. 8 Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis, 9 et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos: ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum. 10 Et dixi: Ego Dominus Deus vester: ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
Wycliffe(i) 6 And Israel was `maad low greetli in the siyt of Madian. 7 And Israel criede to the Lord, `and axyde help ayens Madianytis; and he sente to hem a man, 8 a profete, and he spak, The Lord God of Israel seith these thingis, Y made you to stie fro Egipt, and Y ledde you out of the hows of seruage, 9 and Y delyueride you fro the hond of Egipcians, and of alle enemyes that turmentiden you; and Y castide hem out at youre entryng, and Y yaf to you `the lond of hem; 10 and Y seide, Y am `youre Lord God; drede ye not the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; and ye nolden here my vois.
Coverdale(i) 6 Thus was Israel exceadinge small before the Madianites. Then cried the children of Israel vnto the LORDE. 7 But whan they cried vnto the LORDE because of ye Madianites, 8 ye LORDE sent the a prophet, which sayde vnto the: Thus saieth the LORDE the God of Israel: I caried you out of Egipte, & broughte you out of ye house of bondage, 9 & delyuered you from the hande of the Egipcians, & from the hade of all them that oppressed you, and I haue thrust them out before you, & geuen you their lode 10 and sayde vnto you: I am the LORDE youre God. Feare not ye the goddes of the Amorites, in whose londe ye dwell: neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce.
MSTC(i) 6 And so was Israel exceedingly impoverished by the Midianites and cried unto the LORD. 7 And when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 the LORD sent a prophet unto them, and said unto them, "Thus sayeth the LORD God of Israel: I fetched you from Egypt and brought you out of the house of bondage 9 and I rid you out of the hand of the Egyptians and out of the hands of all that oppressed you, and cast them out before you, and gave you their lands. 10 And I said unto you, I am the LORD your God, and therefore fear not the gods of the Amorites in whose land you dwell. But you have not obeyed my voice."
Matthew(i) 6 And so was Israel excedyngly impoueresshed by the Madianites & cryed vnto the Lord. 7 And when the chyldren of Israell cryed vnto the Lorde because of the Madianites, 8 the Lorde sent a Prophete vnto them, & sayde vnto them: Thus sayth the Lorde God of Israel: I fette you from Egipt & brought you out of the house of bondage, 9 and I rydde you out of the hand of the Egypcians & out of the handes of all that oppressed you, and cast them out before you, & gaue you theyr landes. 10 And I said vnto you: I am the Lorde your God, & therfore fear not the Goddes of the Amorytes, in whose lande you dwel. But you haue not obeyed my voice
Great(i) 6 And so was Israel excedingly impouereshed in the sight of the Madianites, & cryed vnto the Lord. 7 And when the children of Israel cryed vnto the Lord because of the Madianites, 8 the Lord sent vnto them a prophet, which sayd vnto them: Thus sayth the lord god of Israel: I fette you from Egypt & brought you oute of the house of bondage, 9 & I rydd you out of the hande of the Egypcians, & out of the hand of all that oppressed you & cast them out before you, & gaue you their land. 10 And I sayd vnto you: I am the Lorde youre God, feare not the goddes of the Amorytes in whose lande you dwell. But you haue not obeyed my voyce.
Geneva(i) 6 So was Israel exceedingly impouerished by the Midianites: therefore the children of Israel cryed vnto the Lord. 7 And when the children of Israel cryed vnto the Lord because of the Midianites, 8 The Lord sent vnto the children of Israel a Prophet, who sayd vuto them, Thus sayth the Lord God of Israel, I haue brought you vp from Egypt, and haue brought you out of the house of bondage, 9 And I haue deliuered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and haue cast them out before you, and giuen you their land. 10 And I sayde vnto you, I am the Lord your God: feare not the gods of the Amorites in whose lande you dwell: but ye haue not obeyed my voyce.
Bishops(i) 6 And so was Israel exceedingly impoueryshed in the sight of the Madianites, and cried vnto the Lorde 7 And when the children of Israel cried vnto the Lord, because of the Madianites 8 The Lorde sent vnto them a prophet, which sayd vnto them, Thus sayth the Lorde God of Israel: I fet you from Egypt, & brought you out of the house of bondage 9 And I ryd you out of the hande of the Egyptians, & out of the hand of all that oppressed you, and cast them out before you, and gaue you their land 10 And I sayd vnto you: I am the Lord your God, feare not the goddes of the Amorites in whose lande you dwell: But you haue not obeyed my voyce
DouayRheims(i) 6 And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. 7 And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. 8 And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, 9 And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. 10 And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice.
KJV(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
KJV_Cambridge(i) 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
KJV_Strongs(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished [H8735]   H6440 because H4080 of the Midianites H1121 ; and the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 cried [H8804]   H3068 unto the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 sent [H8799]   H376 a prophet H5030   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , which said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5927 , I brought you up [H8689]   H4714 from Egypt H3318 , and brought you forth [H8686]   H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H3905 of all that oppressed [H8801]   H1644 you, and drave them out [H8762]   H6440 from before H5414 you, and gave [H8799]   H776 you their land;
  10 H559 And I said [H8799]   H3068 unto you, I am the LORD H430 your God H3372 ; fear [H8799]   H430 not the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 ye dwell [H8802]   H8085 : but ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice.
Thomson(i) 6 so that Israel was greatly impoverished by the Madianites. 7 And when the children of Israel cried to the Lord because of Madiam, 8 the Lord sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus saith the Lord the God of Israel. It was I who brought you up from the land of Egypt. I brought you out of a house of your bondage, 9 and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all those who are afflicting you, and drove them out from before you, and gave you this their land, 10 and said to you, I the Lord am your God. You shall not fear the gods of the Amorites in whose land you dwell. But you have not hearkened to my voice.
Webster(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage; 9 And I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
Webster_Strongs(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 [H8735] impoverished H6440 because H4080 of the Midianites H1121 ; and the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 [H8804] cried H3068 to the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 [H8799] sent H376 H5030 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8799] , who said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5927 [H8689] , I brought you up H4714 from Egypt H3318 [H8686] , and brought you forth H1004 from the house H5650 of bondage;
  9 H5337 [H8686] And I delivered H3027 you from the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and from the hand H3905 [H8801] of all that oppressed H1644 [H8762] you, and drove them out H6440 from before H5414 [H8799] you, and gave H776 you their land;
  10 H559 [H8799] And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God H3372 [H8799] ; fear H430 not the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 [H8802] ye dwell H8085 [H8804] : but ye have not obeyed H6963 my voice.
Brenton(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of Madiam. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐπτώχευσεν Ἰσραὴλ σφόδρα ἀπὸ προσώπου Μαδιάμ. 7 Καὶ ἐβόησαν υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον ἀπὸ προσώπου Μαδιάμ.
8 Καὶ ἐξαπέστειλε Κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν· 9 καὶ ἐῤῥυσάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν. 10 Καὶ εἶπα ὑμῖν, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ἐν οἷς ὑμεῖς κάθησθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου.
Leeser(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. 7 And it came to pass, when the children of Israel had cried unto the Lord because of the Midianites, 8 That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, and he said unto them, Thus hath said the Lord the God of Israel, I led you forth out of Egypt, and brought you out of the house of slavery; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and I drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Emorites, in whose land ye dwell; but ye have not obeyed my voice.
YLT(i) 6 And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Jehovah.
7 And it cometh to pass when the sons of Israel have cried unto Jehovah, concerning Midian, 8 that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, I—I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants, 9 and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land, 10 and I say to you, I am Jehovah your God, ye do not fear the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling: —and ye have not hearkened to My voice.'
JuliaSmith(i) 6 And Israel will be enfeebled from the face of Midian; and the sons of Israel will cry to Jehovah. 7 And it will be when the sons of Israel cried to Jehovah on account of Midian, 8 And Jehovah will send forth a man, a prophet, to the sons of Israel, and he will say to them, Thus said Jehovah the God of Israel, I brought you up from Egypt, and I will bring you out of the house of servants; 9 And I will deliver you from the hand of Egypt, and from the hand of all pressing you, and I will drive them out from your face, and I will give to you their land; 10 And saying to you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the Gods of the Amorites which ye will dwelll in their land: and ye heard not to my voice.
Darby(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of Midian. And the children of Israel cried to Jehovah. 7 And it came to pass when the children of Israel cried to Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land, 10 and I said to you, I am Jehovah your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened to my voice.
ERV(i) 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 and I said unto you, I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not hearkened unto my voice.
ASV(i) 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
ASV_Strongs(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was brought very H1809 low H6440 because H4080 of Midian; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah H182 because H4080 of Midian,
  8 H3068 that Jehovah H7971 sent H376 a prophet H1121 unto the children H3478 of Israel: H559 and he said H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5927 I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all that oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 and I said H3068 unto you, I am Jehovah H430 your God; H3372 ye shall not fear H430 the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 ye dwell. H8085 But ye have not hearkened H6963 unto my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel; and he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 And I said unto you: I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye have not hearkened unto My voice.'
Rotherham(i) 6 Thus was Israel greatly impoverished, because of Midian,––and the sons of Israel made outcry unto Yahweh.
7 And it came to pass, when the sons of Israel cried unto Yahweh,––on account of Midian, 8 then sent Yahweh a prophet unto the sons of Israel,––who said unto them––Thus, saith Yahweh, God of Israel, I, led you up out of Egypt, and brought you forth out of the house of servants; 9 Yea I rescued you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all who oppressed you,––that I might drive them out from before you, and I gave unto you their land; 10 Yea and I said to you,––I, Yahweh, am your God, Ye must not fear the gods of the Amorites, in whose land ye are about to dwell,––But ye have not hearkened unto my voice.
CLV(i) 6 And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Yahweh. 7 And it comes to pass when the sons of Israel have cried unto Yahweh, concerning Midian, 8 that Yahweh sends a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he said to them, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I--I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants, 9 and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land, 10 and I say to you, I [am] Yahweh your Elohim, you do not fear the elohims of the Amorite in whose land you are dwelling:--and you have not hearkened to My voice..
BBE(i) 6 And Israel was in great need because of Midian; and the cry of the children of Israel went up to the Lord. 7 And when the cry of the children of Israel, because of Midian, came before the Lord, 8 The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house; 9 And I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land; 10 And I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice.
MKJV(i) 6 And Israel was made very poor because of the Midianites. And the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened, when the sons of Israel cried to Jehovah because of the Midianites, 8 Jehovah sent a man, a prophet to the sons of Israel, who said to them, So says Jehovah, the God of Israel: I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you and gave you their land. 10 And I said to you, I am Jehovah your God. Do not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed My voice.
LITV(i) 6 And Israel was brought very low before Midian. And the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened when the sons of Israel had cried to Jehovah about Midian, 8 Jehovah sent a man, a prophet, to the sons of Israel. And he said to them, So says Jehovah the God of Israel, I have brought you up out of Egypt; and I have brought you out from a house of slaves. 9 And I have delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors; and I have expelled them before you; and I have given you their land. 10 And I said to you, I am Jehovah your God. You shall not fear the gods of the Amorite among whom you are dwelling in their land. But you have not listened to My voice.
ECB(i) 6 and Yisra El is mighty lanquished at the face of the Midyaniy; and the sons of Yisra El cry to Yah Veh. 7
GIDON
And so be it, the sons of Yisra El cry to Yah Veh because of Midyan; 8 and Yah Veh sends a man - a prophet to the sons of Yisra El, who says to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, I ascended you from Misrayim and brought you from the house of servants; 9 and I rescued you from the hand of the Misrayim and from the hand of all who oppressed you; and drove them from your face and gave you their land. 10 And I say to you, I - Yah Veh your Elohim; awe not the elohim of the Emoriy in whose land you settle: and you hearken not to my voice.
ACV(i) 6 And Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried to LORD. 7 And it came to pass, when the sons of Israel cried to LORD because of Midian, 8 that LORD sent a prophet to the sons of Israel. And he said to them, Thus says LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 And I said to you, I am LORD your God. Ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell, but ye have not hearkened to my voice.
WEB(i) 6 Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh. 7 When the children of Israel cried to Yahweh because of Midian, 8 Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage. 9 I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 I said to you, “I am Yahweh your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H3478 Israel H3966 was brought very H1809 low H6440 because H4080 of Midian; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh.
  7 H1121 It happened, when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh H182 because H4080 of Midian,
  8 H3068 that Yahweh H7971 sent H376 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel: H559 and he said H559 to them, "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5927 ‘I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all who oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 and I said H3068 to you, "I am Yahweh H430 your God; H3372 you shall not fear H430 the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you dwell." H8085 But you have not listened H6963 to my voice.'"
NHEB(i) 6 Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to the LORD. 7 It happened, when the children of Israel cried to the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought you up from the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 and I said to you, "I am the LORD your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you have not listened to my voice.'"
AKJV(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet to the children of Israel, which said to them, Thus said the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not obeyed my voice.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD.
  7 H1961 And it came H3588 to pass, when H1121 the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD H5921 because H182 H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 sent H5030 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel, H559 which said H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5927 I brought H4714 you up from Egypt, H3318 and brought H3318 you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3605 of all H3905 that oppressed H1644 you, and drove H6440 them out from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God; H3372 fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H834 in whose H776 land H3427 you dwell: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice.
KJ2000(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, who said unto them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not obeyed my voice.
UKJV(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but all of you have not obeyed my voice.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord.
  7 H1121 And it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the Lord H7971 sent H376 a prophet H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 which said H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H5927 I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all that oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 And I said H3068 unto you, I am the Lord H430 your God; H3372 fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you live: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice.
EJ2000(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the sons of Israel cried unto the LORD. 7 ¶ And when the sons of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 the LORD sent a prophet unto the sons of Israel who said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of slavery; 9 I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all that oppressed you and drove them out from before you and gave you their land; 10 and I said unto you, I am the LORD your God; do not fear the gods of the Amorites in whose land ye dwell, but ye have not heard my voice.
CAB(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of Midian. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Midian. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel: I am He that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the Lord your God: you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but you did not listen to My voice.
LXX2012(i) 6 And Israel was greatly impoverished because of Madiam. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I [am] the Lord your God: you⌃ shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you⌃ dwell; but you⌃ listened not to my voice.
NSB(i) 6 Israel was helpless against them. 7 The people of Israel cried out to Jehovah for help against the Midianites. 8 Then Jehovah sent a man, a prophet, to the Israelites. He said to them: »Jehovah, the God of Israel says, ‘It was I who brought you out of slavery in Egypt. 9 »‘I rescued you from the Egyptians and from the people who fought you in this land. I drove them out as you advanced. I gave you their land. 10 »‘I said to you: ‘I am Jehovah your God. You should not worship the gods of the Amorites, whose land you are now living in. But you have not listened to me.’«
ISV(i) 6 Because Israel was deeply impoverished due to the Midianites, they cried out to the LORD.
7 When the Israelis cried out to him about Midian, 8 the LORD sent a man who was a prophet to the Israelis and told them, “This is what the LORD God of Israel says: ‘I was the one who brought you up from the land of Egypt, delivering you from the house of servitude. 9 I delivered you from the domination of Egypt and from the domination of all of your oppressors, expelling them right in front of you and giving their land to you. 10 I told you, “I am the LORD your God. You are not to fear the gods of the Amorites in whose land you’ll be living.”’ But you haven’t obeyed what I said.”
LEB(i) 6 Israel was very poor because of the presence of the Midianites,* and the Israelites* cried out to Yahweh. 7 When the Israelites* cried out to Yahweh on account of the Midianites,* 8 Yahweh sent a prophet to the Israelites,* and he said to them, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'I brought you up from Egypt; I brought you from the house of slavery.* 9 I delivered you from the hand of Egypt and from the hand of all your oppressors, and drove them out from before you;* and I gave you their land. 10 And I said to you, 'I am Yahweh your God; do not fear* the gods of the Amorites,* in whose land you are living.' But you have not listened to my voice."
BSB(i) 6 Israel was greatly impoverished by Midian, and the Israelites cried out to the LORD. 7 Now when the Israelites cried out to the LORD because of Midian, 8 He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery. 9 I delivered you out of the hands of Egypt and all your oppressors. I drove them out before you and gave you their land. 10 And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.”
MSB(i) 6 Israel was greatly impoverished by Midian, and the Israelites cried out to the LORD. 7 Now when the Israelites cried out to the LORD because of Midian, 8 He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery. 9 I delivered you out of the hands of Egypt and all your oppressors. I drove them out before you and gave you their land. 10 And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.”
MLV(i) 6 And Israel was brought very low because of Midian and the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened, when the sons of Israel cried to Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet to the sons of Israel. And he said to them, Jehovah says thus, the God of Israel, I brought you* up from Egypt and brought you* forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you* out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all that oppressed you* and drove them out from before you* and gave you* their land. 10 And I said to you*, I am Jehovah your* God. You* will not fear the gods of the Amorites, in whose land you* dwell, but you* have not listened to my voice.
VIN(i) 6 Because Israel was deeply impoverished due to the Midianites, they cried out to the LORD. 7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian 8 the LORD sent a prophet to them, and he said to them, Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought you up from Egypt and brought you out of slavery, 9 I delivered you from the hand of Egypt and from the hand of all your oppressors, and drove them out from before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the LORD your God. Do not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed My voice.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3478 Also ward Israel H3966 sehr H6440 geringe vor H4080 den Midianitern H2199 . Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn .
  7 H1121 Als sie H3068 aber zu dem HErrn H2199 schrieen H4080 um der Midianiter H182 willen,
  8 H7971 sandte H3068 der HErr H5030 einen Propheten H559 zu ihnen, der sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5927 : Ich habe H3318 euch aus H4714 Ägypten H1121 geführet und H1004 aus dem Diensthause gebracht;
  9 H5337 und habe euch errettet H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3027 und von aller Hand H3905 , die euch drängeten, und habe sie H6440 vor H1644 euch ausgestoßen H776 und ihr Land H5414 euch gegeben;
  10 H559 und sprach H8085 zu H3372 euch H3068 : Ich bin der HErr H430 , euer GOtt H567 ; fürchtet nicht der Amoriter H430 Götter H776 , in welcher Lande H3427 ihr H6963 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorchet.
Luther1912(i) 6 Also war Israel sehr gering vor den Midianitern. Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN. 7 Als sie aber zu dem HERRN schrieen um der Midianiter willen, 8 sandte der HERR einen Propheten zu ihnen, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht 9 und habe euch errettet von der Ägypter Hand und von der Hand aller, die euch drängten, und habe sie vor euch her ausgestoßen und ihr Land euch gegeben 10 und sprach zu euch: Ich bin der HERR, euer Gott; fürchtet nicht der Amoriter Götter, in deren Lande ihr wohnt. Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3478 Also war Israel H3966 sehr H1809 gering H6440 vor H4080 den Midianitern H2199 . Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN .
  7 H3068 Als sie aber zu dem HERRN H2199 schrieen H182 um H4080 der Midianiter H182 willen,
  8 H7971 sandte H3068 der HERR H376 H5030 einen Propheten H559 zu ihnen, der sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H5927 geführt H5650 H1004 und aus dem Diensthause H3318 gebracht
  9 H5337 und habe euch errettet H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3027 und von der Hand H3905 aller, die euch drängten H6440 , und habe sie vor H1644 euch her ausgestoßen H776 und ihr Land H5414 euch gegeben
  10 H559 und sprach H3068 zu euch: Ich bin der HERR H430 , euer Gott H3372 ; fürchtet H567 nicht der Amoriter H430 Götter H776 , in deren Lande H3427 ihr wohnet H6963 . Und ihr habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht .
ELB1871(i) 6 Und Israel verarmte sehr wegen Midians; und die Kinder Israel schrieen zu Jehova. 7 Und es geschah, als die Kinder Israel wegen Midians zu Jehova schrieen, 8 da sandte Jehova einen Propheten zu den Kindern Israel; und er sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft; 9 und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedrücker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. 10 Und ich sprach zu euch: Ich bin Jehova, euer Gott; ihr sollt nicht die Götter der Amoriter fürchten, in deren Land ihr wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
ELB1905(i) 6 Und Israel verarmte sehr wegen Midians; und die Kinder Israel schrieen zu Jahwe. 7 Und es geschah, als die Kinder Israel wegen Midians zu Jahwe schrieen, 8 da sandte Jahwe einen Propheten zu den Kindern Israel; und er sprach zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft; 9 und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedrücker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. 10 Und ich sprach zu euch: Ich bin Jahwe, euer Gott; ihr sollt nicht die Götter der Amoriter fürchten, in deren Land ihr wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6440 Und H3478 Israel H3966 verarmte sehr H4080 wegen Midians H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H2199 schrieen H3068 zu Jehova .
  7 H1121 Und es geschah, als die Kinder H3478 Israel H4080 wegen Midians H3068 zu Jehova H2199 schrieen,
  8 H5927 da H7971 sandte H3068 Jehova H5030 einen Propheten H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 ; und er H559 sprach H3068 zu ihnen: So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3318 : Ich habe euch aus H4714 Ägypten H1004 heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft;
  9 H5337 und ich habe euch errettet H3027 aus der Hand H4714 der Ägypter H3027 und aus der Hand H3905 all eurer Bedrücker, und ich habe sie H6440 vor euch vertrieben und euch ihr Land H5414 gegeben .
  10 H559 Und ich sprach H3372 zu euch H3068 : Ich bin Jehova H430 , euer Gott H3427 ; ihr H430 sollt nicht die Götter H567 der Amoriter H776 fürchten, in deren Land H8085 ihr H6963 wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
DSV(i) 6 Alzo werd Israël zeer verarmd, vanwege de Midianieten. Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE. 7 En het geschiedde, als de kinderen Israëls tot den HEERE riepen, ter oorzake van de Midianieten; 8 Zo zond de HEERE een man, die een profeet was, tot de kinderen Israëls; die zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb u uit Egypte doen opkomen, en u uit het diensthuis uitgevoerd; 9 En Ik heb u verlost van de hand der Egyptenaren, en van de hand van allen, die u drukten; en Ik heb hen voor uw aangezicht uitgedreven, en u hun land gegeven; 10 En Ik zeide tot ulieden: Ik ben de HEERE, uw God; vreest de goden der Amorieten niet, in welker land gij woont; maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest.
DSV_Strongs(i)
  6 H3478 Alzo werd Israel H3966 zeer H1809 H8735 verarmd H4480 H6440 , vanwege H4080 de Midianieten H2199 H8799 . Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H2199 H8804 riepen H5921 , ter H182 oorzake H4080 van de Midianieten;
  8 H7971 H8799 Zo zond H3068 de HEERE H376 een man H5030 , die een profeet H413 was, tot H1121 de kinderen H3478 Israels H559 H8799 ; die zeide H3541 tot hen: Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H595 : Ik H853 heb u H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 doen opkomen H853 , en u H4480 uit H1004 H5650 het diensthuis H3318 H8686 uitgevoerd;
  9 H853 En Ik heb u H5337 H8686 verlost H4480 van H3027 de hand H4714 der Egyptenaren H4480 , en van H3027 de hand H3605 van allen H3905 H8801 , die u drukten H853 ; en Ik heb hen H4480 voor H6440 uw aangezicht H1644 H8762 uitgedreven H776 , en u hun land H5414 H8799 gegeven;
  10 H559 H8799 En Ik zeide H589 tot ulieden: Ik H3068 ben de HEERE H430 , uw God H3372 H8799 ; vreest H430 de goden H567 der Amorieten H3808 niet H834 , in welker H776 land H859 gij H3427 H8802 woont H6963 ; maar gij zijt Mijner stem H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest.
Giguet(i) 6 Israël était tout appauvri devant la face de Madian. 7 ¶ Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, à cause de Madian. 8 Et le Seigneur envoya un prophète aux fils d’Israël, et l’homme leur dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Je suis Celui qui vous ai tirés de la terre d’Egypte, qui vous ai fait sortir de votre maison de servitude. 9 Je vous ai arrachés des mains de l’Egyptien et de tous ceux qui vous opprimaient; j’ai banni ceux-ci de devant votre face, et je vous ai donné leur territoire. 10 Et je vous ai dit: Je suis le Seigneur votre Dieu; n’ayez point crainte des dieux des Amorrhéens, parmi lesquels vous résiderez en leur terre. Mais vous n’avez pas été dociles à ma voix.
DarbyFR(i) 6 Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian; et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel. 7
Et il arriva que lorsque les fils d'Israël crièrent à l'Éternel à cause de Madian, 8 l'Éternel envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude, 9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Et je vous ai dit: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas écouté ma voix.
Martin(i) 6 Israël donc fut fort appauvri par Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. 7 Et il arriva que quand les enfants d'Israël eurent crié à l'Eternel à l'occasion de Madian, 8 L'Eternel envoya un Prophète vers les enfants d'Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; 9 Et vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit aussi : Je suis l'Eternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais vous n'avez point obéi à ma voix.
Segond(i) 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. 7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian, 8 l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit: Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
Segond_Strongs(i)
  6 H3478 Israël H3966 fut très H1809 malheureux H8735   H6440 à cause H4080 de Madian H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel.
  7 H1121 ¶ Lorsque les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8804   H3068 à l’Eternel H182 au sujet H4080 de Madian,
  8 H3068 l’Eternel H7971 envoya H8799   H376 un prophète H5030   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 . Il leur dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5927  : Je vous ai fait monter H8689   H4714 d’Egypte H3318 , et je vous ai fait sortir H8686   H1004 de la maison H5650 de servitude.
  9 H5337 Je vous ai délivrés H8686   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H3027 et de la main H3905 de tous ceux qui vous opprimaient H8801   H1644  ; je les ai chassés H8762   H6440 devant H5414 vous, et je vous ai donné H8799   H776 leur pays.
  10 H559 Je vous ai dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H3372  ; vous ne craindrez H8799   H430 point les dieux H567 des Amoréens H776 , dans le pays H3427 desquels vous habitez H8802   H8085 . Mais vous n’avez point écouté H8804   H6963 ma voix.
SE(i) 6 Era, pues, Israel en gran manera empobrecida por los madianitas; y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR. 7 Y cuando los hijos de Israel hubieron clamado al SEÑOR, a causa de los madianitas, 8 el SEÑOR envió un varón profeta a los hijos de Israel, el cual les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo os saqué de Egipto, y de la casa de servidumbre os saqué; 9 yo os libré de mano de los egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, a los cuales eché de delante de vosotros, y os di su tierra. 10 Y os dije: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; no temáis a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; mas no oísteis mi voz.
ReinaValera(i) 6 Era pues Israel en gran manera empobrecido por los Madianitas; y los hijos de Israel clamaron á Jehová. 7 Y cuando los hijos de Israel hubieron clamado á Jehová, á causa de los Madianitas, 8 Jehová envió un varón profeta á los hijos de Israel, el cual les dijo: Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Yo os hice salir de Egipto, y os saqué de la casa de servidumbre: 9 Yo os libré de mano de los Egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, á los cuales eché de delante de vosotros, y os dí su tierra; 10 Y díjeos: Yo soy Jehová vuestro Dios; no temáis á los dioses de los Amorrheos, en cuya tierra habitáis: mas no habéis obedecido á mi voz.
JBS(i) 6 Era, pues, Israel en gran manera empobrecida por los madianitas; y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR. 7 ¶ Y cuando los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, a causa de los madianitas, 8 el SEÑOR envió un varón profeta a los hijos de Israel, el cual les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo os saqué de Egipto, y de la casa de servidumbre os saqué; 9 yo os libré de mano de los egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, a los cuales eché de delante de vosotros, y os di su tierra. 10 Y os dije: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; no temáis a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; mas no oísteis mi voz.
Albanian(i) 6 Kështu Izraeli u katandis në një varfëri të madhe për shkak të Madianit, dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit. 7 Kur bijtë e Izraelit e thirrën Zotin për shkak të Madianit, 8 Zoti u dërgoi bijve të Izraelit një profet, që u tha atyre: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë ju nxora nga Egjipti dhe nga shtëpia e skllavërisë; 9 ju çlirova nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e të gjithë atyre që ju shtypnin; i dëbova para jush dhe ju dhashë vendin e tyre, 10 dhe ju thashë: "Unë jam Zoti, Perëndia i juaj; mos kini frikë nga perënditë e Amorejve në vendin e të cilëve banoni"; por ju nuk ma keni dëgjuar fjalën".
RST(i) 6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу. 7 И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян, 8 послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; 9 избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их, 10 и сказал вам: „Я – Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, вземле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего.
Arabic(i) 6 فذلّ اسرائيل جدا من قبل المديانيين. وصرخ بنو اسرائيل الى الرب 7 وكان لما صرخ بنو اسرائيل الى الرب بسبب المديانيين 8 ان الرب ارسل رجلا نبيا الى بني اسرائيل فقال لهم. هكذا قال الرب اله اسرائيل. اني قد اصعدتكم من مصر اخرجتكم من بيت العبودية 9 وانقذتكم من يد المصريين ومن يد جميع مضايقيكم وطردتهم من امامكم واعطيتكم ارضهم. 10 وقلت لكم انا الرب الهكم. لا تخافوا آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون ارضهم. ولم تسمعوا لصوتي
Bulgarian(i) 6 И Израил обедня много заради мадиамците и израилевите синове извикаха към ГОСПОДА. 7 И когато израилевите синове извикаха към ГОСПОДА заради мадиамците, 8 ГОСПОД изпрати до израилевите синове един пророк и той им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз ви изведох от Египет и ви изведох от дома на робството; 9 и ви избавих от ръката на египтяните и от ръката на всичките ви потисници, и ги изгоних пред вас, и ви дадох земята им. 10 И ви казах: Аз съм ГОСПОД, вашият Бог; да не се боите от боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Но вие не послушахте гласа Ми.
Croatian(i) 6 Tako su Midjanci bacili Izraela u veliku bijedu te Izraelci zavapiše Jahvi. 7 Kad su Izraelci zavapili Jahvi zbog Midjanaca, 8 Jahve posla Izraelcima proroka koji im reče: "Ovako kaže Jahve, Bog Izraelov: 'Ja sam vas izveo iz Egipta, izbavio vas iz kuće ropstva. 9 Ja sam vas oslobodio od ruke Egipćana i od ruke svih vaših tlačitelja. Protjerao sam ih pred vama, dao vam njihovu zemlju 10 i rekao vam: Ja sam Jahve, Bog vaš. Ne štujte bogova Amorejaca u kojih zemlji živite. Ali vi ne poslušaste moga glasa.'"
BKR(i) 6 Tedy znuzen byl velmi Izrael od Madianských, protož volali synové Izraelští k Hospodinu. 7 Když pak volali synové Izraelští k Hospodinu příčinou Madianských, 8 Poslal Hospodin muže proroka k synům Izraelským, a řekl jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem vás vyvedl z Egypta, a vyvedl jsem vás z domu služby, 9 A vytrhl jsem vás z rukou Egyptských a z rukou všech, jenž vás ssužovali, kteréž jsem vyhnal před tváří vaší, a dal jsem vám zemi jejich. 10 I řekl jsem vám: Já jsem Hospodin Bůh váš, nebojte se bohů Amorejských, v jejichž zemi bydlíte. Ale neposlechli jste hlasu mého.
Danish(i) 6 Og Israel blev forarmet for Midianiternes Ansigt, og Israels Børn raabte til HERREN? 7 Og det skete, der Israels Børn raabte til HERREN for Midianiternes Skyld, 8 da sendte HERREN en Mand, en Profet, til Israels Børn, og han sagde til dem: Saa siger HERREN Israels Gud: Jeg førte eder op af Ægypten og udførte eder af Trælles Hus 9 Og jeg udfriede eder af Ægpternes Haand og af alle deres Haand, som trængte eder; og jeg uddrev dem fra eders Ansigt og gav eder deres Land. 10 Og jeg sagde til eder: Jeg er HERREN eders Gud, frygter ikke Amoriternes Guder, i hvis Land I bo; men I have ikke været min Røst lydige.
CUV(i) 6 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 極 其 窮 乏 , 就 呼 求 耶 和 華 。 7 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 呼 求 耶 和 華 , 8 耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 , 出 了 為 奴 之 家 , 9 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 , 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 , 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 ; 10 又 對 你 們 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 們 的   神 。 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3478 以色列人 H6440 H4080 米甸人 H3966 的緣故,極其 H1809 窮乏 H2199 ,就呼求 H3068 耶和華。
  7 H3478 以色列 H1121 H6440 H4080 米甸人 H2199 的緣故,呼求 H3068 耶和華,
  8 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H5030 先知 H3478 到以色列 H1121 H559 那裡,對他們說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H4714 :我曾領你們從埃及 H5927 上來 H3318 ,出了 H5650 為奴 H1004 之家,
  9 H5337 H4714 你們脫離埃及人 H3027 的手 H3905 ,並脫離一切欺壓 H3027 你們之人的手 H6440 ,把他們從你們面前 H1644 趕出 H776 ,將他們的地 H5414 賜給你們;
  10 H559 又對你們說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你們的 神 H3427 。你們住在 H567 亞摩利人 H776 的地 H3372 ,不可敬畏 H430 他們的 神 H8085 。你們竟不聽從我的話。
CUVS(i) 6 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 极 其 穷 乏 , 就 呼 求 耶 和 华 。 7 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 呼 求 耶 和 华 , 8 耶 和 华 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 曾 领 你 们 从 埃 及 上 来 , 出 了 为 奴 之 家 , 9 救 你 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 并 脱 离 一 切 欺 压 你 们 之 人 的 手 , 把 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 , 将 他 们 的 地 赐 给 你 们 ; 10 又 对 你 们 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 你 们 住 在 亚 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 们 的   神 。 你 们 竟 不 听 从 我 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3478 以色列人 H6440 H4080 米甸人 H3966 的缘故,极其 H1809 穷乏 H2199 ,就呼求 H3068 耶和华。
  7 H3478 以色列 H1121 H6440 H4080 米甸人 H2199 的缘故,呼求 H3068 耶和华,
  8 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H5030 先知 H3478 到以色列 H1121 H559 那里,对他们说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H4714 :我曾领你们从埃及 H5927 上来 H3318 ,出了 H5650 为奴 H1004 之家,
  9 H5337 H4714 你们脱离埃及人 H3027 的手 H3905 ,并脱离一切欺压 H3027 你们之人的手 H6440 ,把他们从你们面前 H1644 赶出 H776 ,将他们的地 H5414 赐给你们;
  10 H559 又对你们说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你们的 神 H3427 。你们住在 H567 亚摩利人 H776 的地 H3372 ,不可敬畏 H430 他们的 神 H8085 。你们竟不听从我的话。
Esperanto(i) 6 Kaj Izrael tre mizerigxis de Midjan; kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo. 7 Kaj kiam la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo pro Midjan, 8 tiam la Eternulo sendis profeton al la Izraelidoj, kaj cxi tiu diris al ili:Tiel diras la Eternulo, la Dio de Izrael:Mi venigis vin el Egiptujo, kaj Mi elkondukis vin el la domo de sklaveco, 9 kaj Mi savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la manoj de cxiuj viaj premantoj, kaj Mi forpelis ilin de vi, kaj Mi donis al vi ilian landon; 10 kaj Mi diris al vi:Mi estas la Eternulo, via Dio; ne timu la diojn de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed vi ne obeis Mian vocxon.
Finnish(i) 6 Niin Israel peräti köyhtyi Midianilaisten tähden. Silloin huusivat Israelin lapset Herran tykö. 7 Ja kuin Israelin lapset huusivat Herran tykö Midianilaisten tähden, 8 Lähetti Herra prophetan Israelin lasten tykö, joka sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä johdatin teidät Egyptistä, ja talutin teidät ulos orjuuden huoneesta, 9 Ja pelastin teidät Egyptiläisten kädestä ja kaikkein kädestä, jotka teitä vaivasivat, jotka minä ajoin teidän edestänne ulos, ja annoin teille heidän maansa, 10 Ja minä sanoin teille: Minä olen Herra teidän Jumalanne, älkäät peljätkö Amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte; ja ette totelleet minun ääntäni.
FinnishPR(i) 6 Niin Israel joutui suureen kurjuuteen midianilaisten tähden; ja israelilaiset huusivat Herraa. 7 Ja kun israelilaiset huusivat Herraa Midianin tähden, 8 lähetti Herra israelilaisten luo profeetan, joka sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä johdatin teidät Egyptistä ja vein teidät pois orjuuden pesästä; 9 minä pelastin teidät egyptiläisten käsistä ja kaikkien teidän sortajainne käsistä; minä karkoitin heidät teidän tieltänne ja annoin teille heidän maansa. 10 Ja minä sanoin teille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne, älkää peljätkö amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte. Mutta te ette kuulleet minun ääntäni."
Haitian(i) 6 Moun peyi Madyan yo te fini ak moun Izrayèl yo. Lè sa a, moun Izrayèl yo kriye nan pye Seyè a, yo mande l' sekou. 7 Lè pèp Izrayèl la te kriye nan pye Seyè a pou moun peyi Madyan yo, 8 Seyè a te voye yon pwofèt bay pèp la ki di yo: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di nou: Se mwen menm ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te nan esklavaj la. 9 Mwen te delivre nou anba men moun Lejip yo ak anba men tout lòt moun ki t'ap malmennen nou isit la. Mwen mete yo deyò pou yo fè plas pou nou, lèfini mwen ban nou peyi moun sa yo pou nou rete. 10 Mwen te di nou se mwen menm Seyè a ki Bondye nou an. Koulye a nou rete nan peyi moun Amori yo, piga n' al sèvi bann bondye moun sa yo. Men, nou pa t' koute m' lè m' te pale nou.
Hungarian(i) 6 Mikor azért igen megnyomorodott az Izráel a Midiániták miatt, az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai. 7 Mikor pedig kiáltottak vala az Izráel fiai az Úrhoz Midián miatt: 8 Prófétát külde az Úr az Izráel fiaihoz, és monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak ki titeket a szolgálatnak házából, 9 És én mentettelek meg benneteket az Égyiptombeliek kezébõl, és minden nyomorgatóitoknak kezökbõl, a kiket kiûztem elõletek, és néktek adtam az õ földjüket. 10 És mondék néktek: Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek; ne féljétek az Emoreusok isteneit, kiknek földén laktok; de ti nem hallgattatok az én szómra.
Indonesian(i) 6 dan umat Israel tak dapat berbuat apa-apa terhadap mereka. 7 Kemudian umat Israel berseru meminta TUHAN menolong mereka melawan orang Midian. 8 TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah kata TUHAN, Allah Israel: 'Kamu telah Kulepaskan dari perbudakan di Mesir. 9 Kamu telah Kuselamatkan dari orang Mesir dan dari orang-orang negeri ini yang memerangi kamu. Mereka telah Kuusir dari negeri ini ketika kamu menyerang mereka, lalu Kuberikan tanah mereka kepadamu. 10 Sudah Kukatakan kepadamu bahwa Akulah TUHAN Allahmu, dan bahwa kamu tak boleh menyembah dewa-dewa bangsa Amori yang negerinya kamu diami sekarang ini. Tetapi kamu tidak menuruti perintah-Ku.'"
Italian(i) 6 Israele adunque impoverì grandemente, per cagion de’ Madianiti; laonde i figliuoli d’Israele gridarono al Signore. 7 E avvenne che, quando i figliuoli di Israele ebbero gridato al Signore, per cagion de’ Madianiti, 8 il Signore mandò loro un uomo profeta, il qual disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io vi ho fatti salire fuor di Egitto, e vi ho tratti fuor della casa di servitù; 9 e vi ho riscossi dalla mano degli Egizj, e dalla mano di tutti coloro che vi oppressavano; e li ho scacciati d’innanzi a voi, e vi ho dato il lor paese. 10 Or io vi avea detto: Io sono il Signore Iddio vostro; non temiate gl’iddii degli Amorrei, nel cui paese voi abitate; ma voi non avete ubbidito alla mia voce.
ItalianRiveduta(i) 6 Israele dunque fu ridotto in gran miseria a motivo di Madian, e i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno. 7 E avvenne che, quando i figliuoli d’Israele ebbero gridato all’Eterno a motivo di Madian, 8 l’Eterno mandò ai figliuoli d’Israele un profeta, che disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io vi feci salire dall’Egitto e vi trassi dalla casa di schiavitù; 9 vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti quelli che vi opprimevano; li cacciai d’innanzi a voi, vi detti il loro paese, 10 e vi dissi: Io sono l’Eterno, il vostro Dio; non adorate gli dei degli Amorei nel paese de’ quali abitate; ma voi non avete dato ascolto alla mia voce".
Korean(i) 6 이스라엘이 미디안을 인하여 미약함이 심한지라 이에 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라 7 이스라엘 자손이 미디안을 인하여 여호와께 부르짖은 고로 8 여호와께서 이스라엘 자손에게 한 선지자를 보내사 그들에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 내가 너희를 애굽에서 인도하여 내며 너희를 그 종 되었던 집에서 나오게 하여 9 애굽 사람의 손과 너희를 학대하는 모든 자의 손에서 너희를 건져 내고 그들을 너희 앞에서 쫓아내고 그 땅을 너희에게 주었으며 10 내가 또 너희에게 이르기를 나는 너희 하나님 여호와니 너희의 거하는 아모리 사람의 땅의 신들을 두려워 말라 하였으나 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였느니라 하셨다 하니라
Lithuanian(i) 6 Midjaniečiai labai nuskurdino Izraelį, ir izraelitai šaukėsi Viešpaties. 7 Kai izraelitai šaukėsi Viešpaties dėl midjaniečių, 8 Jis atsiuntė izraelitams pranašą, kuris jiems paskelbė Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: “Aš jus išvedžiau iš Egipto vergijos, 9 Aš išgelbėjau jus iš egiptiečių ir iš visų jūsų priešų, Aš išvariau juos nuo jūsų ir jums atidaviau jų žemę. 10 O jums pasakiau: ‘Aš esu Viešpats, jūsų Dievas; negarbinkite amoritų, kurių krašte gyvenate, dievų. Bet jūs neklausėte manęs’ ”.
PBG(i) 6 Tedy znędzony był Izrael bardzo od Madyjanitów, i wołali synowie Izraelscy do Pana. 7 A gdy wołali synowie Izraelscy do Pana z przyczyny Madyjanitów. 8 Posłał Pan męża proroka do synów Izraelskich, i mówił do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam was wywiódł z ziemi Egipskiej, a wywiodłem was z domu niewoli. 9 I wyrwałem was z ręki Egipczanów, i z ręki wszystkich, którzy was trapili, którem przed wami wygnał, i dałem wam ziemię ich; 10 A powiedziałem wam: Jam Pan, Bóg wasz, nie bójcież się bogów Amorejskich, w których ziemi wy mieszkacie; aleście nie usłuchali głosu mego.
Portuguese(i) 6 Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor. 7 E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas, 8 enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egipto eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão; 9 livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra. 10 Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz.
Norwegian(i) 6 Og Israel blev rent utarmet ved midianittene; da ropte Israels barn til Herren. 7 Og da Israels barn ropte til Herren for midianittenes skyld, 8 da sendte Herren en profet til Israels barn, og han sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg førte eder op fra Egypten og hentet eder ut av trælehuset, 9 jeg fridde eder av egypternes hånd og av alle deres hånd som undertrykte eder, jeg drev dem bort for eder og gav eder deres land. 10 Og jeg sa til eder: Jeg er Herren eders Gud; I skal ikke frykte de guder som dyrkes av amorittene, i hvis land I bor. Men I hørte ikke på min røst.
Romanian(i) 6 Israel a ajuns foarte nenorocit din pricina lui Madian, şi copiii lui Israel au strigat către Domnul. 7 Cînd copiii lui Israel au strigat către Domnul din pricina lui Madian, 8 Domnul a trimes copiilor lui Israel un prooroc. El le -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Eu v'am scos din Egipt, Eu v'am scos din casa robiei. 9 V'am scăpat din mîna Egiptenilor şi din mîna tuturor celor ce vă apăsau; i-am izgonit dinaintea voastră, şi v'am dat vouă ţara lor. 10 V'am zis:,Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă temeţi de dumnezeii Amoriţilor, în a căror ţară locuiţi. Dar voi n'aţi ascultat glasul Meu.``
Ukrainian(i) 6 І через Мідіяна Ізраїль дуже зубожів, і Ізраїлеві сини кликали до Господа. 7 І сталося, коли Ізраїлеві сини кликали до Господа через Мідіяна, 8 то Господь послав до Ізраїлевих синів мужа пророка, а він сказав їм: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів вас із Єгипту, і випровадив вас із дому рабства. 9 І Я спас вас з руки Єгипту, і з руки всіх, хто вас тиснув. І Я повиганяв їх перед вами, а їхній Край віддав вам. 10 І сказав Я до вас: Я Господь, Бог ваш! Не будете боятися аморейських богів, що в їхньому краї сидите ви. Та ви не послухалися Мого голосу!