Judges 8:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2064 Gideon came G*   G1909 upon G3588 the G* Jordan, G2532 and G1224 he passed over G1473   G2532 and G3588 the G5145 three hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G3641.3 faint-hearted G2532 and G3983 hungering.
  5 G2532 And G2036 he said G3588 to the G435 men G* of Succoth, G1325 Give G1211 indeed G740 bread loaves G1519 for G3588 the G5160 nourishment G3588   G2992 to this people G3778   G3588   G3326 with G1473 me! G3754 for G3983 they hunger, G1473 for I G1161   G1377 pursue G3694 after G3588   G* Zebah G2532 and G* Zalmunna, G935 kings G* of Midian.
  6 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G758 2rulers G* 3of Succoth], G3361 [5 is not G5495 1 The hand G* 2of Zebah G2532 3and G* 4Zalmunna] G3568 now G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G3754 that G1325 we should give G3588 [2 to G4756 3your military G1473   G740 1bread loaves].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2064 ήλθε Γεδεών G*   G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1224 διέβη αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G5145 τριακόσιοι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3641.3 ολιγοψυχούντες G2532 και G3983 πεινώντες
  5 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G435 ανδράσι G* Σοκχώθ G1325 δότε G1211 δη G740 άρτους G1519 εις G3588 την G5160 τροφήν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3983 πεινώσιν G1473 εγώ δε G1161   G1377 διώκω G3694 οπίσω G3588 του G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G935 βασιλέων G* Μαδιάμ
  6 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G758 άρχοντες G* Σοκχώθ G3361 μη G5495 χειρ G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G3568 νυν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G3754 ότι G1325 δώσωμεν G3588 τη G4756 στρατιά σου G1473   G740 άρτους
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5145 A-NPM τριακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-PAPNP ολιγοψυχουντες G2532 CONJ και G3983 V-PAPNP πεινωντες
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI σοκχωθ G1325 V-AAD-2P δοτε G1161 PRT δη G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G3983 V-PAI-3P πεινωσιν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1377 V-PAI-1S διωκω G3694 PREP οπισω   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI μαδιαμ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI σοκχωθ G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G4771 P-GS σου G740 N-APM αρτους
HOT(i) 4 ויבא גדעון הירדנה עבר הוא ושׁלשׁ מאות האישׁ אשׁר אתו עיפים ורדפים׃ 5 ויאמר לאנשׁי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשׁר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין׃ 6 ויאמר שׂרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H935 ויבא came H1439 גדעון And Gideon H3383 הירדנה to Jordan, H5674 עבר passed over, H1931 הוא he, H7969 ושׁלשׁ and the three H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H5889 עיפים him, faint, H7291 ורדפים׃ yet pursuing
  5 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁי   H5523 סכות of Succoth, H5414 תנו Give, H4994 נא I pray you, H3603 ככרות loaves H3899 לחם of bread H5971 לעם unto the people H834 אשׁר that H7272 ברגלי follow H3588 כי me; for H5889 עיפים faint, H1992 הם they H595 ואנכי and I H7291 רדף am pursuing H310 אחרי after H2078 זבח Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna, H4428 מלכי kings H4080 מדין׃ of Midian.
  6 H559 ויאמר said, H8269 שׂרי And the princes H5523 סכות of Succoth H3709 הכף the hands H2078 זבח of Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6258 עתה now H3027 בידך in thine hand, H3588 כי that H5414 נתן we should give H6635 לצבאך unto thine army? H3899 לחם׃ bread
new(i)
  4 H1439 And Gideon H935 [H8799] came H3383 to Jordan, H5674 [H8802] and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 [H8802] yet pursuing them.
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 [H8798] Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 H310 [H8802] and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said, H3709 Are the palms H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand, H5414 [H8799] that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
Vulgate(i) 4 cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant 5 dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian 6 responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes
Clementine_Vulgate(i) 4 Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. 5 Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes.
Wycliffe(i) 4 And whanne Gedeon hadde come to Jordan, he passide it with thre hundrid men, that weren with hym; and for weerynesse thei myyten not pursue hem that fledden. 5 And he seide to the men of Socoth, Y biseche, yyue ye looues to the puple, which is with me; for thei failiden greetli, that we moun pursue Zebee and Salmana, kyngis of Madian. 6 The princes of Socoth answeriden in scorne, In hap the pawmes of the hondis of Zebee and of Salmana ben in thin hond, and therfor thou axist, that we yyue looues to thin oost.
Coverdale(i) 4 Now whan Gedeon came vnto Iordane, he wente ouer with the thre hundreth me that were with him, and they were weery, and folowed vpon their chace. 5 And he sayde vnto the men of Sucoth: I praye you geue the people that are with me, some loaues of bred (for they are weery) that I maye folowe vpon Zebea and Salmana the kinges of the Madianites. 6 But the rulers of Sucoth sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy handes allready, that we must geue bred vnto thy men of warre?
MSTC(i) 4 And then Gideon came to Jordan and passed over, both he and the three hundred men that were with him, very faint and yet followed the chase. 5 And he said unto the men of Succoth, "Give I pray you cakes of bread unto the people that follow me: for they be fainty, that I may follow after Zebah and Zalmunna, kings of Midian." 6 And the lords of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hands that we should give bread unto thy company?"
Matthew(i) 4 And then Gedeon came to Iordan & passed ouer, bothe he & the thre hundred men that were with him very faynte, & yet folowed the chace. 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of bread vnto the people that folowe me: for they be fayntye, that I maye folowe after Zebath and Zalmona kinges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayd: are the handes of Zebath & Zalmona now in thyne handes that we shuld geue bread vnto thy company.
Great(i) 4 And Gedeon came to Iordan to passe ouer, he & the thre hundred men that were with hym, verye faynte, and yet folowed the chace. 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of breed vnto the people that folowe me: for they be fayntie, that I maye folowe after Zebath, and Zalmona kynges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayde: are the handes of Zebath & Zalmona nowe in thyne handes, that we shulde geue breed vnto thyne armye?
Geneva(i) 4 And Gideon came to Iorden to passe ouer, hee, and the three hundreth men that were with him, weary, yet pursuing them. 5 And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that follow me (for they be wearie) that I may follow after Zebah, and Zalmunna Kings of Midian. 6 And the princes of Succoth sayde, Are the handes of Zebah and Zalmunna nowe in thine hads, that we should giue bread vnto thine army?
Bishops(i) 4 And Gedeon came to Iordane to passe ouer, he & the three hundred men that were with him weery, and yet folowed the chase 5 And he sayd vnto ye men of Sucoth: Geue I pray you, takes of bread vnto ye people that folow me, for they be fayntie, that I may folowe after Zebah, and Zalmana, kynges of Madian 6 And the lordes of Sucoth sayde: Are the handes of Zebah and Zalmana now in thyne handes, that we should geue bread vnto thyne armie
DouayRheims(i) 4 And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. 5 And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. 6 The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army.
KJV(i) 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
KJV_Cambridge(i) 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
KJV_Strongs(i)
  4 H1439 And Gideon H935 came [H8799]   H3383 to Jordan H5674 , and passed over [H8802]   H7969 , he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint H7291 , yet pursuing [H8802]   them .
  5 H559 And he said [H8799]   H582 unto the men H5523 of Succoth H5414 , Give [H8798]   H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint H7291 , and I am pursuing [H8802]   H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said [H8799]   H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand H5414 , that we should give [H8799]   H3899 bread H6635 unto thine army?
Thomson(i) 4 And when Gideon came to the Jordan, and crossed it, he and the three hundred men who were with him, hungry, but still pursuing, 5 he said to the men of Sokchoth, Give, I pray you, bread to feed the people who follow me, for they are fainty, and behold I am pursuing Zebee and Salmana, the kings of Madiam. 6 And the chiefs of Sokchoth said, Is the hand of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give thy army bread?
Webster(i) 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy army?
Webster_Strongs(i)
  4 H1439 And Gideon H935 [H8799] came H3383 to Jordan H5674 [H8802] , and passed over H7969 , he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint H7291 [H8802] , yet pursuing them.
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth H5414 [H8798] , Give H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint H7291 H310 [H8802] , and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand H5414 [H8799] , that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
Brenton(i) 4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἦλθε Γεδεὼν ἐπὶ τὸν Ἰορδανὴν, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες. 5 Καὶ εἶπε τοῖς ἀνδράσι Σοκχὼθ, δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσί μου, ὅτι ἐκλείπουσι, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ βασιλέων Μαδιάμ. 6 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχὼθ, μὴ χεὶρ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους;
Leeser(i) 4 And Gid’on came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, and in pursuit. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, a few loaves of bread unto the people that are in my train; for they are faint, and I am pursuing after Zebach and Zalmunna,’ the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Is the sole of the foot of Zebach and Zalmunna’ now already in thy hand, that we should give unto thy army bread?
YLT(i) 4 And Gideon cometh in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who are with him—wearied, and pursuing, 5 and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.' 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?'
JuliaSmith(i) 4 And Gideon will come to Jordan to pass through, he and the three hundred men that are with him, faint and pursuing. 5 And he will say to the men of Succoth, Ye shall give now rounds of bread to the people who are at my feet: for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chiefs of Succoth will say, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that bread was given to thine army?
Darby(i) 4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army?
ERV(i) 4 And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
ASV(i) 4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
ASV_Strongs(i)
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to the Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing.
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto thine army?
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.' 6 And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?'
Rotherham(i) 4 And Gideon came towards the Jordan, being about to pass over––he, and the three hundred men who were with him, faint yet pursuing. 5 So he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that are following me; for, faint, they are, and, I, am in pursuit of Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power,––that we should give to thine army bread?
CLV(i) 4 And Gideon comes in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who [are] with him--wearied, and pursuing, 5 and he said to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who [are] at my feet, for they [are] wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.. 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we give to your host bread?.
BBE(i) 4 Then Gideon came to Jordan and went over it with his three hundred, overcome with weariness and in need of food. 5 And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 But the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army?
MKJV(i) 4 And Gideon came to Jordan, crossing over, he and the three hundred men with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, I pray you, give loaves of bread to the people who follow me. For they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, so that we should give bread to your army?
LITV(i) 4 And Gideon came to the Jordan, he crossing over, and three hundred who were with him, being weary, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people at my feet, for they are weary; and I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
ECB(i) 4 And Gidon comes to Yarden - he and the three hundred men with him and pass over, languid, yet pursuing them: 5 and he says to the men of Sukkoth/Brush Arbors, Give, I beseech you, rounds of bread to the people at my feet for they are languid; and I pursue after Zebach and Sal Munna sovereigns of Midyaniy. 6 And the governors of Sukkoth/Brush Arbors say, Are the palms of Zebach and Sal Munna now in your hand - that we give bread to your host?
ACV(i) 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread to thine army?
WEB(i) 4 Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
WEB_Strongs(i)
  4 H1439 Gideon H935 came H3383 to the Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 who were with him, faint, H7291 yet pursuing.
  5 H559 He said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 "Please give H3603 loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 who follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian."
  6 H8269 The princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 "Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?"
NHEB(i) 4 Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men who were with him, exhausted and famished. 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?"
AKJV(i) 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
AKJV_Strongs(i)
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to Jordan, H5674 and passed H5674 over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing them.
  5 H559 And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H4994 I pray H3603 you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H6258 now H3027 in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?
KJ2000(i) 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army?
UKJV(i) 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army?
CKJV_Strongs(i)
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing them.
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto your army?
EJ2000(i) 4 ¶ And Gideon came to pass the Jordan, he and the three hundred men that were with him, faint from the pursuit. 5 And he said unto those of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint that I may pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the principals of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread unto thy army?
CAB(i) 4 And Gideon came to the Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet still pursuing. 5 And he said to the men of Soccoth, Give some bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Soccoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
LXX2012(i) 4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, [Are] the hands of Zebee and Salmana now in your hand, that we should give bread to your host?
NSB(i) 4 Gideon and his three hundred men passed over the Jordan. Their pursuit continued. 5 He said to the men of Succoth: »Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.« 6 The princes of Succoth said: »Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?«
ISV(i) 4 Meanwhile, Gideon and the 300 soldiers with him came to the Jordan, exhausted but continuing their pursuit. 5 He told the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the soldiers who are following behind me. They’re tired, and I’m pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
6 But the officials of Succoth replied, “Do you have Zebah and Zalmunna in custody already, so that we should give food to your army?”
LEB(i) 4 Then Gideon came to the Jordan, crossing it with the three hundred men who were with him, weary and pursuing. 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me,* for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand* of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?"
BSB(i) 4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit. 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?”
MSB(i) 4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit. 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?”
MLV(i) 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I beseech you*, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your army?
VIN(i) 4 Gideon and his three hundred men passed over the Jordan. Their pursuit continued. 5 He said to the men of Succoth: "Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?"
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1439 Da nun Gideon H3383 an den Jordan H935 kam, ging H7969 er hinüber mit den dreihundert H376 Mann H5674 , die bei ihm waren H3967 ; und H5889 waren müde H7291 und jagten nach .
  5 H559 Und er sprach H5971 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk H310 , das unter mir H7272 ist H582 , etliche H3899 Brote H5414 ; denn sie H5889 sind müde H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H3027 Aber die H8269 Obersten H559 zu Suchoth sprachen H2078 : Sind die Fäuste Sebahs H6759 und Zalmunas H3709 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
Luther1912(i) 4 Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach. 5 Und er sprach zu den Leuten von Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna. 6 Aber die Obersten zu Sukkoth sprachen: Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1439 Da nun Gideon H3383 an den Jordan H935 kam H5674 , ging H5674 er hinüber H7969 H3967 mit den H376 Mann H5889 , die bei ihm waren; die waren müde H7291 und jagten nach.
  5 H559 Und er sprach H582 zu den Leuten H5523 von Sukkoth H5414 : Gebt H5971 doch dem Volk H7272 , das unter H3603 mir ist, etliche H3899 Brote H5889 ; denn sie sind müde H310 H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H8269 Aber die Obersten H5523 zu Sukkoth H559 sprachen H3709 : Sind die Fäuste H2078 Sebahs H6759 und Zalmunas H3027 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
ELB1871(i) 4 Und Gideon kam an den Jordan; er ging hinüber, er und die dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend. 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen?
ELB1905(i) 4 Und Gideon kam an den Jordan; er ging hinüber, er und die dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend. 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1439 Und Gideon H3383 kam an den Jordan H935 ; er H5674 ging H7291 hinüber, er und die H7969 -H3967 -H376 dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend.
  5 H5414 Und er H559 sprach H582 zu den Männern H5523 von Sukkoth H5971 : Gebet doch dem Volke H3603 , das mir nachfolgt, einige Laibe Brot H7291 ; denn sie sind ermattet, und ich jage H4428 den Königen H4080 von Midian H310 , Sebach und Zalmunna, nach .
  6 H8269 Und die Obersten H3027 von H5523 Sukkoth H559 sprachen H3709 : Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand H3899 , daß wir deinem Heere Brot H5414 geben sollen?
DSV(i) 4 Als nu Gideon gekomen was aan de Jordaan, ging hij over, met de driehonderd mannen, die bij hem waren, zijnde moede, nochtans vervolgende. 5 En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna. 6 Maar de oversten van Sukkoth zeiden: Is dan de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw heir brood zouden geven?
DSV_Strongs(i)
  4 H1439 Als nu Gideon H935 H8799 gekomen was H3383 aan de Jordaan H5674 H0 , ging H1931 hij H5674 H8802 over H7969 H3967 , met de driehonderd H376 mannen H834 , die H854 bij H5889 hem waren, zijnde moede H7291 H8802 , nochtans vervolgende.
  5 H559 H8799 En hij zeide H582 tot de lieden H5523 van Sukkoth H5414 H8798 : Geeft H4994 toch H3603 enige bollen H3899 broods H5971 aan het volk H834 , dat H7272 mijn voetstappen volgt H3588 , want H1992 zij H5889 zijn moede H595 ; en ik H7291 H8802 jaag H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H4428 , de koningen H4080 der Midianieten H310 , achterna.
  6 H8269 Maar de oversten H5523 van Sukkoth H559 H8799 zeiden H3709 : Is dan de handpalm H2078 van Zebah H6759 en Tsalmuna H6258 alrede H3027 in uw hand H3588 , dat H6635 wij aan uw heir H3899 brood H5414 H8799 zouden geven?
Giguet(i) 4 ¶ Ensuite, Gédéon marcha au Jourdain, il le traversa, et les trois cents hommes avec lui; ils étaient affamés, mais ils poursuivaient toujours. 5 Et Gédéon dit aux hommes de Socchoth: Donnez-moi des pains pour nourrir le peuple qui me suit, car ils tombent de défaillance; et voilà que je poursuis Zébé et Salmana, rois de Madian. 6 Mais les chefs de Socchoth dirent: Est-ce que la main de Zébé et de Salmana est déjà dans ta main, pour que nous donnions des vivres à ta troupe?
DarbyFR(i) 4
Et Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. 5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. 6 Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?
Martin(i) 4 Or Gédeon étant arrivé au Jourdain le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, lesquels tout las qu'ils étaient, poursuivaient l'ennemi. 5 C'est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian. 6 Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?
Segond(i) 4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. 5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. 6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
Segond_Strongs(i)
  4 H1439 ¶ Gédéon H935 arriva H8799   H3383 au Jourdain H5674 , et il le passa H8802   H7969 , lui et les trois H3967 cents H376 hommes H5889 qui étaient avec lui, fatigués H7291 , mais poursuivant H8802   toujours.
  5 H559 Il dit H8799   H582 aux gens H5523 de Succoth H5414  : Donnez H8798   H3603 , je vous prie, quelques pains H3899   H5971 au peuple H7272 qui m’accompagne H5889 , car ils sont fatigués H7291 , et je suis à la poursuite H8802   H310   H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H4428 , rois H4080 de Madian.
  6 H8269 Les chefs H5523 de Succoth H559 répondirent H8799   H3709  : La main H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H3027 est-elle déjà en ton pouvoir H5414 , pour que nous donnions H8799   H3899 du pain H6635 à ton armée ?
SE(i) 4 Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan a tu ejército?
ReinaValera(i) 4 Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo á los de Succoth: Yo os ruego que deis á la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, y yo persigo á Zeba y á Zalmunna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Succoth respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmunna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan á tu ejército?
JBS(i) 4 ¶ Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que demos pan a tu ejército?
Albanian(i) 4 Gedeoni arriti pastaj në Jordan dhe e kaloi atë me të treqind burrat që ishin me të; megjthëse të lodhur ata vazhdonin ta ndiqnin armikun. 5 Atyre të Sukothit u tha: "Ju lutem, u jepni bukë njerëzve që më vijnë pas, sepse janë të lodhur, dhe unë jam duke ndjekur Zebahun dhe Tsalmunain, mbretër të Madianit". 6 Por krerët e Sukothit u përgjegjën: "Mos vallë Zebahu dhe Tsalmunai janë në dorën tënde, që ne të duhet t'i japim bukë ushtrisë tënde?".
RST(i) 4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя врагов . 5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. 6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?
Arabic(i) 4 وجاء جدعون الى الاردن وعبر هو والثلاث مئة الرجل الذين معه معيين ومطاردين. 5 فقال لاهل سكوت اعطوا ارغفة خبز للقوم الذين معي لانهم معيون وانا ساع وراء زبح وصلمناع ملكي مديان. 6 فقال رؤساء سكوت هل ايدي زبح وصلمناع بيدك الآن حتى نعطي جندك خبزا.
Bulgarian(i) 4 После Гедеон дойде при Йордан и го премина, той и тристата мъже, които бяха с него; бяха изтощени, но още преследваха врага. 5 И той каза на сокхотските мъже: Моля ви, дайте няколко хляба на народа, който ме следва, защото са изтощени, а аз гоня мадиамските царе Зевей и Салмана. 6 А сокхотските началници му казаха: Ръцете на Зевей и на Салмана в ръката ти ли са вече, че да дадем хляб на войската ти?
Croatian(i) 4 Kad je Gideon došao do Jordana, prijeđe ga, ali i on i tri stotine ljudi s njim bijahu iznemogli i gladni. 5 Stoga reče ljudima iz Sukota: "Dajte kruha ljudima koji idu za mnom, iznemogli su. Ja gonim Zebaha i Salmunu, kraljeve midjanske." 6 Ali mu sukotski glavari odgovoriše: "Zar je Zebahova i Salmunina šaka već u tvojoj ruci da dademo kruha tvojoj vojsci?"
BKR(i) 4 Když pak přišel Gedeon k Jordánu, přešel jej, a tři sta mužů, kteříž byli s ním, ustalí, honíce nepřátely. 5 Protož řekl mužům Sochot: Dejte, prosím, po pecníku chleba lidu, kterýž za mnou jde, nebo ustali, a já honím Zebaha a Salmuna, krále ty Madianské. 6 I řekl jemu jeden z knížat Sochot: Což již moc Zebahova a Salmunova jest v ruce tvé, abychom dali vojsku tvému chleba?
Danish(i) 4 Der Gideon kom til Jordanen, gik han over og de tre Hundrede Mænd, som vare med ham, trætte af at forfølge. 5 Og han sagde til Mændene i Sukot: Kære, giver det Folk, som er i Følge med mig, nogle Brød; thi de ere trætte, og jeg forfølger Seha og Zalmuna, Midianiternes Konger. 6 Men de Øverste i Sukot sagde: Er da Sebas og Zalmunas Haand nu i din Haand, at vi skulle give din Hær Brød?
CUV(i) 4 基 甸 和 跟 隨 他 的 三 百 人 到 約 但 河 過 渡 , 雖 然 疲 乏 , 還 是 追 趕 。 5 基 甸 對 疏 割 人 說 : 求 你 們 拿 餅 來 給 跟 隨 我 的 人 吃 , 因 為 他 們 疲 乏 了 ; 我 們 追 趕 米 甸 人 的 兩 個 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 領 回 答 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 你 的 軍 兵 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H1439 基甸 H7969 和跟隨他的三 H3967 H376 H935 H3383 約但河 H5674 過渡 H5889 ,雖然疲乏 H7291 ,還是追趕。
  5 H5523 基甸對疏割 H582 H559 H3899 :求你們拿餅 H5414 來給 H7272 跟隨 H5971 我的人 H5889 吃,因為他們疲乏 H7291 H310 了;我們追趕 H4080 米甸人 H4428 的兩個王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首領 H559 回答說 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已經在你手 H3899 裡,你使我們將餅 H5414 H6635 你的軍兵麼?
CUVS(i) 4 基 甸 和 跟 随 他 的 叁 百 人 到 约 但 河 过 渡 , 虽 然 疲 乏 , 还 是 追 赶 。 5 基 甸 对 疏 割 人 说 : 求 你 们 拿 饼 来 给 跟 随 我 的 人 吃 , 因 为 他 们 疲 乏 了 ; 我 们 追 赶 米 甸 人 的 两 个 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 领 回 答 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 你 的 军 兵 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H1439 基甸 H7969 和跟随他的叁 H3967 H376 H935 H3383 约但河 H5674 过渡 H5889 ,虽然疲乏 H7291 ,还是追赶。
  5 H5523 基甸对疏割 H582 H559 H3899 :求你们拿饼 H5414 来给 H7272 跟随 H5971 我的人 H5889 吃,因为他们疲乏 H7291 H310 了;我们追赶 H4080 米甸人 H4428 的两个王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首领 H559 回答说 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已经在你手 H3899 里,你使我们将饼 H5414 H6635 你的军兵么?
Esperanto(i) 4 Kaj Gideon venis al Jordan kaj transiris, li kaj la tricent homoj, kiuj estis kun li, lacaj kaj persekutantaj. 5 Kaj li diris al la logxantoj de Sukot:Donu, mi petas, panojn al la homoj, kiuj sekvas min; cxar ili estas lacaj, kaj mi postkuras Zebahxon kaj Calmunan, regxojn de Midjan. 6 Sed la estroj de Sukot diris:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al via militistaro panon?
Finnish(i) 4 Kuin Gideon tuli Jordanin tykö, meni hän sen ylitse, ja ne kolmesataa miestä jotka hänen kanssansa olivat, ja he olivat väsyneet ja ajoivat takaa. 5 Ja hän sanoi Sukkotin asuvaisille: antakaat vähä leipää väelle joka minun kanssani on; sillä he ovat väsyneet, että minä saisin ajaa Midianilaisten kuninkaita Sebaa ja Zalmunnaa takaa. 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: onko Seban ja Zalmunnan kämmen juuri jo sinun kädessäs, että meidän pitää sinun sotaväelles leipää antaman?
FinnishPR(i) 4 Kun Gideon tuli Jordanille, meni hän sen yli, hän ja ne kolmesataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan. He olivat uuvuksissa takaa-ajamisesta. 5 Ja hän sanoi Sukkotin miehille: "Antakaa joitakin leipäkakkuja väelle, joka seuraa minua, sillä he ovat uuvuksissa; minä olen ajamassa takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa". 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: "Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun sotajoukollesi?"
Haitian(i) 4 Jedeyon rive bò larivyè Jouden an avèk twasan mesye ki te avè l' yo. Yo janbe larivyè a. Apre tout kouri sa a yo te fè dèyè lènmi yo, yo te bouke anpil. 5 Jedeyon pale ak moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Tanpri, bay mesye m' yo kèk moso pen pou yo manje. Yo bouke anpil. M'ap kouri dèyè Zebak ak Salmouna, wa moun Madyan yo. 6 Men chèf lavil Soukòt yo di l' konsa: -Poukisa ou vle pou nou bay lame ou la manje! Ala ou poko mete men sou Zebak ak Salmouna!
Hungarian(i) 4 Mikor pedig Gedeon a Jordánhoz ére, átkele azzal a háromszáz férfiúval, a kik vele valának, az üldözéstõl kifáradottan. 5 És monda a Sukkót férfiainak: Adjatok, kérlek, e népnek, mely engem követ, kenyeret, mert fáradtak, én pedig ûzöm Zébát és Sálmunáht, Midiánnak királyait. 6 És mondának Sukkót elõljárói: Zébának és Sálmunáhnak öklét már kezedben tartod-é, hogy kenyeret adjunk a te seregednek?
Indonesian(i) 4 Pada saat itu Gideon dengan ketiga ratus anak buahnya sampai ke seberang Sungai Yordan. Mereka lelah sekali tetapi masih terus saja mengejar musuh. 5 Kemudian mereka sampai di Sukot. Di situ Gideon berkata kepada penduduk kota, "Tolonglah berikan kepada anak buahku sedikit makanan. Mereka lelah sekali sedangkan kami masih mengejar Zebah dan Salmuna, raja-raja Midian itu." 6 Tetapi pemimpin-pemimpin di Sukot itu menjawab, "Ah, kalian belum lagi menangkap Zebah dan Salmuna, kalian sudah minta makanan! Untuk apa anak buahmu harus diberi makan?"
Italian(i) 4 Or Gedeone arrivò al Giordano, e, passandolo con que’ trecent’uomini ch’erano con lui, i quali stanchi come erano, pur perseguitavano i Madianiti, 5 disse a que’ di Succot: Deh! date alcuni pezzi di pane alla gente che è al mio seguito; perciocchè sono stanchi, e io perseguito Zeba, e Salmunna, re di Madian. 6 Ma i principali di Succot risposero: Hai tu già in mano le palme di Zeba e di Salmunna, che noi diamo del pane al tuo esercito?
ItalianRiveduta(i) 4 E Gedeone arrivò al Giordano, e lo passò con i trecento uomini ch’erano con lui; i quali, benché stanchi, continuavano a inseguire il nemico. 5 E disse a quelli di Succoth: "Date, vi prego, dei pani alla gente che mi segue, perché è stanca, ed io sto inseguendo Zebah e Tsalmunna, re di Madian". 6 Ma i capi di Succoth risposero: "Tieni tu forse già nelle tue mani i polsi di Zebah e di Tsalmunna, che abbiamo a dar del pane al tuo esercito?"
Korean(i) 4 기드온과 그 좇은 자 삼백명이 요단에 이르러 건너고 비록 피곤하나 따르며 5 그가 숙곳 사람들에게 이르되 `나의 종자가 피곤하여 하니 청컨대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안 두 왕 세바와 살문나를 따르노라' 6 숙곳 방백들이 가로되 `세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 군대에게 떡을 주겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 4 Gedeonas, atėjęs prie Jordano su trimis šimtais vyrų, persikėlė per jį. Jie pavargo, besivydami priešą. 5 Jis prašė Sukoto žmonių duonos savo kariams, kurie buvo išvargę, vydami Zebachą ir Calmuną, Midjano karalius. 6 Sukoto vyresnieji paklausė: “Ar Zebachas ir Calmuna jau yra tavo rankose, kad mes duotume duonos tavo kariuomenei?”
PBG(i) 4 A gdy przyszedł Giedeon do Jordanu, przeprawił się przezeń sam, i trzy sta mężów, którzy z nim byli spracowani w pogoni. 5 I rzekł do mieszczan w Sokot: Dajcie proszę po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo są spracowani, a ja będę gonił Zebeę i Salmana, króle Madyjańskie. 6 Ale mu rzekli przedniejsi z Sokot: Izali już moc Zeby i Salmana jest w rękach twoich, żebyśmy dać mieli wojsku twemu chleba?
Portuguese(i) 4 E Gedeão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo. 5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas. 6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
Norwegian(i) 4 Gideon kom til Jordan og gikk over, han og de tre hundre mann som var med ham, trette som de var blitt ved å forfølge fienden. 5 Da sa han til mennene i Sukkot: Kjære, gi de folk som følger mig, nogen brød! De er trette, og jeg holder på å forfølge Sebah og Salmunna, midianittenes konger. 6 Men høvdingene i Sukkot sa: Har du da alt Sebahs og Salmunnas hender i din hånd, så vi skulde gi din hær brød?
Romanian(i) 4 Ghedeon a ajuns la Iordan, şi l -a trecut, el şi cei trei sute de oameni cari erau cu el, obosiţi, dar urmărind mereu pe vrăjmaş. 5 El a zis celor din Sucot:,,Daţi, vă rog, cîteva pîni poporului care mă însoţeşte, căci sînt obosiţi, şi sînt în urmărirea lui Zebah şi Ţalmuna, împăraţii Madianului.`` 6 Căpeteniile din Sucot au răspuns:,,Este oare mîna lui Zebah şi Ţalmuna în stăpînirea ta, ca să dăm pîne oştirii tale?``
Ukrainian(i) 4 І прийшов Гедеон до Йордану, і перейшов він та три сотні мужів, що з ним, змучені в погоні. 5 І сказав він до людей Суккоту: Дайте но буханців хліба народові, що за мною, бо вони змучені, а я женуся за Зевахом та Цалмунною, царями мідіянітянськими. 6 І сказали суккотські князі: Чи рука Зеваха та Цалмунна вже в твоїй руці, щоб давати хліб твоєму війську?