Judges 9:48

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G305 Abimelech ascended G*   G1519 into G3735 mount G* Zalmon, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him. G2532 And G2983 Abimelech took G*   G3588 the G513 axe G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2875 he cut G5413 a load G3586 of wood, G2532 and G2983 he took G1473 it, G2532 and G2007 put it G1909 upon G3588   G5606 his shoulders. G1473   G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G5100 What G1492 you see G1473 me G4160 doing, G5030 quickly G4160 you do G5613 as G2532 also G1473 I!
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G305 ανέβη Αβιμέλεχ G*   G1519 εις G3735 όρος G* Σελμών G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2983 έλαβεν Αβιμέλεχ G*   G3588 την G513 αξίνην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2875 έκοψε G5413 φορτίον G3586 ξύλων G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτό G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5100 τι G1492 ίδετέ G1473 με G4160 ποιούντα G5030 ταχέως G4160 ποιήσατε G5613 ως G2532 και G1473 εγώ
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI αβιμελεχ G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος   N-PRI σελμων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβιμελεχ G513 N-ASF αξινην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3S εκοψεν G5413 N-ASN φορτιον G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G3708 V-AAI-2P ειδετε G1473 P-AS με G4160 V-PAPAS ποιουντα G5030 ADV ταχεως G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3739 CONJ ως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω
HOT(i) 48 ויעל אבימלך הר צלמון הוא וכל העם אשׁר אתו ויקח אבימלך את הקרדמות בידו ויכרת שׂוכת עצים וישׂאה וישׂם על שׁכמו ויאמר אל העם אשׁר עמו מה ראיתם עשׂיתי מהרו עשׂו כמוני׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H5927 ויעל got him up H40 אבימלך And Abimelech H2022 הר to mount H6756 צלמון Zalmon, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H3947 ויקח took H40 אבימלך him; and Abimelech H853 את   H7134 הקרדמות an axe H3027 בידו in his hand, H3772 ויכרת and cut down H7754 שׂוכת a bough H6086 עצים from the trees, H5375 וישׂאה and took H7760 וישׂם it, and laid H5921 על on H7926 שׁכמו his shoulder, H559 ויאמר and said H413 אל unto H5971 העם the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H4100 מה him, What H7200 ראיתם ye have seen H6213 עשׂיתי me do, H4116 מהרו make haste, H6213 עשׂו do H3644 כמוני׃ as I
new(i)
  48 H40 And Abimelech H5927 [H8799] went up H2022 to mount H6756 Zalmon, H5971 he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 [H8799] took H7134 an axe H3027 in his hand, H3772 [H8799] and cut down H7754 a bough H6086 from the trees, H5375 [H8799] and took H7760 [H8799] it, and laid H7926 it on his shoulder, H559 [H8799] and said H5971 to the people H7200 [H8804] that were with him, What ye have seen H6213 [H8804] me do, H4116 [H8761] make haste, H6213 [H8798] and do H3644 as I have done.
Vulgate(i) 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite
Clementine_Vulgate(i) 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo: et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios: Quod me videtis facere, cito facite.
Wycliffe(i) 48 and he stiede in to the hil Selmon with al his puple; and with an axe takun he kittide doun a boow of a tre, and he bar it, put on the schuldur, and seide to felowis, Do ye this thing, which ye seen me do.
Coverdale(i) 48 he wente vp vnto mount Zelmon, and all the people that was with him, and toke an axe in his hade, and hewed downe a braunch of a tre, and toke it vp, & layed it vpon his shulder, and sayde vnto all the people that was with him: As ye haue sene me do, make ye haist, and do euen so as I.
MSTC(i) 48 he gat him to mount Zalmon, both he and all that were with him, and took axes with him and cut down an arm of a tree, and took it up, and put it on his shoulder, and said unto the folk that were with him, "Whatsoever ye see me do: speed yourselves and do likewise."
Matthew(i) 48 he gat hym to mount Zelmon, both he & al that were wt him, & toke axes with him, & cut doune an arme of a tree, & toke it vp, & put it on hys shoulder, & sayde vnto the folcke that were wyth hym, whatsoeuer ye se me do, spede youre selues & do lykewyse.
Great(i) 48 & Abimelech gat him to mount Zelmon, bothe he & all the people that were wt him, & toke axes wt him and cut downe bowes of trees, & toke them & bare them on his shulder, & sayde vnto the folcke that were with hym what ye haue sene me do, spede youre selues, and do lykewyse as I haue done.
Geneva(i) 48 And Abimelech gate him vp to mounte Zalmon, hee and all the people that were with him: and Abimelech tooke axes with him, and cut downe boughes of trees, and tooke them, and bare them on his shoulder, and sayde vnto the folke that were with him, What ye haue seene me doe, make haste, and doe like me.
Bishops(i) 48 And Abimeleh gat him to mount Zelmon, both he & all the people that were with him, & toke axes with him, and cut downe bowes of trees, & toke them and bare them on his shulder, & sayde vnto the folke that were with hym: what ye haue seene me do, speede your selues, & do lykewyse as I haue done
DouayRheims(i) 48 Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand.
KJV(i) 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
KJV_Cambridge(i) 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
KJV_Strongs(i)
  48 H40 And Abimelech H5927 gat him up [H8799]   H2022 to mount H6756 Zalmon H5971 , he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 took [H8799]   H7134 an axe H3027 in his hand H3772 , and cut down [H8799]   H7754 a bough H6086 from the trees H5375 , and took [H8799]   H7760 it, and laid [H8799]   H7926 it on his shoulder H559 , and said [H8799]   H5971 unto the people H7200 that were with him, What ye have seen [H8804]   H6213 me do [H8804]   H4116 , make haste [H8761]   H6213 , and do [H8798]   H3644 as I have done .
Thomson(i) 48 he went up to mount Selmon, with all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand, and cut a bough of a tree, and took it and put it on his shoulder, and said to the people who were with him, Haste and do as I; what you have seen me do.
Webster(i) 48 And Abimelech ascended mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
Webster_Strongs(i)
  48 H40 And Abimelech H5927 [H8799] went up H2022 to mount H6756 Zalmon H5971 , he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 [H8799] took H7134 an axe H3027 in his hand H3772 [H8799] , and cut down H7754 a bough H6086 from the trees H5375 [H8799] , and took H7760 [H8799] it, and laid H7926 it on his shoulder H559 [H8799] , and said H5971 to the people H7200 [H8804] that were with him, What ye have seen H6213 [H8804] me do H4116 [H8761] , make haste H6213 [H8798] , and do H3644 as I have done.
Brenton(i) 48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ ἀνέβη Ἀβιμέλεχ εἰς ὄρος Σελμὼν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν Ἀβιμέλεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε κλάδον ξύλου καὶ ᾖρε, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ.
Leeser(i) 48 And Abimelech went thereupon up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from a tree, and bore it, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him, What ye have seen that I have done, make haste, and do like me.
YLT(i) 48 and Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who are with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth it on his shoulder, and saith unto the people who are with him, `What ye have seen I have done—haste, do ye like it.'
JuliaSmith(i) 48 And Abimelech will go up to mount Zalmon, he and all the people that with him; and Abimelech will take axes in his hand, and he will cut boughs of the trees, and will lift up and will put upon his shoulder, and he will say to the people which are with him, What ye saw I did, hasten, do like me.
Darby(i) 48 Then Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up and laid it on his shoulder, and said to the people that was with him, What ye have seen me do, make haste, do as I have done.
ERV(i) 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
ASV(i) 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him: 'What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.'
Rotherham(i) 48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all the people that were with him, and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and lifted it, and laid it on his shoulder,––and said unto the people that were with him––What ye have seen me do, haste! do likewise.
CLV(i) 48 and Abimelech goes up to mount Zalmon, he and all the people who [are] with him, and Abimelech takes the great axe in his hand, and cuts off a bough of the trees, and lifts it up, and sets [it] on his shoulder, and said unto the people who [are] with him, `What you have seen I have done--haste, do you like it..
BBE(i) 48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do.
MKJV(i) 48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a limb from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people who were with him, What you have seen me do, hurry and do likewise.
LITV(i) 48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took the axes in his hand and cut off a bough of the trees, and lifted it up, and set it on his shoulder. And he said to the people with him, You have seen what I have done; you hasten and do the same.
ECB(i) 48 And Abi Melech ascends to mount Salmon - he and all the people with him; and Abi Melech takes an ax in his hand and cuts down a branch from the trees and lifts it and sets it on his shoulder; and says to the people with him, What you see me work, hasten and work as I.
ACV(i) 48 And Abimelech got up to mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
WEB(i) 48 Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!”
NHEB(i) 48 So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, "What you have seen me do, do quickly, and do as I have done."
AKJV(i) 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done.
KJ2000(i) 48 And Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done.
UKJV(i) 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What all of you have seen me do, make haste, and do as I have done.
EJ2000(i) 48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a bough from the trees and took it and laid it on his shoulder and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste and do as I have done.
CAB(i) 48 And Abimelech went up to the mount of Zalmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What you see me doing, do quickly as I.
LXX2012(i) 48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What you⌃ see me doing, do quickly as I.
NSB(i) 48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing.
ISV(i) 48 So he went up to Mount Zalmon, accompanied by his entire army. Abimelech had an axe in his hand, so he cut down a branch from a tree, lifted it up, and laid it on his shoulder. Then he told the army that had accompanied him, “You’ve seen what I just did. Hurry up! Do the same thing!”
LEB(i) 48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all his army that were with him, and Abimelech took the ax* in his hand and cut down a bundle of brushwood, and he lifted it and put it on his shoulder. And he said to the army that was with him, "What you have seen me do, quickly do also."
BSB(i) 48 he and all his men went up to Mount Zalmon. Abimelech took his axe in his hand and cut a branch from the trees, which he lifted to his shoulder, saying to his men, “Hurry and do what you have seen me do.”
MSB(i) 48 he and all his men went up to Mount Zalmon. Abimelech took his axe in his hand and cut a branch from the trees, which he lifted to his shoulder, saying to his men, “Hurry and do what you have seen me do.”
MLV(i) 48 And Abimelech got up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bough from the trees and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, What you* have seen me do, make haste and do as I have done.
VIN(i) 48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing.
Luther1912(i) 48 ging er auf den Berg Zalmon mit allem seinem Volk, das bei ihm war und nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Ast von den Bäumen und legte ihn auf seine Achsel und sprach zu allem Volk, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, daß ich tue, das tut auch ihr eilend wie ich.
ELB1871(i) 48 Da stieg Abimelech auf den Berg Zalmon, er und alles Volk, das bei ihm war; und Abimelech nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Baumast ab und hob ihn auf und legte ihn auf seine Schulter, und er sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut eilends wie ich.
ELB1905(i) 48 Da stieg Abimelech auf den Berg Zalmon, er und alles Volk, das bei ihm war; und Abimelech nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Baumast ab und hob ihn auf und legte ihn auf seine Schulter, und er sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut eilends wie ich.
DSV(i) 48 Zo ging Abimelech op den berg Zalmon, hij en al het volk, dat met hem was; en Abimelech nam een bijl in zijn hand, en hieuw een tak van de bomen, en nam hem op, en leide hem op zijn schouder; en hij zeide tot het volk, dat bij hem was: Wat gij mij hebt zien doen, haast u, doet als ik.
DSV_Strongs(i)
  48 H5927 H0 Zo ging H40 Abimelech H5927 H8799 op H2022 den berg H6756 Zalmon H1931 , hij H3605 en al H5971 het volk H834 , dat H854 met H40 hem was; en Abimelech H3947 H8799 nam H7134 een bijl H3027 in zijn hand H3772 H8799 , en hieuw H7754 een tak H6086 van de bomen H5375 H8799 , en nam H7760 H8799 hem op, en leide H5921 hem op H7926 zijn schouder H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H5971 het volk H834 , dat H5973 bij H4100 hem was: Wat H7200 H8804 gij mij hebt zien H6213 H8804 doen H4116 H8761 , haast u H6213 H8798 , doet H3644 als ik.
Giguet(i) 48 Aussitôt, Abimélech monta sur la montagne de Selmon, avec toutes ses forces, prit en sa main des hâches, coupa un rameau, l’enleva, le mit sur ses épaules, et dit aux siens: Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi à l’instant.
DarbyFR(i) 48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d'arbre, et l'enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi!
Martin(i) 48 Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit une hache et coupa une branche d'arbre, et l'ayant mise sur son épaule, la porta, et dit au peuple qui était avec lui : Avez-vous vu ce que j'ai fait ? dépêchez-vous, faites comme moi.
Segond(i) 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
Segond_Strongs(i)
  48 H40 Alors Abimélec H5927 monta H8799   H2022 sur la montagne H6756 de Tsalmon H5971 , lui et tout le peuple H40 qui était avec lui. Il H3947 prit H8799   H3027 en main H7134 une hache H3772 , coupa H8799   H7754 une branche H6086 d’arbre H5375 , l’enleva H8799   H7760 et la mit H8799   H7926 sur son épaule H559 . Ensuite il dit H8799   H5971 au peuple H7200 qui était avec lui : Vous avez vu H8804   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4116 , hâtez H8761   H6213 -vous de faire H8798   H3644 comme moi.
SE(i) 48 Entonces subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis a mí que hago, haced vosotros prestamente como yo.
ReinaValera(i) 48 Entonces subió Abimelech al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelech un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola púsosela sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis á mí que hago, haced vosotros prestamente como yo.
JBS(i) 48 Entonces subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis a mí que hago, hacedlo vosotros prestamente como yo.
Albanian(i) 48 Atëherë Abimeleku u ngjit në malin Tsalmon, ai vetë bashkë me njerëzit e tij; pastaj Abimeleku kapi një sëpatë, preu degën e një druri, e ngriti dhe e vuri mbi shpatullat e tij; padstaj u tha njerëzve që ishin me të: "Atë që patë që unë bëra, bëjeni shpejt edhe ju!".
RST(i) 48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
Arabic(i) 48 فصعد ابيمالك الى جبل صلمون هو وكل الشعب الذي معه. واخذ ابيمالك الفؤوس بيده وقطع غصن شجر ورفعه ووضعه على كتفه وقال للشعب الذي معه ما رأيتموني افعله فاسرعوا افعلوا مثلي.
Bulgarian(i) 48 Тогава Авимелех се изкачи на планината Салмон, той и целият народ, който беше с него; и Авимелех взе брадва в ръката си и отсече клон от дърветата, и го вдигна, и го сложи на рамото си. И каза на народа, който беше с него: Каквото видяхте, че направих аз, побързайте да направите като мен.
Croatian(i) 48 popne se na Salmonsku goru sa svom vojskom svojom. Uzevši u ruke sjekiru, odsječe granu od drveta, podiže je i metnu sebi na rame. A ljudima zapovjedi: "Što vidjeste da sam ja učinio, učinite brzo i vi."
BKR(i) 48 Tedy vstoupil Abimelech na horu Salmon, on i všecken lid, kterýž byl s ním, a nabrav seker s sebou, nasekal ratolestí s stromů, kterýchž nabral a vložil na rameno své. I řekl lidu, kterýž byl s ním: Což jste viděli, že jsem učinil, spěšně učiňte tak jako já.
Danish(i) 48 Da gik Abimelek op paa Bjerget Zalmon, han og alt Folket, som var med ham, og Abimelek tog Øksen i sin Haand og huggede en Gren af Træerne og løftede den op og lagde den paa sin Skulder; og han sagde til Folket, som var med ham: Hvad I saa, jeg gjorde, skynder eder at gøre som jeg!
CUV(i) 48 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 就 都 上 撒 們 山 。 亞 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 樹 枝 , 扛 在 肩 上 , 對 跟 隨 他 的 人 說 : 你 們 看 我 所 行 的 , 也 當 趕 緊 照 樣 行 。
CUVS(i) 48 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 就 都 上 撒 们 山 。 亚 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 树 枝 , 扛 在 肩 上 , 对 跟 随 他 的 人 说 : 你 们 看 我 所 行 的 , 也 当 赶 紧 照 样 行 。
Esperanto(i) 48 Tiam Abimelehx iris sur la monton Calmon, li kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj Abimelehx prenis hakilon en sian manon kaj dehakis brancxon de arbo kaj prenis gxin kaj metis gxin sur sian sxultron, kaj diris al la homoj, kiuj estis kun li:Kion vi vidis, ke mi faris, tion rapide faru kiel mi.
Finnish(i) 48 Niin meni AbiMelek ylös Salmonin vuorelle, hän ja kaikki kansa joka hänen seurassansa oli, ja AbiMelek otti kirveen käteensä ja hakkasi oksan puusta, pani olallensa ja kantoi sen, ja sanoi kansalle, joka hänen seurassansa oli: mitä te näitte minun tekevän, se myös te nopiasti tehkäät niinkuin minäkin.
FinnishPR(i) 48 niin Abimelek nousi Salmonin vuorelle, hän ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan. Ja Abimelek otti kirveen käteensä ja löi poikki puunoksan, nosti ja pani sen olalleen ja sanoi väelle, joka oli hänen kanssaan: "Mitä näitte minun tekevän, se tehkää tekin joutuin".
Haitian(i) 48 Lè sa a, Abimelèk moute sou mòn Zalmon avèk moun ki te avè l' yo. Li pran yon rach li koupe yon branch bwa, li pran l', li mete l' sou zepòl li. Epi li di tout moun ki te avè l' yo: -Nou wè sa m' fè a, kouri vit! Al fè menm bagay la tou.
Hungarian(i) 48 Felment Abimélek a Sálmon hegyére, õ és az egész nép, mely vele volt, és fejszét vett kezébe, és faágakat vágott le, és azokat felszedte, és vállára rakta, és monda a népnek, a mely vele volt: A mit láttatok, hogy cselekedtem, ti is azt tegyétek gyorsan, mint én.
Indonesian(i) 48 Karena itu, Abimelekh dengan orang-orangnya pergi ke Gunung Zalmon. Di sana ia memotong dahan-dahan kayu dengan kapak, lalu memikul dahan-dahan itu di atas pundaknya, kemudian menyuruh orang-orangnya juga cepat-cepat melakukan seperti yang telah dilakukannya.
Italian(i) 48 Laonde Abimelec salì in sul monte di Salmon, con tutta la gente ch’era con lui; e prese delle scuri in mano, e tagliò un ramo d’albero; e, toltolo, sel recò in ispalla; poi disse alla gente ch’era con lui: Quello che mi avete veduto fare, fatelo prestamente, come ho fatto io.
ItalianRiveduta(i) 48 Allora Abimelec salì sul monte Tsalmon con tutta la gente ch’era con lui; diè di piglio ad una scure, tagliò un ramo d’albero, lo sollevò e se lo mise sulla spalla; poi disse alla gente ch’era con lui: "Quel che m’avete veduto fare fatelo presto anche voi!"
Korean(i) 48 아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 살몬산에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나무가지를 찍고 그것을 가져 자기 어깨에 메고 좇은 백성에게 이르되 `너희는 나의 행하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 행하라' 하니
Lithuanian(i) 48 Ir Abimelechas su savo vyrais užkopė ant Calmono kalno. Jis, paėmęs kirvį, nusikirto medžio šaką, užsidėjo ją ant peties ir įsakė žmonėms: “Ką aš darau, darykite ir jūs”.
PBG(i) 48 Tedy szedł Abimelech na górę Salmon, on i wszystek lud, który był z nim; a nabrawszy z sobą siekier, uciął gałąź z drzewa, a wziąwszy ją, włożył na ramiona swoje, i rzekł do ludu, który z nim był: Co widzicie, żem uczynił, prędko czyńcie tak, jak o ja.
Portuguese(i) 48 Então Abimélec subiu ao monte Salmon, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
Norwegian(i) 48 gikk han op på Salmon-fjellet med alle de folk han hadde hos sig. Han tok en øks i hånden og hugg grener av trærne, tok dem op, la dem på skulderen og sa til de folk som var med ham: Skynd eder og gjør like ens som I så jeg gjorde!
Romanian(i) 48 Atunci Abimelec s'a suit pe muntele Ţalmon, el şi tot poporul care era cu el. A luat o secure în mînă, a tăiat o ramură de copac, a luat -o şi a pus -o pe umăr. Apoi a zis poporului care era cu el:,,Aţi văzut ce am făcut? Grăbiţi-vă şi faceţi şi voi ca mine.``
Ukrainian(i) 48 І вийшов Авімелех на гору Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настинав галуззя з дерева, і позносив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: Що ви бачили, що зробив я, поспішно зробіть, як я.