Vulgate(i)24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Clementine_Vulgate(i)24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Wycliffe(i)24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Coverdale(i)24 The LORDE is my porcion (saieth my soule) therfore wil I hope in him.
25 O how good is the LORDE vnto the, that put their trust in him, and to the soule that seketh after him?
26 O how good is it with stilnesse to wate and tarie, for the health of the LORDE?
MSTC(i)24 "The LORD is my portion," sayeth my soul; therefore will I hope in him.
25 {Tet} O how good is the LORD unto them that put their trust in him, and to the soul that seeketh after him?
26 O how good is it, with stillness, to wait and tarry for the health of the LORD?
Matthew(i)24 The Lorde is my porcyon, sayeth my soule therfore wyll I hope in hym.
25 Teth. O how good is the Lord vnto them, that put their truste in him, & to the soule that seketh after him?
26 O how good is it with stylnesse to wate & tarye, for the health of the Lorde?
Great(i)24 The Lorde is my porcyon, sayeth my soule, therfore wyll I hope in him.
25 O how good is the Lorde vnto them, that put theyr trust in hym, and to the soule that seketh after hym?
26 The good man with stylnes and pacience tarieth, for the health of the Lorde.
Geneva(i)24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Bishops(i)24 The Lorde is my portion saith my soule therefore wyll I hope in hym
25 O howe good is the Lord vnto them that put their trust in hym, and to the soule that seeketh after hym
26 The good man with stilnesse and pacience, taryeth for the health of the Lorde
DouayRheims(i)24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
KJV(i)24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
KJV_Cambridge(i)24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Thomson(i)24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore I will wait for him.
25 The Lord is gracious to them who wait for him for the soul, that will seek him,
26 there is good; let it therefore wait quietly for the salvation of the Lord.
Webster(i)24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Brenton(i)24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
Leeser(i)24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
YLT(i)24 My portion is Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25 Good is Jehovah to those waiting for Him, To the soul that seeketh Him.
26 Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
JuliaSmith(i)24 Jehovah my portion, said my soul; for this I will hope toward him.
25 Good Jehovah to those waiting for him, to the soul that will seek him.
26 Good, and he shall wait and stand still for the salvation of Jehovah.
Darby(i)24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
ERV(i)24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
ASV(i)24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Rotherham(i)24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Good it is––both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
CLV(i)24 Yahweh is my portion, my soul declares; therefore I shall hope for Him."
25 Yahweh is good to those who are expectant, to the soul that seeks after Him;"
26 It is good that one should wait in stillness for the salvation of Yahweh;
BBE(i)24 I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
25 The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
MKJV(i)24 Jehovah is my portion, says my soul; therefore I will hope in Him.
25 Jehovah is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
26It is good that one should hope for the salvation of Jehovah, even in silence.
LITV(i)24 Jehovah is my portion, says my soul. On account of this I shall hope to Him.
25 Jehovah is good to those waiting on Him, to the soul seeking Him.
26 It is good that a man hopes for the salvation of Jehovah, even in silence.
ECB(i)24 Yah Veh is my allotment, says my soul; so I await him.
25 Yah Veh is good to them who await him - to the soul who seeks him:
26 - good to await - to silently await the salvation of Yah Veh.
ACV(i)24 LORD is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
25 LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of LORD.
WEB(i)24 “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
NHEB(i)24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
AKJV(i)24 The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26H2896It is goodH2342that a man should both hopeH1748and quietly waitH8668for the salvationH3068of the LORD.
KJ2000(i)24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
UKJV(i)24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
EJ2000(i)24Chet The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.
25Teth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.
26TethIt is good to wait quietly in the salvation of the LORD.
CAB(i)24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for Him.
25 ( { θ}) TETH. The Lord is good to them that wait for Him; the soul which shall seek Him
26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation from the Lord.
LXX2012(i)24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
NSB(i)24 I said to myself, »Jehovah is my heritage. For this reason I will hope in him.«
25 Jehovah is good to those who are waiting for him, to the person seeking him.
26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of Jehovah.
ISV(i)24“The LORD is all I have,” says my soul, “Therefore I will trust in him.”
25The LORD is good to those who wait for him, to the person who searches for him.
26It is good to hope and wait patiently for the LORD’s salvation.
LEB(i)24 "Yahweh is my portion," says my soul, "Thus I will hope on him."
25 Yahweh is good to those who wait on him, to the person that seeks him.
26It is good to wait in silence for the salvation of Yahweh.
BSB(i)24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
MSB(i)24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
MLV(i)24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him. 25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
VIN(i)24 I said to myself, "the LORD is my heritage. For this reason I will hope in him."
25 the LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Teth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.
Luther1545(i)24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Luther1912(i)24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
ELB1871(i)24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
ELB1905(i)24 Jahwe ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jahwes.
25H2896 GütigH3068ist JehovaH6960gegen die, welche auf ihn harrenH5315, gegen die SeeleH1875, die nach ihm trachtet.
26H2896 Es ist gutH3068, daß man still warte auf die Rettung Jehovas .
DSV(i)24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.
26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.
Giguet(i)24 Mon âme a dit: Le Seigneur est mon partage; à cause de cela, j’espèrerai en lui.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l’attendent;
26 C’est un bien pour l’âme de le chercher; elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
DarbyFR(i)24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
Martin(i)24 L'Eternel est ma portion, dit mon âme, c'est pourquoi j'aurai espérance en lui.
25 Teth. L'Eternel est bon à ceux qui s'attendent à lui, et à l'âme qui le recherche.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l'Eternel.
Segond(i)24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
SE(i)24 Chet : Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Tet : Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Tet : Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
ReinaValera(i)24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25 Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
JBS(i)24Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.
Albanian(i)24 "Zoti është pjesa ime", thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
RST(i)24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Arabic(i)24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
Bulgarian(i)24 Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него. 25 Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси. 26 Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
Croatian(i)24 "Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
BKR(i)24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Danish(i)24 HERREN er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
25 HERREN er god imod dem; som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efler ham.
26 Det er godt; at man haaber og er stille til HERRENS Frelse.
Esperanto(i)24 Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
25 La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu sercxas Lin.
26 Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
Finnish(i)24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.
26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.
FinnishPR(i)24 Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
25 Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
26 Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
Haitian(i)24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Hungarian(i)24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják õt; a léleknek, a mely keresi õt.
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
Indonesian(i)24 TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
25 TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia.
26 Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan;
Italian(i)24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
ItalianRiveduta(i)24 "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Korean(i)24 내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다 25 무릇 기다리는 자에게나 구하는 영혼에게 여호와께서 선을 베푸시는 도다 26 사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다
Lithuanian(i)24 Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo.
25 Viešpats yra geras Jo laukiantiems ir ieškantiems.
26 Gera yra turėti viltį ir kantriai laukti Viešpaties išgelbėjimo,
PBG(i)24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Portuguese(i)24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Norwegian(i)24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Romanian(i)24 ,,Domnul este partea mea de moştenire,`` zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
25 Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care -L caută.
26 Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
Ukrainian(i)24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю! 25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його! 26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.