Lamentations 4:14

HOT(i) 14 נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשׁיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5128 נעו They have wandered H5787 עורים blind H2351 בחוצות in the streets, H1351 נגאלו they have polluted H1818 בדם themselves with blood, H3808 בלא not H3201 יוכלו so that men could H5060 יגעו touch H3830 בלבשׁיהם׃ their garments.
Vulgate(i) 14 NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
Clementine_Vulgate(i) 14 Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
Wycliffe(i) 14 Nun. Blynde men erryden in stretis, thei weren defoulid in blood; and whanne thei miyten not go, thei helden her hemmes.
Coverdale(i) 14 So that these blynde men wete stomblinge in the stretes, and stayned themselues wt bloude, which els wolde touche no bloudy cloth.
MSTC(i) 14 {Nun} So that these blind men went stumbling in the streets, and stained themselves with blood, which else would touch no bloody cloth.
Matthew(i) 14 Nun. So that these blynde men wente stomblynge in the streates, & stayned them selues with bloude, whiche els wolde touche no bloudy cloth.
Great(i) 14 So that the blynde men wente stomblynge in the streates, and stayned them selues with bloude. They wolde in no wyse touche there garmentes.
Geneva(i) 14 They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments.
Bishops(i) 14 As blinde men went, they stumbling in the streetes, and stayned them selues with blood, insomuch that the heathen woulde in no wyse touche their garmentes
DouayRheims(i) 14 Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
KJV(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
KJV_Cambridge(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Thomson(i) 14 [her watchmen shuddered in the streets, they were polluted with blood, as they could not but have touched their clothes.
Webster(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Brenton(i) 14 NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it.
Brenton_Greek(i) 14 ΝΟΥΝ. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
Leeser(i) 14 They wandered about blindly in the streets, they became defiled with blood; so that men were not able to touch their garments.
YLT(i) 14 They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing,
JuliaSmith(i) 14 The blind were shaken in the streets, they were stained with blood, so that they shall not be able to touch upon their garments.
Darby(i) 14 They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
ERV(i) 14 They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
ASV(i) 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
So that men cannot touch their garments.
JPS_ASV_Byz(i) 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
Rotherham(i) 14 They have wandered––blind––in the streets, have defiled themselves with blood; so that men may not touch their garments.
CLV(i) 14 They rove about blind in the streets; they are sullied with blood, So that no one dare touch their clothing;"
BBE(i) 14 They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
MKJV(i) 14 they reeled blind in the streets; they are defiled with blood, so that not any can touch their clothes.
LITV(i) 14 they reeled blind in the streets. They are defiled with blood, so that not any are able to touch their garments.
ECB(i) 14 they wander as blind in the outways: they pollute themselves with blood, - not able to touch their robes.
ACV(i) 14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
WEB(i) 14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
NHEB(i) 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men can't touch their garments.
AKJV(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
KJ2000(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
UKJV(i) 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
TKJU(i) 14 they have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
EJ2000(i) 14 Nun They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.
CAB(i) 14 ( { π}) NUN. Her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their clothing with it.
LXX2012(i) 14 NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment [with it].
NSB(i) 14 They are wandering like blind men in the streets. They are polluted with blood. Men may not touch their robes.
ISV(i) 14 people stagger around in the streets like the blind, defiled by blood unclean so that no one is able to touch their clothing.
LEB(i) 14 They wander blindly in the streets; they were defiled with the blood, their clothes could not be touched.
BSB(i) 14 They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
MSB(i) 14 They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
MLV(i) 14 They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
VIN(i) 14 they reeled blind in the streets. They are defiled with blood, so that not any are able to touch their garments.
Luther1545(i) 14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren,
Luther1912(i) 14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;
ELB1871(i) 14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte.
ELB1905(i) 14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte.
DSV(i) 14 Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.
Giguet(i) 14 Noun. Les gardes ont chancelé dans les rues, ne pouvant éviter d’y marcher; ils se sont souillés de sang, et leurs robes y ont touché.
DarbyFR(i) 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Martin(i) 14 Nun. Les aveugles ont erré ça et là par les rues, et on était tellement souillé de sang, qu'ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
Segond(i) 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
SE(i) 14 Nun : Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras.
ReinaValera(i) 14 Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras.
JBS(i) 14 Nun: Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudieran tocar sus vestiduras.
Albanian(i) 14 Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre.
RST(i) 14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
Arabic(i) 14 تاهوا كعمي في الشوارع وتلطخوا بالدم حتى لم يستطع احد ان يمسّ ملابسهم.
Bulgarian(i) 14 Те се лутаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, така че не можеше да се допре човек до дрехите им.
Croatian(i) 14 K'o slijepi teturahu ulicama, omašteni krvlju, te nitko nije smio da se takne odjeće njihove.
BKR(i) 14 Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými.
Danish(i) 14 Vanke disse hid og did paa Gaderne som blinde, besmittede med Blod, saa at man ej kan røre ved deres Klæder.
CUV(i) 14 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。
CUVS(i) 14 他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。
Esperanto(i) 14 Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tusxi iliajn vestojn.
Finnish(i) 14 He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta.
FinnishPR(i) 14 He harhailivat sokeina kaduilla, verellä tahrattuina, niin ettei voinut koskea heidän vaatteisiinsa.
Haitian(i) 14 Y'ap mache nan lari tankou moun avèg. Yo bade ak san. Pesonn pa gen dwa manyen rad yo.
Hungarian(i) 14 Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették.
Indonesian(i) 14 Seperti orang buta mengembara di jalan-jalan begitulah pemimpin-pemimpin kota Yerusalem. Pakaian mereka kotor oleh darah sehingga tak ada yang mau menyentuh mereka.
Italian(i) 14 I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare.
ItalianRiveduta(i) 14 Essi erravan come ciechi per le strade, lordati di sangue, in guisa che non si potevano toccare le loro vesti.
Korean(i) 14 저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질수 없도다
Lithuanian(i) 14 Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti.
PBG(i) 14 Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi.
Portuguese(i) 14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
Norwegian(i) 14 De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær.
Romanian(i) 14 Rătăceau ca orbii pe uliţe, mînjiţi de sînge, aşa că nimeni nu putea să se atingă de hainele lor.
Ukrainian(i) 14 По вулицях бродять, немов ті сліпці, поплямовані кров'ю, так що люди не можуть діткнутись до одягу їхнього.