Lamentations 4:9-10
LXX_WH(i)
9
G2570
A-NPM
καλοι
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G3588
T-NPM
οι
N-NPM
τραυματιαι
N-GSF
ρομφαιας
G2228
CONJ
η
G3588
T-NPM
οι
N-NPM
τραυματιαι
G3042
N-GSM
λιμου
G4198
V-API-3P
επορευθησαν
V-RMPNP
εκκεκεντημενοι
G575
PREP
απο
N-GPN
γενηματων
G68
N-GPM
αγρων
10
G5495
N-NPF
χειρες
G1135
N-GPF
γυναικων
G3629
A-GPF
οικτιρμονων
V-AAI-3P
ηψησαν
G3588
T-APN
τα
G3813
N-APN
παιδια
G846
D-GPF
αυτων
G1096
V-API-3P
εγενηθησαν
G1519
PREP
εις
G1035
N-ASF
βρωσιν
G846
D-DPF
αυταις
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G4938
N-DSN
συντριμματι
G3588
T-GSF
της
G2364
N-GSF
θυγατρος
G2992
N-GSM
λαου
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Wycliffe(i)
9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe.
10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
Coverdale(i)
9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde.
10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
MSTC(i)
9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field.
10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people.
Matthew(i)
9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde.
10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people.
Great(i)
9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde.
10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people.
Geneva(i)
9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde.
10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
Bishops(i)
9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde
10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people
DouayRheims(i)
9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV(i)
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV_Cambridge(i)
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Thomson(i)
9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field.
10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people.
Webster(i)
9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Brenton(i)
9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field.
10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
Brenton_Greek(i)
9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
Leeser(i)
9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field.
10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people.
JuliaSmith(i)
9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field.
10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
ERV(i)
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
ASV(i)
9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
JPS_ASV_Byz(i)
9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Rotherham(i)
9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field.
10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
BBE(i)
9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
ACV(i)
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB(i)
9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
NHEB(i)
9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
AKJV(i)
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJ2000(i)
9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
UKJV(i)
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
EJ2000(i)
9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth.
10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
CAB(i)
9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field.
10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
LXX2012(i)
9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field.
10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
ISV(i)
9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields.
10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed.
MLV(i)
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
Luther1545(i)
9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
Luther1912(i)
9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
DSV(i)
9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Giguet(i)
9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre.
10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
DarbyFR(i)
9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Martin(i)
9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
ReinaValera(i)
9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Indonesian(i)
9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan.
10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut.
Italian(i)
9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.
10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
ItalianRiveduta(i)
9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi.
10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
Lithuanian(i)
9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.
10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
Portuguese(i)
9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.