Lamentations 4:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2570 Better G1510.7.6 were G3588 the ones G5134.1 slain G4501 by the broadsword G2228 than G3588 the ones G5134.1 slain G3042 by hunger; G4198 they went G1574 being pierced G575 by want G1081 of produce G68 of the fields.
  10 G5495 The hands G1135 [2women G3629 1of pitying] G2192.2 boiled G3588   G3813 their children; G1473   G1096 they became G1519 for G1035 food G1473 to them G1722 in G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2570 ΤΗΘ καλοί G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας G2228 η G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3042 λιμού G4198 επορεύθησαν G1574 εκκεκεντημένοι G575 από G1081 γεννημάτων G68 αγρών
  10 G5495 ΙΩΘ χείρες G1135 γυναικών G3629 οικτιρμόνων G2192.2 ήψησαν G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1096 εγενήθησαν G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G4938 συντρίμματι G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2570 A-NPM καλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3042 N-GSM λιμου G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-RMPNP εκκεκεντημενοι G575 PREP απο   N-GPN γενηματων G68 N-GPM αγρων
    10 G5495 N-NPF χειρες G1135 N-GPF γυναικων G3629 A-GPF οικτιρμονων   V-AAI-3P ηψησαν G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GPF αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4938 N-DSN συντριμματι G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
HOT(i) 9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שׁהם יזובו מדקרים מתנובת שׂדי׃ 10 ידי נשׁים רחמניות בשׁלו ילדיהן היו לברות למו בשׁבר בת עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2896 טובים better H1961 היו are H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword H2491 מחללי than slain H7458 רעב with hunger: H1992 שׁהם for these H2100 יזובו pine away, H1856 מדקרים stricken through H8570 מתנובת for the fruits H7704 שׂדי׃ of the field.
  10 H3027 ידי The hands H802 נשׁים women H7362 רחמניות of the pitiful H1310 בשׁלו have sodden H3206 ילדיהן their own children: H1961 היו they were H1262 לברות their meat H7667 למו בשׁבר in the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
Vulgate(i) 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
Clementine_Vulgate(i) 9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. 10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Wycliffe(i) 9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe. 10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
Coverdale(i) 9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde. 10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people.
MSTC(i) 9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field. 10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people.
Matthew(i) 9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde. 10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people.
Great(i) 9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde. 10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people.
Geneva(i) 9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde. 10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
Bishops(i) 9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde 10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people
DouayRheims(i) 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV(i) 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJV_Cambridge(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Thomson(i) 9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field. 10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people.
Webster(i) 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Brenton(i) 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
Brenton_Greek(i) 9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
Leeser(i) 9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field. 10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people.
YLT(i) 9 Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. 10 The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
JuliaSmith(i) 9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field. 10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people.
Darby(i) 9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
ERV(i) 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
ASV(i) 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Rotherham(i) 9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
CLV(i) 9 Better off were they who were slain by the sword than those slain by famine, Those who are succumbing, stabbed from lack of produce of the field." 10 The hands of compassionate women cook their own children; They become a repast for them in the brokenness of the daughter of my people.
BBE(i) 9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field. 10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MKJV(i) 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed. 10 The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
LITV(i) 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed . 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
ECB(i) 9 Those pierced with the sword are better than those pierced with famine; for they flow away stabbed because of the produce of the field. 10 The hands of the mercied women stew their own children; they chew them in the breech of the daughter of my people.
ACV(i) 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB(i) 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
NHEB(i) 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
AKJV(i) 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJ2000(i) 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
UKJV(i) 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
EJ2000(i) 9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth. 10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
CAB(i) 9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field. 10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
LXX2012(i) 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
NSB(i) 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 The hands of compassionate women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
ISV(i) 9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields. 10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed.
LEB(i) 9 Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people.
BSB(i) 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MSB(i) 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
MLV(i) 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
VIN(i) 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 ( ι - [Yod.]) With their own hands, compassionate women boil their own children they become their food when my beloved people were destroyed.
Luther1545(i) 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
Luther1912(i) 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
ELB1871(i) 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
ELB1905(i) 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1992 Die H2719 vom Schwert H2491 Erschlagenen H7458 sind glücklicher als die vom Hunger H8570 Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten H7704 des Feldes .
  10 H3027 Die Hände H802 barmherziger Weiber H3206 haben ihre Kinder H1323 gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes .
DSV(i) 9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn. 10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Giguet(i) 9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre. 10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
DarbyFR(i) 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. 10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Martin(i) 9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. 10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
Segond(i) 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
SE(i) 9 Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
ReinaValera(i) 9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
JBS(i) 9 Tet: Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod: Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Albanian(i) 9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës. 10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.
RST(i) 9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Arabic(i) 9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل. 10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي.
Bulgarian(i) 9 По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето. 10 Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми.
Croatian(i) 9 Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini. 10 Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.
BKR(i) 9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních. 10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.
Danish(i) 9 Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken. 10 Barmhjertige I Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse.
CUV(i) 9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。 10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。
CUVS(i) 9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。
Esperanto(i) 9 Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo. 10 La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo.
Finnish(i) 9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta. 10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.
FinnishPR(i) 9 Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla. 10 Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa.
Haitian(i) 9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje. 10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.
Hungarian(i) 9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt. 10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.
Indonesian(i) 9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan. 10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut.
Italian(i) 9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo. 10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi. 10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
Korean(i) 9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다 10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다
Lithuanian(i) 9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė. 10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
PBG(i) 9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych. 10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Portuguese(i) 9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos. 10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Norwegian(i) 9 Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød. 10 Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
Romanian(i) 9 Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului! 10 Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.
Ukrainian(i) 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових... 10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду...