Leviticus 15:17-23

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3956 every G2440 garment, G2532 and G3956 every G1192 skin, G1909 upon G3739 which G302 ever G1510.3 might be G1909 upon G1473 it G2845 of the marriage-bed G4690 of semen, G2532 that G4150 it shall be washed G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  18 G2532 And G1135 a wife, G1437 if G2837 [2should have gone to bed G435 1a husband] G3326 with G1473 her G2845 in a marriage-bed G4690 of semen, G2532 that G3068 they shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 they will be unclean G1510.8.6   G2193 until G2073 evening.
  19 G2532 And G1135 a woman G3748 whoever G302   G1510.3 might be G4482 flowing G129 blood, G2532 when G1510.8.3 [3shall be G3588   G4511 2flow G1473 1her] G1722 in G3588   G4983 her body, G1473   G2033 seven G2250 days G1510.8.3 she will be G1722 in G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G3956 every one G3588   G680 touching G1473 her G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  20 G2532 And G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G2844.1 she should lay herself G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G169 it will be unclean; G1510.8.3   G2532 and G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G1940 she should sit herself G1909 upon G1473 it, G169 it will be unclean. G1510.8.3  
  21 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G680 should touch G3588   G2845 her bed, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  22 G2532 And G3956 every one G3588   G680 touching G3956 any G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  23 G1437 And if G1161   G1722 [2in G3588   G2845 3her bed G1473   G1510.6 1being], G2228 or G1909 upon G3588 the G4632 item G3739 of which G302 ever G1473 she G2523 should sit G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G680 its touching G1473   G1473 her, G169 it shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3956 παν G2440 ιμάτιον G2532 και G3956 παν G1192 δέρμα G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1510.3 η G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2845 κοίτη G4690 σπέρματος G2532 και G4150 πλυθήσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  18 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G2837 κοιμηθή G435 ανήρ G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G3068 λούσονται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτοι έσονται G1510.8.6   G2193 έως G2073 εσπέρας
  19 G2532 και G1135 γυνή G3748 ήτις αν G302   G1510.3 η G4482 ρέουσα G129 αίματι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4511 ρύσις G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι αυτής G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  20 G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2844.1 κοιτάζηται G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1940 επικαθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3  
  21 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G680 άψηται G3588 της G2845 κοίτης αυτής G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  22 G2532 και G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3956 παντός G4632 σκεύους G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  23 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2845 κοίτη αυτής G1473   G1510.6 ούσης G2228 η G1909 επί G3588 του G4632 σκεύους G3739 ου G302 αν G1473 αυτή G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G680 άπτεσθαι αυτόν G1473   G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2440 N-NSN ιματιον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1192 N-NSN δερμα G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2845 N-NSF κοιτη G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G4150 V-FPI-3S πλυθησεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    18 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3P λουσονται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NPM ακαθαρτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    19 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η   V-PAPNS ρεουσα G129 N-DSN αιματι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF ρυσις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-PMS-3S κοιταζηται G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επικαθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSF αυτης G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    22 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3956 A-GSN παντος G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAPGS ουσης G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G680 V-PMN απτεσθαι G846 D-ASM αυτον G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 17 וכל בגד וכל עור אשׁר יהיה עליו שׁכבת זרע וכבס במים וטמא עד הערב׃ 18 ואשׁה אשׁר ישׁכב אישׁ אתה שׁכבת זרע ורחצו במים וטמאו עד הערב׃ 19 ואשׁה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשׂרה שׁבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב׃ 20 וכל אשׁר תשׁכב עליו בנדתה יטמא וכל אשׁר תשׁב עליו יטמא׃ 21 וכל הנגע במשׁכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 22 וכל הנגע בכל כלי אשׁר תשׁב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 23 ואם על המשׁכב הוא או על הכלי אשׁר הוא ישׁבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3605 וכל And every H899 בגד garment, H3605 וכל and every H5785 עור skin, H834 אשׁר whereon H1961 יהיה is H5921 עליו whereon H7902 שׁכבת of copulation, H2233 זרע the seed H3526 וכבס shall be washed H4325 במים with water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  18 H802 ואשׁה The woman H834 אשׁר   H7901 ישׁכב shall lie H376 אישׁ man H854 אתה   H7902 שׁכבת of copulation, H2233 זרע seed H7364 ורחצו they shall bathe H4325 במים in water, H2930 וטמאו and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  19 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H1961 תהיה have H2101 זבה her issue H1818 דם blood, H1961 יהיה be H2100 זבה an issue, H1320 בבשׂרה in her flesh H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H1961 תהיה she shall be H5079 בנדתה put apart H3605 וכל and whosoever H5060 הנגע toucheth H2930 בה יטמא her shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  20 H3605 וכל And every thing H834 אשׁר that H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו upon H5079 בנדתה in her separation H2930 יטמא shall be unclean: H3605 וכל every thing H834 אשׁר also that H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  21 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H4904 במשׁכבה her bed H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  22 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H3605 בכל any H3627 כלי thing H834 אשׁר that H3427 תשׁב she sat H5921 עליו upon H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  23 H518 ואם And if H5921 על on H4904 המשׁכב bed, H1931 הוא it H176 או or H5921 על on H3627 הכלי any thing H834 אשׁר whereon H1931 הוא she H3427 ישׁבת sitteth, H5921 עליו whereon H5060 בנגעו when he toucheth H2930 בו יטמא it, he shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
new(i)
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 on which is the seed H7902 of copulation, H3526 [H8795] shall be washed H4325 with water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 [H8799] shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 [H8804] they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 [H8802] and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean: H3427 [H8799] every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth, H5060 [H8800] when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
Vulgate(i) 17 vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum 18 mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum 19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur 20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur 22 qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 23 omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
Clementine_Vulgate(i) 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
Wycliffe(i) 17 He schal waische in watir the cloth `and skyn which he hath, and it schal be unclene `til to euentid. 18 The womman with which he `is couplid fleischli, schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 19 A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid, 20 and the place in which sche slepith ether sittith in the daies of hir departyng, schal be defoulid. 21 He that touchith her bed, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 22 Who euer touchith ony vessel on which sche sittith, he schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be defoulid `til to euentid. 23 If a man is couplid fleischli with hir in the tyme of blood that renneth bi monethis, he schal be vncleene bi seuene daies, and ech bed in which he slepith schal be defoulid.
Tyndale(i) 17 And all the clothes or furres whereon soch seed chaunceth shalbe washed with water ad be vncleane vnto the eue. 18 And yf a woma lye with soche a whone, they shall wash the selues with water and be vncleane vntyll even. 19 Whe a womas naturall course of bloud runeth, she shalbe put aparte .vij. dayes: ad whosoeuer twycheth her shalbe vncleane vnto the eue. 20 And all that she lyeth apo as longe as she is put aparte shalbe vnclene. 21 And whosoeuer twicheth hir couch shall wash his clothes and bathe hi selfe with water ad be vncleane vnto the eue. 22 And whosoeuer twicheth any thinge that she satt apo, shall wassh his clothes ad washe him selfe also in water, ad be vncleane vnto the eue: 23 so that whether he twich hir couche or any thige whereo she hath sete, he shalbe vnclene uto the eue.
Coverdale(i) 17 And all clothes, and euery skynne that is stained with soch sede, shall he wash with water, & be vncleane vntyll the euen. 18 A woman, by whom soch one lyeth, shall bathe hir self wt water, and be vncleane vntyll the euen. 19 Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue. 20 And all that she lyeth vpon (as longe as she is put aparte) shalbe vncleane. 21 And that she sytteth vpo, shalbe vncleane. And who so euer toucheth hir bed, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 22 And who so euer toucheth eny maner thinge that she hath sytten vpo, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 23 (Omitted Text)
MSTC(i) 17 And all the clothes or furs whereon such seed chanceth shall be washed with water and be unclean unto the evening. 18 And if a woman lie with such a one, they shall wash themselves with water and be unclean until even. 19 When a woman's natural course of blood runneth, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean unto the evening. 20 And all that she lieth or sitteth upon as long as she is put apart shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her couch shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean unto the evening. 22 And whosoever toucheth anything that she sat upon, shall wash his clothes and wash himself also in water, and be unclean unto the even: 23 so that whether he touch her couch or anything whereon she hath sitten, he shall be unclean unto the evening.
Matthew(i) 17 And all the clothes or furres wheron suche seed chaunseth shalbe wasshed wt water & be vncleane vnto the euen 18 And yf a woman lye wyth soche a one, they shal wash them selues wyth water & be vncleane vntyl euen. 19 When a womans naturall course of bloud runneth, she shalbe put aparte .vij. dayes: & whosoeuer toucheth her shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth or sytteth vpon as longe as she is put a parte shalbe vncleane. 21 And whosoeuer toucheth her couche shall wash hys clothes and bath him selfe wyth water and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shal wash his clothes & washe hym selfe also in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any thynge whereon she hath sytten, he shalbe vncleane vnto the euen,
Great(i) 17 And all the clothes and all the furres wherin is suche seede of slepe, shalbe wasshed with water, and be vncleane vnto the euen. 18 And yf he that hath suche an yssue of sede, do lye wyth a woman, they shall both wasshe them selues with water, and be vncleane vntyll euen. 19 Yf a womans naturall course of bloude do runne, she shalbe put aparte .vij. dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth vpon, in the tyme of hyr naturall disease, shalbe vncleane, 21 lyke as euery thynge also that she sytteth vpon, is vncleane. Whosoeuer toucheth her bedd, shall wasshe hys clothes, and bathe him selfe with water, and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thinge that she sat vpon, shall washe hys clothes, and bathe him selfe in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any vessell where on she hath sytten, he shalbe vnclene vnto the euen.
Geneva(i) 17 And euery garment, and euery skinne whereupon shalbe issue of seede, shall be euen washed with water, and be vncleane vnto the euen. 18 If he that hath an issue of seede, do lie with a woman, they shall both wash themselues with water, and be vncleane vntill the euen. 19 Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And whatsoeuer she lieth vpon in her separation, shalbe vncleane, and euery thing that she sitteth vpon, shalbe vncleane. 21 Whosoeuer also toucheth her bedde, shall wash his clothes, and wash himselfe with water, and shalbe vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thing that she sate vpon, shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen: 23 So that whether he touche her bed, or any thing whereon shee hath sit, he shalbe vncleane vnto the euen.
Bishops(i) 17 And euery garment, and euery skinne wherin is such seede of sleepe, shalbe wasshed with water, and be vncleane vntyll the euen 18 And if he yt hath such an issue of seede, do lye with a woman, they shall both washe them selues with water, and be vncleane vntyll the euen 19 Also yf a woman shall haue an issue, [and] her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen 20 And all that she lyeth vpon in ye tyme of her seperation, shalbe vncleane: lyke as euery thing also that she sitteth vpon, is vncleane 21 Whosoeuer toucheth her bed, shall washe his clothes, and bathe hym selfe with water, and be vncleane vntyll the euen 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 23 So that whether he touche her bed, or any vessell wheron she hath sytten, he shalbe vncleane vntyll the euenyng
DouayRheims(i) 17 The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. 18 The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. 19 The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 20 Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 21 And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. 22 He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. 23 Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
KJV(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
KJV_Cambridge(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
KJV_Strongs(i)
  17 H899 And every garment H5785 , and every skin H2233 , whereon is the seed H7902 of copulation H3526 , shall be washed [H8795]   H4325 with water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 shall lie [H8799]   H2233 with seed H7902 of copulation H7364 , they shall both bathe [H8804]   H4325 themselves in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue [H8802]   H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 : and whosoever toucheth [H8802]   H2930 her shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  20 H7901 And every thing that she lieth [H8799]   H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean [H8799]   H3427 : every thing also that she sitteth [H8799]   H2930 upon shall be unclean [H8799]  .
  21 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H4904 her bed H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H3627 any thing H3427 that she sat [H8799]   H3526 upon shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 whereon she sitteth [H8802]   H5060 , when he toucheth [H8800]   H2930 it, he shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
Thomson(i) 17 And every garment, and every skin on which the seminal matter may be, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And with respect to a woman, if any man lie carnally with her, they shall wash themselves with water, and be unclean until the evening. 19 And if any woman hath an efflux, and it be in her body, she shall confine herself seven days to her peculiar seat. Every one who toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing on which she lieth during her state of separation, shall be unclean; and every thing on which she shall sit, shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 22 And whoever toucheth any thing on which she sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 23 Whether she be in bed, or on any seat whereon she may sit, when one toucheth her, he shall be unclean until evening.
Webster(i) 17 And every garment, and every skin on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on any thing on which she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening.
Webster_Strongs(i)
  17 H899 And every garment H5785 , and every skin H2233 , on which is the seed H7902 of copulation H3526 [H8795] , shall be washed H4325 with water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 [H8799] shall lie H2233 with seed H7902 of copulation H7364 [H8804] , they shall both bathe H4325 themselves in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 [H8802] : and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean H3427 [H8799] : every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth H5060 [H8800] , when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
Brenton(i) 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation — they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ πᾶν ἱμάτιον, καὶ πᾶν δέρμα ἀφʼ ὃ ἂν ᾖ ἐπʼ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. 18 Καὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. 19 Καὶ γυνή ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 20 Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται. 21 Καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 22 Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 23 Ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Leeser(i) 17 And any garment, and any skin, whereon the seed of copulation may be, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And if a man should lie with a woman with seed of copulation, then shall they bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman have an issue, so that blood flow from her flesh: then shall she be in her state of separation seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she may lie upon in her separation shall be unclean: and whatever she may sit upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever toucheth any vessel, that she may sit upon, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if something be on the bed, or on any thing whereon she may sit, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening.
YLT(i) 17 `And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening. 18 `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.
19 `And when a woman hath an issue—blood is her issue in her flesh—seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening. 20 `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean; 21 and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 22 `And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening. 23 `And if it is on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening.
JuliaSmith(i) 17 And every garment and every akin, which shall be upon it the effusion of seed, and it was washed in water, and was unclean till the evening. 18 And a woman whom a man shall lie with her, with the effusion of seed, and they washed in water, and were unclean till the evening. 19 And when a woman, shall be flowing, and her flowing shall be blood in her flesh, seven days shall she be in her uncleanness: and all touching upon her shall be unclean till the evening. 20 And every thing which she shall lie upon it in her uncleanness, shall be unclean: and every thing which she shall sit upon it shall be unclean. 21 And every one touching upon her bed shall wash his garments; and he washed in water and was unclean till the evening. 22 And every one touching upon any vessel which she shall sit upon it, shall wash his garments, and he washed in water and was unclean till evening. 23 And if it is upon the bed or upon the vessel which she sat upon it, in his touching upon it he shall be unclean till the evening.
Darby(i) 17 And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 And a woman with whom a man lieth with seed of copulation -- they shall bathe in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 22 And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ERV(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ASV(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ASV_Strongs(i)
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 whereon is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  18 H802 The woman H376 also with whom a man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whosoever toucheth H2930 her shall be unclean H6153 until the even.
  20 H7901 And everything that she lieth H5079 upon in her impurity H2930 shall be unclean: H3427 everything also that she sitteth H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whosoever toucheth H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth H3627 anything H3427 that she sitteth H3526 upon shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sitteth, H5060 when he toucheth H2930 it, he shall be unclean H6153 until the even.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
Rotherham(i) 17 And, in the case of any garment or any skin whereupon there shall come to be an outflow of seed, then shall it be washed in water, and be unclean until the evening. 18 Also, a woman with whom man lieth carnally, then shall they bathe in water, and be unclean until the evening.
19 And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and, whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening; 20 and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean,––and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean; 21 and, whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 22 and, whosoever toucheth any thing whereon she sitteth, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 23 and, whether, on her bed, it is, or on any thing whereon she hath been sitting, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening;
CLV(i) 17 Every garment and all leather on which his emission of semen has come, he will rinse in water, and it will be unclean until the evening. 18 Also a woman with whom a man is lying with an emission of semen, they will both bathe in water and be unclean until the evening. 19 When a woman comes to be discharging and her discharge in her flesh be blood, seven days shall she come to be in her period, and anyone touching her is unclean until the evening. 20 Everything on which she has lain during her period is unclean, and everything on which she has sat is unclean. 21 Anyone touching her bedding shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening; 22 and anyone touching any article on which she has sat shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 23 Whether it was on the bedding or on the article on which she was sitting when he touched it, he is unclean until the evening.
BBE(i) 17 And any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening. 18 And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening. 19 And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening. 20 And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean. 21 And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 22 And anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 23 Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening.
MKJV(i) 17 And every garment and every skin on which the semen shall be, it shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And the woman with whom a man shall lie with emission of semen shall both bathe in water and be unclean until the evening. 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. And whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sat on, shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
LITV(i) 17 And every garment, and every skin on which the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And a woman with whom a man lies with an emission of semen shall bathe with water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman's discharge in her flesh is a flow of blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And anything on which she lies in her impurity shall be unclean; and anything on which she sits shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits when he touches it, he shall be unclean until the evening.
ECB(i) 17 and launders with water every cloth and every skin whereon the seed of copulation is: and it becomes foul until the evening. 18 And the woman and the man who lie with seed of copulation - they baptize in water and become foul until the evening. 19 And when a woman fluxes and her flux in her flesh is blood, she becomes in her exclusion seven days: and whoever touches her becomes foul until the evening. 20 And in her exclusion all she lies on becomes foul: and all she sits on becomes foul. 21 And whoever touches her bed launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 22 And whoever touches any instrument she sits on launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 23 And if it is on a bed, or any instrument whereon she sits, when he touches it he becomes foul until the evening.
ACV(i) 17 And every garment, and every skin, on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be seven days in her impurity, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean. Also everything that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
WEB(i) 17 Every garment and every skin which the semen is on shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
WEB_Strongs(i)
  17 H899 Every garment, H5785 and every skin, H7902 whereon the H2233 semen H3526 is, shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  18 H376 If a man H7901 lies H802 with a woman H7902 and there is an emission H2233 of semen, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 "‘If a woman H2100 has a discharge, H2100 and her discharge H1320 in her flesh H1818 is blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 "‘Everything that she lies H5079 on in her impurity H2930 shall be unclean. H3427 Everything also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H5060 Whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 Whoever touches H3627 anything H3427 that she sits H3526 on shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 If it is on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
NHEB(i) 17 Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
AKJV(i) 17 And every garment, and every skin, where on is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whoever touches any thing that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing where on she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3605 And every H899 garment, H3605 and every H834 skin, where on H5921 H2233 is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  18 H802 The woman H834 also with whom H376 man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  19 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put H5079 apart H7651 seven H3117 days: H3605 and whoever H5060 touches H2930 her shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  20 H3605 And every H7901 thing that she lies H5079 on in her separation H2930 shall be unclean: H3605 every H3427 thing also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H3605 And whoever H5060 touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  22 H3605 And whoever H5060 touches H3605 any H3627 thing H3427 that she sat H3526 on shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  23 H518 And if H5921 it be on H4904 her bed, H176 or H5921 on H3627 any thing H834 where on H5921 H3427 she sits, H5060 when he touches H5704 it, he shall be unclean until H6153 the even.
KJ2000(i) 17 And every garment, and every skin, on which is the semen, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom man shall lie and have an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever touches anything that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
UKJV(i) 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even.
TKJU(i) 17 And every garment, and every skin, on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: And whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: Every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even.
CKJV_Strongs(i)
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 whereon is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 And every thing that she lies H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean: H3427 every thing also that she sits H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 And whoever touches H3627 any thing H3427 that she sat H3526 upon shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
EJ2000(i) 17 And every garment and every skin upon which the seed of a man has come shall be washed with water and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom the man shall have sexual contact with seed, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening. 19 ¶ And when the woman has an issue of blood and her issue is in her flesh, she shall be put apart seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her separation shall be unclean; everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening. 22 Also whoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if any thing was on the bed or on any thing upon which she sat, he that touches it shall be unclean until the evening.
CAB(i) 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation-- they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; everyone that touches her shall be unclean until evening. 20 And everywhere that she shall lie upon in her separation shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 And everyone that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.
LXX2012(i) 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation—they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.
NSB(i) 17 »‘Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening. 18 »‘When a man has sexual intercourse with a woman and has an emission of semen, they must wash themselves. They will be unclean until evening. 19 »‘When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 »‘Everything she lies on or sits on during her period will be unclean. 21 »‘Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 22 »‘Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 »‘If her blood touches anything on the bed or anything she sits on, it will be unclean until evening.
ISV(i) 17 Every garment (including leather) on which the semen is found is to be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 When a man has sexual relations with a woman and the man releases semen, both are to bathe with water, and they will remain unclean until evening.”
19 On Menstrual Discharges“When a woman has a discharge, and the blood is her monthly menstrual discharge from her body, then for seven days she is to remain in her menstrual uncleanness. Whoever touches her will remain unclean until evening. 20 Everything that she sleeps on during her uncleanness will be unclean. Moreover, everything that she sits on will become unclean. 21 Anyone who touches her bed is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 22 Anyone who touches any of the objects on which she has sat is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 23 Any bed or other object on which she sat that he touches will make him unclean until evening.
LEB(i) 17 And any garment and anything leather on which is an emission of semen shall be washed with water, and it shall be unclean until the evening. 18 If* there is a woman with whom a man lies down and there is an emission of semen, then* they shall wash themselves* with water, and they shall be unclean until the evening. 19 " 'And when a woman is menstruating,* her body fluid discharge occurs in* her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening. 20 And anything upon which she lies down during her menstruation shall become unclean, and anything upon which she sits shall become unclean. 21 And any person who touches her bed must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 22 And any person who touches any object on which she sat must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on the object on which she sits, at his touching it he becomes unclean until the evening.
BSB(i) 17 Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening. 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening.
MSB(i) 17 Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening. 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening.
MLV(i) 17 And every garment and every skin, on which is the seed of copulation, will be washed with water and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom a man will lie with seed of copulation, they will both bathe themselves in water and be unclean until the evening.
19 And if a woman has a discharge and her discharge in her flesh is blood, she will be seven days in her impurity and whoever touches her will be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he will be unclean until the evening.
VIN(i) 17 "'Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 "'When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 "'Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
Luther1545(i) 17 Und das Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen beflecket ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend 18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer etwas anrühret, das auf ihrem Lager, oder wo sie gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein sein bis auf den Abend.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H899 Und das Kleid H5785 und alles Fell H2233 , das mit solchem Samen H3526 beflecket ist, soll er waschen H4325 mit Wasser H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend
  18 H376 Ein H802 Weib H7901 , bei welchem ein solcher liegt, die soll sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  19 H802 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 Blutfluß H2100 hat H7651 , die soll sieben H3117 Tage H5079 beiseit getan werden H5060 ; wer sie H2930 anrühret, der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H2930 , wird unrein H3427 sein; und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H4904 Und wer ihr Lager H899 anrühret, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H4904 anrühret, das auf ihrem Lager H3427 , oder wo sie H2930 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
Luther1912(i) 17 Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend. 18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H899 Und alles Kleid H5785 und alles Fell H2233 H7902 , das mit solchem Samen H3526 befleckt ist, soll er waschen H4325 mit Wasser H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  18 H802 Ein Weib H376 , bei welchem H2233 H7901 H7902 ein solcher liegt H4325 , die soll sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  19 H802 H2100 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 H2101 Blutfluß H7651 hat, die soll sieben H3117 Tage H5079 unrein geachtet H5060 werden; wer sie anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H3427 , und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H5060 Und wer H4904 ihr Lager H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrührt H3627 irgend etwas H3427 , darauf sie gesessen H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H5060 anrührt H4904 , das auf ihrem Lager H3427 gewesen ist oder da, wo sie gesessen H2930 hat soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
ELB1871(i) 17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den Abend. 18 Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenerguß, - sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, - wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend.
ELB1905(i) 17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den Abend. 18 Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenerguß, sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H899 Und jedes Kleid H5785 und jedes Fell H4325 , worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser H3526 gewaschen H2930 werden, und es wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  18 H802 Und ein Weib H376 , bei welchem ein Mann H7901 liegt mit Samenerguß, sie sollen sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und werden unrein sein H6153 bis an den Abend .
  19 H802 Und wenn ein Weib H2101 flüssig ist, und ihr Fluß H1818 an ihrem Fleische Blut H7651 ist, so soll sie sieben H3117 Tage H1320 in ihrer Unreinheit sein H5060 ; und jeder, der sie anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  20 H3427 Und alles, worauf sie H7901 in ihrer Unreinheit liegt H2930 , wird unrein sein H2930 , und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein .
  21 H4904 Und jeder, der ihr Lager H5060 anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  22 H3627 Und jeder, der irgend ein Gerät H5060 anrührt H899 , worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  23 H3627 Und wenn etwas H4904 auf dem Lager H3427 oder auf dem Gerät ist, worauf sie H5060 gesessen hat, wenn er es anrührt H2930 , wird er unrein sein H6153 bis an den Abend .
DSV(i) 17 Ook alle kleed, en alle vel, aan hetwelk het zaad des bijliggens wezen zal, dat zal met water gewassen worden, en onrein zijn tot aan den avond. 18 Mitsgaders de vrouw, als een man met het zaad des bijliggens bij haar gelegen zal hebben; daarom zullen zij zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 19 Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond. 20 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering zal gelegen hebben, zal onrein zijn; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn. 21 En al wie haar leger aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 22 Ook al wie enig tuig, waarop zij gezeten zal hebben, aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 23 Zelfs indien het op het leger geweest zal zijn, of op het tuig, waarop zij zat, als hij dat aanroerde, hij zal onrein zijn tot aan den avond.
DSV_Strongs(i)
  17 H899 Ook alle kleed H5785 , en alle vel H2233 , aan hetwelk het zaad H7902 des bijliggens H4325 wezen zal, dat zal met water H3526 H8795 gewassen worden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  18 H802 Mitsgaders de vrouw H376 , als een man H2233 met het zaad H7902 des bijliggens H7901 H8799 bij haar gelegen zal hebben H4325 ; daarom zullen zij zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  19 H802 Maar als een vrouw H2100 H8802 vloeiende zijn zal H2101 , zijnde haar vloed H1818 van bloed H1320 in haar vlees H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H5079 in haar afzondering zijn H5060 H8802 ; en al wie haar aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  20 H5079 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering H7901 H8799 zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H3427 H8799 ; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  21 H4904 En al wie haar leger H5060 H8802 aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  22 H3627 Ook al wie enig tuig H3427 H8799 , waarop zij gezeten zal hebben H5060 H8802 , aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  23 H4904 Zelfs indien het op het leger H3627 geweest zal zijn, of op het tuig H3427 H8802 , waarop zij zat H5060 H8800 , als hij dat aanroerde H2930 H8799 , hij zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
Giguet(i) 17 Le vêtement ou la peau, tachés par la pollution, seront lavés avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 18 Si une femme est couchée avec un homme et qu’il l’ait polluée, ils se laveront tous les deux avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 19 ¶ La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel; quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure. 21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 22 Quiconque aura touché un meuble sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 23 Celui qui la touchera, qu’elle soit au lit ou assise sur un meuble, sera impur jusqu’au soir.
DarbyFR(i) 17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle;.. ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir. 19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure; 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir.
Martin(i) 17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir. 18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau avec son mari, et ils seront souillés jusqu'au soir. 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée. 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 23 Même si la chose que quelqu'un aura touchée était sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là; il sera souillé jusqu'au soir.
Segond(i) 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir. 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir. 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  17 H899 Tout vêtement H5785 et toute peau H2233 qui en H7902   H3526 seront atteints seront lavés H8795   H4325 dans l’eau H2930 , et seront impurs H8804   H6153 jusqu’au soir.
  18 H802 Si une femme H7901 a couché H8799   H376 avec un tel homme H2233   H7902   H7364 , ils se laveront H8804   H4325   H2930 l’un et l’autre, et seront impurs H8804   H6153 jusqu’au soir.
  19 H802 ¶ La femme H2100 qui aura un flux H8802   H2101 , un flux H1818 de sang H1320 en sa chair H5079 , restera H7651 sept H3117 jours H5060 dans son impureté. Quiconque la touchera H8802   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  20 H7901 Tout lit sur lequel elle couchera H8799   H5079 pendant son impureté H2930 sera impur H8799   H3427 , et tout objet sur lequel elle s’assiéra H8799   H2930 sera impur H8799  .
  21 H5060 Quiconque touchera H8802   H4904 son lit H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  22 H5060 Quiconque touchera H8802   H3627 un objet H3427 sur lequel elle s’est assise H8799   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  23 H3627 S’il y a quelque chose H4904 sur le lit H3427 ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise H8802   H5060 , celui qui la touchera H8800   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
SE(i) 17 Y todo vestido, o toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento de simiente, se lavará con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviere ayuntamiento de simiente, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde.
ReinaValera(i) 17 Y toda vestimenta, ó toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento del semen, lavaráse con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviera ayuntamiento de semen, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que tocare en ella, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo: también todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; lavaráse luego á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si estuviere sobre la cama, ó sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que tocare en ella será inmundo hasta la tarde.
JBS(i) 17 Y todo vestido, o toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento de simiente, se lavará con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviere ayuntamiento de simiente, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 ¶ Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre lo que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre lo que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre lo que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde.
Albanian(i) 17 Çdo rrobë dhe çdo lëkurë mbi të cilat ka farë do të lahet me ujë, dhe do të jetë e papastër deri në mbrëmje. 18 Në rast se një burrë bie në shtrat me një grua dhe ka një lëshim fare, do të lahen që të dy me ujë dhe do të jenë të papastër deri në mbrëmje. 19 Në qoftë se një grua ka një fluks në trupin e saj, dhe ky është një fluks gjaku, papastërtia e saj do të zgjasë shtatë ditë; kushdo që e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 20 Çfarëdo gjë mbi të cilën ajo shtrihet gjatë papastërtisë së saj, do të jetë e papastër; çfarëdo gjë mbi të cilën ulet, do të jetë e papastër. 21 Kushdo që prek shtratin e saj do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 22 Kushdo që prek çfarëdo gjë mbi të cilën ajo është ulur, do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 23 Kur ajo është ulur mbi shtrat ose mbi çfarëdo gjë tjetër, kur dikush e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje.
RST(i) 17 и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; 18 если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. 19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет,нечисто; 21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 22 и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымытьодежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 23 и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
Arabic(i) 17 وكل ثوب وكل جلد يكون عليه اضطجاع زرع يغسل بماء ويكون نجسا الى المساء. 18 والمرأة التي يضطجع معها رجل اضطجاع زرع يستحمان بماء ويكونان نجسين الى المساء 19 واذا كانت امرأة لها سيل وكان سيلها دما في لحمها فسبعة ايام تكون في طمثها وكل من مسّها يكون نجسا الى المساء. 20 وكل ما تضطجع عليه في طمثها يكون نجسا وكل ما تجلس عليه يكون نجسا. 21 وكل من مسّ فراشها يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 22 وكل من مسّ متاعا تجلس عليه يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 23 وان كان على الفراش او على المتاع الذي هي جالسة عليه عندما يمسّه يكون نجسا الى المساء.
Bulgarian(i) 17 Всяка дреха и всяка кожа, на която се намира сперма, да се изпере във вода и ще бъде нечиста до вечерта. 18 И жена, при която е лежал мъж, на когото се е случило изливане на сперма, и тя, и той да се изкъпят във вода и да бъдат нечисти до вечерта. 19 И ако жена има течение и течението от тялото й е кръв, да бъде отделена седем дни. И всеки, който се допре до нея, ще бъде нечист до вечерта. 20 Всяко нещо, на което е лежала по време на отделянето си, ще бъде нечисто и всяко нещо, на което е седяла, ще бъде нечисто. 21 И всеки, който се допре до постелката й, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 22 И всеки, който се допре до нещо, на което е седяла, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 23 И ако върху постелката или върху това, на което е седяла, има нещо и той се допре до това нещо, ще бъде нечист до вечерта.
Croatian(i) 17 Svaka haljina i svaka koža na koju dospije takav sjemeni izljev neka se u vodi opere i ostane nečistom do večeri. 18 Ako koja žena legne s kojim čovjekom i on ispusti sjeme, neka se okupaju u vodi i budu nečisti do večeri'." 19 "Kad žena imadne krvarenje, izljev krvi iz svoga tijela, neka ostane u svojoj nečistoći sedam dana; tko se god nje dotakne neka je nečist do večeri. 20 Na što god bi legla za svoje nečistoće neka je nečisto; na što god sjedne neka je nečisto. 21 Tko se dotakne njezine posteljine neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i do večeri ostane nečistim. 22 Tko god dotakne bilo koji predmet na kojemu je ona sjedila neka svoju odjeću opere, u vodi se okupa i nečist ostane do večeri. 23 A ako bi se dotakao čega što je bilo na njezinoj postelji ili na predmetu na kojem je ona sjedila, neka je nečist do večeri.
BKR(i) 17 Každé roucho i každá kůže, na níž by bylo símě scházení, zeprána bude vodou, a nečistá bude až do večera. 18 Žena také, s kterouž by obýval muž scházením semene, oba zmyjí se vodou, a nečistí budou až do večera. 19 Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. 20 Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. 21 Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 22 Kdož by se koli dotekl toho, na čemž seděla, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 23 Což by koli bylo na lůži tom, neb na jaké by koli věci seděla, a dotekl by se toho někdo, nečistý bude až do večera.
Danish(i) 17 Og ethvert Klæde og ethvert Skind, som Sæd er kommen paa, skal tos i Vand og være urent indtil Aftenen. 18 I lige Maade om der er en Kvinde, som har legemlig Omgang med en Mand, saa skulle de bade sig i Vand og være urene indtil Aftenen. 19 Og naar en Kvinde har Flod, at Blod af hendes Flod er paa hendes Kød, da skal hun være syv Dage i sin Svaghed, og hver, som rører ved hende, skal være uren indtil Aftenen. 20 Og alt det, hun ligger paa under sin Svaghed, skal være urent, og alt det, hun sidder paa, skal være urent. 21 Og hver den, som rører ved hendes Leje, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 22 Og hver den, som rører ved noget Tøj, som hun har siddet paa, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 23 Og dersom nogen ligger paa det Leje eller paa det Tøj, som hun har siddet paa, saa han rører derved, skal han være uren indtil Aftenen.
CUV(i) 17 無 論 是 衣 服 是 皮 子 , 被 精 所 染 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 。 18 若 男 女 交 合 , 兩 個 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 澡 。 19 女 人 行 經 , 必 污 穢 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 穢 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 為 不 潔 淨 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 潔 淨 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 麼 物 件 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 有 別 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。
CUV_Strongs(i)
  17 H899 無論是衣服 H5785 是皮子 H2233 H7902 ,被精 H2930 所染,必不潔淨 H6153 到晚上 H4325 ,並要用水 H3526 洗。
  18 H376 若男 H802 H7901 交合 H2930 ,兩個人必不潔淨 H6153 到晚上 H4325 ,並要用水 H7364 洗澡。
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污穢 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污穢 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都為不潔淨 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不潔淨。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚麼物件 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有別的物件,人一摸了 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上。
CUVS(i) 17 无 论 是 衣 服 是 皮 子 , 被 精 所 染 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 用 水 洗 。 18 若 男 女 交 合 , 两 个 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 用 水 洗 澡 。 19 女 人 行 经 , 必 污 秽 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 秽 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 为 不 洁 净 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 洁 净 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 么 物 件 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 冇 别 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H899 无论是衣服 H5785 是皮子 H2233 H7902 ,被精 H2930 所染,必不洁净 H6153 到晚上 H4325 ,并要用水 H3526 洗。
  18 H376 若男 H802 H7901 交合 H2930 ,两个人必不洁净 H6153 到晚上 H4325 ,并要用水 H7364 洗澡。
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污秽 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不洁净 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污秽 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都为不洁净 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不洁净。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚么物件 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有别的物件,人一摸了 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上。
Esperanto(i) 17 Kaj cxiun veston kaj cxiun felon, sur kiun elversxigxis semo, oni lavu per akvo, kaj gxi estos malpura gxis la vespero. 18 Kaj kiam kun virino kusxis viro kun elversxo de semo, tiam ili banu sin en akvo, kaj ili estos malpuraj gxis la vespero. 19 Kaj kiam virino havos elfluon, sango fluos el sxia korpo, tiam sxi dum sep tagoj restu en sia malpureco; kaj cxiu, kiu sxin ektusxos, estos malpura gxis la vespero. 20 Kaj cxio, sur kio sxi kusxos dum sia malpureco, estos malpura; kaj cxio, sur kio sxi sidos, estos malpura. 21 Kaj cxiu, kiu ektusxos sxian liton, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 22 Kaj cxiu, kiu ektusxos ian objekton, sur kiu sxi sidis, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 23 Kaj se io estos sur la lito, aux sur objekto, sur kiu sxi sidis, kaj iu tion ektusxos, tiam li estos malpura gxis la vespero.
Finnish(i) 17 Ja kaikki vaate, ja kaikki nahka, joka senkaltaisella siemenellä tahrattu on, pitää pestämän vedellä, ja oleman saastainen ehtoosen asti. 18 Ja vaimo, jonka tykönä senkaltainen mies makaa, jolla on siemenen juoksu, heidän pitää pesemän itsensä vedellä, ja oleman saastaiset ehtoosen asti. 19 Koska vaimolla on lihansa veren juoksu, pitää hänen erinänsä oleman seitsemän päivää, ja joka häneen sattuu, sen pitää saastaisen oleman ehtoosen asti. 20 Ja kaikki jonka päälllä hän lepää, niinkauvan kuin hän erinänsä on, pitää oleman saastainen, ja kaikki, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen. 21 Ja se, joka hänen vuoteesensa sattuu, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 22 Ja joka tarttuu johonkuhun, jonka päällä hän on istunut, hänen pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 23 Jos jotakin osaa olla sen vuoteessa, eli istuimella, kussa hän istuu, ja joku siihen tarttuu, hänen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 17 Ja jokainen vaatekappale ja jokainen nahka, johon siemenvuotoa on tullut, pestäköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 18 Ja kun mies on maannut naisen kanssa ja vuodattanut siemenensä, peseytykööt he vedessä ja olkoot saastaiset iltaan asti. 19 Ja kun naisella on vuoto, niin että verta vuotaa hänen ruumiistansa, olkoon hän kuukautistilassaan seitsemän päivää, ja jokainen, joka häneen koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 20 Ja kaikki, minkä päällä hän lepää kuukautistilansa aikana, tulee saastaiseksi, ja kaikki, minkä päällä hän istuu, tulee saastaiseksi. 21 Ja jokainen, joka hänen vuoteeseensa koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 22 Ja jokainen, joka koskee istuimeen, mihin hyvänsä, jolla hän on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 23 Ja jos joku koskee esineeseen, joka on hänen vuoteellaan tai istuimella, jolla hän on istunut, olkoon saastainen iltaan asti.
Haitian(i) 17 Depi dechay la tonbe sou yon bagay fèt an twal osinon an po, se pou yo lave bagay sa yo, epi moun ki nan kondisyon pou fè sèvis Bondye p'ap ka sèvi ak bagay sa yo jouk aswè. 18 Lè yon nonm kouche ak yon fanm epi li voye anndan l', tou de gen pou benyen nan gwo dlo, epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 19 Lè yon fanm gen règ li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Tout moun ki manyen l' pandan sèt jou sa yo p'ap nan kondisyon tou pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 20 Lè konsa, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li te sèvi pou l' chita. 21 Lè yon moun manyen kabann yon fanm konsa, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo, epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 22 Si yon moun manyen yon bagay fanm lan te sèvi pou l' chita, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 23 Wi, depi se kabann fanm lan osinon yon bagay fanm lan sèvi pou l' chita yon moun manyen, moun sa a p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè.
Hungarian(i) 17 És minden ruha, és minden bõr, a melyre a magömlés kihat, mosattassék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig, 18 És az asszony is, a kivel férfiú hál magömléssel. Mosódjanak meg vízben, és tisztátalanok legyenek estvéig. 19 Mikor asszony lesz magfolyóssá [és] véressé lesz az õ magfolyása a testén, hét napig legyen az õ havi bajában, és valaki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig. 20 Mindaz is, a min hál az õ havi bajában, tisztátalan legyen és mindaz is, a min ül, tisztátalan legyen. 21 És mindaz, a ki illeti az õ ágyát, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 22 És mindaz is, a ki illet bármely holmit, a melyen ült, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 23 Sõt ha valaki az õ ágyán, vagy a holmikon illet is valamit, a melyeken õ ült, tisztátalan legyen estvéig.
Indonesian(i) 17 Benda apa saja dari kain atau kulit yang kena mani itu harus dicuci; benda itu najis sampai matahari terbenam. 18 Sesudah bersetubuh, baik laki-laki maupun wanita harus mandi, tetapi mereka tetap najis sampai matahari terbenam. 19 Seorang wanita yang sedang haid, najis selama tujuh hari. Barangsiapa menyentuh dia menjadi najis sampai matahari terbenam. 20 Apa saja yang diduduki atau ditiduri wanita selama masa haidnya menjadi najis. 21 Barangsiapa menyentuh tempat yang bekas ditiduri atau diduduki wanita yang sedang haid, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 22 (15:21) 23 (15:21)
Italian(i) 17 Sia eziandio lavata con acqua ogni vesta, e ogni pelle, sopra la quale sarà seme genitale; e sia immonda infino alla sera. 18 E se un uomo, che abbia la colagione, giace carnalmente con una donna; lavinsi amendue con acqua, e sieno immondi infino alla sera. 19 E quando la donna avrà il suo flusso, quando le colerà sangue dalla sua carne, dimori separata sette giorni; e chiunque la toccherà sia immondo infino alla sera. 20 E ogni cosa, sopra la quale ella si sarà giaciuta, mentre sarà separata, sia immonda; sia parimente immonda ogni cosa, sopra la quale si sarà seduta. 21 E chiunque avrà toccato il letto di essa, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 22 Parimente, chiunque avrà tocca alcuna delle masserizie, sopra la quale ella si sarà seduta, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 23 Anzi, se alcuna cosa è sopra il letto o sopra alcun arnese, sopra il quale ella sia seduta, quando alcuno toccherà quella cosa, sia immondo infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 17 Ogni veste e ogni pelle su cui sarà seme genitale, si laveranno nell’acqua e saranno impuri fino alla sera. 18 La donna e l’uomo che giaceranno insieme carnalmente, si laveranno ambedue nell’acqua e saranno impuri fino alla sera. 19 Quando una donna avrà i suoi corsi e il sangue le fluirà dalla carne, la sua impurità durerà sette giorni; e chiunque la toccherà sarà impuro fino alla sera. 20 Ogni letto sul quale si sarà messa a dormire durante la sua impurità, sarà impuro; e ogni mobile sul quale si sarà messa a sedere, sarà impuro. 21 Chiunque toccherà il letto di colei si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 22 E chiunque toccherà qualsivoglia mobile sul quale ella si sarà seduta, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 23 E se l’uomo si trovava sul letto o sul mobile dov’ella sedeva quand’è avvenuto il contatto, egli sarà impuro fino alla sera.
Korean(i) 17 무릇 정수가 묻은 옷이나 가죽은 물에 빨 것이며 저녁까지 부정하리라 18 남녀가 동침하여 설정하였거든 둘 다 물로 몸을 씻을 것이며 저까지 부정하리라 19 어떤 여인이 유출을 하되 그 유출이 피면 칠일 동안 불결하니 무릇 그를 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이요 20 그 불결할 동안에 그의 누웠던 자리는 다 부정하며 그의 앉았던 자리도 다 부정한즉 21 그 침상을 만지는 자는 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 22 그 좌석을 만지는 자도 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 23 그의 침상과 무릇 그 좌석에 있는 것을 만지는 자도 저녁까지 부정할 것이며
Lithuanian(i) 17 Jis plaus vandeniu drabužį ar kailį, ant kurio pateko sėkla, ir visa tai bus sutepta iki vakaro. 18 Moteris, su kuria jis miegotų, kai jam išsilieja sėkla, apsiplaus vandeniu ir bus nešvari iki vakaro. 19 Moteris, turinti mėnesines, bus atskirta septynioms dienoms. Kiekvienas, kas prie jos prisiliestų, bus nešvarus iki vakaro. 20 Ir visa, ant ko ji gulėtų arba sėdėtų tomis dienomis, bus sutepta. 21 Kas prisiliestų prie jos patalo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 22 Jei kas nors prisiliestų prie bet kurio daikto, ant kurio ji sėdėjo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 23 Jei kas paliestų tai, kas buvo ant jos patalo ar vietą, kur ji sėdėjo, bus nešvarus iki vakaro.
PBG(i) 17 Każda też szata, i każda skóra, na której by było nasienie złączenia, wyprana będzie wodą, a będzie nieczystą aż do wieczora. 18 Niewiasta także, z którą by obcował mąż cierpiący płynienie nasienia, oboje umyją się wodą, a nieczystymi będą aż do wieczora. 19 Także niewiasta, która by cierpiała chorobę swoję, a płynęłaby krew z ciała jej, przez siedem dni będzie w odłączeniu swem; każdy, coby się jej dotknął, nieczysty będzie aż do wieczora. 20 Na czembykolwiek leżała w odłączeniu swem, nieczyste będzie; także na czem by siedziała, nieczyste będzie. 21 Kto by się też dotknął pościeli jej, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 22 Także kto by się dotknął tego, na czem by siedziała, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 23 Jeźliby też co było na łożu jej, albo na czem by ona siedziała, a dotknąłby się kto tego, nieczystym będzie aż do wieczora.
Portuguese(i) 17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sémen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde. 18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sémen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde. 19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde. 20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo. 21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
Norwegian(i) 17 Og ethvert klæsplagg og ethvert skinn som det kommer sæd på, skal tvettes i varm og være urent til om aftenen. 18 Og når en mann ligger hos en kvinne, og det går sæd fra ham, da skal de begge bade sig i vann og være urene til om aftenen. 19 Når en kvinne har flod, idet det flyter blod fra hennes legeme, da skal hun være uren i syv dager, og enhver som rører ved henne, skal være uren til om aftenen. 20 Alt hun ligger på mens hun således er uren, skal være urent, og alt hun sitter på, skal være urent. 21 Enhver som rører ved hennes leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 22 Og enhver som rører ved noget hun sitter på, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 23 Og dersom nogen rører ved noget som er på leiet eller på det hun sitter på, skal han være uren til om aftenen.
Romanian(i) 17 Orice haină şi ori ce piele cari vor fi atinse de scurgerea lui, vor fi spălate cu apă, şi vor fi necurate pînă seara. 18 Dacă o femeie s'a culcat cu un astfel de om, să se scalde amîndoi în apă, şi vor fi necuraţi pînă seara. 19 Femeia care va avea o scurgere, şi anume o scurgere de sînge din trupul ei, să rămînă şapte zile în necurăţia ei. Oricine se va atinge de ea, va fi necurat pînă seara. 20 Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăţiei ei, va fi necurat; şi orice lucru pe care va şedea ea, va fi necurat. 21 Oricine se va atinge de patul ei, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 22 Oricine se va atinge de un lucru pe care a şezut ea, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 23 Dacă este ceva pe patul sau pe lucrul pe care a şezut ea, cine se va atinge de lucrul acela, va fi necurat pînă seara.
Ukrainian(i) 17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парування, то вона буде випрана в воді, і буде нечиста аж до вечора. 18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парування, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора. 19 А жінка, коли буде течива, кров буде течею її в тілі її то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. 20 І все, на чому вона лежатиме в нечистості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. 21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежання її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 23 А якщо було б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора.