Leviticus 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G3326 after G3588 the G5053 coming to an end G3588 of the G1417 two G5207 sons G* of Aaron G1722 in G3588   G4374 their offering G1473   G4442 [2fire G245 1alien] G1725 before G2962 the lord, G2532 and G5053 they came to an end.
  2 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2980 Speak G4314 to G* Aaron G3588   G80 your brother! G1473   G2532 that G3361 he enters not G1531   G3956 at any G5610 hour G1519 into G3588 the G39 holy place G3588   G2081.2 inside G3588 the G2665 veil, G1519 at G3588 the G4383 front G3588 of the G2435 atonement-seat G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2532 that G3756 he shall not G599 die. G1722 For in G1063   G3507 a cloud G3708 I will appear G1909 upon G3588 the G2435 atonement-seat.
  3 G3779 Thus G1525 Aaron shall enter G*   G1519 into G3588 the G39 holy place G1722 with G3448 a calf G1537 of G1016 the oxen G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G2919.1 a ram G1519 for G3646 a whole burnt-offering.
  4 G2532 And G5509 [2an inner garment G3042.2 3of flaxen linen G37 4having been sanctified G1746 1he shall put on], G2532 and G4048.2 [2pants G3042.2 1flaxen linen] G1510.8.3 will be G1909 upon G3588   G5559 his flesh, G1473   G2532 and G2223 [2belt G3042.2 1a flaxen linen] G2224 shall be tied around, G2532 and G2787.1 [2turban G3042.2 1a flaxen linen] G4060 shall be placed -- G2440 [3garments G39 2 the holy G1510.2.3 1they are]. G2532 And G3068 he shall bathe G5204 in water G3956 all G3588   G4983 his body. G1473   G2532 And G1746 he shall put G1473 them on.
  5 G2532 And G3844 from G3588 the G4864 congregation G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2983 he shall take G1417 two G5507.4 young he-goats G1537 of G137.1 the goats G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G2919.1 [2ram G1520 1one] G1519 for G3646 a whole burnt-offering.
  6 G2532 And G4317 Aaron shall bring G*   G3588 the G3448 calf, G3588 the one G4012 for G266 a sin offering, G3588 the one G1438 for himself, G2532 and G1837.2 he shall atone G4012 for G1438 himself G2532 and G3588   G3624 his house. G1473  
  7 G2532 And G2983 he shall take G3588 the G1417 two G5507.4 young he-goats, G2532 and G3936 present G1473 them G1725 before G2962 the lord G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  8 G2532 And G2007 Aaron shall place G*   G1909 [2upon G3588 3the G1417 4two G5507.4 5young he-goats G2819 1lots]; G2819 [2lot G1520 1one] G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2819 [2lot G1520 1one] G3588 to the G638.2 scapegoat.
  9 G2532 And G4317 Aaron shall bring G*   G3588 the G5507.4 young he-goat, G1909 upon G3739 which G1904 came G1909 unto G1473 it G3588 the G2819 lot G3588 to the G2962 lord . G2532 And G4374 he shall offer it G4012 for G266 a sin offering .
  10 G2532 And G3588 the G5507.4 young he-goat, G1909 upon G3739 which G1904 [5came G1909 6unto G1473 7it G3588 1the G2819 2lot G3588 3of the G638.2 4scapegoat], G2476 he shall set G1473 it G2198 living G1725 before G2962 the lord, G5620 so as G1837.2 to atone G1909 for G1473 him, G5620 so as G1821 to send him out G1473   G1519 as G3588 the G638.3 scapegoat, G2532 and G863 to let him go G1473   G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  11 G2532 And G4317 Aaron shall bring G*   G3588 the G3448 calf, G3588 the one G4012 for G3588 the G266 sin offering, G3588 the one G1438 for himself; G2532 and G1837.2 he shall atone G4012 for G1438 himself, G2532 and G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G3448 calf, G3588 the one G4012 for G3588 the G266 sin offering, G3588 the one G1438 for himself.
  12 G2532 And G2983 he shall take G3588 the G4444.1 censer G4134 full G440 of coals G4442 of fire G575 from G3588 the G2379 altar, G3588 of the one G561 before G2962 the lord, G2532 and G4137 he shall fill G3588   G5495 his hands G1473   G2368 [2incense G4916.3 3composition G3016 1of fine], G2532 and G1533 he shall carry it G2081.2 inside G3588 the G2665 veil.
  13 G2532 And G2007 he shall place G3588 the G2368 incense G1909 upon G3588 the G4442 fire G1725 before G2962 the lord . G2532 And G2572 [5shall cover G3588 1the G822 2vapor G3588 3of the G2368 4incense] G3588 the G2435 atonement-seat, G3588 the one G1909 upon G3588 the G3142 testimonies, G2532 and G3756 he shall not G599 die.
  14 G2532 And G2983 he shall take G575 some of G3588 the G129 blood G3588 of the G3448 calf, G2532 and G4468.3 he shall sprinkle G3588 with his G1147 finger G1909 on G3588 the G2435 atonement-seat, G2596 according to G395 the east; G2596 in G4383 front G3588 of the G2435 atonement-seat G4468.3 he shall sprinkle G2034 seven times G575 of G3588 the G129 blood G3588 with G1147 his finger. G1473  
  15 G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G5507.4 young he-goat, G3588 (the one G4012 for G266 a sin offering, G3588 the one G4012 for G3588 the G2992 people) G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1533 he shall carry G3588   G129 its blood G1473   G2081.2 inside G3588 the G2665 veil. G2532 And G4160 he shall offer G3588   G129 its blood G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 he offered G3588 the G129 blood G3588 of the G3448 calf. G2532 And G4468.3 he shall sprinkle G3588   G129 its blood G1473   G1909 on G3588 the G2435 atonement-seat, G2596 in G4383 front G3588 of the G2435 atonement-seat.
  16 G2532 And G1837.2 he shall atone G3588 the G39 holy place G575 of G3588 the G167 uncleannesses G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G575 of G3588   G92 their offences G1473   G4012 for G3956 all G3588   G266 their sins. G1473   G2532 And G3779 thus G4160 he shall do G3588 to the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3588 to the one G2936 created G1722 among G1473 them G1722 in G3319 the midst G3588   G167 of their uncleanness. G1473  
  17 G2532 And G3956 every G444 man G3756 shall not G1510.8.3 be G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G1531 of his entering G1473   G1837.2 to atone G1722 in G3588 the G39 holy place, G2193 until G302 whenever G1831 he should come forth. G2532 And G1837.2 he shall atone G4012 for G1438 himself, G2532 and G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G4012 for G3956 all G4864 the congregation G* of Israel.
  18 G2532 And G1831 he shall come forth G1909 unto G3588 the G2379 altar, G3588 the one G561 before G2962 the lord, G2532 and G1837.2 he shall atone G1909 upon G1473 it. G2532 And G2983 he shall take G575 from G3588 the G129 blood G3588 of the G3448 calf, G2532 and G575 from G3588 the G129 blood G3588 of the G5507.4 young he-goat, G2532 and G2007 he shall place it G1909 upon G3588 the G2768 horns G3588 of the G2379 altar G2945 round about.
  19 G2532 And G4468.3 he shall sprinkle G1909 upon G1473 it G575 some of G3588 the G129 blood G3588 with G1147 his finger G1473   G2034 seven times; G2532 and G2511 he shall cleanse G1473 it, G2532 and G37 shall sanctify G1473 it G575 from G3588 the G167 uncleannesses G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  20 G2532 And G4931 he shall complete G1837.2 making atonement G3588 for the G39 holy place, G2532 and G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G2379 altar; G2532 and G4012 [2for G3588 3the G2409 4priests G2511 1he shall make a cleansing]. G2532 And G4317 he shall bring G3588 the G5507.4 [2young he-goat G3588   G2198 1living].
  21 G2532 And G2007 Aaron shall place G*   G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1his] G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G5507.4 [2young he-goat G3588   G2198 1living]; G2532 and G1805.1 he shall declare openly G1909 over G1473 it G3956 all G3588 the G458 lawless deeds G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3956 all G3588   G93 their iniquities, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G266 their sins. G1473   G2532 And G2007 he shall place G1473 them G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G5507.4 [2young he-goat G3588   G2198 1living], G2532 and G1821 he shall send it out G1722 by G5495 the hand G444 [2man G2092 1of a prepared] G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  22 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G5507.4 2young he-goat] G1909 upon G1438 himself G3588   G458 their lawlessnesses G1473   G1519 into G1093 a land G4.2 untrodden. G2532 And G1821 he shall send out G3588 the G5507.4 young he-goat G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  23 G2532 And G1525 Aaron shall enter G*   G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1562 shall take off G3588 the G4749 [2apparel G3588   G3042.2 1flaxen linen] G3739 which G1746 he put on G1531 of his entering G1473   G1519 into G3588 the G39 holy place . G2532 And G659 he shall put it aside G1473   G1563 there.
  24 G2532 And G3068 he shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water G1722 in G5117 [2place G39 1 the holy]. G2532 And G1746 shall put on G3588   G4749 his apparel, G1473   G2532 and G1831 coming forth G4160 shall offer G3588   G3646 his whole burnt-offering, G1473   G2532 and G3588 the G3646 whole offering G3588 of the G2992 people; G2532 and G1837.2 he shall atone G4012 for G1473 himself, G2532 and G4012 for G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G4012 for G3588 the G2992 people G5613 as G4012 for G3588 the G2409 priests.
  25 G2532 And G3588 the G4720.1 fat G3588   G4012 for G3588 the G266 sin offerings G399 he shall offer G1909 upon G3588 the G2379 altar.
  26 G2532 And G3588 the G1821 one sending out G3588 the G5507.4 young he-goat, G3588 the one G1291 having been drawn apart G1519 for G859 release, G4150 shall wash G3588   G2440 his garments G1473   G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp.
  27 G2532 And G3588 the G3448 calf, G3588 the one G4012 for G3588 the G266 sin offering, G2532 and G3588 the G5507.4 young he-goat, G3588 the one G4012 for G3588 the G266 sin offering G3739 which G3588   G129 their blood G1473   G1533 was carried G1837.2 to atone G1722 in G3588 the G39 holy place, G1627 they shall bring G1473 them G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G2618 they shall incinerate G1473 them G1722 in G4442 fire, G2532 and G3588   G1192 their skins, G1473   G2532 and G3588   G2907 their meats, G1473   G2532 and G3588   G2874.1 their dung. G1473  
  28 G3588 And the G1161   G2618 one incinerating G1473 them G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp.
  29 G2532 And G1510.8.3 this shall be G3778   G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G1181 the tenth G3588 of the G3376 month G5013 humble G3588   G5590 your souls! G1473   G2532 And G3956 [2any G2041 3work G3756 1you shall not do] -- G4160   G3588 the G849.1 native born G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G4343.3 joining up G1722 with G1473 you.
  30 G1722 For in G1063   G3588   G2250 this day G3778   G1837.2 he shall atone G4012 for G1473 you, G2511 to cleanse G1473 you G575 from G3956 all G3588   G266 your sins G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2511 you shall be cleansed.
  31 G4521 A Sabbath G4521 of Sabbaths G1510.8.3 it shall be G3778   G1473 to you. G2532 And G5013 you shall humble G3588   G5590 your souls -- G1473   G3544.1 [2law G166 1an eternal].
  32 G2532 And G1837.2 he shall make atonement -- G3588 the G2409 priest G3739 whom G302 ever G5548 they should anoint G1473 him, G2532 and G3739 whom G302 ever G5048 shall perfect G3588   G5495 his hands G1473   G3588   G2407 to officiate as priest G3326 after G3588   G3962 his father; G1473   G2532 and G1746 he shall put on G3588 the G4749 [2apparel G3588   G3042.2 1flaxen linen] -- G4749 [2apparel G39 1holy].
  33 G2532 And G1837.2 he shall atone G3588 the G39 holy G3588 of the G39 holy; G2532 and G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G2532 and G3588 the G2379 altar G1837.2 he shall atone; G2532 and G4012 for G3588 the G2409 priests G2532 and G4012 for G3956 all G3588 the G4864 congregation G1837.2 he shall atone.
  34 G2532 And G1510.8.3 this will be G3778   G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1837.2 to atone G4012 for G3588 the G5207 sons G* of Israel G575 from G3956 all G3588   G266 their sins. G1473   G530 Once G3588 of the G1763 year G4160 you shall do G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3326 μετά G3588 το G5053 τελευτήσαι G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G* Ααρών G1722 εν G3588 τω G4374 προσφέρειν αυτούς G1473   G4442 πυρ G245 αλλότριον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G5053 ετελεύτησαν
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2980 λάλησον G4314 προς G* Ααρών G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G2532 και G3361 μη εισπορευέσθω G1531   G3956 πάσαν G5610 ώραν G1519 εις G3588 το G39 άγιον G3588 το G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G2435 ιλαστηρίου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανείται G1722 εν γαρ G1063   G3507 νεφέλη G3708 οφθήσομαι G1909 επί G3588 του G2435 ιλαστηρίου
  3 G3779 ούτως G1525 εισελεύσεται Ααρών G*   G1519 εις G3588 το G39 άγιον G1722 εν G3448 μόσχω G1537 εκ G1016 βοών G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G2919.1 κριόν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα
  4 G2532 και G5509 χιτώνα G3042.2 λινούν G37 ηγιασμένον G1746 ενδύσεται G2532 και G4048.2 περισκελές G3042.2 λινούν G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 του G5559 χρωτός αυτού G1473   G2532 και G2223 ζώνη G3042.2 λινή G2224 ζώσεται G2532 και G2787.1 κίδαριν G3042.2 λινήν G4060 περιθήσεται G2440 ιμάτια G39 άγιά G1510.2.3 εστι G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G3956 παν G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2532 και G1746 ενδύσεται G1473 αυτά
  5 G2532 και G3844 παρά G3588 της G4864 συναγωγής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2983 λήψεται G1417 δύο G5507.4 χιμάρους G1537 εξ G137.1 αιγών G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G2919.1 κριόν G1520 ένα G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα
  6 G2532 και G4317 προσάξει Ααρών G*   G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 τον G1438 εαυτού G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1438 εαυτού G2532 και G3588 του G3624 οικου αυτού G1473  
  7 G2532 και G2983 λήψεται G3588 τους G1417 δύο G5507.4 χιμάρους G2532 και G3936 παραστήσει G1473 αυτούς G1725 έναντι G2962 κυρίου G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  8 G2532 και G2007 επιθήσει Ααρών G*   G1909 επί G3588 τους G1417 δύο G5507.4 χιμάρους G2819 κλήρους G2819 κλήρον G1520 ένα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2819 κλήρον G1520 ένα G3588 τω G638.2 αποπομπαίω
  9 G2532 και G4317 προσάξει Ααρών G*   G3588 τον G5507.4 χίμαρον G1909 εφ΄ G3739 ον G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G2819 κλήρος G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4374 προσοίσει G4012 περί G266 αμαρτίας
  10 G2532 και G3588 τον G5507.4 χίμαρον G1909 εφ΄ G3739 ον G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G2819 κλήρος G3588 του G638.2 αποπομπαίου G2476 στήσει G1473 αυτόν G2198 ζώντα G1725 έναντι G2962 κυρίου G5620 ώστε G1837.2 εξιλάσασθαι G1909 επ΄ G1473 αυτού G5620 ώστε G1821 εξαποστείλαι αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G638.3 αποπομπήν G2532 και G863 αφήσει αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  11 G2532 και G4317 προσάξει Ααρών G*   G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας G3588 τον G1438 εαυτού G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1438 εαυτού G2532 και G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G4969 σφάξει G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας G3588 τον G1438 εαυτού
  12 G2532 και G2983 λήψεται G3588 το G4444.1 πυρείον G4134 πλήρες G440 ανθράκων G4442 πυρός G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G561 απέναντι G2962 κυρίου G2532 και G4137 πληρώσει G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2368 θυμιάματος G4916.3 συνθέσεως G3016 λεπτής G2532 και G1533 εισοίσει G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος
  13 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 το G2368 θυμίαμα G1909 επί G3588 το G4442 πυρ G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2572 καλύψει G3588 η G822 ατμίς G3588 του G2368 θυμιάματος G3588 το G2435 ιλαστήριον G3588 το G1909 επί G3588 των G3142 μαρτυριών G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανείται
  14 G2532 και G2983 λήψεται G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3448 μόσχου G2532 και G4468.3 ρανεί G3588 τω G1147 δακτύλω G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2596 κατά G395 ανατολάς G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G2435 ιλαστηρίου G4468.3 ρανεί G2034 επτάκις G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 τω G1147 δακτύλω αυτού G1473  
  15 G2532 και G4969 σφάξει G3588 τον G5507.4 χίμαρον G3588 τον G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 τον G4012 περί G3588 του G2992 λαού G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1533 εισοίσει G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G4160 ποιήσει G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησε G3588 το G129 αίμα G3588 του G3448 μόσχου G2532 και G4468.3 ρανεί G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G2435 ιλαστηρίου
  16 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 το G39 άγιον G575 από G3588 των G167 ακαθαρσιών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G575 από G3588 των G92 αδικημάτων αυτών G1473   G4012 περί G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσει G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 τη G2936 εκτισμένη G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G167 ακαθαρσίας αυτών G1473  
  17 G2532 και G3956 πας G444 άνθρωπος G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G1531 εισπορευομένου αυτού G1473   G1837.2 εξιλάσασθαι G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθη G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1438 εαυτού G2532 και G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G4012 περί G3956 πάσης G4864 συναγωγής G* Ισραήλ
  18 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G561 απέναντι G2962 κυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G1909 επ΄ G1473 αυτό G2532 και G2983 λήψεται G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3448 μόσχου G2532 και G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G5507.4 χιμάρου G2532 και G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 τα G2768 κέρατα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2945 κύκλω
  19 G2532 και G4468.3 ρανεί G1909 επ΄ G1473 αυτό G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 τω G1147 δακτύλω αυτού G1473   G2034 επτάκις G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτό G2532 και G37 αγιάσει G1473 αυτό G575 από G3588 των G167 ακαθαρσιών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  20 G2532 και G4931 συντελέσει G1837.2 εξιλασκόμενος G3588 το G39 άγιον G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G4012 περί G3588 των G2409 ιερέων G2511 καθαριεί G2532 και G4317 προσάξει G3588 τον G5507.4 χίμαρον G3588 τον G2198 ζώντα
  21 G2532 και G2007 επιθήσει Ααρών G*   G3588 τας G1417 δύο G5495 χείρας G1473 αυτού G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G5507.4 χιμάρου G3588 του G2198 ζώντος G2532 και G1805.1 εξαγορεύσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτάς G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G5507.4 χιμάρου G3588 του G2198 ζώντος G2532 και G1821 εξαποστελεί G1722 εν G5495 χειρί G444 ανθρώπου G2092 ετοίμου G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  22 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G5507.4 χίμαρος G1909 εφ΄ G1438 εαυτώ G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην G4.2 άβατον G2532 και G1821 εξαποστελεί G3588 τον G5507.4 χίμαρον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  23 G2532 και G1525 εισελεύσεται Ααρών G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1562 εκδύσεται G3588 την G4749 στολήν G3588 την G3042.2 λινήν G3739 ην G1746 ενεδεδύκει G1531 εισπορευόμενου αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G39 άγιον G2532 και G659 αποθήσει αυτήν G1473   G1563 εκεί
  24 G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω G2532 και G1746 ενδύσεται G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελθών G4160 ποιήσει G3588 το G3646 ολοκαύτωμα αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G3588 του G2992 λαού G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G4012 περί G3588 του G3624 οικου αυτού G1473   G2532 και G4012 περί G3588 του G2992 λαού G5613 ως G4012 περί G3588 των G2409 ιερέων
  25 G2532 και G3588 το G4720.1 στέαρ G3588 το G4012 περί G3588 των G266 αμαρτιών G399 ανοίσει G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  26 G2532 και G3588 ο G1821 εξαποστέλλων G3588 τον G5507.4 χίμαρον G3588 τον G1291 διεσταλμένον G1519 εις G859 άφεσιν G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  27 G2532 και G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας G2532 και G3588 τον G5507.4 χίμαρον G3588 τον G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας G3739 ων G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1533 εισηνέχθη G1837.2 εξιλάσασθαι G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G1627 εξοίσουσιν G1473 αυτά G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτά G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3588 τα G1192 δέρματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2907 κρέατα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2874.1 κόπρον αυτών G1473  
  28 G3588 ο δε G1161   G2618 κατακαίων G1473 αυτά G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  29 G2532 και G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1181 δεκάτη G3588 του G3376 μηνός G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G3956 παν G2041 έργον G3756 ου ποιήσετε G4160   G3588 ο G849.1 αυτόχθων G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G1722 εν G1473 υμίν
  30 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 υμών G2511 καθαρίσαι G1473 υμάς G575 από G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2511 καθαρισθήσεσθε
  31 G4521 σάββατα G4521 σαββάτων G1510.8.3 έσται αυτή G3778   G1473 υμίν G2532 και G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
  32 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3739 ον G302 αν G5548 χρίσωσιν G1473 αυτόν G2532 και G3739 ον G302 αν G5048 τελειώσωσι G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G2407 ιερατεύειν G3326 μετά G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G1746 ενδύσεται G3588 την G4749 στολήν G3588 την G3042.2 λινήν G4749 στολήν G39 αγίαν
  33 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 το G39 άγιον G3588 του G39 αγίου G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1837.2 εξιλάσεται G2532 και G4012 περί G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G4012 περί G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής G1837.2 εξιλάσεται
  34 G2532 και G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G575 από G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G530 άπαξ G3588 του G1763 ενιαυτού G4160 ποιηθήσεται G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5053 V-AAN τελευτησαι G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4317 V-PAN προσαγειν G846 D-APM αυτους G4442 N-ASN πυρ G245 A-ASN αλλοτριον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1531 V-PMD-3S εισπορευεσθω G3956 A-ASF πασαν G5610 N-ASF ωραν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον   PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3507 N-DSF νεφελη G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου
    3 G3778 ADV ουτως G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    4 G2532 CONJ και G5509 N-ASM χιτωνα   A-ASM λινουν G37 V-RPPAS ηγιασμενον G1746 V-FMI-3S ενδυσεται G2532 CONJ και   A-NSN περισκελες   A-NSN λινουν G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5559 N-GSM χρωτος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2223 N-DSF ζωνη   A-DSF λινη   V-FMI-3S ζωσεται G2532 CONJ και   N-ASF κιδαριν   A-ASF λινην G4060 V-FMI-3S περιθησεται G2440 N-NPN ιματια G40 A-NPN αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται G846 D-APN αυτα
    5 G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-FMI-3S λημψεται G1417 N-NUI δυο   N-APM χιμαρους G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    6 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM χιμαρους G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-APM αυτους G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    8 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM χιμαρους G2819 N-ASM κληρον G1519 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2819 N-ASM κληρον G1519 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω   A-DSM αποπομπαιω
    9 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G3588 T-GSM του   A-GSM αποπομπαιου G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-ASM αυτον G2198 V-PAPAS ζωντα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G649 V-AAN αποστειλαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF αποπομπην   V-FAI-3S αφησει G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    11 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-ASM τον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3441 A-ASM μονον G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-ASM τον G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G4134 A-ASN πληρες G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3S πλησει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2368 N-GSN θυμιαματος   N-GSF συνθεσεως   A-GSF λεπτης G2532 CONJ και G1533 V-FAI-3S εισοισει G2080 PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος
    13 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G3588 T-NSF η G822 N-NSF ατμις G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται
    14 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου   V-FAI-3S ρανει G2034 ADV επτακις G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω
    15 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1533 V-FAI-3S εισοισει G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSM αυτου G2080 PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου
    16 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G92 N-GPN αδικηματων G846 D-GPM αυτων G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3778 ADV ουτω G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-DSF τη   V-RPPDS εκτισμενη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1531 V-PMPGS εισπορευομενου G846 D-GSM αυτου   V-AMN εξιλασασθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του   N-GSM χιμαρου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου   N-DSM κυκλω
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G37 V-FAI-3S αγιασει G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    20 G2532 CONJ και G4931 V-FAI-3S συντελεσει   V-PMPNS εξιλασκομενος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2511 V-FAI-3S καθαριει G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον G2198 V-PAPAS ζωντα
    21 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G2 N-PRI ααρων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του   N-GSM χιμαρου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαγορευσει G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APF αυτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του   N-GSM χιμαρου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G444 N-GSM ανθρωπου G2092 A-GSM ετοιμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    22 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο   N-NSM χιμαρος G1909 PREP εφ G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   A-ASF αβατον G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    23 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1562 V-FMI-3S εκδυσεται G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την   A-ASF λινην G3739 R-ASF ην G1746 V-YAI-3S ενεδεδυκει G1531 V-PMPGS εισπορευομενου G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G659 V-FAI-3S αποθησει G846 D-ASF αυτην G1563 ADV εκει
    24 G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το   N-ASN ολοκαρπωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ολοκαρπωμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3739 CONJ ως G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων
    25 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G399 V-FAI-3S ανοισει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    26 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον   V-YPPAS διεσταλμενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G1533 V-API-3S εισηνεχθη   V-AMN εξιλασασθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G846 D-APN αυτα G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1192 N-APN δερματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κοπρον G846 D-GPM αυτων
    28 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2618 V-PAPNS κατακαιων G846 D-APN αυτα G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G5013 V-AAD-2P ταπεινωσατε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    30 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2511 V-AAN καθαρισαι G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2511 V-FPI-2P καθαρισθησεσθε
    31 G4521 N-NPN σαββατα G4521 N-GPN σαββατων G372 N-NSF αναπαυσις G3778 D-NSF αυτη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G5013 V-FAI-2P ταπεινωσετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον
    32   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5548 V-AAS-3P χρισωσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5048 V-FAI-3P τελειωσουσιν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2407 V-PAN ιερατευειν G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την   A-ASF λινην G4749 N-ASF στολην G40 A-ASF αγιαν
    33 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   V-FMI-3S εξιλασεται G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης   V-FMI-3S εξιλασεται
    34 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων G530 ADV απαξ G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה אחרי מות שׁני בני אהרן בקרבתם לפני יהוה וימתו׃ 2 ויאמר יהוה אל משׁה דבר אל אהרן אחיך ואל יבא בכל עת אל הקדשׁ מבית לפרכת אל פני הכפרת אשׁר על הארן ולא ימות כי בענן אראה על הכפרת׃ 3 בזאת יבא אהרן אל הקדשׁ בפר בן בקר לחטאת ואיל לעלה׃ 4 כתנת בד קדשׁ ילבשׁ ומכנסי בד יהיו על בשׂרו ובאבנט בד יחגר ובמצנפת בד יצנף בגדי קדשׁ הם ורחץ במים את בשׂרו ולבשׁם׃ 5 ומאת עדת בני ישׂראל יקח שׁני שׂעירי עזים לחטאת ואיל אחד לעלה׃ 6 והקריב אהרן את פר החטאת אשׁר לו וכפר בעדו ובעד ביתו׃ 7 ולקח את שׁני השׂעירם והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃ 8 ונתן אהרן על שׁני השׂעירם גרלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃ 9 והקריב אהרן את השׂעיר אשׁר עלה עליו הגורל ליהוה ועשׂהו חטאת׃ 10 והשׂעיר אשׁר עלה עליו הגורל לעזאזל יעמד חי לפני יהוה לכפר עליו לשׁלח אתו לעזאזל המדברה׃ 11 והקריב אהרן את פר החטאת אשׁר לו וכפר בעדו ובעד ביתו ושׁחט את פר החטאת אשׁר׃ 12 ולקח מלא המחתה גחלי אשׁ מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת׃ 13 ונתן את הקטרת על האשׁ לפני יהוה וכסה ענן הקטרת את הכפרת אשׁר על העדות ולא ימות׃ 14 ולקח מדם הפר והזה באצבעו על פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שׁבע פעמים מן הדם באצבעו׃ 15 ושׁחט את שׂעיר החטאת אשׁר לעם והביא את דמו אל מבית לפרכת ועשׂה את דמו כאשׁר עשׂה לדם הפר והזה אתו על הכפרת ולפני הכפרת׃ 16 וכפר על הקדשׁ מטמאת בני ישׂראל ומפשׁעיהם לכל חטאתם וכן יעשׂה לאהל מועד השׁכן אתם בתוך טמאתם׃ 17 וכל אדם לא יהיה באהל מועד בבאו לכפר בקדשׁ עד צאתו וכפר בעדו ובעד ביתו ובעד כל קהל ישׂראל׃ 18 ויצא אל המזבח אשׁר לפני יהוה וכפר עליו ולקח מדם הפר ומדם השׂעיר ונתן על קרנות המזבח סביב׃ 19 והזה עליו מן הדם באצבעו שׁבע פעמים וטהרו וקדשׁו מטמאת בני ישׂראל׃ 20 וכלה מכפר את הקדשׁ ואת אהל מועד ואת המזבח והקריב את השׂעיר החי׃ 21 וסמך אהרן את שׁתי ידו על ראשׁ השׂעיר החי והתודה עליו את כל עונת בני ישׂראל ואת כל פשׁעיהם לכל חטאתם ונתן אתם על ראשׁ השׂעיר ושׁלח ביד אישׁ עתי המדברה׃ 22 ונשׂא השׂעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושׁלח את השׂעיר במדבר׃ 23 ובא אהרן אל אהל מועד ופשׁט את בגדי הבד אשׁר לבשׁ בבאו אל הקדשׁ והניחם שׁם׃ 24 ורחץ את בשׂרו במים במקום קדושׁ ולבשׁ את בגדיו ויצא ועשׂה את עלתו ואת עלת העם וכפר בעדו ובעד העם׃ 25 ואת חלב החטאת יקטיר המזבחה׃ 26 והמשׁלח את השׂעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃ 27 ואת פר החטאת ואת שׂעיר החטאת אשׁר הובא את דמם לכפר בקדשׁ יוציא אל מחוץ למחנה ושׂרפו באשׁ את ערתם ואת בשׂרם ואת פרשׁם׃ 28 והשׂרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃ 29 והיתה לכם לחקת עולם בחדשׁ השׁביעי בעשׂור לחדשׁ תענו את נפשׁתיכם וכל מלאכה לא תעשׂו האזרח והגר הגר בתוככם׃ 30 כי ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו׃ 31 שׁבת שׁבתון היא לכם ועניתם את נפשׁתיכם חקת עולם׃ 32 וכפר הכהן אשׁר ימשׁח אתו ואשׁר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבשׁ את בגדי הבד בגדי הקדשׁ׃ 33 וכפר את מקדשׁ הקדשׁ ואת אהל מועד ואת המזבח יכפר ועל הכהנים ועל כל עם הקהל יכפר׃ 34 והיתה זאת לכם לחקת עולם לכפר על בני ישׂראל מכל חטאתם אחת בשׁנה ויעשׂ כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H310 אחרי after H4194 מות the death H8147 שׁני of the two H1121 בני sons H175 אהרן of Aaron, H7126 בקרבתם when they offered H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H4191 וימתו׃ and died;
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron H251 אחיך thy brother, H408 ואל not H935 יבא that he come H3605 בכל at all H6256 עת times H413 אל into H6944 הקדשׁ the holy H1004 מבית within H6532 לפרכת the veil H413 אל before H6440 פני before H3727 הכפרת the mercy seat, H834 אשׁר which H5921 על upon H727 הארן the ark; H3808 ולא not: H4191 ימות that he die H3588 כי for H6051 בענן in the cloud H7200 אראה I will appear H5921 על upon H3727 הכפרת׃ the mercy seat.
  3 H2063 בזאת Thus H935 יבא come H175 אהרן shall Aaron H413 אל into H6944 הקדשׁ the holy H6499 בפר bullock H1121 בן with a young H1241 בקר : with a young H2403 לחטאת for a sin offering, H352 ואיל and a ram H5930 לעלה׃ for a burnt offering.
  4 H3801 כתנת coat, H906 בד linen H6944 קדשׁ the holy H3847 ילבשׁ He shall put on H4370 ומכנסי breeches H906 בד the linen H1961 יהיו and he shall have H5921 על upon H1320 בשׂרו his flesh, H73 ובאבנט girdle, H906 בד with a linen H2296 יחגר and shall be girded H4701 ובמצנפת miter H906 בד and with the linen H6801 יצנף shall he be attired: H899 בגדי garments; H6944 קדשׁ holy H1992 הם these H7364 ורחץ therefore shall he wash H4325 במים in water, H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H3847 ולבשׁם׃ and put them on.
  5 H853 ומאת   H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3947 יקח And he shall take H8147 שׁני two H8163 שׂעירי kids H5795 עזים of the goats H2403 לחטאת for a sin offering, H352 ואיל ram H259 אחד and one H5930 לעלה׃ for a burnt offering.
  6 H7126 והקריב shall offer H175 אהרן And Aaron H853 את   H6499 פר his bullock H2403 החטאת of the sin offering, H834 אשׁר which H3722 לו וכפר for himself, and make an atonement H1157 בעדו for H1157 ובעד himself, and for H1004 ביתו׃ his house.
  7 H3947 ולקח And he shall take H853 את   H8147 שׁני the two H8163 השׂעירם goats, H5975 והעמיד and present H853 אתם   H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  8 H5414 ונתן shall cast H175 אהרן And Aaron H5921 על upon H8147 שׁני the two H8163 השׂעירם goats; H1486 גרלות lots H1486 גורל lot H259 אחד one H3068 ליהוה for the LORD, H1486 וגורל lot H259 אחד and the other H5799 לעזאזל׃ for the scapegoat.
  9 H7126 והקריב shall bring H175 אהרן And Aaron H853 את   H8163 השׂעיר the goat H834 אשׁר which H5927 עלה fell, H5921 עליו upon H1486 הגורל lot H3068 ליהוה the LORD's H6213 ועשׂהו and offer H2403 חטאת׃ him a sin offering.
  10 H8163 והשׂעיר But the goat, H834 אשׁר which H5927 עלה fell H5921 עליו on H1486 הגורל the lot H5799 לעזאזל to be the scapegoat, H5975 יעמד shall be presented H2416 חי alive H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליו with H7971 לשׁלח   H853 אתו   H5799 לעזאזל for a scapegoat H4057 המדברה׃ into the wilderness.
  11 H7126 והקריב shall bring H175 אהרן And Aaron H853 את   H6499 פר the bullock H2403 החטאת of the sin offering, H834 אשׁר which H3722 לו וכפר for himself, and shall make an atonement H1157 בעדו for H1157 ובעד himself, and for H1004 ביתו his house, H7819 ושׁחט and shall kill H853 את   H6499 פר the bullock H2403 החטאת of the sin offering H834 אשׁר׃ which
  12 H3947 ולקח And he shall take H4393 מלא full H4289 המחתה a censer H1513 גחלי of burning coals H784 אשׁ of fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar H6440 מלפני before H3068 יהוה the LORD, H4393 ומלא full H2651 חפניו and his hands H7004 קטרת incense H5561 סמים of sweet H1851 דקה beaten small, H935 והביא and bring H1004 מבית within H6532 לפרכת׃ the veil:
  13 H5414 ונתן And he shall put H853 את   H7004 הקטרת the incense H5921 על upon H784 האשׁ the fire H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3680 וכסה may cover H6051 ענן that the cloud H7004 הקטרת of the incense H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H834 אשׁר that H5921 על upon H5715 העדות the testimony, H3808 ולא not: H4191 ימות׃ that he die
  14 H3947 ולקח And he shall take H1818 מדם of the blood H6499 הפר of the bullock, H5137 והזה and sprinkle H676 באצבעו with his finger H5921 על upon H6440 פני upon H3727 הכפרת the mercy seat H6924 קדמה eastward; H6440 ולפני and before H3727 הכפרת the mercy seat H5137 יזה shall he sprinkle H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times. H4480 מן of the blood H1818 הדם the blood H676 באצבעו׃ with his finger
  15 H7819 ושׁחט Then shall he kill H853 את   H8163 שׂעיר the goat H2403 החטאת of the sin offering, H834 אשׁר that H5971 לעם for the people, H935 והביא and bring H853 את   H1818 דמו his blood H413 אל within H1004 מבית   H6532 לפרכת the veil, H6213 ועשׂה and do H854 את with H1818 דמו that blood H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he did H1818 לדם with the blood H6499 הפר of the bullock, H5137 והזה and sprinkle H853 אתו   H5921 על it upon H3727 הכפרת the mercy seat, H6440 ולפני and before H3727 הכפרת׃ the mercy seat:
  16 H3722 וכפר And he shall make an atonement H5921 על for H6944 הקדשׁ the holy H2932 מטמאת , because of the uncleanness H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H6588 ומפשׁעיהם and because of their transgressions H3605 לכל in all H2403 חטאתם their sins: H3651 וכן and so H6213 יעשׂה shall he do H168 לאהל for the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H7931 השׁכן that remaineth H854 אתם among H8432 בתוך them in the midst H2932 טמאתם׃ of their uncleanness.
  17 H3605 וכל no H120 אדם man H3808 לא no H1961 יהיה And there shall be H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H935 בבאו when he goeth in H3722 לכפר to make an atonement H6944 בקדשׁ in the holy H5704 עד until H3318 צאתו he come out, H3722 וכפר and have made an atonement H1157 בעדו for H1157 ובעד himself, and for H1004 ביתו his household, H1157 ובעד and for H3605 כל all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H3318 ויצא And he shall go out H413 אל unto H4196 המזבח the altar H834 אשׁר that H6440 לפני before H3069 יהוה   H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליו for H3947 ולקח it; and shall take H1818 מדם of the blood H6499 הפר of the bullock, H1818 ומדם and of the blood H8163 השׂעיר of the goat, H5414 ונתן and put H5921 על upon H7161 קרנות the horns H4196 המזבח of the altar H5439 סביב׃ round about.
  19 H5137 והזה And he shall sprinkle H5921 עליו upon H4480 מן of H1818 הדם the blood H676 באצבעו it with his finger H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H2891 וטהרו and cleanse H6942 וקדשׁו it, and hallow H2932 מטמאת it from the uncleanness H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  20 H3615 וכלה And when he hath made an end H3722 מכפר of reconciling H853 את   H6944 הקדשׁ the holy H853 ואת   H168 אהל and the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H853 ואת   H4196 המזבח and the altar, H7126 והקריב he shall bring H853 את   H8163 השׂעיר goat: H2416 החי׃ the live
  21 H5564 וסמך shall lay H175 אהרן And Aaron H853 את   H8147 שׁתי both H3027 ידו his hands H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H8163 השׂעיר goat, H2416 החי of the live H3034 והתודה and confess H5921 עליו over H853 את   H3605 כל him all H5771 עונת the iniquities H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H3605 כל and all H6588 פשׁעיהם their transgressions H3605 לכל in all H2403 חטאתם their sins, H5414 ונתן putting H853 אתם   H5921 על them upon H7218 ראשׁ the head H8163 השׂעיר of the goat, H7971 ושׁלח and shall send away H3027 ביד by the hand H376 אישׁ man H6261 עתי of a fit H4057 המדברה׃ into the wilderness:
  22 H5375 ונשׂא shall bear H8163 השׂעיר And the goat H5921 עליו upon H853 את   H3605 כל him all H5771 עונתם their iniquities H413 אל unto H776 ארץ a land H1509 גזרה not inhabited: H7971 ושׁלח and he shall let go H853 את   H8163 השׂעיר the goat H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  23 H935 ובא shall come H175 אהרן And Aaron H413 אל into H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6584 ופשׁט and shall put off H853 את   H899 בגדי garments, H906 הבד the linen H834 אשׁר which H3847 לבשׁ he put on H935 בבאו when he went H413 אל into H6944 הקדשׁ the holy H3240 והניחם   H8033 שׁם׃ them there:
  24 H7364 ורחץ And he shall wash H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים with water H4725 במקום place, H6918 קדושׁ in the holy H3847 ולבשׁ and put on H853 את   H899 בגדיו his garments, H3318 ויצא and come forth, H6213 ועשׂה and offer H853 את   H5930 עלתו his burnt offering, H853 ואת   H5930 עלת and the burnt offering H5971 העם of the people, H3722 וכפר and make an atonement H1157 בעדו for H1157 ובעד himself, and for H5971 העם׃ the people.
  25 H853 ואת   H2459 חלב And the fat H2403 החטאת of the sin offering H6999 יקטיר shall he burn H4196 המזבחה׃ upon the altar.
  26 H7971 והמשׁלח And he that let go H853 את   H8163 השׂעיר the goat H5799 לעזאזל for the scapegoat H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H935 יבוא come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
  27 H853 ואת   H6499 פר And the bullock H2403 החטאת the sin offering, H853 ואת   H8163 שׂעיר and the goat H2403 החטאת the sin offering, H834 אשׁר whose H935 הובא was brought in H853 את   H1818 דמם blood H3722 לכפר to make atonement H6944 בקדשׁ in the holy H3318 יוציא shall carry forth H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp; H8313 ושׂרפו and they shall burn H784 באשׁ in the fire H853 את   H5785 ערתם their skins, H853 ואת   H1320 בשׂרם and their flesh, H853 ואת   H6569 פרשׁם׃ and their dung.
  28 H8313 והשׂרף And he that burneth H853 אתם   H3526 יכבס them shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H935 יבוא he shall come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
  29 H1961 והיתה And shall be H2708 לכם לחקת a statute H5769 עולם forever H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי unto you: in the seventh H6218 בעשׂור on the tenth H2320 לחדשׁ of the month, H6031 תענו ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls, H3605 וכל at all, H4399 מלאכה work H3808 לא no H6213 תעשׂו and do H249 האזרח one of your own country, H1616 והגר or a stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
  30 H3588 כי For H3117 ביום day H2088 הזה on that H3722 יכפר shall make an atonement H5921 עליכם for H2891 לטהר you, to cleanse H853 אתכם   H3605 מכל from all H2403 חטאתיכם your sins H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD. H2891 תטהרו׃ you, ye may be clean
  31 H7676 שׁבת a sabbath H7677 שׁבתון of rest H1931 היא It H6031 לכם ועניתם unto you, and ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls, H2708 חקת by a statute H5769 עולם׃ forever.
  32 H3722 וכפר shall make the atonement, H3548 הכהן And the priest, H834 אשׁר whom H4886 ימשׁח he shall anoint, H853 אתו   H834 ואשׁר and whom H4390 ימלא   H853 את   H3027 ידו   H3547 לכהן to minister in the priest's office H8478 תחת   H1 אביו   H3847 ולבשׁ and shall put on H853 את   H899 בגדי clothes, H906 הבד the linen H899 בגדי garments: H6944 הקדשׁ׃ the holy
  33 H3722 וכפר And he shall make an atonement H853 את   H4720 מקדשׁ sanctuary, H6944 הקדשׁ for the holy H853 ואת   H168 אהל for the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H853 ואת   H4196 המזבח and for the altar, H3722 יכפר and he shall make an atonement H5921 ועל for H3548 הכהנים the priests, H5921 ועל and for H3605 כל all H5971 עם the people H6951 הקהל of the congregation. H3722 יכפר׃ and he shall make an atonement
  34 H1961 והיתה shall be H2063 זאת And this H2708 לכם לחקת statute H5769 עולם an everlasting H3722 לכפר unto you, to make an atonement H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3605 מכל for all H2403 חטאתם their sins H259 אחת once H8141 בשׁנה a year. H6213 ויעשׂ And he did H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron, H7126 [H8800] when they offered H6440 at the face of H3068 the LORD, H4191 [H8799] and died;
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H251 thy brother, H935 [H8799] that he come H6256 not at all times H6944 into the holy H1004 place within H6532 the veil H6440 at the face of H3727 the atonement cover, H727 which is upon the ark; H4191 [H8799] that he may not die: H7200 [H8735] for I will appear H6051 in the cloud H3727 upon the mercy seat.
  3 H2063 Thus H175 shall Aaron H935 [H8799] come H6944 into the holy H1121 H1241 place: with a young H6499 bull H2403 for a sin offering, H352 and a ram H5930 for a burnt offering.
  4 H3847 [H8799] He shall put on H6944 the holy H906 linen H3801 coat, H906 and he shall have the linen H4370 breeches H1320 upon his flesh, H2296 [H8799] and shall be girded H906 with the linen H73 waistband, H906 and with the linen H4701 mitre H6801 [H8799] shall he be attired: H1992 these H6944 are holy H899 garments; H7364 [H8804] therefore shall he wash H1320 his flesh H4325 in water, H3847 [H8804] and so put them on.
  5 H3947 [H8799] And he shall take H5712 of the company H1121 of the sons H3478 of Israel H8147 two H8163 kids H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H5930 for a burnt offering.
  6 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall offer H6499 his bull H2403 of the sin offering, H1157 which is for himself, H3722 [H8765] and make an atonement H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 [H8804] And he shall take H8147 the two H8163 goats, H5975 [H8689] and present H6440 them at the face of H3068 the LORD H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  8 H175 And Aaron H5414 [H8804] shall cast H1486 lots H8147 upon the two H8163 goats; H259 one H1486 lot H3068 for the LORD, H259 and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall bring H8163 the goat H3068 upon which the LORD'S H1486 lot H5927 [H8804] fell, H6213 [H8804] and offer H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat, H1486 on which the lot H5927 [H8804] fell H5799 to be the scapegoat, H5975 [H8714] shall be presented H2416 alive H6440 at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8763] to make an atonement H7971 [H8763] with him, and to let him go H5799 for a scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall bring H6499 the bull H2403 of the sin offering, H3722 [H8765] which is for himself, and shall make an atonement H1004 for himself, and for his house, H7819 [H8804] and shall kill H6499 the bull H2403 of the sin offering which is for himself:
  12 H3947 [H8804] And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 0 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 at the face of H3068 the LORD, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 [H8689] and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 [H8804] And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 at the face of H3068 the LORD, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 [H8765] may cover H3727 the atonement cover H5715 that is upon the testimony, H4191 [H8799] that he may not die:
  14 H3947 [H8804] And he shall take H1818 of the blood H6499 of the bull, H5137 [H8689] and sprinkle H676 it with his finger H3727 upon the atonement cover H6924 eastward; H6440 and at the face of H3727 the atonement cover H5137 [H8686] shall he sprinkle H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 [H8804] Then shall he kill H8163 the goat H2403 of the sin offering, H5971 that is for the people, H935 [H8689] and bring H1818 his blood H1004 within H6532 the veil, H6213 [H8804] and do H1818 with that blood H6213 [H8804] as he did H1818 with the blood H6499 of the bull, H5137 [H8689] and sprinkle H3727 it upon the atonement cover, H6440 and at the face of H3727 the atonement cover:
  16 H3722 [H8765] And he shall make an atonement H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleanness H1121 of the sons H3478 of Israel, H6588 and because of their revolts H2403 in all their sins: H6213 [H8799] and so shall he do H168 for the tent H4150 of meeting, H7931 [H8802] that remaineth H8432 among them in the midst H2932 of their uncleanness.
  17 H120 And there shall be no man H168 in the tent H4150 of meeting H935 [H8800] when he goeth H3722 [H8763] in to make an atonement H6944 in the holy H3318 [H8800] place, until he shall come out, H3722 [H8765] and shall have made an atonement H1004 for himself, and for his household, H9002 and H1157 for H3605 all H6951 the congregation H3478 of Israel.
  18 H3318 [H8804] And he shall go out H4196 to the altar H6440 that is at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8765] and make an atonement H3947 [H8804] for it; and shall take H1818 of the blood H6499 of the bull, H1818 and of the blood H8163 of the goat, H5414 [H8804] and put H7161 it upon the horns H4196 of the altar H5439 on all sides.
  19 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H1818 of the blood H676 upon it with his finger H7651 seven H6471 times, H2891 [H8765] and cleanse H6942 [H8765] it, and hallow H2932 it from the uncleanness H1121 of the sons H3478 of Israel.
  20 H3615 [H8765] And when he hath finished H3722 [H8763] making an atonement for H6944 the holy H168 place, and the tent H4150 of meeting, H4196 and the altar, H7126 [H8689] he shall bring H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 And Aaron H5564 [H8804] shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 upon the head H2416 of the live H8163 goat, H3034 [H8694] and confess H5771 over him all the perversities H1121 of the sons H3478 of Israel, H6588 and all their revolts H2403 in all their sins, H5414 [H8804] putting H7218 them upon the head H8163 of the goat, H7971 [H8765] and shall send him away H3027 by the hand H6261 of a fit H376 man H4057 into the wilderness:
  22 H8163 And the goat H5375 [H8804] shall bear H5771 upon him all their perversities H776 to a land H1509 not inhabited: H7971 [H8765] and he shall let go H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 [H8804] shall come H168 into the tent H4150 of meeting, H6584 [H8804] and shall put off H906 the linen H899 garments, H3847 [H8804] which he put on H935 [H8800] when he went H6944 into the holy H3240 [H8689] place, and shall leave them there:
  24 H7364 [H8804] And he shall wash H1320 his flesh H4325 with water H6918 in the holy H4725 place, H3847 [H8804] and put on H899 his garments, H3318 [H8804] and come forth, H6213 [H8804] and offer H5930 his burnt offering, H5930 and the burnt offering H5971 of the people, H3722 [H8765] and make an atonement H5971 for himself, and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin offering H6999 [H8686] shall he burn H4196 upon the altar.
  26 H7971 [H8764] And he that let go H8163 the goat H5799 for the scapegoat H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 [H8799] come H4264 into the camp.
  27 H6499 And the bull H2403 for the sin offering, H8163 and the goat H2403 for the sin offering, H1818 whose blood H935 [H8717] was brought in H3722 [H8763] to make atonement H6944 in the holy H3318 [H8686] place, shall one carry forth H2351 outside H4264 the camp; H8313 [H8804] and they shall burn H784 in the fire H5785 their skins, H1320 and their flesh, H6569 and their dung.
  28 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] them shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp.
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 to the age H7637 to you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 [H8762] ye shall afflict H5315 your breaths, H6213 [H8799] and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country, H1616 or a guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 [H8762] shall the priest make an atonement H2891 [H8763] for you, to cleanse H2891 [H8799] you, that ye may be clean H2403 from all your sins H6440 at the face of H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 [H8765] to you, and ye shall afflict H5315 your breaths, H2708 by a statute H5769 to the age.
  32 H3548 And the priest, H4886 [H8799] whom he shall anoint, H4390 H3027 [H8762] and whom he shall consecrate H3547 [H8763] to minister in the priest's office H1 in his father's H3722 [H8765] stead, shall make the atonement, H3847 [H8804] and shall put on H906 the linen H899 clothes, H6944 even the holy H899 garments:
  33 H3722 [H8765] And he shall make an atonement H6944 for the holy H4720 sanctuary, H3722 [H8762] and he shall make an atonement H168 for the tent H4150 of meeting, H4196 and for the altar, H3722 [H8762] and he shall make an atonement H3548 for the priests, H9002 and H5921 for H3605 all H5971 the people H9009 of the H6951 congregation.
  34 H5769 And this shall be an everlasting H2708 statute H3722 [H8763] to you, to make an atonement H1121 for the sons H3478 of Israel H2403 for all their sins H259 once H8141 a year. H6213 [H8799] And he did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt 2 et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum 3 nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum 4 tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur 5 suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum 6 cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii 8 mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario 9 cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato 10 cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem 11 his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum 12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta 13 ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur 14 tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem 15 cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi 16 et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum 17 nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur 18 cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum 19 aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel 20 postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem 21 et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum 22 cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto 23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi 24 lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo 25 et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare 26 ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra 27 vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum 28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra 29 eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos 30 in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini 31 sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua 32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum 34 eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt: 2 et præcepit ei, dicens: Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca, ut non moriatur (quia in nube apparebo super oraculum), 3 nisi hæc ante fecerit: vitulum pro peccato offeret, et arietem in holocaustum. 4 Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit: accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti: hæc enim vestimenta sunt sancta: quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur. 5 Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum. 6 Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua, 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii: 8 mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario: 9 cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato: 10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem. 11 His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum: 12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta: 13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur. 14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem. 15 Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi, 16 et expiet sanctuarium ab immunditiis filiorum Israël, et a prævaricationibus eorum, cunctisque peccatis. Juxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii, quod fixum est inter eos, in medio sordium habitationis eorum. 17 Nullus hominum sit in tabernaculo, quando pontifex sanctuarium ingreditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro universo cœtu Israël, donec egrediatur. 18 Cum autem exierit ad altare quod coram Domino est, oret pro se, et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua ejus per gyrum: 19 aspergensque digito septies, expiet, et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israël. 20 Postquam emundaverit sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem: 21 et posita utraque manu super caput ejus, confiteatur omnes iniquitates filiorum Israël, et universa delicta atque peccata eorum: quæ imprecans capiti ejus, emittet illum per hominem paratum, in desertum. 22 Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto, 23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus, quibus prius indutus erat, cum intraret sanctuarium, relictisque ibi, 24 lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum, ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo: 25 et adipem, qui oblatus est pro peccatis, adolebit super altare. 26 Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra. 27 Vitulum autem, et hircum, qui pro peccato fuerant immolati, et quorum sanguis illatus est in sanctuarium, ut expiatio compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum, ac fimum: 28 et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra. 29 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum: mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos. 30 In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris: coram Domino mundabimini. 31 Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua. 32 Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo: indueturque stola linea et vestibus sanctis, 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum. 34 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum, ut oretis pro filiis Israël, et pro cunctis peccatis eorum semel in anno. Fecit igitur sicut præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, aftir the deeth of the twei sones of Aaron, whanne thei offriden alien fier, and weren slayn, and comaundide to hym, 2 and seide, Speke thou to Aaron, thi brother, that he entre not in al tyme in to the seyntuarie, which is with ynne the veil bifor the propiciatorie, bi which the arke is hilid, that he die not; for Y schal appere in a cloude on Goddis answeryng place; 3 `no but he do these thingis bifore. He schal offer a calf for synne, and a ram in to brent sacrifice; 4 he schal be clothid with a lynnun coote, he schal hide the schamefast membris with pryuy lynnun clothis; he schal be gird with a lynnun girdil, he schal putte a lynnun mytre on his heed; for these clothis ben hooli, with whiche alle he schal be clothid, whanne he is waischun. 5 And he schal take of al the multitude of the sones of Israel twei kidis for synne, and o ram in to brent sacrifice; 6 and whanne he offrith a calf, and preieth for hym, 7 and for his hows, he schal make twei `buckis of geet to stonde bifor the Lord, in the dore of the tabernacle of witnessyng; 8 and he schal sende `on euer eithir, o lot to the Lord, and another lot to the goot that schal be sent out. 9 Whos lot goith out to the Lord, he schal offre it for synne; 10 sotheli whos lot goith out in to goot that schal be sent out, he schal sette hym quyk bifor the Lord, that he sende preyers `on hym, and sende hym out in to wildirnesse. 11 Whanne these thingis ben doon riytfuli, he schal offre the calf, and `he schal preye for hym silf, and for his hows, and schal offre the calf. 12 And whanne he hath take the censeer, which he hath fillid of the coolis of the auter, and `he hath take in hond the `swete smellynge spicery maad into encense, he schal entre ouer the veil in to the hooli thingis; 13 that whanne swete smellynge spiceries ben put on the fier, the cloude and `vapour of tho hile Goddis answeryng place, which is on the witnessyng, and he die not. 14 Also he schal take of the `blood of the calf, and he schal sprenge seuensithis with the fyngur ayens `the propiciatorie, `to the eest. 15 And whanne he hath slayn the `buk of geet, for synne of the puple, he schal brynge in the blood therof with ynne the veil, as it is comaundid of the `blood of the calf, that he sprynge euene ayens Goddis answeryng place, 16 and he schal clense the seyntuarie fro vnclennessis of the sones of Israel, and fro her trespassyngis, and alle synnes. Bi this custom he schal do in the tabernacle of witnessyng, which is set among hem, in the myddis of partis of the abitacioun `of hem. 17 No man be in the tabernacle, whanne the bischop schal entre in to the seyntuarie, that he preye for hym silf, and for his hows, and for al the cumpeny of Israel, til he go out of the tabernacle. 18 Sotheli whanne he hath go out to the auter which is bifor the Lord, preye he for hym silf, and schede he on the hornes therof, bi cumpas, the blood `that is takun of the calf, and of the `buk of geet; 19 and sprynge he seuensithis with the fyngur, and clense he, and halewe the autir fro vnclennessis of the sones of Israel. 20 Aftir that he hath clensid the seyntuarie, and tabernacle, and auter, thanne offre he the lyuynge `buc of geet; 21 and whanne euer eithir hond is set on the heed therof, knowleche the preest alle the wickidnessis of the sones of Israel, and alle the trespassis and synnes `of hem, whiche the preest schal wische to the heed therof, and schal sende hym out in to deseert bi a man maad redi. 22 And whanne the `buc of geet hath bore alle the wickidnessis `of hem in to a deseert lond, 23 and is left `in deseert, Aaron schal turn ayen in to the tabernacle of witnessyng; and whanne the clothis ben put of, in whiche he was clothid bifore, whanne he entrid in to the seyntuarie of God, and ben left there, 24 he schal waische his fleisch in the hooli place, and he schal be clothid in his owen clothis, and aftir that he hath go out, and hath offrid the brent sacrifice of hym silf, and of the puple, he schal preye as wel for hym silf, as for the puple; 25 and he schal brenne on the auter the innere fatnesse which is offrid for synne. 26 Sotheli he that leet go the `buk of geet able to be sent out, schal waische hise clothis and bodi with water, and so he schal entre in to the castels. 27 Forsothe thei schulen bere out of the castels the calf and `buk of geet, that weren offrid for synne, and whos blood was brouyt in to the seyntuarie, that the clensyng were fillid; and thei schulen brenne bi fier as well the skynnys, as the fleischis and dung of tho. 28 And who euer brenneth tho, schal waische hise clothis and fleisch in watir, and so he schal entre in to the castels. 29 And this schal be to you a lawful thing euerlastynge; in the seuenthe monethe, in the tenthe dai of the monethe, ye schulen turment youre soulis, and ye schulen not do ony werk, nethir a man borun in the lond, nether a comelyng which is a pilgrym among you. 30 The delyueryng fro synne, and the clensyng of you schal be in this dai, ye schulen be clensid bifore the Lord fro alle youre synnes; 31 for it is sabat of restyng, and ye schulen turment youre soulis bi euerlastynge religioun. 32 Sotheli the preest schal clense, which is anoyntid, and whos hondis ben halewid, that he be set in preesthod for his fadir; and he schal be clothid in a lynnun stoole, and in hooli clothis, 33 and he schal clense the seyntuarie, and the tabernacle of witnessyng, and the auter, and the preestis, and al the puple. 34 And this schal be to you a lawful thing euerlastynge, that ye preye for the sones of Israel, and for alle the synnes `of hem, onys in the yeer. Therfor he dide, as the Lord comaundide to Moises.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses after the deeth of the two sonnes of Aaron, when they had offered before the Lorde and dyed: 2 And he sayde vnto Moses: speake vnto Aaron thy brother that he go not at all tymes in to the holy place, that is whithin the vayle that hangeth before the mercyseate which is apon the arcke that he dye not. For I will appeare in a clowde vpon the mercyseate. 3 But of this maner shall Aaron goo in in to the holy place: with a yonge oxe for a synneofferynge, and a ram for a burntoffrynge. 4 And he shall put the holy lynen albe apon him, ad shall haue a lynen breche vppon his flesh, and shall gyrde him with a lynen gyrdell, and put the lynen mytre apon his heede: for they are holy raymentes. And he shall wasshe his flesh with water, and put them on. 5 And he shall take of the multitude of the childern of Israel two gootes for a synneoffrynge and a ram for a burntofferynge. 6 And Aaron shall offer the oxe for his synneoffrynge and make an attonement for him ad for his housse. 7 And he shall take the two gootes and present them before the Lorde in the dore of the tabernacle of witnesse. 8 And Aaro cast lottes ouer the .ij. gootes: one lotte for the Lorde, ad another for a scapegoote. 9 And Aaron shall bringe the goote apo which the Lordes lotte fell, and offer him for a synneofferynge. 10 But the goote on which the lotte fell to scape, he shall sett alyue before the Lorde to recocyle with ad to let him goo fre in to the wildernesse. 11 And Aaron shall bringe the oxe of his synoffrynge, ad reconcyle for him selfe ad for his housholde, and kyll him. 12 And tha he shall take a censer full of burninge coles out of the alter that is before the Lorde, and his handfull of swete cens beten small and bringe them within the vayle 13 and put the cens apon the fire before the Lorde: that the cloude of the cens maye couer the mercyseate that is apon the witnesse, that he dye not. 14 And he shall take of the bloude of the oxe ad sprinkle it with his finger before the mercyseate eastwarde: euen .vij. tymes. 15 Then shall he kyll the goote that is the peoples synneofferynge, and brynge hys bloude within the vayle, and doo with his bloude as he dyd with the bloude of the oxe, and let him sprinkle it toward the mercyseate and before the mercyseate: 16 ad reconcyle the holy place fro the vnclennesse of the childern of Israel, and from their trespaces ad all there synnes. And so let him doo also vnto the tabernacle of witnesse that dwelleth with them, eue among their vnclennesses. 17 And there shalbe no bodye in the tabernacle of witnesse, when he goeth in to make an attonement in the holy place, vntyll he come out agayne. And he shall make an attonement for him selfe and for his housholde, ad for all the multitude of Israel. 18 Then he shall goo out vnto the alter that stondeth before the Lorde, and reconcyle it, and shall take of the bloude of the oxe and of the bloude of the goote, and put it apon the hornes of the altare rounde aboute, 19 and sprynckle of the bloude apon it with his finger seuen tymes, and clense it, and halowe it fro the vnclennesses of the childern of Israel. 20 And whe he hath made an ende of recocylinge the holy place and the tabernacle of witnesse ad the alter, let him bringe the lyue goote 21 ad let Aaro put both his handes apon the heede of the lyue goote, and confesse ouer him all the mysdeades of the childern of Israell, and all their trespaces, and all their synnes: and let him put them apo the heed of the goote ad sende him awaye by the handes of one that is acoynted in the wyldernesse. 22 And the goote shall bere apon him all their mysdeades vnto the wildernesse, and he shall let the goote goo fre in the wildernesse. 23 And let Aaron goo in to the tabernacle of wytnesse and put off the lyne clothes which he put on when he wet in in to the holy place, ad leaue them there. 24 And let him wasshe his flesh with water in the holy place, and put on his owne rayment and then come out and offer his burntofferynge and the burntofferynge of the people, and make an atonemet for him selfe ad for the people, 25 and the fatt of the synofferynge let him burne apon the alter. 26 And let him that caryed forth the scapegoote, wasshe his clothes and bathe hys flesh in water and then come in to the hoste agayne. 27 And the oxe of the synofferynge and the goote of the synofferynge (whose bloude was brought in to make an atonemet in the holy place) let one carye out without the hoste and burne with fyre: both their skynnes, their flesh ad their donge. 28 And let him that burneth them, wasshe his clothes ad bathe his flesh in water, and the come in to the hoste agayne. 29 And it shalbe an ordynaunce for euer vnto you. And eue in the tenth daye of the seuenth moneth, ye shall humble youre soules and shall doo no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that sogeorneth amonge you. 30 for that daye shall an attonemet be made for you to clense you from all youre synnes before the Lorde and ye shalbe cleane. 31 It shalbe a sabbath of rest vnto you and ye shall humble youre soules and it shalbe an ordynaunce for euer. 32 And the preast that is anoynted and whose hande was fylled to mynistre in his fathers steade shall make the attonemet and shall put on the holy lyne vestimetes 33 and reconcyle the holy sanctuary and the tabernacle of witnesse ad the alter, and shall make an attonemet also for the preastes and for all the people of the congregacion. 34 And this shalbe an euerlastynge ordynaunce vnto you to make an atonement for the childern of Israel for all their synnes once a yere: and it was done eue as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses (after that Aarons two sonnes were deed, whan they offered before the LORDE) & sayde: 2 Speake vnto Aaron thy brother, yt he go not at all tymes in to ye ynnermer Sanctuary, within the vale before the Mercyseate, which is vpon the Arke, yt he dye not: for I wyll appeare in a cloude vpon ye Mercyseate. 3 But herewithall shal he go in, euen with a yonge bullocke for a synofferynge, and with a ramme for a burntofferynge, 4 and shal put on the holy lynnen albe, and haue lynnen breches vpon his flesh, and gyrde him with a lynne girdell, and haue the lynnen myter vpon his heade.For these are ye holy garmentes: & he shal bathe his flesh with water, & put them on: 5 & of the cogregacion of the childre of Israel he shal take two he goates for a synofferynge, and a ramme for a burntofferynge. 6 And Aaron shal brynge the bullocke his owne synofferynge, and make an attonemet for himself and his house: 7 and afterwarde shall he take the two goates, and present them before the LORDE, euen before the dore of the Tabernacle of witnesse, 8 and shall cast lottes ouer the two goates: the lot of the one goate for the LORDE, and the other for the fre goate. 9 And the goate that ye LORDES lot fell vpon, shal he offre for a synofferynge. 10 But the goate, that the fre goates lot fell vpon, shal he present a lyue before ye LORDE, to make an attonement for him, and to let the fre goate go into ye wyldernes. 11 And so shal he brynge the bullocke of his synofferynge, and make an attonement for him and his housholde, and shal kyll him. 12 And he shall take a censor full of coales from the altare that stondeth before the LORDE, and his handfull of beaten incense, and brynge them in within ye vayle, 13 and put the incense vpon the fyre before ye LORDE, that the cloude of the incense maye couer the Mercyseate, which is vpon the witnesse, that he dye not. 14 And he shall take of the bloude of the bullocke, and sprenkle it with his fynger towarde the Mercyseate on the foresyde. Seuen tymes 15 shall be sprenkle of the bloude thus with his fynger before the Mercyseate. The shal he kyll the goate which is the peoples synofferynge, & brynge in of his bloude within the vayle, & shall do with his bloude, as he dyd with the bloude of the bullocke, and sprenkle therwith also on the foresyde towarde the Mercyseate, 16 and so shal he reconcyle the Sactuary from the vnclennesse of the childre of Israel, and fro their trespaces in all their synnes. Thus shal he do vnto the Tabernacle of wytnesse, which is the habitacion with them amoge their vnclennesses. 17 No man shalbe in the Tabernacle of witnesse, whan he goeth in to make an attonement in the Sactuary, vntyll he go out: and so shall he make an attonement for him self and his house, and for the whole congregacion of Israel. 18 And wha he goeth forth vnto the altare that stondeth before the LORDE, he shal reconcyle it, and shal take of ye bullockes bloude, and of the goates bloude, & put it vpon the hornes of the altare rounde aboute. 19 And with his fynger shal he sprekle of the bloude theron seuen tymes, and halowe it, and consecrate it from the vnclennesse of the children of Israel. 20 And whan he hath made an ende of reconcylinge the Sanctuary, and the Tabernacle of witnesse, and the altare, he shal bringe the lyuynge goate. 21 The shal Aaron laie both his hades vpo ye heade of him, & confesse ouer him all the mysdedes of ye childre of Israel, & all their trespaces in their synnes, & shal laye the vpo ye heade of the goate, & by some man yt is at hande, shal he let him runne in to the wildernes: 22 yt the goate maye so beare all their mysdedes vpon him in to ye wyldernesse, and he shal leaue him in the wyldernesse. 23 And Aaron shal go in to the Tabernacle of witnesse, and put of the lynnen clothes, which he put on wha he wente in to ye Sactuary, and shal leaue them there, 24 and bathe his flesh with water in the holy place, and put on his awne rayment. And he shal go forth, and make his burntofferinge, and the burntofferinge of the people, and make an attonement both for himself and for the people, 25 and burne the fat of the synofferynge vpon the altare. 26 But he yt caried out the fre goate, shal wash his clothes, and bathe him self with water, & then come in to the hoost. 27 The bullocke of the synofferynge, and ye goate of the synofferynge (whose bloude was brought in to the Sanctuary to make an attonemet) shalbe caried out of ye hoost, & brent with fyre, both their skynnes, flesh, and donge. 28 And he that burneth them, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and then come in to the hoost. 29 And this shalbe a perpetuall lawe vnto you: Vpon the tenth daye of the seuenth moneth shal ye humble youre soules, and do no worke, whether it be one of youre selues, or a straunger amonge you. 30 For in this daye is youre attonemet made, that ye maye be clensed from all youre synnes before the LORDE: 31 therfore shall it be a fre Sabbath vnto you, and ye shal humble youre soules. Let this be a perpetuall lawe. 32 But the prest that is anoynted, and whose hande was fylled to be prest in his fathers steade, shal make this attonement, and shal put on the lynnen clothes, namely the holy vestimetes, 33 so shal he recocyle the holy Sactuary, and the Tabernacle of wytnesse, and the altare, and ye prestes, and all the people of the congregacion. 34 This shal be a perpetuall lawe vnto you, that ye reconcyle ye children of Israel from all their synnes once a yeare. And Moses dyd, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had offered before the LORD and died. 2 And he said unto Moses, "Speak unto Aaron thy brother that he go not at all times into the holy place, that is within the veil that hangeth before the mercy seat which is upon the ark; that he die not. For I will appear in a cloud upon the mercy seat. 3 But of this manner shall Aaron go in into the holy place: with a young ox for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 And he shall put the holy linen alb upon him, and shall have a linen breech upon his flesh, and shall gird him with a linen girdle, and put the linen mitre upon his head: for they are holy raiments. And he shall wash his flesh with water, and put them on. 5 And he shall take of the multitude of the children of Israel two goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 "And Aaron shall offer the ox for his sin offering and make an atonement for him and for his house. 7 And he shall take the two goats and present them before the LORD in the door of the tabernacle of witness. 8 And Aaron cast lots over the two goats: one lot for the LORD, and another for a scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat on which the lot fell to scape, he shall set alive before the LORD; to reconcile with and to let him go free into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the ox of his sin offering, and reconcile for himself and for his household, and kill him. 12 "And then he shall take a censer full of burning coals out of the altar that is before the LORD, and his handful of sweet cense beaten small, and bring them within the veil, 13 and put the cense upon the fire before the LORD: that the cloud of the cense may cover the mercy seat that is upon the witness, that he die not. 14 And he shall take of the blood of the ox and sprinkle it with his finger before the mercy seat eastward: even seven times. 15 Then shall he kill the goat that is the people's sin offering, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the ox, and let him sprinkle it toward the mercy seat, and before the mercy seat: 16 and reconcile the holy place from the uncleanness of the children of Israel, and from their trespasses and all their sins. And so let him do also unto the tabernacle of witness that dwelleth with them, even among their uncleannesses. 17 "And there shall be nobody in the tabernacle of witness, when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out again. And he shall make an atonement for himself and for his household, and for all the multitude of Israel. 18 Then he shall go out unto the altar that standeth before the LORD, and reconcile it, and shall take of the blood of the ox and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about, 19 and sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place and the tabernacle of witness and the altar, let him bring the live goat 21 and let Aaron put both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the misdeeds of the children of Israel, and all their trespasses, and all their sins: and let him put them upon the head of the goat and send him away by the hands of one that is acquainted in the wilderness. 22 And the goat shall bear upon him all their misdeeds unto the wilderness, and he shall let the goat go free in the wilderness. 23 "And let Aaron go in to the tabernacle of witness and put off the linen clothes which he put on when he went in into the holy place, and leave them there. 24 And let him wash his flesh with water in the holy place, and put on his own raiment, and then come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself and for the people; 25 and the fat of the sin offering let him burn upon the altar. 26 And let him that carried forth the scapegoat wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host again. 27 "And the ox of the sin offering and the goat of the sin offering — whose blood was brought in to make an atonement in the holy place — let one carry out without the host and burn with fire: both their skins, their flesh and their dung. 28 And let him that burneth them, wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host again. 29 "And it shall be an ordinance forever unto you. And even in the tenth day of the seventh month, ye shall humble your souls and shall do no work at all: whether it be one of yourselves or a stranger that sojourneth among you, 30 for that day shall an atonement be made for you to cleanse you from all your sins before the LORD, and ye shall be clean. 31 It shall be a Sabbath of rest unto you, and ye shall humble your souls, and it shall be an ordinance forever. 32 And the priest that is anointed and whose hand was filled to minister in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the holy linen vestments, 33 and reconcile the holy sanctuary and the tabernacle of witness and the altar, and shall make an atonement also for the priests and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting ordinance unto you to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year." And it was done even as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses after the death of the twoo sonnes of Aaron, when they had offered before the Lorde and dyed: And he sayd vnto Moses: 2 speake vnto Aaron thy brother that he goo at all tymes in to the holy place, that is within the vayle that hangeth before the mercyseate which is vpon the arck that he dye not. For I wyl appeare in a clowde vpon the mercyseate. 3 But of thys maner shall Aaron goo in to the holy place: with a bullock for a synneofferyng, and a ram for a burntofferyng. 4 And he shall put the holy lynen albe vpon hym, and shal haue a lynen breche vpon his flesh, and shal gyrde him with a lynen gyrdel, and put the lynen mytre vpon his heed: for they are holy raymentes. And he shal wasshe hys flesh wyth water, and put them on. 5 And he shall take of the multitude of the chyldren of Israell two he gootes for a synneofferyng & a ram for a burntofferyng. 6 And Aaron shall offer the bullock for hys synneoffryng & make an attonement for hym and for hys house. 7 And he shall take the two gootes & present them before the Lord in the dore of the tabernacle of witnesse. 8 And Aaron shall cast lottes ouer the twoo gootes: one lotte for the Lorde, and another for a scapegoote. 9 And Aaron shal brynge the goote vpon which the Lordes lotte fel, & offer hym for a synneofferyng. 10 But the goote on whych the lotte fell to scape, he shal set alyue before the Lorde to reconcyle wyth and to let hym goo fre in to the wyldernesse. 11 And Aaron shall brynge the bullock of hys synneoffryng, and reconcyle for him selfe and for his houshold, and kyl hym. 12 And then he shal take a censer ful of burnyng coles out of the alter that is before the Lord, and hys handfull of swete cens beten smal and bryng them within the vayl 13 & put the cens vpon the fyre before the Lord: that the cloude of the cens maye couer the mercyseate that is vpon the wytnesse, that he dye not. 14 And he shall take of the bloude of the bullock & sprynkle it wyth his fynger before the mercyseate eastwarde: euen .vij. tymes. 15 Then shall he kyll the goote that is the peoples synneoffryng, and bryng hys bloud wythin the vayle, and do with hys bloud as he dyd wyth the bloude of the bullock, and let hym sprynkle it toward the mercyseate, & before the mercyseate: 16 and reconcile the holy place from the vnclennesse of the children of Israell, and from their trespaces & all theyr synnes. And so let him do also vnto the tabernacle of wytnesse that dwelleth with them, euen among their vnclennesses. 17 And there shalbe no body in the tabernacle of wytnesse, when he goeth into make an attonement in the holy place, vntyl he come out agayn. And he shal make an attonement for hym selfe and for hys houshold, and for al the multitude of Israel. 18 Then he shall goo out vnto the alter that stondeth before the Lord, and reconcyle it, and shall take of the bloud of the bullock & of the bloude of the goote, & put it vpon the hornes of the altare rounde about, 19 and sprynkle of the bloude vpon it wt hys fynger seuen tymes, and clense it, and halowe it from the vnclennesses of the chyldren of Israell. 20 And when he hath made an ende of reconcylyng the holy place & the tabernacle of witnesse & the alter, let him brynge the lyue goot 21 and let Aaron put both hys handes vpon the heede of the lyue goote, & confesse ouer hym all the mysdeades of the chyldren of Israell, and their trespaces, and al theyr synnes: and let hym put them vpon the heed of the goote & sende him away by the handes of one that is anoynted in the wildernes. 22 And the goote shal bere vpon him all their mysdeades vnto the wyldernesse, and he shal let the goote go fre in the wyldernesse. 23 And let Aaron goo into the tabernacle of wytnesse & put of the lynen clothes which he put on when he went in into the holy place, & leaue them there. 24 And let hym wasshe hys flesh with water in the holy place, & put on hys owne rayment, & then come out and offer his burntofferynge and the burntoffryng of the people, and make an attonement for hym selfe and for the people, 25 and the fatt of the synneofferynge let hym burne vpon the alter. 26 And let hym that caryed forth the scapegoote, wasshe hys clothes and bathe hys flesh in water, and then come into the hoste agayne. 27 And the bullock of the synofferyng & the goote of the synofferyng (whose bloud was brought in to make an attonement in the holy place) let one carye out wythout the hoste & burne wyth fyre: both theyr skynnes, theyr flesh and their donge. 28 And let him that burneth them, wasshe hys clothes and bathe his flesh in water, & then come in to the hoste agayn. 29 And this shalbe an ordynaunce for euer vnto you. And euen in the tenth day of the seuenth moneth, ye shall humble youre soules and shall do no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that soiourneth among you, 30 for the daye shal an attonement be made for you to clense you from all your synnes before the lord, and ye shal be cleane. 31 It shalbe a Sabboth of rest vnto you, and ye shal humble your soules, and it shalbe an ordynaunce foreuer. 32 And the preast that is anoynted & whose hande was fylled to mynistre in hys fathers steade, shal make the attonement & shall put on the holy lynnen clothes and holy vestimentes, 33 and reconcyle the holy sanctuary and the tabernacle of wytnesse and the alter, & shall make an attonement also for the preastes and for al the people of the congregacion. 34 And thys shalbe an euerlastyng ordynaunce vnto you to make an attonement for the chyldren of Israel for al their synnes once a yere: and it was done euen as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 1 And the Lord spake vnto Moses after the deeth of the two sonnes of Aaron, when they offered before the Lorde, and dyed: And he sayde vnto Moses: 2 speake vnto Aaron thy brother, that he come not at all tymes into the holy place wythin the vayle before the mercyseate, whych is vpon the arke, that he dye not. For I will appeare in the clowde vpon the mercyseate. 3 But with thys thynge shall Aaron come into the holy place: euen wt a bullock for synne, and wyth a ram for a burntofferynge. 4 He shall put the holy lynen albe vpon him, and shall haue a lynen breche vpon hys fleshe, and shall be gyrded wyth a lynen gyrdell, & put the lynen mytre vpon hys heede: These are holy garmentes: therfore shall he washe his fleshe in water, whan he doth put them on. 5 And he shall take of the multitude of the chyldren of Israel, two he goates for synne, and a ram for a burntofferynge. 6 And Aaron shall offer hys bullock for synne, and make an attonement for hym, and for hys house. 7 And he shall take the two goates, and present them before the Lorde at the dore of the tabernacle of wytnesse. 8 And Aaron shall cast lottes ouer the .ij. goates: one lotte shalbe for the Lorde, and the other for the scapegoate. 9 And Aaron shall brynge the goote vpon whych the Lordes lotte fell, and offer hym for synne. 10 But the goate on whych the lotte fell to scape, shall be sett alyue before the Lorde, to reconcyle wyth, and to let hym goo (as a scape goate) fre, into the wyldernesse. 11 And Aaron shall brynge hys bullock for synne, and reconcyle for him selfe, and for hys house, and shall kyll hys bullock for synne. 12 And he shall take a censer full of burnynge coles out of the alter before the Lord, and shall fyll hys handfull of swete cens, beaten small, and brynge them wythyn the vayle, 13 and put the cens vpon the fyre before the Lorde: that the cloude of the cens maye couer the mercy seate that is vpon the wytnesse, and that he dye not. 14 And he shall take of the bloude of the bullock, and sprynkle it wyth hys fynger vpon the mercyseate eastwarde: and before the mercyseate shall he sprynkle of the bloude wyth hys fynger seuen tymes. 15 Then shall he kyll the goate that is the peoples synne offrynge, & brynge hys bloude wythin the vayle, & doo wyth that bloude, as he dyd wt the bloude of the bullock, sprynklynge it vpon the mercyseate, and before the mercyseate. 16 And he shal reconcyle the holy place from the vnclennesses of the chyldren of Israel, and from their trespaces in all theyr synnes. And so shall he doo for the tabernacle of witnesse that is set amonge them, euen amonge their vnclennesses. 17 And let there be no bodye in the tabernacle of wytnesse, when he goeth in to make an attonement in the holy place, vntyll he come out. And let hym make an attonement for hym selfe and for hys housholde, and for all the multitude of Israel. 18 And he shall go out vnto the alter that is before the Lorde, & reconcyle vpon it, and shall take of the bloude of the bullock, and of the bloude of the goate, and put it vpon the hornes of the altare rounde aboute, 19 and sprynckle of the bloude vpon it with his fynger seuen tymes, and clense it, and halowe it from the vnclennesses of the chyldren of Israel. 20 And when he hath made an ende of reconcylinge the holy place, and the tabernacle of wytnesse, and the alter, he shall brynge the lyue goate: 21 and Aaron shall put both hys handes vpon the heed of the lyue goate, and confesse ouer hym all the mysdeades of the chyldren of Israell, and all their trespaces, in all their synnes: puttynge them vpon the heed of the goate, and sende hym awaye (by the hande of a conuenient man) into the wyldernesse. 22 And the goate shall bere vpon hym all theyr mysdeades vnto the wyldernesse, and he shall let the goate goo fre into the wyldernesse. 23 And Aaron shall come into the Tabernacle of wytnesse, and put of the lynen clothes whych he put on (when he went in into the holy place) and leaue them there. 24 And lett hym wasshe hys fleshe with water in the holy place, and put on hys owne rayment, and then come out, and offer hys burntoffrynge and the burntoffrynge of the people, and make an attonement for hym selfe and for the people, 25 and the fatt of the synofferynge shall he burne vpon the alter. 26 And he that caryed forth the goate to Azazell, shall wasshe hys clothes, and bathe hys fleshe in water, and then come into the hoste. 27 And the bullock whych is for synne, and the goate that is for synne, (whose bloude was brought in, to clense the holy place) shall one carye out wythout the hoste to be burnt in the fyre, wyth theyr skynnes, their fleshe & their donge. 28 And he that burneth them, shall wasshe hys clothes, and bathe hys fleshe in water, and then come into the hooste. 29 And thys shalbe an ordinaunce for euer vnto you: that in the tenth daye of the seuenth moneth, ye humble youre soules, and do no worke at all: whether it be one of youre selues or a straunger that soiourneth amonge you, 30 for that daye shall the prest make an attonement for you to clense you, and that ye maye be cleane from all youre synnes before the Lorde. 31 Let it be a Sabboth of rest vnto you, and ye shall humble youre soules, by an ordinaunce for euer. 32 And the Preaste that is anoynted, and whose hande was consecrated (to mynistre in hys fathers steade) shall make the attonement, and shall put on the lynen clothes & holy vestimentes, 33 and reconcyle the holy sanctuary and the Tabernacle of wytnesse, and shall clense the alter, and make an attonement then for the preastes and for all the people of the congregacyon. 34 And this shalbe an euerlastynge ordinaunce vnto you, that he make an attonement for the chyldren of Israel for all their synnes once a yere: & he dyd as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 1 Fvrthermore the Lord spake vnto Moses, after the death of the two sonnes of Aaron, whe they came to offer before the Lord, and dyed: 2 And the Lord sayd vnto Moses, Speake vnto Aaron thy brother, that he come not at all times into the Holy place within the vayle, before the Merciseate, which is vpon the Arke, that he dye not: for I wil appeare in the cloude vpon the Merciseate. 3 After this sort shall Aaron come into the Holy place: euen with a yong bullocke for a sinne offring, and a ramme for a burnt offring. 4 He shall put on the holy linnen coate, and shall haue linnen breeches vpon his flesh, and shall be girded with a linnen girdle, and shall couer his head with a linnen miter: these are the holy garments: therefore shall hee wash his flesh in water, when he doeth put them on. 5 And hee shall take of the Congregation of the children of Israel, two hee goates for a sinne offring, and a ramme for a burnt offring. 6 Then Aaron shall offer the bullocke for his sinne offring, and make an atonement for himselfe, and for his house. 7 And he shall take the two hee goates, and present them before the Lord at the doore of the Tabernacle of the Congregation. 8 Then Aaron shall cast lots ouer the two hee goates: one lot for the Lord, and the other for the Scape goate. 9 And Aaron shall offer the goat, vpon which the Lords lot shall fal, and make him a sinne offring. 10 But the goate, on which the lot shall fall to be the Scape goate, shalbe presented aliue before the Lord, to make reconciliation by him, and to let him go (as a Scape goate) into the wildernes. 11 Thus Aaron shall offer the bullocke for his sinne offring, and make a reconciliation for himselfe, and for his house, and shall kill the bullocke for his sinne offring. 12 And he shall take a censer full of burning coles from off the altar before the Lord, and his handfull of sweete incense beaten small, and bring it within the vayle, 13 And shall put the incense vpon the fire before the Lord, that the cloude of the incense may couer the Merciseat that is vpon the Testimonie: so he shall not dye. 14 And hee shall take of the blood of the bullocke, and sprinkle it with his finger vpon the Merciseat Eastward: and before the Merciseate shall he sprinkle of the blood with his finger seuen times. 15 Then shall he kill the goate that is the peoples sinne offring, and bring his blood within the vaile, and doe with that blood, as he did with the blood of the bullocke, and sprinckle it vpon the Merciseate, and before the Merciseate. 16 So he shall purge the Holy place from the vncleannes of the children of Israel, and from their trespasses of all their sinnes: so shall he do also for the Tabernacle of the Cogregation placed with them, in the middes of their vncleannesse. 17 And there shalbe no man in the Tabernacle of the Congregation, when he goeth in to make an atonement in the Holy place, vntill hee come out, and haue made an atonement for himselfe, and for his housholde, and for all the Congregation of Israel. 18 After, he shall goe out vnto the altar that is before the Lord and make a reconciliation vpon it, and shall take of the blood of the bullocke, and of the blood of the goate, and put it vpon the hornes of the Altar round about: 19 So shall hee sprinkle of the blood vpon it with his finger seuen times, and clense it, and halowe it from the vncleannes of the children of Israel. 20 When he hath made an ende of purging the Holy place, and the Tabernacle of the Congregation, and the altar, then he shall bring the liue goate: 21 And Aaron shall put both his handes vpon the head of the liue goate, and confesse ouer him al the iniquities of the children of Israel, and all their trespasses, in all their sinnes, putting them vpon the head of the goate, and shall sende him away (by the hand of a man appointed) into the wildernes. 22 So the goate shall beare vpon him all their iniquities into the land that is not inhabited, and he shall let the goate go into the wildernesse. 23 After, Aaron shall come into the Tabernacle of the Congregation, and put off the linnen clothes, which he put on when he went into the Holy place, and leaue them there. 24 Hee shall wash also his flesh with water in the Holy place, and put on his owne rayment, and come out, and make his burnt offring, and the burnt offring of the people, and make an atonement for himselfe, and for the people. 25 Also the fatte of the sinne offring shall he burne vpon the altar. 26 And he that caried forth the goat, called the Scape goat, shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and after that shall come into the hoste. 27 Also the bullocke for the sinne offring, and the goate for the sinne offring (whose blood was brought to make a reconciliation in the Holy place) shall one carie out without the hoste to be burnt in the fire, with their skinnes, and with their flesh, and with their doung. 28 And hee that burneth them shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and afterward come into the hoste. 29 So this shalbe an ordinance for euer vnto you: the tenth day of the seuenth moneth, yee shall humble your soules, and do no worke at all, whether it be one of the same countrey or a strager that soiourneth among you. 30 For that day shall ye Priest make an atonement for you to clense you: ye shalbe cleane from all your sinnes before the Lord. 31 This shall be a Sabbath of rest vnto you, and ye shall humble your soules, by an ordinance for euer. 32 And the Priest whom he shall anoynt, and whom he shall cosecrate (to minister in his fathers steade) shall make the atonement, and shall put on the linnen clothes and Holy vestments, 33 And shall purge the Holy Sanctuarie and the Tabernacle of the Congregation, and shall clense the altar, and make an atonement for the Priests and for all the people of the Congregation. 34 And this shalbe an euerlasting ordinance vnto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sinnes once a yeere: and as the Lord commanded Moses, he did.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses after the death of ye two sonnes of Aaron, when they offered before ye Lorde, and dyed 2 And the Lorde sayde vnto Moyses: Speake vnto Aaron thy brother, that he come not at all tymes into the holy place within the vayle, before the mercie seate which is vpon the arke, that he dye not: For I wyll appeare in the cloude vpon ye mercie seate 3 But with this thyng shal Aaron come into the holy place: euen with a young bullocke for a sinne offeryng, and with a ramme for a burnt offeryng 4 He shall put the holy lynnen coate vpon hym, and shall haue lynnen breeches vpon his fleshe, and shalbe girded with a lynnen girdle, and with a lynnen cap shall he be attired. These are holy garmentes: therfore shall he washe his fleshe in water when he doth put them on 5 And he shall take of the congregation of the childre of Israel, two hee goates for a sinne offeryng, and a ramme for a burnt offeryng 6 And Aaron shall offer his bullocke for his sinne offering, and make an attonement for hym and for his house 7 And he shall take the two hee goates, and present them before the Lorde at the doore of the tabernacle of the congregation 8 And Aaron shall cast lottes ouer the two goates: one lot shalbe for the Lord, and the other for the scape goate 9 And Aaron shall bryng the goate vpon which the Lordes lot fell, and offer hym for a sinne offeryng 10 But the goate on which the lot fell to be the scape goate, shalbe set aliue before the Lorde to reconcile with, and to let hym go as a scape goate into the wildernesse 11 And Aaron shall bryng the bullocke for his sinne offeryng, and reconcile for hym selfe and for his house, and shall kyll the bullocke for his sinne offeryng 12 And he shall take a censer full of burning coales from of the aulter before the Lorde, and shall fill his hand full of sweete incense beaten small, and bryng them within the vayle 13 And put the incense vpon the fire before the Lorde, that the cloude of the incense may couer the mercy seate that is vpon the witnesse, and he shall not dye 14 And he shall take of the blood of the bullocke, and sprinckle it with his finger vpon the mercy seate eastward: and before the mercy seate shall he sprinckle of the blood with his finger seuen tymes 15 Then shall he kyll the goate that is the peoples sinne offering, & bryng his blood within the vayle, & do with that blood as he dyd with the blood of the bullocke, sprinklyng it vpon the mercy seate, and before the mercy seate 16 And he shall reconcile the holy place from the vncleannesses of the chyldren of Israel, and from their trespasses in all their sinnes: And so shal he do for the tabernacle of the congregation that is set among them, euen among their vncleannesses 17 And let there be no body in the tabernacle of the cogregation when he goeth in to make an attonement in the holy place, vntyll he come out, and haue made an attonement for hym selfe, and for his housholde, and for all the congregation of Israel 18 And he shall go out vnto the aulter that is before the Lorde, and reconcile vpon it, and shal take of the blood of the bullocke, and of the blood of the goate, and put it vpon the hornes of the aulter rounde about 19 So shall he sprinckle of the blood vpon it with his finger seuen tymes, and cleanse it, & halowe it from the vncleannesse of the chyldren of Israel 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the aulter, he shall bryng the liue goate 21 And Aaron shall put both his handes vpon the head of the liue goate, and confesse ouer hym all the misdeedes of the chyldren of Israel, and all their trespasses in all their sinnes, puttyng them vppon the head of the goate, and send him away by the hand of a conuenient man, into the wyldernesse 22 And the goate shall beare vpon hym all theyr misdeedes vnto the lande of seperation, and he shall let the goate go into the wyldernesse 23 After Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and put of the linnen clothes whiche he put on when he went in into the holy place, and leaue them there 24 And let hym washe his fleshe with water in the holy place, and put on his owne rayment, and then come out, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an attonement for hym selfe, and for the people 25 And the fat of the sinne offering shall he burne vpon the aulter 26 And he that caryed foorth the goate for the scape goate, shall washe his clothes, and bathe his fleshe in water, and then come into the hoast 27 And the bullocke for the sinne offering, & the goate for the sinne offering, whose blood was brought in to clense the holy place, shall one cary out without the hoast to be burnt in the fire, with their skinnes, their fleshe, and their dounge 28 And he that burneth them, shall wash his clothes, and bathe his fleshe in water, and then come into the hoast 29 And this shalbe an ordinaunce for euer vnto you: that in the tenth day of the seuenth moneth ye humble your soules, and do no worke at all, whether it be one of your owne countrey, or a straunger that soiourneth among you 30 For that day shall the priest make an attonement for you to cleanse you, and that ye may be cleane from all your sinnes before the Lorde 31 Let it be a Sabbath of rest vnto you, and ye shall humble your soules by an ordinaunce for euer 32 And the priest whom he shal annoynt, and whom he shall consecrate to minister in his fathers steade, shal make the attonement, and shall put on the linnen clothes, and holy vestmentes 33 And shall reconcile the holy sanctuarie, and the tabernacle of the congregation, and shall cleanse the aulter, & make an attonement, for the priestes, and for all the people of the congregation 34 And this shalbe an euerlastyng ordinaunce vnto you, to make an attonement for the chyldren of Israel for all their sinnes once a yere. And he dyd as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire: 2 And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle), 3 Unless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. 4 He shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. 5 And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. 6 And when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house: 7 He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony. 8 And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: 9 That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin. 10 But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness. 11 After these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it. 12 And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: 13 That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. 14 He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. 15 And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle: 16 And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. 17 Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out. 18 And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about. 19 And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. 20 After he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat. 21 And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. 22 And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert: 23 Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, 24 He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people. 25 And the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar. 26 But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. 27 But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung. 28 And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp. 29 And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. 30 Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. 31 For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion. 32 And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments. 33 And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people. 34 And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron H7126 , when they offered [H8800]   H6440 before H3068 the LORD H4191 , and died [H8799]  ;
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1696 , Speak [H8761]   H175 unto Aaron H251 thy brother H935 , that he come [H8799]   H6256 not at all times H6944 into the holy H1004 place within H6532 the vail H6440 before H3727 the mercy seat H727 , which is upon the ark H4191 ; that he die [H8799]   H7200 not: for I will appear [H8735]   H6051 in the cloud H3727 upon the mercy seat.
  3 H2063 Thus H175 shall Aaron H935 come [H8799]   H6944 into the holy H1121 place : with a young H1241   H6499 bullock H2403 for a sin offering H352 , and a ram H5930 for a burnt offering.
  4 H3847 He shall put on [H8799]   H6944 the holy H906 linen H3801 coat H906 , and he shall have the linen H4370 breeches H1320 upon his flesh H2296 , and shall be girded [H8799]   H906 with a linen H73 girdle H906 , and with the linen H4701 mitre H6801 shall he be attired [H8799]   H1992 : these H6944 are holy H899 garments H7364 ; therefore shall he wash [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H3847 , and so put them on [H8804]  .
  5 H3947 And he shall take [H8799]   H5712 of the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8147 two H8163 kids H5795 of the goats H2403 for a sin offering H259 , and one H352 ram H5930 for a burnt offering.
  6 H175 And Aaron H7126 shall offer [H8689]   H6499 his bullock H2403 of the sin offering H1157 , which is for himself H3722 , and make an atonement [H8765]   H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 And he shall take [H8804]   H8147 the two H8163 goats H5975 , and present [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  8 H175 And Aaron H5414 shall cast [H8804]   H1486 lots H8147 upon the two H8163 goats H259 ; one H1486 lot H3068 for the LORD H259 , and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 And Aaron H7126 shall bring [H8689]   H8163 the goat H3068 upon which the LORD'S H1486 lot H5927 fell [H8804]   H6213 , and offer [H8804]   H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat H1486 , on which the lot H5927 fell [H8804]   H5799 to be the scapegoat H5975 , shall be presented [H8714]   H2416 alive H6440 before H3068 the LORD H3722 , to make an atonement [H8763]   H7971 with him, and to let him go [H8763]   H5799 for a scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 shall bring [H8689]   H6499 the bullock H2403 of the sin offering H3722 , which is for himself, and shall make an atonement [H8765]   H1004 for himself, and for his house H7819 , and shall kill [H8804]   H6499 the bullock H2403 of the sin offering which is for himself:
  12 H3947 And he shall take [H8804]   H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the LORD H2651 , and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small H935 , and bring [H8689]   H1004 it within H6532 the vail:
  13 H5414 And he shall put [H8804]   H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the LORD H6051 , that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover [H8765]   H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony H4191 , that he die [H8799]   not:
  14 H3947 And he shall take [H8804]   H1818 of the blood H6499 of the bullock H5137 , and sprinkle [H8689]   H676 it with his finger H3727 upon the mercy seat H6924 eastward H6440 ; and before H3727 the mercy seat H5137 shall he sprinkle [H8686]   H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 Then shall he kill [H8804]   H8163 the goat H2403 of the sin offering H5971 , that is for the people H935 , and bring [H8689]   H1818 his blood H1004 within H6532 the vail H6213 , and do [H8804]   H1818 with that blood H6213 as he did [H8804]   H1818 with the blood H6499 of the bullock H5137 , and sprinkle [H8689]   H3727 it upon the mercy seat H6440 , and before H3727 the mercy seat:
  16 H3722 And he shall make an atonement [H8765]   H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel H6588 , and because of their transgressions H2403 in all their sins H6213 : and so shall he do [H8799]   H168 for the tabernacle H4150 of the congregation H7931 , that remaineth [H8802]   H8432 among them in the midst H2932 of their uncleanness.
  17 H120 And there shall be no man H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H935 when he goeth [H8800]   H3722 in to make an atonement [H8763]   H6944 in the holy H3318 place, until he come out [H8800]   H3722 , and have made an atonement [H8765]   H1004 for himself, and for his household H6951 , and for all the congregation H3478 of Israel.
  18 H3318 And he shall go out [H8804]   H4196 unto the altar H6440 that is before H3068 the LORD H3722 , and make an atonement [H8765]   H3947 for it; and shall take [H8804]   H1818 of the blood H6499 of the bullock H1818 , and of the blood H8163 of the goat H5414 , and put [H8804]   H7161 it upon the horns H4196 of the altar H5439 round about.
  19 H5137 And he shall sprinkle [H8689]   H1818 of the blood H676 upon it with his finger H7651 seven H6471 times H2891 , and cleanse [H8765]   H6942 it, and hallow [H8765]   H2932 it from the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel.
  20 H3615 And when he hath made an end [H8765]   H3722 of reconciling [H8763]   H6944 the holy H168 place, and the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and the altar H7126 , he shall bring [H8689]   H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 And Aaron H5564 shall lay [H8804]   H8147 both H3027 his hands H7218 upon the head H2416 of the live H8163 goat H3034 , and confess [H8694]   H5771 over him all the iniquities H1121 of the children H3478 of Israel H6588 , and all their transgressions H2403 in all their sins H5414 , putting [H8804]   H7218 them upon the head H8163 of the goat H7971 , and shall send him away [H8765]   H3027 by the hand H6261 of a fit H376 man H4057 into the wilderness:
  22 H8163 And the goat H5375 shall bear [H8804]   H5771 upon him all their iniquities H776 unto a land H1509 not inhabited H7971 : and he shall let go [H8765]   H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 shall come [H8804]   H168 into the tabernacle H4150 of the congregation H6584 , and shall put off [H8804]   H906 the linen H899 garments H3847 , which he put on [H8804]   H935 when he went [H8800]   H6944 into the holy H3240 place, and shall leave [H8689]   them there:
  24 H7364 And he shall wash [H8804]   H1320 his flesh H4325 with water H6918 in the holy H4725 place H3847 , and put on [H8804]   H899 his garments H3318 , and come forth [H8804]   H6213 , and offer [H8804]   H5930 his burnt offering H5930 , and the burnt offering H5971 of the people H3722 , and make an atonement [H8765]   H5971 for himself, and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin offering H6999 shall he burn [H8686]   H4196 upon the altar.
  26 H7971 And he that let go [H8764]   H8163 the goat H5799 for the scapegoat H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 come [H8799]   H4264 into the camp.
  27 H6499 And the bullock H2403 for the sin offering H8163 , and the goat H2403 for the sin offering H1818 , whose blood H935 was brought in [H8717]   H3722 to make atonement [H8763]   H6944 in the holy H3318 place, shall one carry forth [H8686]   H2351 without H4264 the camp H8313 ; and they shall burn [H8804]   H784 in the fire H5785 their skins H1320 , and their flesh H6569 , and their dung.
  28 H8313 And he that burneth [H8802]   H3526 them shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 he shall come [H8799]   H4264 into the camp.
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: that in the seventh H2320 month H6218 , on the tenth H2320 day of the month H6031 , ye shall afflict [H8762]   H5315 your souls H6213 , and do [H8799]   H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country H1616 , or a stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement [H8762]   H2891 for you, to cleanse [H8763]   H2891 you, that ye may be clean [H8799]   H2403 from all your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 unto you, and ye shall afflict [H8765]   H5315 your souls H2708 , by a statute H5769 for ever.
  32 H3548 And the priest H4886 , whom he shall anoint [H8799]   H4390 , and whom he shall consecrate [H8762]   H3027   H3547 to minister in the priest's office [H8763]   H1 in his father's H3722 stead, shall make the atonement [H8765]   H3847 , and shall put on [H8804]   H906 the linen H899 clothes H6944 , even the holy H899 garments:
  33 H3722 And he shall make an atonement [H8765]   H6944 for the holy H4720 sanctuary H3722 , and he shall make an atonement [H8762]   H168 for the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and for the altar H3722 , and he shall make an atonement [H8762]   H3548 for the priests H5971 , and for all the people H6951 of the congregation.
  34 H5769 And this shall be an everlasting H2708 statute H3722 unto you, to make an atonement [H8763]   H1121 for the children H3478 of Israel H2403 for all their sins H259 once H8141 a year H6213 . And he did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
Thomson(i) 1 And the Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron: when they brought strange fire before the Lord, and were dead, 2 the Lord said to Moses, Speak to Aaron thy brother, and let him not come at all times into the sanctuary, within the veil, into the presence of the propitiatory, which is on the ark of the testimony; that he may not die. For in a cloud I will appear on the propitiatory. 3 In this manner Aaron shall come into that holy place. With a young bull from the herd for a sin offering [he shall bring] a ram for a whole burnt offering. 4 And he shall put on a holy linen vesture, and shall have linen drawers on his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and shall put on a linen tiara. These are holy garments, therefore he shall wash his whole body with water, and put them on. 5 And he shall take, from the congregation of the children of Israel, two he goats for a sin offering, and a ram for a whole burnt offering. 6 And Aaron shall offer the young bull for his own sin offering, and make atonement for himself and his household. 7 Then he shall take the two he goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony. 8 And Aaron shall cast lots on the goats, one lot, "For the Lord" and one lot, "For escape." 9 And Aaron shall bring forward the goat, on which the lot, "For the Lord" fell; and shall offer it for a sin offering, 10 but the goat, on which the lot, "For escape," fell, he shall present alive before the Lord, to make atonement on it, so as to let it escape; and he shall send it away into the wilderness. 11 Then Aaron shall bring forward the young bull for his own sin offering, to make atonement for himself and his household, and shall slay the young bull for his sin offering; 12 and he shall take a censer full of coals of fire from the altar, which is before the Lord, and he shall fill his hands with the compound incense, beaten fine, and carry it within the veil; 13 and he shall put the incense on the fire before the Lord; and the smoke of this incense shall cover the propitiatory which is on the testimonies, and he shall not die. 14 Then he shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the propitiatory, on the east side. In front of the propitiatory he shall sprinkle some of the blood seven times with his finger. 15 Then he shall kill the goat for a sin offering; that for the people, before the Lord, and he shall carry some of its blood within the veil, and do with the blood thereof as he did with the blood of the bull, and sprinkle the blood thereof on the propitiatory, in front of the propitiatory, 16 and make atonement for the holy place on account of the uncleanness of the children of Israel, and on account of their transgressions, for all their sins. While he shall be doing this in the tabernacle of the testimony, which is built among them in the midst of their uncleanness, 17 there shall be no other man in the tabernacle of the testimony, from the time of his going in to make an atonement in the holy place, until he come out. And when he shall have made atonement for himself, and his household, and for all the congregation of the children of Israel, 18 he shall come out to the altar which is before the Lord, and make atonement on it. He shall take some of the blood of the bull, and some of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about, 19 and sprinkle some of the blood against it seven times with his finger, and purify it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he hath finished making atonement for the sanctuary, and for the tabernacle of the testimony, and the altar, and hath made purification for the priests, then he shall bring forward the living goat, 21 and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and over it make confession of all the iniquities of the children of Israel, and of all their transgressions, and all their sins, and lay them on the head of the live goat, and send him away by the hand of a man ready for the purpose, into the wilderness. 22 And the goat shall bear away upon him their iniquities to an untrodden land. And having sent away the goat into the wilderness, 23 Aaron shall go into the tabernacle of the testimony, and put off his linen raiment which he had on when he went into the holy place, and shall lay it up there. 24 And he shall wash his body with water, in a holy place, and put on his robe, and come forth, and offer his own whole burnt offering, and the whole burnt offering of the people, and made atonement for himself and his household, and for the people, as well as for the priests; 25 and shall offer up the suet of the sin offerings on the altar. 26 And he who letteth go the he-goat which was sent away to be set at liberty, shall wash his clothes, and wash his body with water, and after that come into the camp. 27 And they shall carry forth out of the camp the bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, the blood of which was carried in to make atonement in the holy place, and shall burn them with fire, both the skins, and the flesh, and the dung thereof. 28 And he who burneth them shall wash his clothes and wash his body with water, and after that he shall come into the camp. 29 And this shall be to you an everlasting rite. In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and do no work, whether native or the proselyte who dwelleth among you; 30 for on that day he shall make atonement for you, to purify you from all your sins before the Lord, that you may be cleansed. 31 This rest shall be to you a sabbath of sabbaths, and you shall humble your souls. It is an everlasting statute. 32 That priest shall make the atonement, who shall be anointed, and whose hands shall be consecrated to officiate as priest after his father. And he shall put on the linen raiment; the holy raiment, 33 and shall make an atonement for the holy sanctuary, and for the tabernacle of the testimony, and he shall make atonement for the altar; and he shall make atonement for the priests, and for all the congregation. 34 And the making this atonement for the children of Israel, for all their sins, shall be to you an everlasting statute. It shall be made once a year, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died: 2 And the LORD said to Moses, Speak to Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail, before the mercy-seat, which is upon the ark; that he may not die: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen miter shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin-offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scape-goat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD'S lot fell, and offer him for a sin-offering. 10 But the goat on which the lot fell to be the scape-goat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scape-goat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he may not die. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat eastward: and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation that remaineth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he shall come out, and shall have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scape-goat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute for ever to you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and ye shall afflict your souls by a statute for ever. 32 And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar: and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute to you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron H7126 [H8800] , when they offered H6440 before H3068 the LORD H4191 [H8799] , and died;
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H1696 [H8761] , Speak H175 to Aaron H251 thy brother H935 [H8799] , that he come H6256 not at all times H6944 into the holy H1004 place within H6532 the veil H6440 before H3727 the mercy seat H727 , which is upon the ark H4191 [H8799] ; that he may not die H7200 [H8735] : for I will appear H6051 in the cloud H3727 upon the mercy seat.
  3 H2063 Thus H175 shall Aaron H935 [H8799] come H6944 into the holy H1121 H1241 place: with a young H6499 bull H2403 for a sin offering H352 , and a ram H5930 for a burnt offering.
  4 H3847 [H8799] He shall put on H6944 the holy H906 linen H3801 coat H906 , and he shall have the linen H4370 breeches H1320 upon his flesh H2296 [H8799] , and shall be girded H906 with the linen H73 waistband H906 , and with the linen H4701 mitre H6801 [H8799] shall he be attired H1992 : these H6944 are holy H899 garments H7364 [H8804] ; therefore shall he wash H1320 his flesh H4325 in water H3847 [H8804] , and so put them on.
  5 H3947 [H8799] And he shall take H5712 of the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8147 two H8163 kids H5795 of the goats H2403 for a sin offering H259 , and one H352 ram H5930 for a burnt offering.
  6 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall offer H6499 his bull H2403 of the sin offering H1157 , which is for himself H3722 [H8765] , and make an atonement H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 [H8804] And he shall take H8147 the two H8163 goats H5975 [H8689] , and present H6440 them before H3068 the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  8 H175 And Aaron H5414 [H8804] shall cast H1486 lots H8147 upon the two H8163 goats H259 ; one H1486 lot H3068 for the LORD H259 , and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall bring H8163 the goat H3068 upon which the LORD'S H1486 lot H5927 [H8804] fell H6213 [H8804] , and offer H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat H1486 , on which the lot H5927 [H8804] fell H5799 to be the scapegoat H5975 [H8714] , shall be presented H2416 alive H6440 before H3068 the LORD H3722 [H8763] , to make an atonement H7971 [H8763] with him, and to let him go H5799 for a scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 [H8689] shall bring H6499 the bull H2403 of the sin offering H3722 [H8765] , which is for himself, and shall make an atonement H1004 for himself, and for his house H7819 [H8804] , and shall kill H6499 the bull H2403 of the sin offering which is for himself:
  12 H3947 [H8804] And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 0 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the LORD H2651 , and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small H935 [H8689] , and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 [H8804] And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the LORD H6051 , that the cloud H7004 of the incense H3680 [H8765] may cover H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony H4191 [H8799] , that he may not die:
  14 H3947 [H8804] And he shall take H1818 of the blood H6499 of the bull H5137 [H8689] , and sprinkle H676 it with his finger H3727 upon the mercy seat H6924 eastward H6440 ; and before H3727 the mercy seat H5137 [H8686] shall he sprinkle H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 [H8804] Then shall he kill H8163 the goat H2403 of the sin offering H5971 , that is for the people H935 [H8689] , and bring H1818 his blood H1004 within H6532 the veil H6213 [H8804] , and do H1818 with that blood H6213 [H8804] as he did H1818 with the blood H6499 of the bull H5137 [H8689] , and sprinkle H3727 it upon the mercy seat H6440 , and before H3727 the mercy seat:
  16 H3722 [H8765] And he shall make an atonement H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel H6588 , and because of their transgressions H2403 in all their sins H6213 [H8799] : and so shall he do H168 for the tabernacle H4150 of the congregation H7931 [H8802] , that remaineth H8432 among them in the midst H2932 of their uncleanness.
  17 H120 And there shall be no man H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H935 [H8800] when he goeth H3722 [H8763] in to make an atonement H6944 in the holy H3318 [H8800] place, until he shall come out H3722 [H8765] , and shall have made an atonement H1004 for himself, and for his household H6951 , and for all the congregation H3478 of Israel.
  18 H3318 [H8804] And he shall go out H4196 to the altar H6440 that is before H3068 the LORD H3722 [H8765] , and make an atonement H3947 [H8804] for it; and shall take H1818 of the blood H6499 of the bull H1818 , and of the blood H8163 of the goat H5414 [H8804] , and put H7161 it upon the horns H4196 of the altar H5439 on all sides.
  19 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H1818 of the blood H676 upon it with his finger H7651 seven H6471 times H2891 [H8765] , and cleanse H6942 [H8765] it, and hallow H2932 it from the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel.
  20 H3615 [H8765] And when he hath finished H3722 [H8763] making an atonement for H6944 the holy H168 place, and the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and the altar H7126 [H8689] , he shall bring H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 And Aaron H5564 [H8804] shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 upon the head H2416 of the live H8163 goat H3034 [H8694] , and confess H5771 over him all the iniquities H1121 of the children H3478 of Israel H6588 , and all their transgressions H2403 in all their sins H5414 [H8804] , putting H7218 them upon the head H8163 of the goat H7971 [H8765] , and shall send him away H3027 by the hand H6261 of a fit H376 man H4057 into the wilderness:
  22 H8163 And the goat H5375 [H8804] shall bear H5771 upon him all their iniquities H776 to a land H1509 not inhabited H7971 [H8765] : and he shall let go H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 [H8804] shall come H168 into the tabernacle H4150 of the congregation H6584 [H8804] , and shall put off H906 the linen H899 garments H3847 [H8804] , which he put on H935 [H8800] when he went H6944 into the holy H3240 [H8689] place, and shall leave them there:
  24 H7364 [H8804] And he shall wash H1320 his flesh H4325 with water H6918 in the holy H4725 place H3847 [H8804] , and put on H899 his garments H3318 [H8804] , and come forth H6213 [H8804] , and offer H5930 his burnt offering H5930 , and the burnt offering H5971 of the people H3722 [H8765] , and make an atonement H5971 for himself, and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin offering H6999 [H8686] shall he burn H4196 upon the altar.
  26 H7971 [H8764] And he that let go H8163 the goat H5799 for the scapegoat H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] come H4264 into the camp.
  27 H6499 And the bull H2403 for the sin offering H8163 , and the goat H2403 for the sin offering H1818 , whose blood H935 [H8717] was brought in H3722 [H8763] to make atonement H6944 in the holy H3318 [H8686] place, shall one carry forth H2351 outside H4264 the camp H8313 [H8804] ; and they shall burn H784 in the fire H5785 their skins H1320 , and their flesh H6569 , and their dung.
  28 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] them shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp.
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 to you: that in the seventh H2320 month H6218 , on the tenth H2320 day of the month H6031 [H8762] , ye shall afflict H5315 your souls H6213 [H8799] , and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country H1616 , or a stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 [H8762] shall the priest make an atonement H2891 [H8763] for you, to cleanse H2891 [H8799] you, that ye may be clean H2403 from all your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 [H8765] to you, and ye shall afflict H5315 your souls H2708 , by a statute H5769 for ever.
  32 H3548 And the priest H4886 [H8799] , whom he shall anoint H4390 H3027 [H8762] , and whom he shall consecrate H3547 [H8763] to minister in the priest's office H1 in his father's H3722 [H8765] stead, shall make the atonement H3847 [H8804] , and shall put on H906 the linen H899 clothes H6944 , even the holy H899 garments:
  33 H3722 [H8765] And he shall make an atonement H6944 for the holy H4720 sanctuary H3722 [H8762] , and he shall make an atonement H168 for the tabernacle H4150 of the congregation H4196 , and for the altar H3722 [H8762] , and he shall make an atonement H3548 for the priests H5971 , and for all the people H6951 of the congregation.
  34 H5769 And this shall be an everlasting H2708 statute H3722 [H8763] to you, to make an atonement H1121 for the children H3478 of Israel H2403 for all their sins H259 once H8141 a year H6213 [H8799] . And he did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Brenton(i) 1 and the Lord spoke to Moses after the two sons of Aaron died in bringing strange fire before the Lord, so they died. 2 And the Lord said to Moses, Speak to Aaron thy brother, and let him not come in at all times into the holy place within the veil before the propitiatory, which is upon the ark of the testimony, and he shall not die; for I will appear in a cloud on the propitiatory. 3 Thus shall Aaron enter into the holy place; with a calf of the herd for a sin-offering, and having a ram for a whole-burnt-offering. 4 And he shall put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers, and shall gird himself with a linen girdle, and shall put on the linen cap, they are holy garments; and he shall bathe all his body in water, and shall put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one lamb for a whole-burnt-offering. 6 And Aaron shall bring the calf for his own sin-offering, and shall make atonement for himself and for his house. 7 And he shall take the two goats, and place them before the Lord by the door of the tabernacle of witness. 8 and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the scape-goat. 9 And Aaron shall bring forward the goat on which the lot for the Lord fell, and shall offer him for a sin-offering. 10 and the goat upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send him into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the calf for his sin, and he shall make atonement for himself and for his house, and he shall kill the calf for his sin-offering. 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die. 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger. 15 and he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front of the mercy-seat. 16 and he shall make atonement for the sanctuary on account of the uncleanness of the children of Israel, and for their trespasses in the matter of all their sins; and thus shall he do to the tabernacle of witness established among them in the midst of their uncleanness. 17 and there shall be no man in the tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in the holy place, until he shall have come out; and he shall make atonement for himself, and for his house, and for all the congregation of the children of Israel. 18 And he shall come forth to the altar that is before the Lord, and he shall make atonement upon it; and he shall take of the blood of the calf, and of the blood of the goat, and shall put it on the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle some of the blood upon it seven times with his finger, and shall purge it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And he shall finish making atonement for the sanctuary and for the tabernacle of witness, and for the altar; and he shall make a cleansing for the priests, and he shall bring the living goat; 21 and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness. 22 And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness. 23 And Aaron shall enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there. 24 And he shall bathe his body in water in the holy place, and shall put on his raiment, and shall go out and offer the whole-burnt-offering for himself and the whole-burnt-offering for the people: and shall make atonement for himself and for his house, and for the people, as for the priests. 25 And he shall offer the fat for the sin-offering on the altar. 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp. 27 And the calf for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, they shall carry forth out of the camp, and burn them with fire, even their skins and their flesh and their dung. 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp. 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged. 31 This shall be to you a most holy sabbath, a rest, and ye shall humble your souls; it is a perpetual ordinance. 32 The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment. 33 And he shall make atonement for the most holy place, and the tabernacle of witness; and he shall make atonement for the altar, and for the priests; and he shall make atonement for all the congregation. 34 And this shall be to you a perpetual statute to make atonement for the children of Israel for all their sins: it shall be done once in the year, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ἀαρὼν ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐτελεύτησαν. 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάλησον πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου. 3 Οὕτως εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα. 4 Καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται, καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται, ἱμάτια ἅγιά ἐστι· καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται αὐτά. 5 Καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα. 6 Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 7 Καὶ λήψεται τοὺς δύο χιμάρους, καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι Κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 8 Καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλήρους· κλῆρον ἕνα τῷ Κυρίῳ, καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ. 9 Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν χίμαρον ἐφʼ ὃν ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ Κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας. 10 Καὶ τὸν χίμαρον, ἐφʼ ὃν ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι Κυρίου, τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπʼ αὐτοῦ, ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν, καὶ ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον. 11 Καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ ἑαυτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου· καὶ σφάξει τὸν μόσχον περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. 12 Καὶ λήψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, τοῦ ἀπέναντι Κυρίου· καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς, καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος. 13 Καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι Κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται. 14 Καὶ λήψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
15 Καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ ἁμαρτίας, τὸν περὶ τοῦ λαοῦ, ἔναντι Κυρίου· καὶ εἰσοίσει τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸ αἷμα τοῦ μόσχου· καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου. 16 Καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν. 17 Καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ ἑαυτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ. 18 Καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι Κυρίου, καὶ ἐξιλάσεται ἐπʼ αὐτοῦ· καὶ λήψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. 19 Καὶ ῥανεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις, καὶ καθαριεῖ αὐτὸ, καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 20 Καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα. 21 Καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος, καὶ ἐξαγορεύσει ἐπʼ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος· καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον. 22 Καὶ λήψεται ὁ χίμαρος ἐφʼ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον. 23 Καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινήν, ἣν ἐνδεδύκει, εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ. 24 Καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ, καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ τοῦ λαοῦ, ὡς περὶ τῶν ἱερέων. 25 Καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
26 Καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. 27 Καἱ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καί τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν. 28 Ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετά ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
29 Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν. 30 Ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε. 31 Σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον. 32 Ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν, καὶ ὃν ἂν τελειώσωσι τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν. 33 Καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται, καὶ περὶ τῶν ἱερέων, καὶ περί πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται. 34 Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had come near before the Lord, and died: 2 And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail, before the mercy-seat, which is upon the ark, that he die not; for in the cloud will I appear upon the mercy-seat. 3 With this shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 4 A holy linen coat shall be put on, and linen breeches shall he have upon his flesh, and with a linen girdle shall he gird himself, and a linen mitre shall he bind on his head; these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and then put them on. 5 And from the congregation of the children of Israel shall he take two goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering. 6 And Aaron shall bring near the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and place them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall put lots upon the two goats; one lot “for the Lord,” and the other lot “for ‘Azazel.” 9 And Aaron shall bring near the goat upon which fell the lot “for the Lord,” and offer him for a sin-offering. 10 But the goat on which fell the lot “for ‘Azazel,” shall be placed alive before the Lord, to make an atonement with him, by sending him away to ‘Azazel into the wilderness. 11 And Aaron shall bring near the bullock of the sin-offering, which is for himself, and he shall make an atonement for himself, and for his house; and he shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself. 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and both his hands full of incense of spices, pounded fine, and bring it within the vail; 13 And he shall put the incense upon the fire, before the Lord; that the cloud of the incense may envelop the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger above toward the mercy-seat, eastward; and before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger. 15 And he shall kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood to within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it above the mercy-seat, and before the mercy-seat. 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that abideth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall not be any man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out: and so shall he make an atonement for himself, and for his household, and for the whole congregation of Israel. 18 And he shall then go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement upon it; and he shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle upon it of the blood with his finger seven times; and he shall cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar: then shall he bring near the live goat. 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and he shall send him away by the hand of a man appointed thereto into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited; and so shall he send away the goat into the wilderness. 23 And Aaron shall then go into the tabernacle of the congregation, and he shall take off the linen garments, which he had put on when he went into the holy place, and he shall leave them there: 24 And he shall bathe his flesh with water in a holy place, and put on his garments; and come then forth, and offer his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar. 26 And he that carrieth the goat to ‘Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 27 And the bullock for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, the blood of which was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 29 And it shall be unto you a statute for ever: in the seventh month, on the tenth of the month, ye shall afflict yourselves by fasting, and no work shall ye do, whether it be one of your own country, or the stranger that sojourneth among you; 30 For on that day shall the high-priest make an atonement for you, to cleanse you; from all your sins before the Lord shall ye be clean. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict yourselves by fasting, as a statute for ever. 32 And the priest, who shall be anointed, and who shall be consecrated to minister as priest in his father’s stead, shall make the atonement; and he shall put on the linen clothes, the holy garments. 33 And he shall make an atonement for the holy of holies; and for the tabernacle of the congregation, and for the altar shall he make an atonement; and also for the priests, and for all the people of the congregation shall he make an atonement. 34 And this shall be unto you as a statute for everlasting, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year: and he did as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, in their drawing near before Jehovah, and they die; 2 yea, Jehovah saith unto Moses, `Speak unto Aaron thy brother, and he cometh not in at all times unto the sanctuary within the vail, unto the front of the mercy-seat, which is upon the ark, and he dieth not, for in a cloud I am seen upon the mercy-seat. 3 `With this doth Aaron come in unto the sanctuary; with a bullock, a son of the herd, for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering; 4 a holy linen coat he putteth on, and linen trousers are on his flesh, and with a linen girdle he girdeth himself, and with a linen mitre he wrappeth himself up; they are holy garments; and he hath bathed with water his flesh, and hath put them on.
5 `And from the company of the sons of Israel he taketh two kids of the goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering; 6 and Aaron hath brought near the bullock of the sin-offering which is his own, and hath made atonement for himself, and for his house; 7 and he hath taken the two goats, and hath caused them to stand before Jehovah, at the opening of the tent of meeting. 8 `And Aaron hath given lots over the two goats, one lot for Jehovah, and one lot for a goat of departure; 9 and Aaron hath brought near the goat on which the lot for Jehovah hath gone up, and hath made it a sin-offering. 10 `And the goat on which the lot for a goat of departure hath gone up is caused to stand living before Jehovah to make atonement by it, to send it away for a goat of departure into the wilderness. 11 `And Aaron hath brought near the bullock of the sin-offering which is his own, and hath made atonement for himself, and for his house, and hath slaughtered the bullock of the sin-offering which is his own, 12 and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought it within the vail; 13 and he hath put the perfume on the fire before Jehovah, and the cloud of the perfume hath covered the mercy-seat which is on the testimony, and he dieth not. 14 `And he hath taken of the blood of the bullock, and hath sprinkled with his finger on the front of the mercy-seat eastward; even at the front of the mercy-seat he doth sprinkle seven times of the blood with his finger.
15 `And he hath slaughtered the goat of the sin-offering which is the people's, and hath brought in its blood unto the inside of the vail, and hath done with its blood as he hath done with the blood of the bullock, and hath sprinkled it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat, 16 and he hath made atonement for the sanctuary because of the uncleanness of the sons of Israel, and because of their transgressions in all their sins; and so he doth for the tent of meeting which is tabernacling with them in the midst of their uncleannesses. 17 `And no man is in the tent of meeting in his going in to make atonement in the sanctuary, till his coming out; and he hath made atonement for himself, and for his house, and for all the assembly of Israel. 18 `And he hath gone out unto the altar which is before Jehovah, and hath made atonement for it; and he hath taken of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and hath put on the horns of the altar round about; 19 and he hath sprinkled on it of the blood with his finger seven times, and hath cleansed it, and hath hallowed it from the uncleannesses of the sons of Israel.
20 `And he hath ceased from making atonement for the sanctuary, and the tent of meeting, and the altar, and hath brought near the living goat; 21 and Aaron hath laid his two hands on the head of the living goat, and hath confessed over it all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions in all their sins, and hath put them on the head of the goat, and hath sent it away by the hand of a fit man into the wilderness; 22 and the goat hath borne on him all their iniquities unto a land of separation. `And he hath sent the goat away into the wilderness, 23 and Aaron hath come in unto the tent of meeting, and hath stripped off the linen garments which he had put on in his going in unto the sanctuary, and hath placed them there; 24 and he hath bathed his flesh with water in the holy place, and hath put on his garments, and hath come out, and hath made his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and hath made atonement for himself and for the people; 25 and with the fat of the sin-offering he doth make perfume on the altar. 26 `And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp. 27 `And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood hath been brought in to make atonement in the sanctuary, doth one bring out unto the outside of the camp, and they have burnt with fire their skins, and their flesh, and their dung; 28 and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
29 `And it hath been to you for a statute age-during, in the seventh month, in the tenth of the month, ye humble yourselves, and do no work—the native, and the sojourner who is sojourning in your midst; 30 for on this day he maketh atonement for you, to cleanse you; from all your sins before Jehovah ye are clean; 31 it is to you a sabbath of rest, and ye have humbled yourselves—a statute age-during. 32 `And the priest whom he doth anoint, and whose hand he doth consecrate to act as priest instead of his father, hath made atonement, and hath put on the linen garments, the holy garments; 33 and he hath made atonement for the holy sanctuary; and for the tent of meeting, even for the altar he doth make atonement; yea, for the priests, and for all the people of the assembly he maketh atonement. 34 `And this hath been to you for a statute age-during, to make atonement for the sons of Israel, because of all their sins, once in a year;' and he doth as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses after the death of the two sons of Aaron, in their bringing near before Jehovah, and they shall die. 2 And Jehovah will say to Moses, Speak to Aaron thy brother, and he shall not come in every time into the holy place within the vail at the face of the cover which is upon the ark; and he shall not die for I will be seen in the cloud upon the cover. 3 In this shall Aaron come in to the holyplace, with a bullock, the son of a cow, for sin, and a ram for a burnt-offering. 4 The holy linen tunic shall be put on, and the linen drawers shall be upon his flesh, and with a linen girdle shall he be girded, and with a linen turban shall he be wound round: these the holy garments; and he washed his flesh in water and put them on. 5 And from the assembly of the sons of Israel he shall take two he goats of the goats for sin, and one ram for a burnt-offering. 6 And Aaron brought near the bullock of sin, which was to him, and he expiated for himself and for his house. 7 And he took the two he goats and made them stand before Jehovah, at the door of the tent of appointment 8 And Aaron gave lots upon the two he goats; one lot for Jehovah, and one lot for the goat set apart. 9 And Aaron brought the he goat which upon it came up the lot for Jehovah, and he did it for the sin. 10 And the he goat which upon it came up the lot for the goat set apart, shall stand living before Jehovah, to expiate upon him, to send him for a goat set apart to the desert 11 And Aaron brought near the bullock of the sin, which was to him, and he expiated for himself, and for his house, and he slaughtered the bullock of the sin which was to him. 12 And he took a fire pan full of coals of fire from the altar from before Jehovah, and he filled his hands with incense of aromatics beaten small, and brought within the vail: 13 And he gave the incense upon the fire before Jehovah, and the cloud of incense covered the vail which was upon the testimonies; and he shall not die. 14 And he took from the blood of the bullock, and sprinkled with his finger upon the face of the cover eastward, and before the cover he shall sprinkle seven times from the blood with his finger. 15 And he slaughtered the he goat of the sin which was for the people, and he brought its blood within the vail, and he did its blood as he did to the blood of the bullocks; and he sprinkled it upon the cover and before the cover. 16 And he expiated for the holy place from the uncleanness of the sons of Israel, and from their transgression for all their sins: and so shall he do for the tent of appointment, dwelling with them in the midst of their uncleanness. 17 And no man shall be in the tent of appointment in his coming in to expiate in the holy place, till his coming out, he expiated for himself and for his house, and for all the convocation of Israel. 18 And he went forth to the altar which is before Jehovah and expiated upon it; and he took from the blood of the bullock, and from the blood of the he goat, and gave upon the horns of the altar round about 19 And he sprinkled upon it from the blood round about with his finger, seven times, and cleansed it, and consecrated it, from the uncleanness of the sons of Israel. 20 And he finished expiating the holy place, and the tent of appointment, and the altar, and he brought the living he goat. 21 And Aaron placed his two hands upon the head of the living he goat and confessed over him all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions, and all their sins, and gave them upon the head of the he goat, and sent by the hand of a fit man to the desert 22 And the he goat lifted up upon him all their iniquities to a desert land: and he sent the he goat into the desert 23 And Aaron shall come to the tent of appointment, and he put off the garments of linen which he put on in his going in to the holy place, and he left them there. 24 And he washed his flesh in water in the holy place, and he put on his garments and came forth, and did his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and expiated for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin he shall burn upon the altar. 26 And he sending away the goat set apart, shall wash his garments and wash his flesh in water, and after this he shall go in to the camp. 27 And the bullock of sin and the he goat of sin, from which he brought their blood to expiate in the holy place, he shall bring forth to without the camp, and they shall burn in fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he burning them shall wash his clothes and wash his flesh in water, and after this he shall come in to the camp. 29 And it was to you for a law forever: in the seventh month, in the tenth of the month ye shall humble your souls, and all work ye shall not do, the native and the stranger sojourning in the midst of you. 30 For in that day he shall expiate for you, to cleanse you from all your sins: before Jehovah shall ye be clean. 31 And this is a Sabbath of Sabbath to you, and ye humbled your souls, a law forever. 32 And the priest expiated whom he shall anoint and whose hand he shall fill, to be priest instead of his father: and he put on the garments of linen of the holy place. 33 And he expiated the holy of holy, and the tent of appointment, and the altar shall he expiate: and for the priests, and for all the people of the convocation, shall he expiate. 34 And this was to you for a law forever to expiate for the sons of Israel, from all their sins once in a year: and he will do as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they came near before Jehovah and died; 2 and Jehovah said to Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the sanctuary inside the veil before the mercy-seat which is upon the ark, that he die not; for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. 3 In this manner shall Aaron come into the sanctuary: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 4 A holy linen vest shall he put on, and linen trousers shall be upon his flesh, and he shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 5 And of the assembly of the children of Israel shall he take two bucks of the goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering. 6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and set them before Jehovah, before the entrance of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer it [as] a sin-offering. 10 And the goat upon which the lot fell for Azazel shall be set alive before Jehovah, to make atonement with it, to send it away as Azazel into the wilderness. 11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall slaughter the bullock of the sin-offering which is for himself. 12 And he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before Jehovah, and both his hands full of fragrant incense beaten small, and bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat which is upon the testimony, that he die not. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle with his finger upon the front of the mercy-seat eastward; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood seven times with his finger. 15 And he shall slaughter the goat of the sin-offering, which is for the people, and bring its blood inside the veil, and do with its blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat; 16 and he shall make atonement for the sanctuary, [to cleanse it] from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions in all their sins; and so shall he do for the tent of meeting which dwelleth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the sanctuary until he come out; and he shall make atonement for himself, and for his house, and for the whole congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar which is before Jehovah, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the goat, and put it upon the horns of the altar round about; 19 and he shall sprinkle upon it of the blood with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel. 20 And when he hath ended making atonement for the sanctuary, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the living goat; 21 and Aaron shall lay both his hands on the head of the living goat, and confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away to the wilderness by the hand of a man standing ready; 22 that the goat may bear upon him all their iniquities to a land apart [from men]; and he shall send away the goat into the wilderness. 23 And Aaron shall go into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there; 24 and he shall bathe his flesh with water in a holy place, and put on his garments, and go forth, and offer his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar. 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp. 27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering whose blood was brought in to make atonement in the sanctuary, shall one carry forth outside the camp; and they shall burn with fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp. 29 And this shall be an everlasting statute unto you. In the seventh month, on the tenth of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, the home-born, and the stranger that sojourneth among you; 30 for on that day shall atonement be made for you, to cleanse you: from all your sins shall ye be clean before Jehovah. 31 A sabbath of rest shall it be unto you, and ye shall afflict your souls: [it is] an everlasting statute. 32 And the priest who hath been anointed, and who hath been consecrated, to exercise the priesthood in his father`s stead, shall make atonement; and he shall put on the linen garments, the holy garments. 33 And he shall make atonement for the holy sanctuary; and for the tent of meeting, and for the altar shall he make atonement; and for the priests, and for the whole people of the congregation shall he make atonement. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel [to cleanse them] from all their sins once a year. And he did as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 2 and the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. 3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for Azazel. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness. 11 And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not: 14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat: 16 and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat: 21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness: 22 and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 And the bullock of the sin offering, and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the homeborn, or the stranger that sojourneth among you: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever. 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments: 33 and he shall make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah, and died; 2 and Jehovah said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. 3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.
6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer him for a sin-offering. 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself. 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not: 14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat: 16 and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before Jehovah, and make atonement for it, and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.
20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat: 21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness: 22 and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.
23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar. 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever. 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments: 33 and he shall make atonement for the holy sanctuary; and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron, H7126 when they drew H6440 near before H3068 Jehovah, H4191 and died;
  2 H3068 and Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H1696 Speak H175 unto Aaron H251 thy brother, H935 that he come H6256 not at all times H6944 into the holy H1004 place within H6532 the veil, H6440 before H3727 the mercy-seat H727 which is upon the ark; H4191 that he die H7200 not: for I will appear H6051 in the cloud H3727 upon the mercy-seat.
  3 H2063 Herewith H175 shall Aaron H935 come H6944 into the holy H1121 place: with a young H6499 bullock H2403 for a sin-offering, H352 and a ram H2403 for a burnt-offering.
  4 H3847 He shall put on H6944 the holy H906 linen H3801 coat, H906 and he shall have the linen H4370 breeches H1320 upon his flesh, H2296 and shall be girded H906 with the linen H73 girdle, H906 and with the linen H4701 mitre H6801 shall he be attired: H1992 they H6944 are the holy H899 garments; H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H3847 and put them on.
  5 H3947 And he shall take H5712 of the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8147 two H8163 he-goats H2403 for a sin-offering, H259 and one H352 ram H2403 for a burnt-offering.
  6 H175 And Aaron H7126 shall present H6499 the bullock H2403 of the sin-offering, H1157 which is for himself, H3722 and make atonement H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 And he shall take H8147 the two H8163 goats, H5975 and set H6440 them before H3068 Jehovah H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  8 H175 And Aaron H5414 shall cast H1486 lots H8147 upon the two H8163 goats; H259 one H1486 lot H3068 for Jehovah, H259 and the other H1486 lot H5799 for Azazel.
  9 H175 And Aaron H7126 shall present H8163 the goat H1486 upon which the lot H5927 fell H3068 for Jehovah, H6213 and offer H2403 him for a sin-offering.
  10 H8163 But the goat, H1486 on which the lot H5927 fell H5799 for Azazel, H5975 shall be set H2416 alive H6440 before H3068 Jehovah, H3722 to make atonement H7971 for him, to send him away H5799 for Azazel H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 shall present H6499 the bullock H2403 of the sin-offering, H3722 which is for himself, and shall make atonement H1004 for himself, and for his house, H7819 and shall kill H6499 the bullock H2403 of the sin-offering which is for himself:
  12 H3947 and he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 Jehovah, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 and he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 Jehovah, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy-seat H5715 that is upon the testimony, H4191 that he die not:
  14 H3947 and he shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H676 it with his finger H3727 upon the mercy-seat H6924 on the east; H6440 and before H3727 the mercy-seat H5137 shall he sprinkle H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 Then shall he kill H8163 the goat H2403 of the sin-offering, H5971 that is for the people, H935 and bring H1818 his blood H1004 within H6532 the veil, H6213 and do H1818 with his blood H6213 as he did H1818 with the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H3727 it upon the mercy-seat, H6440 and before H3727 the mercy-seat:
  16 H3722 and he shall make atonement H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleannesses H1121 of the children H3478 of Israel, H6588 and because of their transgressions, H2403 even all their sins: H6213 and so shall he do H168 for the tent H4150 of meeting, H7931 that dwelleth H8432 with them in the midst H2932 of their uncleannesses.
  17 H120 And there shall be no man H168 in the tent H4150 of meeting H935 when he goeth H3722 in to make atonement H6944 in the holy H3318 place, until he come out, H3722 and have made atonement H1004 for himself, and for his household, H6951 and for all the assembly H3478 of Israel.
  18 H3318 And he shall go out H4196 unto the altar H6440 that is before H3068 Jehovah, H3722 and make atonement H3947 for it, and shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H1818 and of the blood H8163 of the goat, H5414 and put H7161 it upon the horns H4196 of the altar H5439 round about.
  19 H5137 And he shall sprinkle H1818 of the blood H676 upon it with his finger H7651 seven H6471 times, H2891 and cleanse H6942 it, and hallow H2932 it from the uncleannesses H1121 of the children H3478 of Israel.
  20 H3615 And when he hath made an end H3722 of atoning H6944 for the holy H168 place, and the tent H4150 of meeting, H4196 and the altar, H7126 he shall present H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 and Aaron H5564 shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 upon the head H2416 of the live H8163 goat, H3034 and confess H5771 over him all the iniquities H1121 of the children H3478 of Israel, H6588 and all their transgressions, H2403 even all their sins; H5414 and he shall put H7218 them upon the head H8163 of the goat, H7971 and shall send him away H3027 by the hand H376 of a man H6261 that is in readiness H4057 into the wilderness:
  22 H8163 and the goat H5375 shall bear H5771 upon him all their iniquities H1509 unto a solitary H776 land: H7971 and he shall let go H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 shall come H168 into the tent H4150 of meeting, H6584 and shall put off H906 the linen H899 garments, H3847 which he put on H935 when he went H6944 into the holy H3240 place, and shall leave them there:
  24 H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water H6918 in a holy H4725 place, H3847 and put on H899 his garments, H3318 and come forth, H6213 and offer H5930 his burnt-offering H5930 and the burnt-offering H5971 of the people, H3722 and make atonement H5971 for himself and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin-offering H6999 shall he burn H4196 upon the altar.
  26 H7971 And he that letteth go H8163 the goat H5799 for Azazel H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp.
  27 H6499 And the bullock H2403 of the sin-offering, H8163 and the goat H2403 of the sin-offering, H1818 whose blood H935 was brought in H3722 to make atonement H6944 in the holy H3318 place, shall be carried forth H2351 without H4264 the camp; H8313 and they shall burn H784 in the fire H5785 their skins, H1320 and their flesh, H6569 and their dung.
  28 H8313 And he that burneth H3526 them shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp.
  29 H2708 And it shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 ye shall afflict H5315 your souls, H6213 and shall do H4399 no manner of work, H249 the home-born, H1616 or the stranger H1481 that sojourneth H8432 among you:
  30 H3117 for on this day H3722 shall atonement H2891 be made for you, to cleanse H2403 you; from all your sins H2891 shall ye be clean H6440 before H3068 Jehovah.
  31 H7676 It is a sabbath H7677 of solemn rest H6031 unto you, and ye shall afflict H5315 your souls; H2708 it is a statute H5769 for ever.
  32 H3548 And the priest, H4886 who shall be anointed H4390 and who shall be consecrated H3547 to be priest H1 in his father's H3722 stead, shall make the atonement, H3847 and shall put on H906 the linen H899 garments, H6944 even the holy H899 garments:
  33 H3722 and he shall make atonement H6944 for the holy H4720 sanctuary; H3722 and he shall make atonement H168 for the tent H4150 of meeting H4196 and for the altar; H3722 and he shall make atonement H3548 for the priests H5971 and for all the people H6951 of the assembly.
  34 H5769 And this shall be an everlasting H2708 statute H3722 unto you, to make atonement H1121 for the children H3478 of Israel H2403 because of all their sins H259 once H8141 in the year. H6213 And he did H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 2 and the LORD said unto Moses: 'Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I appear in the cloud upon the ark-cover. 3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering. 6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for the LORD, and the other lot for Azazel. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin-offering. 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness. 11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself. 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is upon the testimony, that he die not. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark- cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the ark-cover, and before the ark-cover. 16 And he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel. 20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat. 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness. 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there. 24 And he shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt- offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 And the fat of the sin-offering shall he make smoke upon the altar. 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you. 30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever. 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments. 33 And he shall make atonement for the most holy place, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year.' And he did as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron,––when they had offered strange fire before Yahweh, and died. 2 And Yahweh said unto Moses––Speak unto Aaron thy brother, that he do not come at all times into the holy place, within the veil,––into the presence of the propitiatory, which is upon the ark, so shall he not die, for, in the cloud, will I appear upon the propitiatory. 3 Herewith, shall Aaron come into the holy place,––With a bullock, the choice of the herd, as a sin–bearer, and a ram as an ascending–sacrifice. 4 A holy tunic of linen, shall he put on, and, drawers of linen, shall be upon his flesh, and, with a band of linen, shall he gird himself, and, with a turban of linen, shall his head be wrapped about,––holy garments, they are, therefore shall he bathe in water his flesh, and so put them on.
5 And, from the assembly of the sons of Israel, shall he receive two he–goats, for bearing sin,––and one ram, as an ascending–sacrifice. 6 Then shall Aaron bring near the sin–bearing bullock which is for himself,––and put a propitiatory–covering about himself, and about his household. 7 Then shall he take the two goats,––and cause them to stand, before Yahweh, at the entrance of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots, over the two goats,––one lot for Yahweh, and one lot for Azazel. 9 Then shall Aaron bring near the goat over which came up the lot for Yahweh,––and shall make of him a sin–bearer; 10 but, the goat over which came up the lot for Azazel, shall he cause to stand alive––before Yahweh, to put a propitiatory–covering over him,––to send him away unto Azazel, towards the desert. 11 So Aaron shall bring near the sin–bearing bullock which is for himself, and shall put a propitiatory–covering about himself, and about his household,––and shall slay the sin–bearing bullock which is for himself; 12 and shall take the censer–full of burning coals of fire from off the altar, from before Yahweh, and his hands full of fragrant incense, beaten small,––and bring within the veil; 13 and shall put the incense upon the fire, before Yahweh,––and the cloud of incense shall cover the propitiatory which is over the testimony, and he shall not die. 14 Then shall he take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with his finger upon the face of the propitiatory, eastwards,––and before the propitiatory, shall he sprinkle seven times, of the blood, with his finger.
15 Then shall he slay the sin–bearing goat which is for the people, and bring in its blood, within the veil,––and do with its blood, as he did to the blood of the bullock, and shall sprinkle it, upon the propitiatory, and before the propitiatory: 16 so shall he put a propitiatory–covering over the holy place, because of the uncleanness of the sons of Israel, and because of their transgressions, to the extent of all their sins,––and, so, shall he do for the tent of meeting, which abideth with them, in the midst of their uncleanness. 17 And, no human being, shall be in the tent of meeting, when he cometh in to make a covering by propitiation in the holy place, until he goeth out,––so shall he put a propitiatory–covering about himself and about his household, and about all the convocation of Israel. 18 Then shall he go out unto the altar which is before Yahweh, and shall put a propitiatory–covering thereupon,––and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put upon the horns of the altar, round about; 19 and shall sprinkle upon it, of the blood, with his finger, seven times,––and shall cleanse it and hallow it, from the uncleannesses of the sons of Israel.
20 And, when he hath made an end of covering by propitiation the holy place, and the tent of meeting, and the altar, then shall he bring near the living goat. 21 And Aaron shall lean his two hands, upon the head of the living goat, and confess over him, all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions, to the extent of all their sins,––and shall put them upon the head of the goat, and then send him away, by the hand of a man appointed towards the desert: 22 so shall the goat bear upon him all their iniquities, into a lone land,––and he shall set the goat free, in the desert. 23 Then shall Aaron come into the tent of meeting, and put off the linen garments which he put on when he came into the holy place,––and shall leave them there; 24 and shall bathe his flesh in water, in a holy place, and put on his [other] garments,––and go forth, and offer his own ascending–sacrifice, and the ascending–sacrifice of the people, so shall he put a propitiatory–covering about himself, and about the people; 25 and, with the fat of the sin–bearer, shall he make a perfume at the altar. 26 And, he that sent away the goat unto Azazel, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,––and, after that, shall he come into the camp. 27 And the, sin–bearing bullock, and the sin–bearing goat, whose blood was brought in to make a propitiatory–covering in the holy place, shall be carried forth, outside the camp,––and they shall burn up, in fire, their skins and their flesh, and their dung; 28 and, he that hath burned them, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,––and, after that, shall he come into the camp.
29 And it shall become unto you, a statute age–abiding,––In the seventh month, on the tenth of the month, Shall ye humble you souls, And, no work, shall ye do, The home–born, Or the sojourner that sojourneth in your midst; 30 For, on this day, shall a propitiatory–covering be put over you, to cleanse you,––From all your sins before Yahweh, shall ye be clean. 31 A sabbath of sacred rest, it is, unto you, Therefore shall ye humble your souls, A statute age–abiding. 32 Therefore shall the priest who shall be anointed, and installed, to minister as priest in the stead of his father, make propitiation,––So then he shall put on the linen, garments, the holy garments; 33 And make propitiation for the holy sanctuary, And, for the tent of meeting, and for the altar, shall he make propitiation,––Over the priests also, and over all the people of the convocation, shall he put a covering by propitiation. 34 So shall this become unto you an age–abiding statute,––to put a propitiatory–covering over the sons of Israel, because of all their sins, Once in the year. And he did, As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron when they came near before Yahweh and died. 2 Yahweh said to Moses:Speak to Aaron your brother that he must not come at just any time into the holy place, inside the curtain before the propitiatory shelter which is on the coffer so that he may not die, for in the cloud shall I appear over the propitiatory shelter. 3 In this way shall Aaron come into the holy place:with a young bull, the calf of the herd, as a sin offering, and a ram as an ascent offering. 4 The holy linen tunic shall he put on, and linen breeches shall be over his flesh, and with a linen sash shall he gird himself, and with a linen turban shall he be turbaned; they are holy garments. He will bathe his flesh in water and put them on. 5 From the congregation of the sons of Israel shall he take two hairy goats as a sin offering and one ram as an ascent offering. 6 Aaron will bring near the young bull of the sin offering which is for himself, and he will make a propitiatory shelter about himself and about his house. 7 He will take the two hairy goats and stand them before Yahweh at the opening of the tent of appointment. 8 Then Aaron will cast lots over the two hairy goats, one lot for Yahweh and one lot for the goat of departure. 9 Aaron will bring near the hairy goat over which the lot for Yahweh comes up and make it a sin offering. 10 Yet the hairy goat over which the lot for the goat of departure comes up shall stay alive before Yahweh to make a propitiatory shelter over it and to send it away as the goat of departure to the wilderness. 11 Aaron will bring near the young bull of the sin offering which is for him, and make a propitiatory shelter about himself and about his house. He will slay the young bull of the sin offering which is for himself. 12 Then he will take a full fire-pan of embers of fire off the altar from before Yahweh and both his hands full of thin incense spices and bring it inside the curtain; 13 he will put the incense on the fire before Yahweh, and the cloud of incense will cover the propitiatory shelter which is on the testimony, so that he may not die. 14 He will take some of the blood of the young bull and spatter it with his finger on the face of the propitiatory shelter eastward, and before the propitiatory shelter shall he spatter some of the blood seven times with his finger. 15 He will slay the hairy goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood inside the curtain and do with its blood just as he did with the blood of the young bull, and spatter it on the propitiatory shelter and before the propitiatory shelter. 16 Thus he will make a propitiatory shelter over the holy place because of the uncleannesses of the sons of Israel and because of their transgressions, for all their sins. So shall he do for the tent of appointment that is tabernacling with them in the midst of their uncleannesses. 17 No human at all shall come to be in the tent of appointment when he enters to make a propitiatory shelter in the holy place until his coming forth. He will make a propitiatory shelter about himself and about his household and about the whole assembly of Israel. 18 Then he will come forth to the altar which is before Yahweh and make a propitiatory shelter over it. He will take some of the blood of the young bull and some of the blood of the hairy goat and put it on the horns of the altar round about. 19 He will spatter some of the blood on it with his finger seven times and cleanse it and hallow it from the uncleannesses of the sons of Israel. 20 When he has finished making a propitiatory shelter for the holy place and the tent of appointment and the altar, he will bring near the live hairy goat. 21 Aaron will support his two hands on the head of the live hairy goat, confess over it all the depravities of the sons of Israel and all their transgressions in all their sins and put them on the head of the hairy goat and send it away by the hand of a ready man to the wilderness. 22 Thus the hairy goat will bear on it all their depravities to an inaccessible land, and he will send the hairy goat free into the wilderness. 23 Then Aaron will enter the tent of appointment and strip off the linen garments which he put on when he came into the holy place, and he will leave them there. 24 He will bathe his flesh in water in a holy place, put on his garments, go forth, make his ascent offering and the ascent offering of the people and thus make a propitiatory shelter about himself and about the people. 25 The fat of the sin offering shall he cause to fume on the altar. 26 The one sending the hairy goat free as the goat of departure shall rinse his garments and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 27 As for the young bull of the sin offering and the hairy goat of the sin offering, whose blood was brought to make a propitiatory shelter in the holy place, one shall bring them forth outside the camp, and they will burn with fire their hides and their flesh and their dung. 28 The one burning them shall rinse his garments and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. 29 It will come to be for you as an eonian statute:in the seventh month on the tenth of the month you shall humble your souls, and no work at all shall you do, the native or the sojourner sojourning in your midst. 30 For on this day shall one make a propitiatory shelter over you to cleanse you from all your sins. Before Yahweh shall you be clean. 31 It is a sabbath of cessation for you, and you will humble your souls; it is an eonian statute. 32 The priest whom one is anointing and whose hands one is filling to serve as priest instead of his father, will make a propitiatory shelter. He will put on the linen garments, the holy garments, 33 and make a propitiatory shelter over the holy sanctuary. Over the tent of appointment and the altar shall he make a propitiatory shelter; over the priests and over all the people of the assembly shall he make a propitiatory shelter. 34 This will come to be for you as an eonian statute to make a propitiatory shelter over the sons of Israel because of all their sins, once a year. And he did just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they took in strange fire before the Lord and death overtook them; 2 The Lord said to Moses, Say to Aaron, your brother, that he may not come at all times into the holy place inside the veil, before the cover which is on the ark, for fear that death may overtake him; for I will be seen in the cloud on the cover of the ark. 3 Let Aaron come into the holy place in this way: with an ox for a sin-offering and a male sheep for a burned offering. 4 Let him put on the holy linen coat, and the linen trousers on his body, and the linen band round him, and the linen head-dress on his head; for this is holy clothing, and before he puts them on his body is to be washed with water. 5 And let him take from the children of Israel two he-goats for a sin-offering and one male sheep for a burned offering. 6 And Aaron is to give the ox of the sin-offering for himself, to make himself and his house free from sin. 7 And he is to take the two goats and put them before the Lord at the door of the Tent of meeting. 8 And Aaron will make selection from the two goats by the decision of the Lord, one goat for the Lord and one for Azazel. 9 And the goat which is marked out for the Lord, let Aaron give for a sin-offering. 10 But the goat for Azazel is to be placed living before the Lord, for the taking away of sin, that it may be sent away for Azazel into the waste land. 11 And Aaron is to give the ox of the sin-offering for himself and take away sin from himself and his house, and put to death the ox of the sin-offering which is for himself. 12 And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil; 13 And let him put the perfume on the fire before the Lord so that the ark may be covered with a cloud of the smoke of the perfume, in order that death may not overtake him. 14 And let him take some of the blood of the ox, shaking drops of it from his finger on the cover of the ark on the east side, and before it, seven times. 15 Then let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark. 16 And let him make the holy place free from whatever is unclean among the children of Israel and from their wrongdoing in all their sins; and let him do the same for the Tent of meeting, which has its place among an unclean people. 17 And no man may be in the Tent of meeting from the time when Aaron goes in to take away sin in the holy place till he comes out, having made himself and his house and all the people of Israel free from sin. 18 And he is to go out to the altar which is before the Lord and make it free from sin; and he is to take some of the blood of the ox and the blood of the goat and put it on the horns of the altar and round it; 19 Shaking drops of the blood from his finger on it seven times to make it holy and clean from whatever is unclean among the children of Israel. 20 And when he has done whatever is necessary to make the holy place and the Tent of meeting and the altar free from sin, let him put the living goat before the Lord; 21 And Aaron, placing his two hands on the head of the living goat, will make a public statement over him of all the evil doings of the children of Israel and all their wrongdoing, in all their sins; and he will put them on the head of the goat and send him away, in the care of a man who will be waiting there, into the waste land. 22 And the goat will take all their sins into a land cut off from men, and he will send the goat away into the waste land. 23 Then let Aaron come into the Tent of meeting and take off the linen clothing which he put on when he went into the holy place, and put them down there; 24 And after bathing his body in water in a holy place, he is to put on his clothing and come out and give his burned offering and the burned offering of the people, to take away his sin and the sin of the people. 25 And the fat of the sin-offering is to be burned by him on the altar. 26 And the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle. 27 And the ox of the sin-offering and the goat of the sin-offering, whose blood was taken in to make the holy place free from sin, are to be taken away outside the tent-circle and their skins and their flesh and their waste are to be burned with fire. 28 And the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle. 29 And let this be an order to you for ever: in the seventh month, on the tenth day, you are to keep yourselves from pleasure and do no sort of work, those who are Israelites by birth and those from other lands who are living among you: 30 For on this day your sin will be taken away and you will be clean: you will be made free from all your sins before the Lord. 31 It is a special Sabbath for you, and you are to keep yourselves from pleasure; it is an order for ever. 32 And the man on whose head the holy oil has been put, and who has been marked out to be a priest in his father's place, will do what is necessary to take away sin, and will put on the linen clothing, even the holy robes: 33 And he will make the holy place and the Tent of meeting and the altar free from sin; he will take away sin from the priests and from all the people. 34 And let this be an order for ever for you, so that the sin of the children of Israel may be taken away once every year. And he did as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before Jehovah and they died. 2 and Jehovah said to Moses, Speak to Aaron your brother, that he does not come at all times into the sanctuary within the veil before the mercy-seat, which is on the Ark, so that he will not die. For I will appear in the cloud on the mercy-seat. 3 Aaron shall come into the sanctuary this way: with a bull, a son of the herd, for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen miter he shall be dressed. These are holy garments. And he shall wash his flesh in water and put them on. 5 And he shall take from the congregation of the sons of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his young bull of the sin offering which is for himself, and make an atonement for himself and for his house. 7 And he shall take the two he-goats and present them before Jehovah at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots on the two he-goats; one lot for Jehovah and the other lot for a complete removal. 9 And Aaron shall bring the goat on which Jehovah's lot fell, and offer it for a sin offering. 10 But the goat on which the lot fell to be the complete removal shall be presented alive before Jehovah, to make an atonement with him, to let him go for a complete removal into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the young bull of the sin offering which is for himself, and shall atone for himself and for his house, and shall kill the young bull of the sin offering which is for himself. 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before Jehovah. And the cloud of the incense shall cover the mercy-seat that is on the Testimony. And he shall not die. 14 And he shall take of the blood of the young bull and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger. 15 Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring its blood inside the veil. And he shall do with that blood as he did with the blood of the young bull, and sprinkle it on the mercy-seat and before the mercy-seat. 16 And he shall atone for the sanctuary, because of the uncleannesses of the sons of Israel, and because of their transgressions in all their sins. And so he shall do for the tabernacle of the congregation which remains with them in the midst of their uncleannesses. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goes in to make an atonement in the sanctuary, until he comes out and has made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before Jehovah and make an atonement for it. And he shall take some of the blood of the young bull, and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar all around. 19 And he shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the sons of Israel. 20 And when he has made an end of reconciling the sanctuary and the tabernacle of the congregation and the altar, he shall bring the live goat. 21 And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the sins of the sons of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send away by the hand of a chosen man into the wilderness. 22 And the goat shall bear on him all their sins to a land in which no one lives. And he shall let the goat go in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there. 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn on the altar. 26 And he that let go the goat for the complete removal shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the young bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall they carry forth outside the camp. And they shall burn their skins in the fire, and their flesh and their dung. 28 And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And it shall be a statute forever to you: in the seventh month, on the tenth of the month, you shall afflict your souls and do no work at all, the native and the alien who is staying among you. 30 For on that day an atonement shall be made for you, to cleanse you, so that you may be clean from all your sins before Jehovah. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute forever. 32 And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the linen clothes, the holy garments. 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar; and he shall make an atonement for the priests and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute to you, to make an atonement for the sons of Israel for their sins once a year. And he did as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, as they drew near before Jehovah, and they died. 2 And Jehovah said to Moses, Speak to your brother Aaron, and he shall not come in at all times to the sanctuary within the veil, to the front of the mercy-seat. 3 With this Aaron shall come into the sanctuary: with a bullock, a son of the herd, for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on a holy linen coat, and linen underpants shall be on his flesh, and he shall gird himself with a linen girdle, and he shall wrap himself in a linen miter; they are holy garments. And he shall bathe his flesh with water and shall put them on. 5 And he shall take from the congregation of the sons of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall bring near the bullock of the sin offering which is his own, and shall make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats and shall cause them to stand before Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall give lots over the two goats, one lot for Jehovah, and one lot for a complete removal. 9 And Aaron shall bring the goat on which the lot of Jehovah fell and shall make it a sin offering. 10 And the goat on which the lot fell for a complete removal shall be made to stand living before Jehovah to atone by it, to send it away for a complete removal into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bull of the sin offering which is his own, and shall atone for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is his own. 12 And he shall take a censer full of coals of the fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before Jehovah, and the cloud of the incense shall cover the mercy-seat on the testimony; and he shall not die. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger. 15 And he shall kill the goat of the sin offering which is the people's, and shall bring in its blood to the inside of the veil, and shall do with its blood as he has done with the blood of the bullock, and shall sprinkle it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat. 16 And he shall atone for the sanctuary because of the pollutions of the sons of Israel, and because of their transgressions for all their sins. And so he shall do for the tabernacle of the congregation dwelling in the midst of their pollutions. 17 And not any man shall be in the tabernacle of the congregation as he goes in to atone in the sanctuary, until he comes out. And he shall atone for himself, and for his house, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar before Jehovah, and shall atone for it. And he shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and shall put it on the horns of the altar all around. 19 And he shall sprinkle on it from the blood with his finger seven times, and shall cleanse it, and shall purify it from the uncleannesses of the sons of Israel. 20 And when he has finished atoning for the sanctuary, and the tabernacle of the congregation, and the altar, and has brought near the living goat; 21 then Aaron shall lay his two hands on the head of the living goat, and shall confess over it all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions, and all their sins, and shall put them on the head of the goat, and shall send it by the hand of a chosen man into the wilderness. 22 And the goat shall bear on him all their iniquities to a land cut off. And he shall send the goat away into the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he had put on as he went into the sanctuary, and shall leave them there. 24 And he shall bathe his flesh with water in the sanctuary and shall put on his garments, and shall come out, and shall offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and shall atone for himself and for his people. 25 And he shall burn as incense the fat of the sin offering on the altar. 26 And he who let the goat go for a complete removal shall wash his garments and shall bathe his flesh with water; and later he shall come into the camp. 27 And the bullock of the sin offering, and the goat of the sin offering, whose blood has been brought in to atone in the sanctuary, one shall carry out to the outside of the camp; and they shall burn their skins with fire and their flesh, and their dung. 28 And he burning them shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and afterwards he shall come into the camp. 29 And it shall be for a never ending statute, in the seventh month, in the tenth of the month, you shall humble yourself and do no work, the native, and the alien who is staying in your midst. 30 For on this day he shall atone for you, to cleanse you from all your sins you shall be clean before Jehovah. 31 It is a sabbath of rest to you, and you shall humble yourself. It is a never ending statute. 32 And the priest whom He shall anoint, and whose hand He shall consecrate to act as priest instead of his father, shall make atonement, and shall put on the linen garments, the holy garments. 33 And he shall atone for the holy sanctuary, and for the tabernacle of the congregation, and for the altar he shall atone; yes, for the priests, and for all the people of the congregation he shall atone. 34 And this shall be to you a never ending statute to atone for the sons of Israel, because of all their sins, once a year. And he did as Jehovah had commanded Moses.
ECB(i) 1
TORAH ON KIPPURIM/ATONEMENTS: THE SCAPEGOAT
And Yah Veh words to Mosheh after the death of the two sons of Aharon, as they oblated at the face of Yah Veh and died: 2 and Yah Veh says to Mosheh, Word to Aharon your brother, to not come at all times into the holies that houses the veil at the face of the kapporeth on the ark - that he not die: for I appear in the cloud on the kapporeth. 3 Thus Aharon comes into the holies: with a bullock son of the oxen for the sin and a ram for a holocaust: 4 he enrobes the holy linen coat and the linen breeches on his flesh and girds a linen girdle and attires the linen tiara - the holy clothes: and he baptizes his flesh in water and enrobes them: 5 and of the witness of the sons of Yisra El he takes two bucks of the goats for the sin and one ram for a holocaust: 6 and Aharon oblates his bullock for the sin which is for himself; and kapars/atones for himself and for his house: 7 and he takes the two bucks and stands them at the face of Yah Veh at the opening of the tent of the congregation: 8 and Aharon gives pebbles on the two bucks - one pebble for Yah Veh and one pebble for the scapegoat: 9 and Aharon oblates the buck on which the pebble of Yah Veh ascends and works him for the sin: 10 and the buck on which the pebble of the scapegoat ascends stands alive at the face of Yah Veh to kapar/atone by him and to send him away - a scapegoat into the wilderness. 11 And Aharon oblates the bullock for the sin which is for himself; and kapars/atones for himself and for his house and slaughters the bullock for the sin which is for himself: 12 and he takes a tray full of burning coals of fire from off the sacrifice altar at the face of Yah Veh and his fists full of incense of aromatics beaten thin and brings it to the housing of the veil: 13 and he gives the incense on the fire at the face of Yah Veh, so that the cloud of the incense covers the kapporeth on the witness that he not die: 14 and he takes of the blood of the bullock and with his finger, sprinkles it on the face of the kapporeth eastward; and with his finger he sprinkles of the blood on the face of the kapporeth seven times: 15 and he slaughters the buck for the sin which is for the people; and brings his blood inside the housing of the veil; and works that blood as he worked the blood of the bullock; and sprinkles it on the kapporeth and at the face of the kapporeth: 16 and he kapars/atones for the holies because of the foulness of the sons of Yisra El and because of their rebellions in all their sins: and thus he works for the tent of the congregation that tabernacles among them midst their foulness: 17 and there is no human in the tent of the congregation when he goes in to kapar/atone in the holies until he comes out: and he kapars/atones for himself and for his household and for all the congregation of Yisra El: 18 and he goes out to the sacrifice altar at the face of Yah Veh and kapars/atones for it; and takes of the blood of the bullock and of the blood of the buck and gives it on the horns of the sacrifice altar all around: 19 and with his finger he sprinkles thereon of the blood seven times and purifies it and hallows it from the foulness of the sons of Yisra El. 20 And when he finishes to kapar/atone in the holies and the tent of the congregation and the sacrifice altar he oblates the live buck: 21 and Aharon props his two hands on the head of the live buck and wrings hands over him for all the perversities of the sons of Yisra El and all their rebellions in all their sins and gives them on the head of the buck; and by the hand of a timely man sends him away into the wilderness: 22 and the buck bears all their perversities on himself to a land of separation: and he sends away the buck in the wilderness. 23 And Aharon goes into the tent of the congregation and strips the linen clothes he enrobes when he goes into the holies; and sets them there: 24 and he baptizes his flesh in water in the holies and enrobes his clothes; and comes and works his holocaust and the holocaust of the people and kapars/atones for himself and for the people: 25 and he incenses the fat of that for the sin on the sacrifice altar. 26 And he who sent the buck for the scapegoat launders his clothes and baptizes his flesh in water and afterward comes into the camp. 27 And the bullock for the sin and the buck for the sin whose blood they bring to kapar/atone in the holies, one carries outside the camp; and in the fire they burn their skins and their flesh and their dung: 28 and he who burns them launders his clothes and baptizes his flesh in water and afterward comes into the camp. 29
ANNUAL KOPER/ATONEMENT
And this becomes an eternal statute to you: in the seventh month, on the tenth of the month, humble your souls and work no work, whether native or sojourner sojourning among you: 30 for on that day he kapars/atones for you, to purify you, you purify from all your sins at the face of Yah Veh. 31 It is a shabbath - a shabbathism to you to humble your souls - an eternal statute. 32 And the priest whom he anoints and whose hand he fills to priest the priesthood in the stead of his father, kapars/atones and enrobes the linen clothes - the holy clothes: 33 and he kapars/atones for the holy of holies; and he kapars/atones for the tent of the congregation and for the sacrifice altar; and he kapars/atones for the priests and for all the people of the congregation: 34 and this becomes an eternal statute to you to kapar/atone for the sons of Yisra El for all their sins once a year. - and he works as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before LORD, and died, 2 and LORD said to Moses, Speak to Aaron thy brother, that he not come at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark, that he not die, for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. 3 Aaron shall come into the holy place this way: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen sash, and he shall be attired with the linen miter. They are the holy garments, and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 5 And he shall take from the congregation of the sons of Israel two he-goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and set them before LORD at the door of the tent of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for LORD, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be set alive before LORD, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall present the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself. 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he not die. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he shall sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat. 15 Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat. 16 And he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the sons of Israel, and because of their transgressions, even all their sins. And so he shall do for the tent of meeting that dwells with them in the midst of their uncleannesses. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goes in to make atonement in the holy place until he comes out, and has made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before LORD, and make atonement for it. And shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the sons of Israel. 20 And when he has made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat. 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions, even all their sins. And he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man who is in readiness into the wilderness. 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities to a solitary land. And he shall let the goat go in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there. 24 And he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 And he shall burn upon the altar the fat of the sin offering. 26 And he who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 And the bullock of the sin offering, and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth outside the camp, and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And it shall be a statute forever to you. In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger who sojourns among you. 30 For on this day atonement shall be made for you, to cleanse you. Ye shall be clean from all your sins before LORD. 31 It is a sabbath of solemn rest to you, and ye shall afflict your souls. It is a statute forever. 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement. And he shall put on the linen garments, even the holy garments, 33 and shall make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar, and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 And this shall be an everlasting statute to you, to make atonement for the sons of Israel because of all their sins once in the year. And he did as LORD commanded Moses.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they came near before Yahweh, and died; 2 and Yahweh said to Moses, “Tell Aaron your brother not to come at just any time into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die; for I will appear in the cloud on the mercy seat. 3 “Aaron shall come into the sanctuary with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen tunic. He shall have the linen trousers on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on. 5 He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 “Aaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house. 7 He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting. 8 Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat. 9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for Yahweh, and offer him for a sin offering. 10 But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away as the scapegoat into the wilderness. 11 “Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself. 12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 He shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the covenant, so that he will not die. 14 He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. 15 “Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and before the mercy seat. 16 He shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting that dwells with them in the middle of their uncleanness. 17 No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 “He shall go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and shall take some of the bull’s blood, and some of the goat’s blood, and put it around on the horns of the altar. 19 He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel. 20 “When he has finished atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. 21 Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is ready. 22 The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall release the goat in the wilderness. 23 “Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there. 24 Then he shall bathe himself in water in a holy place, put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 The fat of the sin offering he shall burn on the altar. 26 “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. 28 He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 “It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you; 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you. You shall be clean from all your sins before Yahweh. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls. It is a statute forever. 32 The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father’s place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments. 33 Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 “This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.” It was done as Yahweh commanded Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron, H7126 when they drew H6440 near before H3068 Yahweh, H4191 and died;
  2 H3068 and Yahweh H559 said H4872 to Moses, H1696 "Tell H175 Aaron H251 your brother, H935 not to come H6256 at all times H6944 into the Most Holy H1004 Place within H6532 the veil, H6440 before H3727 the mercy seat H727 which is on the ark; H4191 lest he die: H7200 for I will appear H6051 in the cloud H3727 on the mercy seat.
  3 H2063 "Herewith H175 shall Aaron H935 come H6944 into the sanctuary: H1121 with a young H6499 bull H2403 for a sin offering, H352 and a ram H2403 for a burnt offering.
  4 H3847 He shall put on H6944 the holy H906 linen H3801 coat, H906 and he shall have the linen H4370 breeches H1320 on his body, H2296 and shall put on H906 the linen H73 sash, H6801 and he shall be clothed H906 with the linen H4701 turban. H1992 They H6944 are the holy H899 garments. H7364 He shall bathe H1320 his body H4325 in water, H3847 and put them on.
  5 H3947 He shall take H5712 from the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8147 two H8163 male H5795 goats H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H2403 for a burnt offering.
  6 H175 "Aaron H7126 shall offer H6499 the bull H2403 of the sin offering, H1157 which is for himself, H3722 and make atonement H1004 for himself and for his house.
  7 H3947 He shall take H8147 the two H8163 goats, H5975 and set H6440 them before H3068 Yahweh H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  8 H175 Aaron H5414 shall cast H1486 lots H8147 for the two H8163 goats; H259 one H1486 lot H3068 for Yahweh, H259 and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 Aaron H7126 shall present H8163 the goat H1486 on which the lot H5927 fell H3068 for Yahweh, H6213 and offer H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat, H1486 on which the lot H5927 fell H5799 for the scapegoat, H5975 shall be presented H2416 alive H6440 before H3068 Yahweh, H3722 to make atonement H7971 for him, to send him away H5799 for the scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 "Aaron H7126 shall present H6499 the bull H2403 of the sin offering, H3722 which is for himself, and shall make atonement H1004 for himself and for his house, H7819 and shall kill H6499 the bull H2403 of the sin offering which is for himself.
  12 H3947 He shall take H4289 a censer H4393 full H784 of H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 Yahweh, H2651 and two H4393 handfuls H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 and he shall put H7004 the incense H784 on the fire H6440 before H3068 Yahweh, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy seat H5715 that is on the testimony, H4191 so that he will not die.
  14 H3947 He shall take H1818 some of the blood H6499 of the bull, H5137 and sprinkle H676 it with his finger H3727 on the mercy seat H6924 on the east; H6440 and before H3727 the mercy seat H5137 he shall sprinkle H1818 some of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 "Then he shall kill H8163 the goat H2403 of the sin offering, H5971 that is for the people, H935 and bring H1818 his blood H1004 within H6532 the veil, H6213 and do H1818 with his blood H6213 as he did H1818 with the blood H6499 of the bull, H5137 and sprinkle H3727 it on the mercy seat, H6440 and before H3727 the mercy seat:
  16 H3722 and he shall make atonement H6944 for the Holy H2932 Place, because of the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel, H6588 and because of their transgressions, H2403 even all their sins; H6213 and so he shall do H168 for the Tent H4150 of Meeting, H7931 that dwells H8432 with them in the midst H2932 of their uncleanness.
  17 H120 No one H168 shall be in the Tent H4150 of Meeting H935 when he enters H3722 to make atonement H6944 in the Holy H3318 Place, until he comes out, H3722 and has made atonement H1004 for himself and for his household, H6951 and for all the assembly H3478 of Israel.
  18 H3318 "He shall go out H4196 to the altar H6440 that is before H3068 Yahweh H3722 and make atonement H3947 for it, and shall take H6499 some of the bull's H1818 blood, H8163 and some of the goat's H1818 blood, H5414 and put H5439 it around H7161 on the horns H4196 of the altar.
  19 H5137 He shall sprinkle H1818 some of the blood H676 on it with his finger H7651 seven H6471 times, H2891 and cleanse H6942 it, and make it holy H2932 from the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel.
  20 H3615 "When he has made an end H3722 of atoning H6944 for the Holy H168 Place, the Tent H4150 of Meeting, H4196 and the altar, H7126 he shall present H2416 the live H8163 goat.
  21 H175 Aaron H5564 shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 on the head H2416 of the live H8163 goat, H3034 and confess H5771 over him all the iniquities H1121 of the children H3478 of Israel, H6588 and all their transgressions, H2403 even all their sins; H5414 and he shall put H7218 them on the head H8163 of the goat, H7971 and shall send him away H4057 into the wilderness H3027 by the hand H376 of a man H6261 who is in readiness.
  22 H8163 The goat H5375 shall carry H5771 all their iniquities H1509 on himself to a solitary H776 land, H8163 and he shall let the goat H7971 go H4057 in the wilderness.
  23 H175 "Aaron H935 shall come H168 into the Tent H4150 of Meeting, H6584 and shall take off H906 the linen H899 garments, H3847 which he put on H935 when he went H6944 into the Holy H3240 Place, and shall leave them there.
  24 H7364 Then he shall bathe H1320 himself H4325 in water H6918 in a holy H4725 place, H3847 and put on H899 his garments, H3318 and come out H6213 and offer H5930 his burnt offering H5930 and the burnt offering H5971 of the people, H3722 and make atonement H5971 for himself and for the people.
  25 H2459 The fat H2403 of the sin offering H6999 he shall burn H4196 on the altar.
  26 H8163 "He who lets the goat H7971 go H5799 for the scapegoat H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp.
  27 H6499 The bull H2403 for the sin offering, H8163 and the goat H2403 for the sin offering, H1818 whose blood H935 was brought in H3722 to make atonement H6944 in the Holy H3318 Place, shall be carried forth H2351 outside H4264 the camp; H8313 and they shall burn H5785 their skins, H1320 their flesh, H6569 and their dung H784 with fire.
  28 H8313 He who burns H3526 them shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp.
  29 H2708 "It shall be a statute H5769 to you forever: H7637 in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and shall do H4399 no kind of work, H249 the native-born, H1616 or the stranger H1481 who lives as a foreigner H8432 among you:
  30 H3117 for on this day H3722 shall atonement H2891 be made for you, to cleanse H2403 you; from all your sins H2891 you shall be clean H6440 before H3068 Yahweh.
  31 H7676 It is a Sabbath H7677 of solemn rest H6031 to you, and you shall afflict H5315 your souls; H2708 it is a statute H5769 forever.
  32 H3548 The priest, H4886 who is anointed H4390 and who is consecrated H3547 to be priest H1 in his father's H3722 place, shall make the atonement, H3847 and shall put on H906 the linen H899 garments, H6944 even the holy H899 garments.
  33 H3722 Then he shall make atonement H6944 for the Holy H4720 Sanctuary; H3722 and he shall make atonement H168 for the Tent H4150 of Meeting H4196 and for the altar; H3722 and he shall make atonement H3548 for the priests H5971 and for all the people H6951 of the assembly.
  34 H5769 "This shall be an everlasting H2708 statute H3722 for you, to make atonement H1121 for the children H3478 of Israel H259 once H8141 in the year H2403 because of all their sins." H6213 It was done H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 2 and the LORD said to Moses, "Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat. 3 "Herewith shall Aaron come into the sanctuary: with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be dressed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on. 5 He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 "Aaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house. 7 He shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the Tent of Meeting. 8 Aaron shall cast lots for the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness. 11 "Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself. 12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die. 14 He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. 15 "Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: 16 and he shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the midst of their uncleanness. 17 There shall be no one in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 "He shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it, and shall take some of the bull's blood, and some of the goat's blood, and put it around on the horns of the altar. 19 He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel. 20 "When he has made an end of atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. 21 Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. 22 The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness. 23 "Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there. 24 Then he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 The fat of the sin offering he shall burn on the altar. 26 "He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. 28 He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 "It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and shall do no manner of work, both the native and the foreigner who sojourns in your midst: 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before the LORD. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute forever. 32 The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments. 33 Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 "This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins." It was done as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said to Moses, Speak to Aaron your brother, that he come not at all times into the holy place within the veil before the mercy seat, which is on the ark; that he die not: for I will appear in the cloud on the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen turban shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots on the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat on which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger on the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remains among them in the middle of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goes in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he has made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear on him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn on the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute for ever to you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojournes among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute for ever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute to you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron, H7126 when they offered H6440 before H3068 the LORD, H4191 and died;
  2 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H1696 Speak H175 to Aaron H251 your brother, H935 that he come H3605 not at all H6256 times H413 into H6944 the holy H1004 place within H6532 the veil H413 before H6440 H3727 the mercy H834 seat, which H727 is on the ark; H4191 that he die H7200 not: for I will appear H6051 in the cloud H3727 on the mercy seat.
  3 H2063 Thus H175 shall Aaron H935 come H413 into H6944 the holy H1121 place: with a young H1241 H6499 bullock H2403 for a sin H352 offering, and a ram H5930 for a burnt offering.
  4 H3847 He shall put H6944 on the holy H906 linen H3801 coat, H1961 and he shall have H906 the linen H4370 breeches H1320 on his flesh, H2296 and shall be girded H906 with a linen H73 girdle, H906 and with the linen H4701 turban H6801 shall he be attired: H1992 these H6944 are holy H899 garments; H7364 therefore shall he wash H1320 his flesh H4325 in water, H3847 and so put them on.
  5 H3947 And he shall take H5712 of the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8147 two H8163 kids H5795 of the goats H2403 for a sin H259 offering, and one H352 ram H5930 for a burnt offering.
  6 H175 And Aaron H7126 shall offer H6499 his bullock H2403 of the sin H834 offering, which H3722 is for himself, and make an atonement H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 And he shall take H8147 the two H8163 goats, H5975 and present H6440 them before H3068 the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  8 H175 And Aaron H5414 shall cast H1486 lots H8147 on the two H8163 goats; H259 one H1486 lot H3068 for the LORD, H259 and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 And Aaron H7126 shall bring H8163 the goat H834 on which H3068 the LORD’s H1486 lot H5927 fell, H6213 and offer H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat, H5921 on H834 which H1486 the lot H5927 fell H5799 to be the scapegoat, H5975 shall be presented H2416 alive H6440 before H3068 the LORD, H3722 to make an atonement H7971 with him, and to let him go H5799 for a scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 shall bring H6499 the bullock H2403 of the sin H834 offering, which H3722 is for himself, and shall make an atonement H1004 for himself, and for his house, H7819 and shall kill H6499 the bullock H2403 of the sin H834 offering which is for himself:
  12 H3947 And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H5921 from off H4196 the altar H6440 before H3068 the LORD, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten H1851 small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 And he shall put H7004 the incense H784 on the fire H6440 before H3068 the LORD, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy H5715 seat that is on the testimony, H4191 that he die not:
  14 H3947 And he shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H676 it with his finger H3727 on the mercy H6924 seat eastward; H6440 and before H3727 the mercy H5137 seat shall he sprinkle H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 Then shall he kill H8163 the goat H2403 of the sin H5971 offering, that is for the people, H935 and bring H1818 his blood H1004 within H6532 the veil, H6213 and do H1818 with that blood H6213 as he did H1818 with the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H3727 it on the mercy H6440 seat, and before H3727 the mercy seat:
  16 H3722 And he shall make an atonement H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel, H6588 and because of their transgressions H3605 in all H2403 their sins: H3651 and so H6213 shall he do H168 for the tabernacle H4150 of the congregation, H7931 that remains H854 among H8432 them in the middle H2932 of their uncleanness.
  17 H3808 And there shall be no H120 man H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H935 when he goes H3722 in to make an atonement H6944 in the holy H5704 place, until H3318 he come H3722 out, and have made an atonement H1004 for himself, and for his household, H3605 and for all H6951 the congregation H3478 of Israel.
  18 H3318 And he shall go H4196 out to the altar H6440 that is before H3068 the LORD, H3722 and make an atonement H3947 for it; and shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H1818 and of the blood H8163 of the goat, H5414 and put H7161 it on the horns H4196 of the altar H5439 round about.
  19 H5137 And he shall sprinkle H1818 of the blood H676 on it with his finger H7651 seven H6471 times, H2891 and cleanse H6942 it, and hallow H2932 it from the uncleanness H1121 of the children H3478 of Israel.
  20 H3615 And when he has made an end H3722 of reconciling H6944 the holy H168 place, and the tabernacle H4196 of the congregation, and the altar, H7126 he shall bring H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 And Aaron H5564 shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 on the head H2416 of the live H8163 goat, H3034 and confess H5921 over H3605 him all H5771 the iniquities H1121 of the children H3478 of Israel, H3605 and all H6588 their transgressions H3605 in all H2403 their sins, H5414 putting H7218 them on the head H8163 of the goat, H7971 and shall send H3027 him away by the hand H6261 of a fit H376 man H4057 into the wilderness:
  22 H8163 And the goat H5375 shall bear H3605 on him all H5771 their iniquities H776 to a land H1509 not inhabited: H7971 and he shall let go H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 shall come H413 into H168 the tabernacle H6584 of the congregation, and shall put H906 off the linen H899 garments, H834 which H3847 he put H935 on when he went H413 into H6944 the holy H5117 place, and shall leave H8033 them there:
  24 H7364 And he shall wash H1320 his flesh H4325 with water H6918 in the holy H4725 place, H3847 and put H899 on his garments, H3318 and come H3318 forth, H6213 and offer H5930 his burnt H5930 offering, and the burnt H5971 offering of the people, H3722 and make an atonement H5971 for himself, and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin H6999 offering shall he burn H4196 on the altar.
  26 H7971 And he that let go H8163 the goat H5799 for the scapegoat H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H3651 H935 come H413 into H4264 the camp.
  27 H6499 And the bullock H2403 for the sin H8163 offering, and the goat H2403 for the sin H834 offering, whose H1818 blood H935 was brought H3722 in to make atonement H6944 in the holy H3318 place, shall one carry H3318 forth H2351 without H4264 the camp; H8313 and they shall burn H784 in the fire H5785 their skins, H1320 and their flesh, H6569 and their dung.
  28 H8313 And he that burns H3526 them shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H3651 H935 he shall come H413 into H4264 the camp.
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 to you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H3117 day H2320 of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and do H3808 no H4399 work H3605 at all, H249 whether it be one of your own H249 country, H1616 or a stranger H1481 that sojournes H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement H2891 for you, to cleanse H2891 you, that you may be clean H3605 from all H2403 your sins H6440 before H3068 the LORD.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 to you, and you shall afflict H5315 your souls, H2708 by a statute H5769 for ever.
  32 H3548 And the priest, H834 whom H4886 he shall anoint, H834 and whom H3027 he shall consecrate H3547 to minister in the priest’s H1 office in his father’s H8478 stead, H3722 shall make the atonement, H3847 and shall put H906 on the linen H899 clothes, H6944 even the holy H899 garments:
  33 H3722 And he shall make an atonement H6944 for the holy H4720 sanctuary, H3722 and he shall make an atonement H168 for the tabernacle H4196 of the congregation, and for the altar, H3722 and he shall make an atonement H3548 for the priests, H3605 and for all H5971 the people H6951 of the congregation.
  34 H2063 And this H5769 shall be an everlasting H2708 statute H3722 to you, to make an atonement H1121 for the children H3478 of Israel H3605 for all H2403 their sins H259 once H8141 a year. H6213 And he did H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron your brother, that he come not at all times into the holy place within the veil before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen trousers upon his flesh, and shall be girded with a linen belt, and with the linen turban shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take for the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of meeting. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD'S lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of meeting, that remains among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of meeting when he goes in to make an atonement in the holy place, until he comes out, and has made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he has made an end of atoning for the holy place, and the tabernacle of meeting, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a suitable man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth outside the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute forever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and you shall humble yourselves, by a statute forever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of meeting, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron your brother, that he comes not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen turban shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remains among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goes in to make an atonement in the holy place, until he comes out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he has made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, all of you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that all of you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and all of you shall afflict your souls, by a statute for ever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's position, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 and the LORD said to Moses, "Speak to Aaron your brother, that he come not at all times into the holy place within the veil before the mercy seat, which is on the ark; that he die not: For I will appear in the cloud on the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: With a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen turban shall he be attired: These are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bull of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots on the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat on which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: And so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remains among them in the middle of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goes in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bull, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar all around. 19 And he shall sprinkle of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And when he has made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear on him all their iniquities to a land not inhabited: And he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn on the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth outside the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 And this shall be a statute forever to you: That in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourns among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that you may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a Sabbath of rest to you, and you shall afflict your souls, by a statute forever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute to you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H310 after H4194 the death H8147 of the two H1121 sons H175 of Aaron, H7126 when they offered H6440 before H3068 the Lord, H4191 and died;
  2 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H1696 Speak H175 unto Aaron H251 your brother, H935 that he come H6256 not at all times H6944 into the holy H1004 place inside H6532 the veil H6440 before H3727 the mercy seat, H727 which is upon the ark; H4191 that he die H7200 not: for I will appear H6051 in the cloud H3727 upon the mercy seat.
  3 H2063 Thus H175 shall Aaron H935 come H6944 into the holy H1121 place: with a young H6499 bullock H2403 for a sin offering, H352 and a ram H5930 for a burnt offering.
  4 H3847 He shall put on H6944 the holy H906 linen H3801 coat, H906 and he shall have the linen H4370 underwear H1320 upon his flesh, H2296 and shall be girded H906 with a linen H73 belt, H906 and with the linen H4701 turban H6801 shall he be attired: H1992 these H6944 are holy H899 garments; H7364 therefore shall he wash H1320 his flesh H4325 in water, H3847 and so put them on.
  5 H3947 And he shall take H5712 of the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H8147 two H8163 kids H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H259 and one H352 ram H5930 for a burnt offering.
  6 H175 And Aaron H7126 shall offer H6499 his bullock H2403 of the sin offering, H1157 which is for himself, H3722 and make an atonement H1004 for himself, and for his house.
  7 H3947 And he shall take H8147 the two H8163 goats, H5975 and present H6440 them before H3068 the Lord H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  8 H175 And Aaron H5414 shall cast H1486 lots H8147 upon the two H8163 goats; H259 one H1486 lot H3068 for the Lord, H259 and the other H1486 lot H5799 for the scapegoat.
  9 H175 And Aaron H7126 shall bring H8163 the goat H3068 upon which the Lord's H1486 lot H5927 fell, H6213 and offer H2403 him for a sin offering.
  10 H8163 But the goat, H1486 on which the lot H5927 fell H5799 to be the scapegoat, H5975 shall be presented H2416 alive H6440 before H3068 the Lord, H3722 to make an atonement H7971 with him, and to let him go H5799 for a scapegoat H4057 into the wilderness.
  11 H175 And Aaron H7126 shall bring H6499 the bullock H2403 of the sin offering, H3722 which is for himself, and shall make an atonement H1004 for himself, and for his house, H7819 and shall kill H6499 the bullock H2403 of the sin offering which is for himself:
  12 H3947 And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the Lord, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it inside H6532 the veil:
  13 H5414 And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the Lord, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony, H4191 that he die not:
  14 H3947 And he shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H676 it with his finger H3727 upon the mercy seat H6924 eastward; H6440 and before H3727 the mercy seat H5137 shall he sprinkle H1818 of the blood H676 with his finger H7651 seven H6471 times.
  15 H7819 Then shall he kill H8163 the goat H2403 of the sin offering, H5971 that is for the people, H935 and bring H1818 his blood H1004 inside H6532 the veil, H6213 and do H1818 with that blood H6213 as he did H1818 with the blood H6499 of the bullock, H5137 and sprinkle H3727 it upon the mercy seat, H6440 and before H3727 the mercy seat:
  16 H3722 And he shall make an atonement H6944 for the holy H2932 place, because of the uncleanness H1121 of the sons H3478 of Israel, H6588 and because of their transgressions H2403 in all their sins: H6213 and so shall he do H168 for the tabernacle H4150 of the congregation, H7931 that remains H8432 among them in the middle H2932 of their uncleanness.
  17 H120 And there shall be no man H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H935 when he goes H3722 in to make an atonement H6944 in the holy H3318 place, until he come out, H3722 and have made an atonement H1004 for himself, and for his household, H6951 and for all the congregation H3478 of Israel.
  18 H3318 And he shall go out H4196 unto the altar H6440 that is before H3068 the Lord, H3722 and make an atonement H3947 for it; and shall take H1818 of the blood H6499 of the bullock, H1818 and of the blood H8163 of the goat, H5414 and put H7161 it upon the horns H4196 of the altar H5439 round about.
  19 H5137 And he shall sprinkle H1818 of the blood H676 upon it with his finger H7651 seven H6471 times, H2891 and cleanse H6942 it, and hallow H2932 it from the uncleanness H1121 of the sons H3478 of Israel.
  20 H3615 And when he has made an end H3722 of reconciling H6944 the holy H168 place, and the tabernacle H4150 of the congregation, H4196 and the altar, H7126 he shall bring H2416 the live H8163 goat:
  21 H175 And Aaron H5564 shall lay H8147 both H3027 his hands H7218 upon the head H2416 of the live H8163 goat, H3034 and confess H5771 over him all the iniquities H1121 of the sons H3478 of Israel, H6588 and all their transgressions H2403 in all their sins, H5414 putting H7218 them upon the head H8163 of the goat, H7971 and shall send him away H3027 by the hand H6261 of a fit H376 man H4057 into the wilderness:
  22 H8163 And the goat H5375 shall carry H5771 upon him all their iniquities H776 unto a land H1509 not inhabited: H7971 and he shall let go H8163 the goat H4057 in the wilderness.
  23 H175 And Aaron H935 shall come H168 into the tabernacle H4150 of the congregation, H6584 and shall put off H906 the linen H899 garments, H3847 which he put on H935 when he went H6944 into the holy H3240 place, and shall leave them there:
  24 H7364 And he shall wash H1320 his flesh H4325 with water H6918 in the holy H4725 place, H3847 and put on H899 his garments, H3318 and come forth, H6213 and offer H5930 his burnt offering, H5930 and the burnt offering H5971 of the people, H3722 and make an atonement H5971 for himself, and for the people.
  25 H2459 And the fat H2403 of the sin offering H6999 shall he burn H4196 upon the altar.
  26 H7971 And he that let go H8163 the goat H5799 for the scapegoat H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 come H4264 into the camp.
  27 H6499 And the bullock H2403 for the sin offering, H8163 and the goat H2403 for the sin offering, H1818 whose blood H935 was brought in H3722 to make atonement H6944 in the holy H3318 place, shall one carry forth H2351 outside H4264 the camp; H8313 and they shall burn H784 in the fire H5785 their skins, H1320 and their flesh, H6569 and their dung.
  28 H8313 And he that burns H3526 them shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp.
  29 H2708 And this shall be a statute H5769 for ever H7637 unto you: that in the seventh H2320 month, H6218 on the tenth H2320 day of the month, H6031 you shall afflict H5315 your souls, H6213 and do H4399 no work H249 at all, whether it be one of your own country, H1616 or a stranger H1481 that stays H8432 among you:
  30 H3117 For on that day H3722 shall the priest make an atonement H2891 for you, to cleanse H2891 you, that you may be clean H2403 from all your sins H6440 before H3068 the Lord.
  31 H7676 It shall be a sabbath H7677 of rest H6031 unto you, and you shall afflict H5315 your souls, H2708 by a statute H5769 for ever.
  32 H3548 And the priest, H4886 whom he shall anoint, H4390 and whom he shall consecrate H3547 to minister in the priest's office H1 in his father's H3722 stead, shall make the atonement, H3847 and shall put on H906 the linen H899 clothes, H6944 evening the holy H899 garments:
  33 H3722 And he shall make an atonement H6944 for the holy H4720 sanctuary, H3722 and he shall make an atonement H168 for the tabernacle H4150 of the congregation, H4196 and for the altar, H3722 and he shall make an atonement H3548 for the priests, H5971 and for all the people H6951 of the congregation.
  34 H5769 And this shall be an everlasting H2708 statute H3722 unto you, to make an atonement H1121 for the sons H3478 of Israel H2403 for all their sins H259 once H8141 a year. H6213 And he did H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they came near before the LORD and died; 2 and the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron, thy brother, that he not enter at all times into the sanctuary inside the veil before the seat of reconciliation, which is upon the ark, that he not die; for I will appear in the cloud above the seat of reconciliation. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock as sin and a ram as a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen underwear upon his flesh and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he cover himself. These are holy garments; and he shall wash his flesh with water and put them on. 5 ¶ And he shall take of the congregation of the sons of Israel two he goats as the sin and one ram as a burnt offering. 6 And Aaron shall cause the bullock of his sin to be brought, and make reconciliation for himself and for his house. 7 After that, he shall take the two goats and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the testimony. 8 And Aaron shall cast lots upon the two he goats, one lot for the LORD and the other lot for Azazel. {Heb. entire removal} 9 And Aaron shall cause the he goat upon which the LORD’s lot fell to be brought and offer him for the sin. 10 But the he goat on which the lot fell for Azazel shall be presented alive before the LORD, to make the reconciliation upon him and to send him to Azazel into the wilderness. 11 And Aaron shall cause the bullock of his own sin to be brought and shall make the reconciliation for himself and for his house and shall kill the bullock of his own sin. 12 After that he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD and his hands full of aromatic incense beaten small and bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, and the cloud of the incense shall cover the seat of reconciliation that is upon the testimony, and he shall not die. 14 Then he shall take of the blood of the bullock and sprinkle it with his finger towards the seat of reconciliation eastward; towards the seat of reconciliation he shall sprinkle of the blood with his finger seven times. 15 ¶ After that, he shall kill the goat of the sin of the people and bring its blood inside the veil and do with that blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the seat of reconciliation and before the seat of reconciliation; 16 and he shall cleanse the sanctuary of the uncleanness of the sons of Israel and of their rebellions and of all their sins; in the same manner so shall he do for the tabernacle of the testimony, which dwells among them in the midst of their uncleanness. 17 And no man shall be in the tabernacle of the testimony when he enters in to make reconciliation in the sanctuary until he comes out and has made reconciliation for himself and for his household and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD and reconcile it and shall take of the blood of the bullock and of the blood of the he goat and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times and cleanse it and sanctify it from the uncleanness of the sons of Israel. 20 ¶ And when he has made an end of reconciling the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar, he shall cause the live he goat to be brought; 21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live he goat and confess over it all the iniquities of the sons of Israel and all their rebellions and all their sins, putting them thus upon the head of the he goat and shall send him away into the wilderness by the hand of a man prepared for this; 22 and that he goat shall bear upon itself all their iniquities unto an uninhabitable land; and he shall send the he goat into the wilderness. 23 After that, Aaron shall come into the tabernacle of the testimony and shall put off the linen garments, which he put on to enter into the sanctuary, and shall put them there. 24 Then he shall wash his flesh with water in the holy place and put on his garments and come forth after that and make his burnt offering and the burnt offering of the people and make reconciliation for himself and for the people. 25 And the fat of the sin he shall incense upon the altar. 26 And he that took the he goat to Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh with water and afterward come into the camp. 27 And he shall take outside the camp the bullock of the sin and the goat of the sin, whose blood was brought in to make the reconciliation in the sanctuary; and they shall burn in the fire their skins and their flesh and their dung. 28 And he that burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 29 ¶ And you shall hold this as a perpetual statute: In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls and do no work at all, whether it is a natural of your own country or a stranger that sojourns among you; 30 for on that day he shall reconcile you to cleanse you that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a perpetual statute. 32 And the reconciliation shall be made by the priest who is anointed and whose hand has been filled to be priest in the place of his father; and he shall put on the linen clothes, the holy garments; 33 and he shall reconcile the holy sanctuary and reconcile the tabernacle of the testimony; he shall also reconcile the altar and the priests and all the people of the congregation. 34 And you shall hold this as a perpetual statute to reconcile the sons of Israel of all their sins once a year. And Moses did as the LORD commanded him.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses after the two sons of Aaron died in bringing strange fire before the Lord, so they died. 2 And the Lord said to Moses, Speak to Aaron your brother, and let him not come in at all times into the holy place within the veil before the mercy seat, which is upon the ark of the testimony, and he shall not die; for I will appear in a cloud on the mercy seat. 3 Thus shall Aaron enter into the holy place: with a calf of the herd for a sin-offering, and having a ram for a whole burnt offering. 4 And he shall put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers, and shall gird himself with a linen sash, and shall put on the linen cap, they are holy garments; and he shall bathe all his body in water, and shall put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one lamb for a whole burnt offering. 6 And Aaron shall bring the calf for his own sin-offering, and shall make atonement for himself and for his house. 7 And he shall take the two goats, and place them before the Lord by the door of the tabernacle of witness. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring forward the goat on which the lot for the Lord fell, and shall offer him for a sin-offering. 10 And the goat upon which the lot of the scapegoat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scapegoat, and he shall send him into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the calf for his sin, and he shall make atonement for himself and for his house, and he shall kill the calf for his sin-offering. 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy seat over the tables of testimony, and he shall not die. 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy seat eastward: before the mercy seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger. 15 And he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord. And he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy seat, in front of the mercy seat. 16 And he shall make atonement for the sanctuary on account of the uncleanness of the children of Israel, and for their trespasses in the matter of all their sins; and thus shall he do to the tabernacle of witness established among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in the holy place, until he shall have come out; and he shall make atonement for himself, and for his house, and for all the congregation of the children of Israel. 18 And he shall come forth to the altar that is before the Lord, and he shall make atonement upon it; and he shall take of the blood of the calf, and of the blood of the goat, and shall put it on the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle some of the blood upon it seven times with his finger, and shall purge it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And he shall finish making atonement for the sanctuary and for the tabernacle of witness, and for the altar; and he shall make a cleansing for the priests, and he shall bring the living goat; 21 and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness. 22 And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness. 23 And Aaron shall enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there. 24 And he shall bathe his body in water in the holy place, and shall put on his garments, and shall go out and offer the whole burnt offering for himself and the whole burnt offering for the people: and shall make atonement for himself and for his house, and for the people, as for the priests. 25 And he shall offer the fat for the sin-offering on the altar. 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp. 27 And the calf for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, they shall carry forth out of the camp, and burn them with fire, even their skins and their flesh and their dung. 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp. 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you shall be purged. 31 This shall be to you a most holy Sabbath, a rest, and you shall humble your souls; it is a perpetual ordinance. 32 The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment. 33 And he shall make atonement for the most holy place, and the tabernacle of witness; and he shall make atonement for the altar, and for the priests; and he shall make atonement for all the congregation. 34 And this shall be to you a perpetual statute to make atonement for the children of Israel for all their sins: it shall be done once in the year, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses after the two sons of Aaron died in bringing strange fire before the Lord, so they died. 2 And the Lord said to Moses, Speak to Aaron your brother, and let him not come in at all times into the holy place within the veil before the propitiatory, which is upon the ark of the testimony, and he shall not die; for I will appear in a cloud on the propitiatory. 3 Thus shall Aaron enter into the holy place; with a calf of the herd for a sin-offering, and [having] a ram for a whole burnt offering. 4 And he shall put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers, and shall gird himself with a linen girdle, and shall put on the linen cap, they are holy garments; and he shall bathe all his body in water, and shall put them on. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one lamb for a whole burnt offering. 6 And Aaron shall bring the calf for his own sin-offering, and shall make atonement for himself and for his house. 7 And he shall take the two goats, and place them before the Lord by the door of the tabernacle of witness. 8 and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the scape-goat. 9 And Aaron shall bring forward the goat on which the lot for the Lord fell, and shall offer him for a sin-offering. 10 and the goat upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send him into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the calf for his sin, and he shall make atonement for himself and for his house, and he shall kill the calf for his sin-offering. 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die. 14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger. 15 And he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front of the mercy-seat. 16 and he shall make atonement for the sanctuary on account of the uncleanness of the children of Israel, and for their trespasses in the matter of all their sins; and thus shall he do to the tabernacle of witness established among them in the midst of their uncleanness. 17 and there shall be no man in the tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in the holy place, until he shall have come out; and he shall make atonement for himself, and for his house, and for all the congregation of the children of Israel. 18 And he shall come forth to the altar that is before the Lord, and he shall make atonement upon it; and he shall take of the blood of the calf, and of the blood of the goat, and shall put it on the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle some of the blood upon it seven times with his finger, and shall purge it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. 20 And he shall finish making atonement for the sanctuary and for the tabernacle of witness, and for the altar; and he shall make a cleansing for the priests, and he shall bring the living goat; 21 and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness. 22 And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness. 23 And Aaron shall enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there. 24 And he shall bathe his body in water in the holy place, and shall put on his raiment, and shall go out and offer the whole burnt offering for himself and the whole burnt offering for the people: and shall make atonement for himself and for his house, and for the people, as for the priests. 25 And he shall offer the fat for the sin-offering on the altar. 26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp. 27 And the calf for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, they shall carry forth out of the camp, and burn them with fire, even their skins and their flesh and their dung. 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp. 29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, you⌃ shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. 30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and you⌃ shall be purged. 31 This shall be to you a most holy sabbath, a rest, and you⌃ shall humble your souls; it is a perpetual ordinance. 32 The priest whoever they shall anoint shall make atonement, and whoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment. 33 And he shall make atonement for the most holy place, and the tabernacle of witness; and he shall make atonement for the altar, and for the priests; and he shall make atonement for all the congregation. 34 And this shall be to you a perpetual statute to make atonement for the children of Israel for all their sins: it shall be done once in the year, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses after Aaron's two sons came into Jehovah’s presence and died. 2 Jehovah said: »Tell your brother Aaron that he cannot go into the holy place whenever he wants to. If he goes up to the canopy and stands in front of the throne of mercy on the Ark, he will die. This is because I appear in the smoke above the throne of mercy. 3 »This is what Aaron must do in order to come into the holy place: He must take a bull as an offering for sin and a ram as a burnt offering. 4 »He must dress in a holy linen robe and wear linen undergarments. He must wear a linen belt and turban. These are holy clothes. He should wash his body and put them on. 5 »He will take two male goats from the congregation of Israel as an offering for sin and a ram as a burnt offering. 6 »Aaron must sacrifice the bull as his own offering for sin. By doing this, he will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for himself and his family. 7 »He must take the two male goats and bring them into Jehovah’s presence at the entrance to the Tent of Meeting. 8 »I will show Aaron which goat will be sacrificed to me and which one will be sent into the desert to the demon Azazel. 9 »After he offers the first goat as a sacrifice for sin, 10 the other one must be presented to me alive, before he sends it into the desert to take away the sins of the people. 11 »He must offer the bull as a sacrifice to ask forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 12 »He will take an incense burner full of burning coals from the altar in Jehovah’s presence, and two handfuls of finely ground, sweet-smelling incense. He will bring them up to the canopy. 13 »He must place the incense on the fire in Jehovah’s presence. The cloud of incense will cover the throne of mercy. This is over the words of God's promise, so that he will not die. 14 »He will take some of the bull's blood and sprinkle it with his finger on the east side of the throne of mercy. Then he will sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the throne of mercy. 15 »Aaron will slaughter the goat for the people's offering for sin. He will take the blood inside, go up to the canopy, and sprinkle it on the throne of mercy and in front of it, as he did with the bull's blood. 16 »He will pay compensation for the wrongdoing and make peace with Jehovah for all the sins the Israelites committed against the holy place. These sins happened because the Israelites were unclean and because they committed rebellious acts. He will do the same for the Tent of Meeting that is among an unclean people. 17 »No one may be in the Tent of Meeting from the time Aaron enters the holy place to do this until he comes out. Aaron will pay compensation for wrongdoing and peace with Jehovah for his own sins, his family's sins, and the sins of the entire assembly of Israel. 18 »He will go out to the altar in Jehovah’s presence and pay compensation for the wrong and make peace with Jehovah for the sins committed. He will take some of the blood from the bull and some of the goat's blood and put it all around the horns of the altar. 19 »With his finger he will sprinkle some of the blood on it seven times. Because the Israelites made it unclean, he will cleanse it and declare it holy. 20 »When he finishes making peace with Jehovah at the holy place, the Tent of Meeting, and the altar, he will bring the living goat forward. 21 »Aaron will place both hands on its head. He will confess over it all the sins, all the rebellious acts, and all the things the Israelites did wrong. He will transfer them to the goat's head. A man will be appointed to release the goat in the desert. 22 »The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert. 23 »Aaron will go to the Tent of Meeting. He will take off the linen clothes he put on to go into the holy place, and leave them there. 24 »He will wash his body in the holy place and put on his other clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself and for the people to make peace with Jehovah for his own sins and the sins of the people. 25 »He will burn the fat of the offering for sin on the altar. 26 »The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp. 27 »The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, will be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines must all be burned. 28 »The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp. 29 »The following regulations are to be observed for a long lasting time to come. On the tenth day of the seventh month the Israelites and the foreigners living among them must fast and must not do any work. 30 »On that day the ritual is to be performed to purify them from all their sins, so that they will be ritually clean. 31 »That day is to be a very holy day, one on which they fast and do no work at all. These regulations are to be observed for a long lasting time to come. 32 »High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He must dress in priestly garments 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of Jehovah’s presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 »These regulations are to be observed for a long lasting time to come. This ritual must be performed once a year to purify the people of Israel from all their sins.« So Moses did as Jehovah commanded.
ISV(i) 1 The Day of AtonementThe LORD spoke to Moses after the death of Aaron’s two sons when they had approached the LORD and died. 2 The LORD told Moses, “Remind your brother Aaron that at no time is he to enter the sacred place from the room that contains the curtain into the presence of the Mercy Seat on top of the ark. Otherwise, he’ll die, because I will appear in a cloud at the Mercy Seat. 3 Aaron is to enter the sacred place with a young bull for a sin offering and a ram for a whole burnt offering. 4 He is to wear a sacred linen tunic and linen undergarments that will cover his genitals. He is to clothe himself with a sash and wrap his head with a linen turban. Because they are sacred garments, he is to wash himself with water before putting them on.”
5 The Atonement and Scapegoat Lots“He is to take two male goats for a sin offering and one ram for a whole burnt offering from the assembly of the Israelis. 6 Then Aaron is to bring the bull as a sin offering for himself and make atonement for himself and his household. 7 Then he is to take the two male goats and present them in the LORD’s presence at the entrance to the Tent of Meeting. 8 Aaron is to cast lots over the two male goats—one lot for the LORD and the other one for the scapegoat. 9 Aaron is then to bring the male goat on which the lot fell for the LORD and offer it as a sin offering. 10 The male goat on which the lot fell for the scapegoat is to be brought alive into the LORD’s presence to make atonement for himself. Then he is to send it into the wilderness.”
11 The Sin Offering“Aaron is then to bring the bull for a sin offering for himself, thus making atonement for himself and his household. He is to slaughter the ox for himself. 12 Then he is to take a censer and fill it with coals from the fire on the altar in the LORD’s presence. With his hands full of spiced and refined incense, he is to bring it beyond the curtain.
13 “Then he is to place the incense over the fire in the LORD’s presence, ensuring that the smoke from the incense covers the Mercy Seat, according to regulation, so he won’t die. 14 He is to take blood from the ox and sprinkle it with his forefinger toward the surface of the Mercy Seat. Then he is to sprinkle the blood on the surface of the Mercy Seat with his forefinger seven times.
15 “He is to slaughter the male goat as a sin offering for the people and bring its blood beyond the curtain and do with its blood as he did with the blood of the bull: He is to sprinkle it on the Mercy Seat—that is, over the surface of the Mercy Seat. 16 Then he is to make atonement on the sacred place on account of the uncleanness of the Israelis, their transgressions, and all their sins. This is how he is to act in the Tent of Meeting, which will remain with them in the middle of their uncleanness.
17 “No person is to be there when he enters the Tent of Meeting to make atonement in the sacred place, until he comes out and has made atonement on account of himself, his household, and the entire assembly of Israel. 18 When he goes to the altar in the LORD’s presence to make atonement for himself, he is to take some of the blood from the bull and the male goat, place it around the horns of the altar, 19 and sprinkle it with the blood on his forefinger seven times, cleansing and sanctifying it from Israel’s sins.”
20 The Scapegoat Offering“When he has completed making atonement at the sacred place, the Tent of Meeting, and the altar, then he is to present the live male goat. 21 Aaron is to lay his two hands upon the head of the male goat and confess over it the sins of Israel, all their transgressions, and all their sins, thus placing them on the head of the male goat that he’ll then send out to the wilderness by the hand of a man capable of carrying out this task. 22 The male goat will bear on itself all their sins to a solitary land as Aaron sends the goat out to the wilderness.
23 “Then Aaron is to enter the Tent of Meeting, take off his white linen clothes that he had put on when he entered the sacred place, and leave them there. 24 He is to wash his body with water at the sacred place and put on his clothes. Then he is to go out and offer a whole burnt offering for himself and a whole burnt offering for the people, thereby making atonement on account of himself and on account of the people.
25 “As to the fat from the burnt offering, he is to incinerate it on the altar. 26 The one who sent away the male goat as a scapegoat is to wash his clothes and bathe his body with water. After doing so, he may enter the camp.
27 “The bull for the sin offering and the male goat for the sin offering, whose blood was brought into the sacred place, are to be taken outside the camp. Their skin, meat, and offal are to be incinerated. 28 The one who burns them is to wash his clothes and bathe his body with water. After doing so, he may enter the camp.”
29 The Perpetual Statute“This is to be a perpetual statute for you: On the tenth day of the seventh month, you (including both the native born and the resident alien) are to humble yourselves by not doing any work, 30 because on that day, atonement will be made for you to cleanse you from all your sins. You are to be clean in the LORD’s presence. 31 It’s the Sabbath of all Sabbaths for you, so humble yourselves. This is to be a perpetual statute. 32 The priest who has been anointed and consecrated to be priest after his father is to make the atonement. He is to put on the sacred linen clothing 33 and make atonement for the sacred sanctuary, the Tent of Meeting, and the altar where atonement is carried out. He is also to make atonement for the priests and the people of the entire assembly. 34 This will be a perpetual statute for you as you make atonement once a year for the Israelis on account of all their sins.”
So Moses did just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses after the death of Aaron's two sons, when they had come near before* Yahweh and they died. 2 And Yahweh said to Moses, "Tell* your brother Aaron that he should not enter at any time into the sanctuary behind* the curtain in front of* the atonement cover that is on the ark, so that he might not die, because I appear in the cloud over the atonement cover. 3 "Aaron must enter the sanctuary with this: a young bull* as a sin offering and a ram as a burnt offering. 4 He must put on a holy linen tunic,* and linen undergarments must be on his body, and he must fasten himself* with a linen sash, and he must wrap a linen turban around his head*—they are holy garments, and he shall wash his body with water, then* he shall put them on. 5 And he must take from the Israelites'* community two he-goats as a sin offering and one ram as a burnt offering. 6 "And Aaron shall present the sin offering's bull, which is for himself, and so he shall make atonement for himself and for his family. 7 And he shall take the two goats, and he shall present them before* Yahweh at the tent of assembly's entrance. 8 Then* Aaron shall cast lots for the two goats: one lot for Yahweh and one for Azazel. 9 And Aaron shall present the goat on which the lot for Yahweh fell, and he shall sacrifice* it as a sin offering. 10 But* he must present alive before* Yahweh the goat on which the lot for Azazel fell to make atonement for himself, to send it away into the desert to Azazel. 11 "And Aaron shall present the sin offering's bull, which is for himself, and so he shall make atonement for himself and for his family; then* he shall slaughter the sin offering's bull, which is for himself. 12 And he shall take a* censer full of burning charcoal* from upon the altar from before* Yahweh and two handfuls* of incense of powdered fragrant perfumes, and he shall bring it from behind* the curtain, 13 and he shall put the incense on the fire before* Yahweh so that the cloud of incense might cover the atonement cover, which is on the covenant text,* so that he might not die. 14 And he shall take some of* the bull's blood, and he shall spatter it* with his finger on the atonement cover's surface on the eastern side, and before* the atonement cover he shall spatter some of* the blood with his finger seven times. 15 "And he shall slaughter the sin offering's goat, which is for the people, and he shall bring its blood from behind* the curtain, and he shall do with its blood as that which he did with* the bull's blood, and he shall spatter it on the atonement cover and before* the atonement cover. 16 Thus* he shall make atonement for the sanctuary from the Israelites'* impurities and from their transgressions for all their sins; and so he must do for the tent of assembly, which dwells with them in the midst of their impurities. 17 And no person* shall be in the tent of assembly when he enters to make atonement in the sanctuary until he comes out, and so he shall make atonement for himself and for his family and for all of Israel's assembly. 18 "Then* he shall go out to the altar that is before* Yahweh, and he shall make atonement for it; and he shall take some of* the bull's blood and some of* the goat's blood, and he shall put it* all around on the altar's horns. 19 And he shall spatter some of* the blood on it seven times with his finger, and he shall cleanse it and consecrate* it from the Israelites'* impurities. 20 "And he shall finish making atonement for the sanctuary and the tent of assembly and the altar; then* he shall present the living goat. 21 And Aaron shall place his two hands on the living goat's head, and he shall confess over it all the Israelites'* iniquities and all their transgressions for all their sins, and he shall put them on the goat's head, and he shall send it* away into the desert with* a man standing ready.* 22 Thus* the goat shall bear on it to a barren region* all their guilt, and he shall send the goat away into the desert. 23 "And Aaron shall enter the tent of assembly, and he shall take off the linen garments that he put on at his coming to the sanctuary, and he shall leave them there. 24 And he shall wash his body with water in a holy place, and he shall put on his garments and go out and sacrifice* his burnt offering and the people's burnt offering, and so he shall make atonement for himself and for people. 25 And he must turn into smoke the sin offering's fat on the altar. 26 "And the person who sends out the goat for Azazel shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and afterward* he shall come to the camp. 27 And the sin offering's bull and the sin offering's goat, whose blood was brought to make atonement in the sanctuary, shall be brought outside the camp,* and they shall burn their hide and their flesh and their offal in the fire. 28 And the person who burns them shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and afterward* he must come to the camp. 29 "And this shall be a lasting statute* for you: in the seventh month, on the tenth of the month, you must deny yourselves and you must not do any work, whether the native or* the alien who is dwelling in your midst, 30 because on this day he shall make atonement for you to cleanse you; you must be clean from all your sins before* Yahweh. 31 It is a Sabbath of complete rest* for you, and you shall deny yourselves—it is a lasting statute.* 32 And the priest who is anointed and who is ordained* to serve as a priest in place of his father shall make atonement; thus* he shall put on the linen garments, the holy garments, 33 and he shall make atonement for the sanctuary's holy place, and he shall make atonement for the tent of assembly and the altar, and he shall make atonement for the priests and for all of the assembly's people. 34 And this shall be a lasting statute* for you to make atonement for the Israelites* one time in a year from all their sins."
BSB(i) 1 Now the LORD spoke to Moses after the death of two of Aaron’s sons when they approached the presence of the LORD. 2 And the LORD said to Moses: “Tell your brother Aaron not to enter freely into the Most Holy Place behind the veil in front of the mercy seat on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud above the mercy seat. 3 This is how Aaron is to enter the Holy Place: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. 4 He is to wear the sacred linen tunic, with linen undergarments. He must tie a linen sash around him and put on the linen turban. These are holy garments, and he must bathe himself with water before he wears them. 5 And he shall take from the congregation of Israel two male goats for a sin offering and one ram for a burnt offering. 6 Aaron is to present the bull for his sin offering and make atonement for himself and his household. 7 Then he shall take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. 8 After Aaron casts lots for the two goats, one for the LORD and the other for the scapegoat, 9 he shall present the goat chosen by lot for the LORD and sacrifice it as a sin offering. 10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement by sending it into the wilderness as the scapegoat. 11 When Aaron presents the bull for his sin offering and makes atonement for himself and his household, he is to slaughter the bull for his own sin offering. 12 Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil. 13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die. 14 And he is to take some of the bull’s blood and sprinkle it with his finger on the east side of the mercy seat; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the mercy seat. 15 Aaron shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and bring its blood behind the veil, and with its blood he must do as he did with the bull’s blood: He is to sprinkle it against the mercy seat and in front of it. 16 So he shall make atonement for the Most Holy Place because of the impurities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to do the same for the Tent of Meeting which abides among them, because it is surrounded by their impurities. 17 No one may be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he leaves, after he has made atonement for himself, his household, and the whole assembly of Israel. 18 Then he shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He is to take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on all the horns of the altar. 19 He is to sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and consecrate it from the uncleanness of the Israelites. 20 When Aaron has finished purifying the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he is to bring forward the live goat. 21 Then he is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the hand of a man appointed for the task. 22 The goat will carry on itself all their iniquities into a solitary place, and the man will release it into the wilderness. 23 Then Aaron is to enter the Tent of Meeting, take off the linen garments he put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He is to bathe himself with water in a holy place and put on his own clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering to make atonement for himself and for the people. 25 He is also to burn the fat of the sin offering on the altar. 26 The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp. 27 The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung must be burned up. 28 The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward he may reenter the camp. 29 This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work—whether the native or the foreigner who resides among you— 30 because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute. 32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest shall make atonement. He will put on the sacred linen garments 33 and make atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, and for the priests and all the people of the assembly. 34 This is to be a permanent statute for you, to make atonement once a year for the Israelites because of all their sins.” And all this was done as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 1 Now the LORD spoke to Moses after the death of two of Aaron’s sons when they approached the presence of the LORD. 2 And the LORD said to Moses: “Tell your brother Aaron not to enter freely into the Most Holy Place behind the veil in front of the mercy seat on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud above the mercy seat. 3 This is how Aaron is to enter the Holy Place: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. 4 He is to wear the sacred linen tunic, with linen undergarments. He must tie a linen sash around him and put on the linen turban. These are holy garments, and he must bathe himself with water before he wears them. 5 And he shall take from the congregation of Israel two male goats for a sin offering and one ram for a burnt offering. 6 Aaron is to present the bull for his sin offering and make atonement for himself and his household. 7 Then he shall take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. 8 After Aaron casts lots for the two goats, one for the LORD and the other for the scapegoat, 9 he shall present the goat chosen by lot for the LORD and sacrifice it as a sin offering. 10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement by sending it into the wilderness as the scapegoat. 11 When Aaron presents the bull for his sin offering and makes atonement for himself and his household, he is to slaughter the bull for his own sin offering. 12 Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil. 13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die. 14 And he is to take some of the bull’s blood and sprinkle it with his finger on the east side of the mercy seat; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the mercy seat. 15 Aaron shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and bring its blood behind the veil, and with its blood he must do as he did with the bull’s blood: He is to sprinkle it against the mercy seat and in front of it. 16 So he shall make atonement for the Most Holy Place because of the impurities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to do the same for the Tent of Meeting which abides among them, because it is surrounded by their impurities. 17 No one may be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he leaves, after he has made atonement for himself, his household, and the whole assembly of Israel. 18 Then he shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He is to take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on all the horns of the altar. 19 He is to sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and consecrate it from the uncleanness of the Israelites. 20 When Aaron has finished purifying the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he is to bring forward the live goat. 21 Then he is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the hand of a man appointed for the task. 22 The goat will carry on itself all their iniquities into a solitary place, and the man will release it into the wilderness. 23 Then Aaron is to enter the Tent of Meeting, take off the linen garments he put on before entering the Most Holy Place, and leave them there. 24 He is to bathe himself with water in a holy place and put on his own clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering to make atonement for himself and for the people. 25 He is also to burn the fat of the sin offering on the altar. 26 The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp. 27 The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung must be burned up. 28 The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward he may reenter the camp. 29 This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work—whether the native or the foreigner who resides among you— 30 because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute. 32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest shall make atonement. He will put on the sacred linen garments 33 and make atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, and for the priests and all the people of the assembly. 34 This is to be a permanent statute for you, to make atonement once a year for the Israelites because of all their sins.” And all this was done as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah and died, 2 and Jehovah said to Moses, Speak to Aaron your brother, that he not come at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark, that he not die, for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.
3 Aaron will come into the holy place this way: with a young bullock for a sin offering and a ram for a burnt offering. 4 He will put on the holy linen tunic and he will have the linen breeches upon his flesh and will be girded with the linen sash and he will be attired with the linen miter. They are the holy garments and he will bathe his flesh in water and put them on. 5 And he will take from the congregation of the sons of Israel two male-goats for a sin offering and one ram for a burnt offering.
6 And Aaron will present the bullock of the sin offering, which is for himself and make atonement for himself and for his house. 7 And he will take the two goats and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting. 8 And Aaron will cast lots upon the two goats, one lot for Jehovah and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron will present the goat upon which the lot fell for Jehovah and offer him for a sin offering.
10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, will be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness.
11 And Aaron will present the bullock of the sin offering, which is for himself and will make atonement for himself and for his house and will kill the bullock of the sin offering which is for himself. 12 And he will take a censer full of coals of fire from the altar before Jehovah and his hands full of sweet incense beaten small and bring it within the veil. 13 And he will put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he not die. 14 And he will take of the blood of the bullock and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he will sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat.
15 Then he will kill the goat of the sin offering, that is for the people and bring his blood within the veil and do with his blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the mercy-seat and before the mercy-seat. 16 And he will make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the sons of Israel and because of their transgressions, even all their sins. And so he will do for the tent of meeting that dwells with them in the midst of their uncleannesses.
17 And there will be no man in the tent of meeting when he goes in to make atonement in the holy place until he comes out and has made atonement for himself and for his household and for all the assembly of Israel. 18 And he will go out to the altar that is before Jehovah and make atonement for it. And will take of the blood of the bullock and of the blood of the goat and put it upon the horns of the altar all around. 19 And he will sprinkle of the blood upon it with his finger seven times and cleanse it and sanctify it from the uncleannesses of the sons of Israel.
20 And when he has made an end of atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he will present the live goat. 21 And Aaron will lay both his hands upon the head of the live goat and confess over him all the iniquities of the sons of Israel and all their transgressions, even all their sins. And he will put them upon the head of the goat and will send him away by the hand of a man who is in readiness into the wilderness. 22 And the goat will bear upon him all their iniquities to a solitary land. And he will let the goat go in the wilderness. 23 And Aaron will come into the tent of meeting and will put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place and will leave them there. 24 And he will bathe his flesh in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people. 25 And he will burn upon the altar the fat of the sin offering. 26 And he who lets the goat go for the scapegoat will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp.
27 And the bullock of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, will be carried forth outside the camp and they will burn in the fire their skins and their flesh and their manure. 28 And he who burns them will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp.
29 And it will be an everlasting statute to you*. In the seventh month, on the tenth day of the month, you* will afflict your* souls and will do no manner of work, the home-born, or the stranger who travels among you*. 30 For on this day atonement will be made for you*, to cleanse you*. You* will be clean from all your* sins before Jehovah. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you* and you* will afflict your* souls. It is an everlasting statute.
32 And the priest, who will be anointed and who will be consecrated to be priest in his father's stead, will make the atonement. And he will put on the linen garments, even the holy garments, 33 and will make atonement for the holy sanctuary and he will make atonement for the tent of meeting and for the altar and he will make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 34 And this will be an everlasting statute to you*, to make atonement for the sons of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.

VIN(i) 1 The LORD spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 2 And the LORD said to Moses, "Tell your brother Aaron that he should not enter at any time into the sanctuary behind the curtain in front of the atonement cover that is on the ark, so that he might not die, because I appear in the cloud over the atonement cover. 3 "Herewith shall Aaron come into the sanctuary: with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen tunic. He shall have the linen trousers on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on. 5 And he shall take of the multitude of the children of Israel two goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer the young bull for his own sin offering, and make atonement for himself and his household. 7 And he is to take the two goats and put them before the Lord at the door of the Tent of meeting. 8 Aaron shall cast lots for the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin offering. 10 But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement for him, and then sent away as the scapegoat into the wilderness. 11 Then Aaron shall bring forward the young bull for his own sin offering, to make atonement for himself and his household, and shall slay the young bull for his sin offering; 12 And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil; 13 and he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die. 14 "He will take some of the bull's blood and sprinkle it with his finger on the east side of the throne of mercy. Then he will sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the throne of mercy. 15 Then let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark. 16 and he shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the midst of their uncleanness. 17 No one shall be in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel. 18 "He shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it, and shall take some of the bull's blood, and some of the goat's blood, and put it around on the horns of the altar. 19 He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel. 20 “When he has finished atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. 21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live he goat and confess over it all the iniquities of the sons of Israel and all their rebellions and all their sins, putting them thus upon the head of the he goat and shall send him away into the wilderness by the hand of a man prepared for this; 22 "The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert. 23 “Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there. 24 Then he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 25 and shall offer up the suet of the sin offerings on the altar. 26 “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 27 "The bull and the goat used for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to take away sin, will be carried outside the camp and burned. Skin, meat, and intestines must all be burned. 28 And he who burns them will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp. 29 "And this shall be a lasting statute for you: in the seventh month, on the tenth of the month, you must deny yourselves and you must not do any work, whether the native or the alien who is dwelling in your midst, 30 For on this day atonement will be made for you, to cleanse you. You will be clean from all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of complete rest for you, and you shall deny yourselves—it is a lasting statute. 32 And the priest that is anointed and whose hand was filled to minister in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the holy linen vestments, 33 and perform the ritual to purify the Most Holy Place, the rest of the Tent of the LORD's presence, the altar, the priests, and all the people of the community. 34 And this shall be an everlasting ordinance unto you to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year." And it was done even as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose (nachdem die zween Söhne Aarons gestorben waren, da sie vor dem HERRN opferten) 2 und sprach: Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht allerlei Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter dem Vorhang vor dem Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe; denn ich will in einer Wolke erscheinen auf dem Gnadenstuhl. 3 Sondern damit soll er hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer. 4 Und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinen Niederwand an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben; denn das sind die heiligen Kleider; und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen. 5 Und soll von der Gemeine der Kinder Israel zween Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer. 6 Und Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen und sich und sein Haus versöhnen; 7 und danach die zween Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts. 8 Und soll das Los werfen über die zween Böcke, ein Los dem HERRN und das andere dem ledigen Bock. 9 Und soll den Bock, auf welchen des HERRN Los fällt, opfern zum Sündopfer. 10 Aber den Bock, auf welchen das Los des ledigen fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er ihn versöhne, und lasse den ledigen Bock in die Wüste. 11 Und also soll er denn den Farren seines Sündopfers herzubringen und sich und sein Haus versöhnen; und soll ihn schlachten. 12 Und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN stehet, und die Hand voll zerstoßenes Räuchwerks und hinein hinter den Vorhang bringen; 13 und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe. 14 Und soll des Bluts vom Farren nehmen und mit seinem Finger gegen den Gnadenstuhl sprengen vorne an; siebenmal soll er also vor dem Gnadenstuhl mit seinem Finger vom Blut sprengen. 15 Danach soll er den Bock, des Volks Sündopfer, schlachten und seines Bluts hineinbringen hinter den Vorhang; und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen vorne gegen den Gnadenstuhl; 16 und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er tun der Hütte des Stifts; denn sie sind unrein, die umher liegen. 17 Kein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingehet, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeine Israel. 18 Und wenn er herausgehet zum Altar, der vor dem HERRN stehet, soll er ihn versöhnen und soll des Bluts vom Farren und des Bluts vom Bock nehmen und auf des Altars Hörner umher tun. 19 Und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel. 20 Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen. 21 Da soll denn Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alLE Missetat der Kinder Israel und alLE ihre Übertretung in allen ihren Sünden; und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der vorhanden ist, in die Wüste laufen lassen, 22 daß also der Bock alLE ihre Missetat auf ihm in eine Wildnis trage; und lasse ihn in die Wüste. 23 Und Aaron soll in die Hütte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen. 24 Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun; und herausgehen und sein Brandopfer und des Volks Brandopfer machen und beide sich und das Volk versöhnen, 25 und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden. 26 Der aber den ledigen Bock hat ausgeführet, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen. 27 Den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, welcher Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht wird, soll man hinausführen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, beide ihre Haut, Fleisch und Mist. 28 Und der sie verbrennet, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen. 29 Auch soll euch das ein ewiges Recht sein: Am zehnten Tage des siebenten Monden sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, er sei einheimisch oder fremd unter euch. 30 Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereiniget werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereiniget vor dem HERRN 31 Darum soll's euch der größte Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib demütigen. Ein ewig Recht sei das! 32 Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweihet, und des Hand man gefüllet hat zum Priester an seines Vaters Statt; und soll die leinenen Kleider antun, nämlich die heiligen Kleider. 33 Und soll also versöhnen das heilige Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeine. 34 Das soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnet von allen ihren Sünden im Jahr einmal Und Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H310 [nachdem H1121 die zween Söhne H175 Aarons H4191 gestorben H4194 waren H8147 , da sie H6440 vor H3068 dem HErrn H7126 opferten ]
  2 H3068 und H559 sprach H251 : Sage deinem Bruder H175 Aaron H6256 , daß er nicht allerlei Zeit H1004 in das inwendige H6944 Heiligtum H6532 gehe hinter dem Vorhang H3727 vor dem Gnadenstuhl H6440 , der auf H727 der Lade H1696 ist H4191 , daß er nicht sterbe H935 ; denn ich will H6051 in einer Wolke H7200 erscheinen H3727 auf dem Gnadenstuhl .
  3 H2063 Sondern damit H175 soll er H935 hineingehen H1241 : mit einem jungen H6499 Farren H2403 zum Sündopfer H352 und mit einem Widder H5930 zum Brandopfer .
  4 H906 Und H6944 soll den heiligen H3801 leinenen Rock H3847 anlegen H906 und H1320 leinen Niederwand an seinem Fleisch H906 haben und H73 sich mit einem leinenen Gürtel H906 gürten und H4701 den leinenen Hut H6801 aufhaben H1992 ; denn das sind die H6944 heiligen H899 Kleider H2296 ; und soll sein H1320 Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H3847 und sie anlegen.
  5 H1121 Und soll von der Gemeine der Kinder H3478 Israel H8163 zween Ziegenböcke H3947 nehmen H2403 zum Sündopfer H259 und einen H352 Widder H5930 zum Brandopfer .
  6 H175 Und Aaron H6499 soll den Farren H1157 , sein H2403 Sündopfer H7126 , herzubringen H1004 und sich und sein Haus H3722 versöhnen;
  7 H8163 und danach die zween Böcke H3947 nehmen H6440 und vor H3068 den HErrn H5975 stellen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  8 H175 Und H1486 soll das Los H259 werfen über die zween Böcke, ein H1486 Los H3068 dem HErrn H5414 und H259 das andere H8163 dem ledigen Bock .
  9 H175 Und H8163 soll den Bock H5927 , auf H3068 welchen des HErrn H1486 Los H7126 fällt, opfern H2403 zum Sündopfer .
  10 H8163 Aber den Bock H5927 , auf H1486 welchen das Los H2416 des ledigen fällt, soll er H6440 lebendig vor H3068 den HErrn H5975 stellen H3722 , daß er ihn versöhne H7971 , und lasse H4057 den ledigen Bock in die Wüste .
  11 H2403 Und H175 also soll er H6499 denn den Farren H2403 seines Sündopfers H7126 herzubringen H6499 und sich und sein H1004 Haus H3722 versöhnen H7819 ; und soll ihn schlachten .
  12 H4289 Und soll einen Napf H4393 voll H784 Glut H4196 vom Altar H3947 nehmen H6440 , der vor H3068 dem HErrn H2651 stehet, und die Hand H4393 voll H7004 zerstoßenes Räuchwerks H935 und hinein H1004 hinter H6532 den Vorhang bringen;
  13 H7004 und das Räuchwerk H784 aufs Feuer H5414 tun H3068 vor dem HErrn H6051 , daß der Nebel H7004 vom Räuchwerk H3727 den Gnadenstuhl H3680 bedecke H6440 , der auf H5715 dem Zeugnis H4191 ist, daß er nicht sterbe .
  14 H7651 Und H1818 soll des Bluts H6499 vom Farren H3947 nehmen H676 und mit seinem Finger H6440 gegen H3727 den Gnadenstuhl H5137 sprengen H6924 vorne an; siebenmal soll er also vor H3727 dem Gnadenstuhl H676 mit seinem Finger H1818 vom Blut H5137 sprengen .
  15 H8163 Danach soll er den Bock H5971 , des Volks H2403 Sündopfer H7819 , schlachten H6213 und H1818 seines Bluts H1004 hineinbringen hinter H6532 den Vorhang H1818 ; und soll mit seinem Blut H935 tun H6499 , wie er mit des Farren H1818 Blut H6213 getan H5137 hat, und damit auch sprengen H6440 vorne gegen H3727 den Gnadenstuhl;
  16 H3722 und soll also versöhnen H6944 das Heiligtum H2932 von der Unreinigkeit H1121 der Kinder H3478 Israel H6588 und von ihrer Übertretung H8432 in H2403 allen ihren Sünden H6213 . Also soll er tun H168 der Hütte H4150 des Stifts H2932 ; denn sie sind unrein H7931 , die umher liegen .
  17 H120 Kein Mensch H6951 soll H4150 in der Hütte des Stifts H935 sein H3722 , wenn er hineingehet, zu versöhnen H6944 im Heiligtum H3318 , bis er herausgehe H3478 ; und H3722 soll also versöhnen H168 sich und sein Haus H1004 und die ganze Gemeine Israel .
  18 H3318 Und H4196 wenn er herausgehet zum Altar H3068 , der vor dem HErrn H3722 stehet, soll er ihn versöhnen H1818 und soll des Bluts H6499 vom Farren H1818 und des Bluts H8163 vom Bock H3947 nehmen H6440 und auf H4196 des Altars H7161 Hörner H5439 umher H5414 tun .
  19 H7651 Und H676 soll mit seinem Finger H1818 vom Blut H5137 darauf sprengen H2891 siebenmal und ihn reinigen H6942 und heiligen H2932 von der Unreinigkeit H1121 der Kinder H3478 Israel .
  20 H3615 Und wenn er vollbracht hat H3722 das Versöhnen H6944 des Heiligtums H168 und der Hütte H4150 des Stifts H4196 und des Altars H2416 , so soll er den lebendigen H8163 Bock H7126 herzubringen .
  21 H175 Da soll denn Aaron H3027 seine beiden Hände H7218 auf sein Haupt H5564 legen H3034 und bekennen H3027 auf ihn H2416 alle H5771 Missetat H1121 der Kinder H3478 Israel H6588 und alle ihre Übertretung H2403 in allen ihren Sünden H8147 ; und soll sie H8163 dem Bock H7218 auf das Haupt H7971 legen H376 und ihn durch einen Mann H6261 , der vorhanden ist H4057 , in die Wüste H5414 laufen lassen,
  22 H8163 daß also der Bock H5771 alle ihre Missetat H5375 auf H1509 ihm in eine Wildnis H776 trage; und H7971 lasse H4057 ihn in die Wüste .
  23 H906 Und H175 Aaron H168 soll in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H6584 und ausziehen H899 die leinenen Kleider H6944 , die er anzog, da er in das Heiligtum H935 ging H3847 , und soll sie H3240 daselbst lassen .
  24 H3318 Und H1320 soll sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H6918 an heiliger H4725 Stätte H899 und seine eigenen Kleider H3847 antun H5930 ; und herausgehen und sein Brandopfer H5971 und des Volks H5930 Brandopfer H6213 machen H5971 und beide sich und das Volk H3722 versöhnen,
  25 H2459 und das Fett H2403 vom Sündopfer H4196 auf dem Altar H6999 anzünden .
  26 H8163 Der aber den ledigen Bock H899 hat ausgeführet, soll seine Kleider H3526 waschen H310 und H935 sein H1320 Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H4264 und danach ins Lager H7971 kommen .
  27 H6499 Den Farren H2403 des Sündopfers H3318 und H8163 den Bock H2403 des Sündopfers H1818 , welcher Blut H6944 in das Heiligtum H3722 zu versöhnen H935 gebracht H2351 wird, soll man hinausführen H4264 vor das Lager H784 und mit Feuer H8313 verbrennen H5785 , beide ihre Haut H1320 , Fleisch H6569 und Mist .
  28 H8313 Und H899 der sie verbrennet, soll seine Kleider H3526 waschen H310 und H1320 sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H4264 und danach ins Lager H935 kommen .
  29 H5315 Auch soll euch H5769 das ein ewiges H2708 Recht H6218 sein: Am zehnten H2320 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H6031 sollt ihr euren Leib kasteien H4399 und kein Werk H6213 tun H249 , er sei einheimisch H1616 oder fremd H8432 unter H1481 euch .
  30 H3117 Denn an diesem Tage H3722 geschieht eure Versöhnung H2891 , daß ihr gereiniget werdet H2403 ; von allen euren Sünden H2891 werdet H6440 ihr gereiniget vor H3068 dem HErrn
  31 H5315 Darum soll‘s euch H7676 der größte Sabbat H6031 sein, und ihr sollt euren Leib demütigen H5769 . Ein ewig H2708 Recht sei das!
  32 H3722 Es soll aber solche Versöhnung H3547 tun ein Priester H3548 , den man geweihet, und H3027 des Hand H4886 man gefüllet hat H1 zum Priester an seines Vaters H4390 Statt; und H906 soll die leinenen H899 Kleider H3847 antun H6944 , nämlich die heiligen H899 Kleider .
  33 H3548 Und H6951 soll H3722 also versöhnen H6944 das heilige H4720 Heiligtum H168 und die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H5971 und die Priester und alles Volk der Gemeine.
  34 H259 Das soll euch ein H2708 ewiges Recht H5769 sein, daß ihr die H1121 Kinder H3478 Israel H3722 versöhnet H2403 von allen ihren Sünden H8141 im Jahr H4872 einmal Und Mose H3068 tat, wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose, nachdem die zwei Söhne Aarons gestorben waren, da sie vor dem HERRN opferten, 2 und sprach: Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter den Vorhang vor den Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe; denn ich will in einer Wolke erscheinen auf dem Gnadenstuhl; 3 sondern damit soll er hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, 4 und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen. 5 Und soll von der Gemeinde der Kinder Israel zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer. 6 Und Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen, daß er sich und sein Haus versöhne, 7 und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts, 8 und soll das Los werfen über die zwei Böcke: ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel wohl ein unsauberer Geist. 9 Und soll den Bock, auf welchen das Los des HERRN fällt, opfern zum Sündopfer. 10 Aber den Bock, auf welchen das Los für Asasel fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er über ihm versöhne, und lasse den Bock für Asasel in die Wüste. 11 Und also soll er denn den Farren seines Sündopfers herzubringen und sich und sein Haus versöhnen und soll ihn schlachten 12 und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen 13 und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe. 14 Und soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen. 15 Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl; 16 und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er auch tun der Hütte des Stifts; denn sie sind unrein, die umher lagern. 17 Kein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel. 18 Und wenn er herausgeht zum Altar, der vor dem HERRN steht, soll er ihn versöhnen und soll vom Blut des Farren und vom Blut des Bocks nehmen und es auf des Altars Hörner umher tun; 19 und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel. 20 Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen. 21 Da soll Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle ihre Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen, 22 daß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage; und er lasse ihn in die Wüste. 23 Und Aaron soll in die Hütte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen. 24 Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, 25 und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden. 26 Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen. 27 Den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht ward, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, Haut, Fleisch und Mist. 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen. 29 Auch soll euch das ein ewiges Recht sein: am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, weder ein Einheimischer noch ein Fremder unter euch. 30 Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN. 31 Darum soll's euch ein großer Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib kasteien. Ein ewiges Recht sei das. 32 Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider, 33 und soll also versöhnen das heiligste Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde. 34 Das soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnt von allen ihren Sünden, im Jahr einmal. Und Aaron tat, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H310 , nachdem H8147 die zwei H1121 Söhne H175 Aarons H4194 gestorben H6440 waren, da sie vor H3068 dem HERRN H7126 opferten,
  2 H3068 H559 H4872 und sprach H1696 : Sage H251 deinem Bruder H175 Aaron H6256 , daß er nicht zu aller Zeit H1004 in das inwendige H6944 Heiligtum H935 gehe H6532 hinter den Vorhang H6440 vor H3727 den Gnadenstuhl H727 , der auf der Lade H4191 ist, daß er nicht sterbe H6051 ; denn ich will in einer Wolke H7200 erscheinen H3727 auf dem Gnadenstuhl;
  3 H2063 sondern damit H175 soll er H6944 H935 hineingehen H1121 H1241 : mit einem jungen H6499 Farren H2403 zum Sündopfer H352 und mit einem Widder H5930 zum Brandopfer,
  4 H6944 und soll den heiligen H906 leinenen H3801 Rock H3847 anlegen H906 und leinene H4370 Beinkleider H1320 an seinem Fleisch H906 haben und sich mit einem leinenen H73 Gürtel H2296 gürten H906 und den leinenen H4701 Hut H6801 aufhaben H1992 ; denn das H6944 sind die heiligen H899 Kleider H1320 , und soll sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H3847 und sie anlegen .
  5 H3947 Und soll H5712 von der Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H8147 zwei H5795 H8163 Ziegenböcke H3947 nehmen H2403 zum Sündopfer H259 und einen H352 Widder H5930 zum Brandopfer .
  6 H175 Und Aaron H7126 soll H6499 den Farren H2403 , sein Sündopfer H7126 , herzubringen H1157 , daß er sich H1004 und sein Haus H3722 versöhne,
  7 H8147 und darnach die zwei H8163 Böcke H3947 nehmen H6440 und vor H3068 den HERRN H5975 stellen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts,
  8 H1486 und soll das Los H5414 werfen H8147 über die zwei H8163 Böcke H259 : ein H1486 Los H3068 dem HERRN H259 H1486 , das andere H5799 dem Asasel .
  9 H8163 Und soll den Bock H1486 , auf welchen das Los H3068 des HERRN H5927 fällt H6213 , opfern H2403 zum Sündopfer .
  10 H8163 Aber den Bock H1486 , auf welchen das Los H5799 für Asasel H5927 fällt H2416 , soll er lebendig H6440 vor H3068 den HERRN H5975 stellen H3722 , daß er über ihm versöhne H7971 , und lasse H5799 den Bock H5799 für Asasel H4057 in die Wüste .
  11 H175 Und also soll er H6499 denn den Farren H2403 seines Sündopfers H7126 herzubringen H1004 und sich und sein Haus H3722 versöhnen H7819 und soll ihn schlachten
  12 H4289 und soll einen Napf H4393 voll H1513 H784 Glut H4196 vom Altar H3947 nehmen H6440 , der vor H3068 dem HERRN H2651 steht, und die Hand H4393 voll H1851 zerstoßenen H7004 H5561 Räuchwerks H1004 und es hinein H6532 hinter den Vorhang H935 bringen
  13 H7004 und das Räuchwerk H784 aufs Feuer H5414 tun H6440 vor H3068 dem HERRN H6051 , daß der Nebel H7004 vom Räuchwerk H3727 den Gnadenstuhl H3680 bedecke H5715 , der auf dem Zeugnis H4191 ist, daß er nicht sterbe .
  14 H1818 Und soll von dem Blut H6499 des Farren H3947 nehmen H676 und es mit seinem Finger H3727 auf den Gnadenstuhl H5137 sprengen H6924 vornean H6440 ; vor H3727 den Gnadenstuhl H7651 H6471 aber soll er siebenmal H676 mit seinem Finger H1818 vom Blut H5137 sprengen .
  15 H8163 Darnach soll er den Bock H5971 , des Volks H2403 Sündopfer H7819 , schlachten H1818 und sein Blut H1004 H935 hineinbringen H6532 hinter den Vorhang H1818 und soll mit seinem Blut H6213 tun H6499 , wie er mit des Farren H1818 Blut H6213 getan H5137 hat, und damit auch sprengen H3727 auf den Gnadenstuhl H6440 und vor H3727 den Gnadenstuhl;
  16 H3722 und soll also versöhnen H6944 das Heiligtum H2932 von der Unreinigkeit H1121 der Kinder H3478 Israel H6588 und von ihrer Übertretung H2403 in allen ihren Sünden H6213 . Also soll er auch tun H168 der Hütte H4150 des Stifts H2932 ; denn sie sind unrein H8432 , die umher H7931 lagern .
  17 H120 Kein Mensch H168 soll in der Hütte H4150 des Stifts H935 sein, wenn er hineingeht H3722 , zu versöhnen H6944 im Heiligtum H3318 , bis er herausgehe H3722 ; und soll also versöhnen H1004 sich und sein Haus H6951 und die ganze Gemeinde H3478 Israel .
  18 H3318 Und wenn er herausgeht H4196 zum Altar H6440 , der vor H3068 dem HERRN H3722 steht, soll er ihn versöhnen H1818 und soll vom Blut H6499 des Farren H1818 und vom Blut H8163 des Bocks H3947 nehmen H4196 und es auf des Altars H7161 Hörner H5439 umher H5414 tun;
  19 H676 und soll mit seinem Finger H1818 vom Blut H5137 darauf sprengen H7651 H6471 siebenmal H2891 und ihn reinigen H6942 und heiligen H2932 von der Unreinigkeit H1121 der Kinder H3478 Israel .
  20 H3615 Und wenn er vollbracht H3722 hat das Versöhnen H6944 des Heiligtums H168 und der Hütte H4150 des Stifts H4196 und des Altars H2416 , so soll er den lebendigen H8163 Bock H7126 herzubringen .
  21 H175 Da soll Aaron H8147 seine beiden H3027 Hände H2416 auf sein H8163 H7218 Haupt H5564 legen H3034 und bekennen H5771 auf ihn alle Missetat H1121 der Kinder H3478 Israel H6588 und alle ihre Übertretung H2403 in allen ihren Sünden H8163 , und soll sie dem Bock H7218 auf das Haupt H5414 legen H3027 und ihn durch H376 einen Mann H6261 , der bereit H4057 ist, in die Wüste H7971 laufen lassen,
  22 H8163 daß also der Bock H5771 alle ihre Missetat H1509 H776 auf sich in eine Wildnis H5375 trage H7971 ; und er lasse H4057 ihn in die Wüste .
  23 H175 Und Aaron H168 soll in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H6584 und ausziehen H906 die leinenen H899 Kleider H3847 , die er anzog H6944 , da er in das Heiligtum H935 ging H3240 , und soll sie daselbst lassen .
  24 H1320 Und soll sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H6918 an heiliger H4725 Stätte H899 und seine eigenen Kleider H3847 antun H3318 und herausgehen H5930 und sein Brandopfer H5971 und des Volks H5930 Brandopfer H6213 machen H5971 und beide, sich und das Volk H3722 , versöhnen,
  25 H2459 und das Fett H2403 vom Sündopfer H4196 auf dem Altar H6999 anzünden .
  26 H7971 Der H8163 aber den Bock H5799 für Asasel H7971 hat ausgeführt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H310 und darnach H4264 ins Lager H935 kommen .
  27 H6499 Den Farren H2403 des Sündopfers H8163 und den Bock H2403 des Sündopfers H1818 , deren Blut H6944 in das Heiligtum H3722 zu versöhnen H935 gebracht H3318 ward, soll man hinausschaffen H2351 vor H4264 das Lager H784 und mit Feuer H8313 verbrennen H5785 , Haut H1320 , Fleisch H6569 und Mist .
  28 H8313 Und der sie verbrennt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H310 und darnach H4264 ins Lager H935 kommen .
  29 H5769 Auch soll euch das ein ewiges H2708 Recht H6218 sein: am zehnten H7637 Tage des siebenten H2320 Monats H5315 sollt ihr euren Leib H6031 kasteien H4399 und kein Werk H6213 tun H249 , weder ein Einheimischer H1616 H1481 noch ein Fremder H8432 unter euch.
  30 H3117 Denn an diesem Tage H3722 geschieht eure Versöhnung H2891 , daß ihr gereinigt H2403 werdet; von allen euren Sünden H2891 werdet ihr gereinigt H6440 vor H3068 dem HERRN .
  31 H7676 H7677 Darum soll’s euch ein großer Sabbat H5315 sein, und ihr sollt euren Leib H6031 kasteien H5769 . Ein ewiges H2708 Recht sei das.
  32 H3722 Es soll aber solche Versöhnung H3548 tun ein Priester H4886 , den man geweiht H3027 und des Hand H4390 man gefüllt H3547 hat zum Priester H1 an seines Vaters H906 Statt; und er soll die leinenen H899 Kleider H3847 antun H6944 , die heiligen H899 Kleider,
  33 H3722 und soll also versöhnen H6944 das heiligste H4720 Heiligtum H168 und die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H3548 und die Priester H5971 und alles Volk H6951 der Gemeinde .
  34 H5769 Das soll euch ein ewiges H2708 Recht H1121 sein, daß ihr die Kinder H3478 Israel H3722 versöhnet H2403 von allen ihren Sünden H8141 , im Jahr H259 einmal H6213 . Und Aaron tat H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose nach dem Tode der beiden Söhne Aarons, als sie vor Jehova nahten und starben; 2 und Jehova sprach zu Mose: Rede zu deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das Heiligtum hineingehe innerhalb des Vorhangs, vor den Deckel, der auf der Lade ist, damit er nicht sterbe; denn ich erscheine in der Wolke über dem Deckel. 3 Auf diese Weise soll Aaron in das Heiligtum hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und einem Widder zum Brandopfer. 4 Er soll einen heiligen Leibrock von Linnen anziehen, und Beinkleider von Linnen sollen auf seinem Fleische sein, und mit einem Gürtel von Linnen soll er sich umgürten, und einen Kopfbund von Linnen sich umbinden: das sind heilige Kleider; und er soll sein Fleisch im Wasser baden und sie anziehen. 5 Und von der Gemeinde der Kinder Israel soll er zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer. 6 Und Aaron soll den Farren des Sündopfers, der für ihn ist, herzubringen und Sühnung tun für sich und für sein Haus. 7 Und er soll die zwei Böcke nehmen und sie vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 8 Und Aaron soll Lose werfen über die zwei Böcke, ein Los für Jehova und ein Los für Asasel. 9 Und Aaron soll den Bock herzubringen, auf welchen das Los für Jehova gefallen ist, und ihn opfern als Sündopfer. 10 Und der Bock, auf welchen das Los für Asasel gefallen ist, soll lebendig vor Jehova gestellt werden, um auf ihm Sühnung zu tun, um ihn als Asasel fortzuschicken in die Wüste. 11 Und Aaron bringe den Farren des Sündopfers, der für ihn ist, herzu und tue Sühnung für sich und für sein Haus, und schlachte den Farren des Sündopfers, der für ihn ist. 12 Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor Jehova, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. 13 Und er lege das Räucherwerk auf das Feuer vor Jehova, damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel bedecke, der auf dem Zeugnis ist, und er nicht sterbe. 14 Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger. 15 Und er schlachte den Bock des Sündopfers, der für das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel; 16 Und er tue Sühnung für das Heiligtum wegen der Unreinigkeiten der Kinder Israel und wegen ihrer Übertretungen, nach allen ihren Sünden; und ebenso soll er für das Zelt der Zusammenkunft tun, das bei ihnen weilt, inmitten ihrer Unreinigkeiten. 17 Und kein Mensch soll in dem Zelte der Zusammenkunft sein, wenn er hineingeht, um Sühnung zu tun im Heiligtum, bis er hinausgeht. Und so tue er Sühnung für sich und für sein Haus und für die ganze Versammlung Israels. 18 Und er soll hinausgehen zu dem Altar, der vor Jehova ist, und Sühnung für ihn tun; und er nehme von dem Blute des Farren und von dem Blute des Bockes und tue es an die Hörner des Altars ringsum, 19 und sprenge von dem Blute mit seinem Finger siebenmal an denselben und reinige ihn und heilige ihn von den Unreinigkeiten der Kinder Israel. 20 Und hat er die Sühnung des Heiligtums und des Zeltes der Zusammenkunft und des Altars vollendet, so soll er den lebendigen Bock herzubringen. 21 Und Aaron lege seine beiden Hände auf den Kopf des lebendigen Bockes und bekenne auf ihn alle Ungerechtigkeiten der Kinder Israel und alle ihre Übertretungen nach allen ihren Sünden; und er lege sie auf den Kopf des Bockes und schicke ihn durch einen bereitstehenden Mann fort in die Wüste, 22 damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste. 23 Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen; 24 und er soll sein Fleisch im Wasser baden an heiligem Orte und seine Kleider anziehen; und er soll hinausgehen und sein Brandopfer und das Brandopfer des Volkes opfern und Sühnung tun für sich und für das Volk. 25 Und das Fett des Sündopfers soll er auf dem Altar räuchern. 26 Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. 27 Und den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut hineingebracht worden ist, um Sühnung zu tun im Heiligtum, soll man hinausschaffen außerhalb des Lagers, und ihre Häute und ihr Fleisch und ihren Mist mit Feuer verbrennen. 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. 29 Und dies soll euch zur ewigen Satzung sein: Im siebten Monat, am Zehnten des Monats, sollt ihr eure Seelen kasteien und keinerlei Arbeit tun, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt; 30 denn an diesem Tage wird man Sühnung für euch tun, um euch zu reinigen: von allen euren Sünden werdet ihr rein sein vor Jehova. 31 Ein Sabbath der Ruhe soll er euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, eine ewige Satzung. 32 Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider; 33 und er soll Sühnung tun für das heilige Heiligtum und für das Zelt der Zusammenkunft, und für den Altar soll er Sühnung tun, und für die Priester und für das ganze Volk der Gemeinde soll er Sühnung tun. 34 Und das soll euch zur ewigen Satzung sein, um für die Kinder Israel Sühnung zu tun wegen aller ihrer Sünden einmal im Jahre. Und er tat, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose nach dem Tode der beiden Söhne Aarons, als sie vor Jahwe nahten und starben; 2 und Jahwe sprach zu Mose: Rede zu deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das Heiligtum hineingehe innerhalb des Vorhangs, vor den Deckel, der auf der Lade ist, damit er nicht sterbe; denn ich erscheine in der Wolke über dem Deckel. 3 Auf diese Weise soll Aaron in das Heiligtum hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und einem Widder zum Brandopfer. 4 Er soll einen heiligen Leibrock von Linnen anziehen, und Beinkleider von Linnen sollen auf seinem Fleische sein, und mit einem Gürtel von Linnen soll er sich umgürten, und einen Kopfbund von Linnen sich umbinden: das sind heilige Kleider; und er soll sein Fleisch im Wasser baden und sie anziehen. 5 Und von der Gemeinde der Kinder Israel soll er zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer. 6 Und Aaron soll den Farren des Sündopfers, der O. das; so auch [V. 11.15] für ihn ist, herzubringen und Sühnung tun für sich und für sein Haus. 7 Und er soll die zwei Böcke nehmen und sie vor Jahwe stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 8 Und Aaron soll Lose werfen über die zwei Böcke, ein Los für Jahwe und ein Los für Asasel. Abwendung, od. der abwendet, od. der davongeht 9 Und Aaron soll den Bock herzubringen, auf welchen das Los für Jahwe gefallen ist, und ihn opfern als Sündopfer. 10 Und der Bock, auf welchen das Los für Asasel gefallen ist, soll lebendig vor Jahwe gestellt werden, um auf ihm Sühnung zu tun, um ihn als Asasel fortzuschicken in die Wüste. 11 Und Aaron bringe den Farren des Sündopfers, der für ihn ist, herzu und tue Sühnung für sich und für sein Haus, und schlachte den Farren des Sündopfers, der für ihn ist. 12 Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor W. von vor Jahwe, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. 13 Und er lege das Räucherwerk auf das Feuer vor Jahwe, damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel bedecke, der auf dem Zeugnis ist, und er nicht sterbe. 14 Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite O. Oberfläche des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger. 15 Und er schlachte den Bock des Sündopfers, der für das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel; 16 Und er tue Sühnung für das Heiligtum wegen der Unreinigkeiten der Kinder Israel und wegen ihrer Übertretungen, nach allen ihren Sünden; und ebenso soll er für das Zelt der Zusammenkunft tun, das bei ihnen weilt, inmitten ihrer Unreinigkeiten. 17 Und kein Mensch soll in dem Zelte der Zusammenkunft sein, wenn er hineingeht, um Sühnung zu tun im Heiligtum, bis er hinausgeht. Und so tue er Sühnung für sich und für sein Haus und für die ganze Versammlung Israels. 18 Und er soll hinausgehen zu dem Altar, der vor Jahwe ist, und Sühnung für ihn tun; und er nehme von dem Blute des Farren und von dem Blute des Bockes und tue es an die Hörner des Altars ringsum, 19 und sprenge von dem Blute mit seinem Finger siebenmal an denselben und reinige ihn und heilige ihn von den Unreinigkeiten der Kinder Israel. 20 Und hat er die Sühnung des Heiligtums und des Zeltes der Zusammenkunft und des Altars vollendet, so soll er den lebendigen Bock herzubringen. 21 Und Aaron lege seine beiden Hände auf den Kopf des lebendigen Bockes und bekenne auf ihn alle Ungerechtigkeiten der Kinder Israel und alle ihre Übertretungen nach allen ihren Sünden; und er lege sie auf den Kopf des Bockes und schicke ihn durch einen bereitstehenden Mann fort in die Wüste, 22 damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste. 23 Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen; 24 und er soll sein Fleisch im Wasser baden an heiligem Orte und seine Kleider anziehen; und er soll hinausgehen und sein Brandopfer und das Brandopfer des Volkes opfern und Sühnung tun für sich und für das Volk. 25 Und das Fett des Sündopfers soll er auf dem Altar räuchern. 26 Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. 27 Und den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut hineingebracht worden ist, um Sühnung zu tun im Heiligtum, soll man hinausschaffen außerhalb des Lagers, und ihre Häute und ihr Fleisch und ihren Mist mit Feuer verbrennen. 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. 29 Und dies soll euch zur ewigen Satzung sein: Im siebten Monat, am Zehnten des Monats, sollt ihr eure Seelen kasteien und keinerlei Arbeit tun, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt; 30 denn an diesem Tage wird man Sühnung für euch tun, um euch zu reinigen: von allen euren Sünden werdet ihr rein sein vor Jahwe. 31 Ein Sabbath der Ruhe soll er euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, eine ewige Satzung. 32 Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider; 33 und er soll Sühnung tun für das heilige Heiligtum und für das Zelt der Zusammenkunft, und für den Altar soll er Sühnung tun, und für die Priester und für das ganze Volk der Gemeinde soll er Sühnung tun. 34 Und das soll euch zur ewigen Satzung sein, um für die Kinder Israel Sühnung zu tun wegen aller ihrer Sünden einmal im Jahre. Und er tat, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H7126 zu H4872 Mose H310 nach H4194 dem Tode H8147 der beiden H1121 Söhne H175 Aarons H6440 , als sie vor H3068 Jehova H4191 nahten und starben;
  2 H3068 und Jehova H559 sprach H7200 zu H4872 Mose H251 : Rede zu deinem Bruder H175 Aaron H935 , daß er H6256 nicht zu aller Zeit H6944 in das Heiligtum H6440 hineingehe innerhalb des Vorhangs, vor den Deckel, der auf H727 der Lade H1696 ist H4191 , damit er nicht sterbe H6051 ; denn ich erscheine in der Wolke über dem Deckel.
  3 H175 Auf diese Weise soll Aaron H2063 in das H6944 Heiligtum H935 hineingehen H1241 : mit einem jungen H6499 Farren H2403 zum Sündopfer H352 und einem Widder H5930 zum Brandopfer .
  4 H6944 Er soll einen heiligen H3847 Leibrock von Linnen anziehen H906 , und H4370 Beinkleider H2296 von Linnen sollen auf seinem Fleische sein H906 , und H73 mit einem Gürtel H906 von Linnen soll er sich umgürten, und H6944 einen Kopfbund von Linnen sich umbinden: das sind heilige H899 Kleider H906 ; und H1320 er soll sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H1992 und sie H3847 anziehen .
  5 H5712 Und von der Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H8147 soll er zwei H8163 Ziegenböcke H3947 nehmen H2403 zum Sündopfer H259 und einen H352 Widder H5930 zum Brandopfer .
  6 H175 Und Aaron H6499 soll den Farren H2403 des Sündopfers H7126 , der für ihn ist, herzubringen H3722 und Sühnung H1157 tun für sich und für sein H1004 Haus .
  7 H8147 Und er soll die zwei H8163 Böcke H3947 nehmen H6440 und sie vor H3068 Jehova H5975 stellen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  8 H175 Und Aaron H5414 soll Lose werfen H8147 über die zwei H8163 Böcke H259 , ein H1486 Los H3068 für Jehova H259 und ein H1486 Los H5799 für Asasel .
  9 H175 Und Aaron H8163 soll den Bock H7126 herzubringen H5927 , auf H1486 welchen das Los H3068 für Jehova H6213 gefallen ist, und ihn opfern H2403 als Sündopfer .
  10 H7971 Und H8163 der Bock H5927 , auf H1486 welchen das Los H5799 für Asasel H2416 gefallen ist, soll lebendig H6440 vor H3068 Jehova H5975 gestellt werden, um auf H3722 ihm Sühnung H5799 zu tun, um ihn als Asasel H4057 fortzuschicken in die Wüste .
  11 H175 Und Aaron H6499 bringe den Farren H2403 des Sündopfers H7819 , der für ihn ist H7126 , herzu H3722 und tue Sühnung H1004 für sich und für sein Haus H6499 , und schlachte den Farren H2403 des Sündopfers, der für ihn ist.
  12 H7004 Und H935 er H3947 nehme H4393 eine Pfanne voll H6440 Feuerkohlen von H4196 dem Altar H3068 , vor Jehova H2651 , und seine beiden Hände H4393 voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs.
  13 H7004 Und H5414 er H6440 lege das Räucherwerk auf H784 das Feuer H3068 vor Jehova H6051 , damit die Wolke H3680 des Räucherwerks den Deckel bedecke H5715 , der auf dem Zeugnis H7004 ist, und H4191 er nicht sterbe .
  14 H3947 Und er nehme H6499 von dem Blute des Farren H5137 und sprenge H676 mit seinem Finger H6440 auf H6924 die Vorderseite des Deckels gegen Osten; und vor H7651 den Deckel soll er von dem Blute siebenmal H5137 sprengen H676 mit seinem Finger .
  15 H935 Und er H8163 schlachte den Bock H2403 des Sündopfers H1004 , der für H5971 das Volk H7819 ist H1818 , und bringe sein Blut H6213 innerhalb des Vorhangs, und tue H6499 mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren H6213 getan H5137 hat, und sprenge H6440 es auf den Deckel und vor den Deckel;
  16 H8432 Und H3722 er tue Sühnung H6944 für das Heiligtum H1121 wegen der Unreinigkeiten der Kinder H3478 Israel H6588 und wegen ihrer Übertretungen H2403 , nach allen ihren Sünden H168 ; und ebenso soll er für das Zelt H4150 der Zusammenkunft H6213 tun, das bei ihnen weilt, inmitten ihrer Unreinigkeiten.
  17 H3318 Und H120 kein Mensch H4150 soll in dem Zelte der Zusammenkunft H935 sein, wenn er H3722 hineingeht, um Sühnung H6944 zu tun im Heiligtum H3722 , bis er hinausgeht. Und so tue er Sühnung H1004 für H168 sich und für sein Haus H6951 und für die ganze Versammlung H3478 Israels .
  18 H5439 Und H4196 er soll hinausgehen zu dem Altar H3068 , der vor Jehova H3947 ist H3722 , und Sühnung H5414 für ihn tun H3318 ; und er nehme von H6499 dem Blute des Farren H6440 und von H8163 dem Blute des Bockes H7161 und tue es an die Hörner H4196 des Altars ringsum,
  19 H5137 und sprenge H676 von dem Blute mit seinem Finger H7651 siebenmal H2891 an denselben und reinige H6942 ihn und heilige H1121 ihn von den Unreinigkeiten der Kinder H3478 Israel .
  20 H7126 Und hat er H3722 die Sühnung H6944 des Heiligtums H168 und des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H4196 und des Altars H3615 vollendet H2416 , so soll er den lebendigen H8163 Bock herzubringen.
  21 H175 Und Aaron H5564 lege H8147 seine beiden H3027 Hände H7218 auf den Kopf H2416 des lebendigen H8163 Bockes H3034 und bekenne H1121 auf ihn alle Ungerechtigkeiten der Kinder H3478 Israel H6588 und alle ihre Übertretungen H2403 nach allen ihren Sünden H5414 ; und er H7971 lege sie H7218 auf den Kopf H8163 des Bockes H3027 und schicke ihn durch H376 einen bereitstehenden Mann H4057 fort in die Wüste,
  22 H8163 damit der Bock H5375 alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage H776 in ein ödes Land H7971 ; und H8163 er schicke den Bock H4057 fort in die Wüste .
  23 H906 Und H175 Aaron H168 soll in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H3240 hineingehen und H899 die Kleider H6584 von Linnen ausziehen H935 , die er H3847 anzog H935 , als er H6944 in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen;
  24 H1320 und er soll sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H6918 an heiligem H4725 Orte H899 und seine Kleider H3847 anziehen H3318 ; und er soll hinausgehen H5930 und sein Brandopfer H5930 und das Brandopfer H5971 des Volkes H3722 opfern und Sühnung H6213 tun H5971 für sich und für das Volk .
  25 H2459 Und das Fett H2403 des Sündopfers H4196 soll er auf dem Altar H6999 räuchern .
  26 H7971 Und H8163 wer den Bock H5799 als Asasel H899 fortführt, soll seine Kleider H3526 waschen H310 und H1320 sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H935 ; und danach darf er H4264 ins Lager kommen.
  27 H3318 Und H6499 den Farren H2403 des Sündopfers H8163 und den Bock H2403 des Sündopfers H1818 , deren Blut H3722 hineingebracht worden ist, um Sühnung H6944 zu tun im Heiligtum H2351 , soll man hinausschaffen außerhalb H4264 des Lagers H935 , und ihre Häute und ihr H1320 Fleisch H6569 und ihren Mist H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  28 H310 Und H899 der sie verbrennt, soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H8313 ; und danach darf er H4264 ins Lager H935 kommen .
  29 H1481 Und dies soll euch H5769 zur ewigen H2708 Satzung H2320 sein: Im siebten Monat H6218 , am Zehnten H2320 des Monats H5315 , sollt ihr eure Seelen H6031 kasteien H4399 und keinerlei Arbeit H6213 tun H1616 , der Eingeborene und der Fremdling H8432 , der in eurer Mitte weilt;
  30 H3117 denn an diesem Tage H3722 wird man Sühnung H2891 für euch H6440 tun, um euch zu reinigen: von H2403 allen euren Sünden H2891 werdet ihr rein H3068 sein vor Jehova .
  31 H7677 Ein Sabbath der Ruhe H7676 soll er euch sein, und H5315 ihr sollt eure Seelen H6031 kasteien H5769 , eine ewige H2708 Satzung .
  32 H906 Und H3722 es soll Sühnung H3548 tun der Priester H4886 , den man salben H1 und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters H4390 Statt; und er H899 soll die Kleider H3027 von H3847 Linnen anziehen H6944 , die heiligen H899 Kleider;
  33 H3722 und er soll Sühnung H6944 tun für das heilige H4720 Heiligtum H168 und für das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 , und für den Altar H3722 soll er Sühnung H3548 tun, und für die Priester H5971 und für das ganze Volk H6951 der Gemeinde H3722 soll er Sühnung tun.
  34 H5769 Und das soll euch zur ewigen H2708 Satzung H1121 sein, um für die Kinder H3478 Israel H3722 Sühnung H2403 zu tun wegen aller ihrer Sünden H259 einmal H8141 im Jahre H3068 . Und er tat, so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H6213 hatte .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, nadat de twee zonen van Aäron gestorven waren, als zij genaderd waren voor het aangezicht des HEEREN, en gestorven waren; 2 De HEERE dan zeide tot Mozes: Spreek tot uw broeder Aäron, dat hij niet te allen tijde ga in het heilige, binnen den voorhang, voor het verzoendeksel, dat op de ark is, opdat hij niet sterve; want Ik verschijn in een wolk op het verzoendeksel. 3 Hiermede zal Aäron in het heilige gaan: met een var, een jong rund ten zondoffer, en een ram ten brandoffer. 4 Hij zal den heiligen linnen rok aandoen, en een linnen onderbroek zal aan zijn vlees zijn, en met een linnen gordel zal hij zich gorden, en met een linnen hoed bedekken; dit zijn heilige klederen; daarom zal hij zijn vlees met water baden, als hij ze zal aandoen. 5 En aan de vergadering der kinderen Israëls zal hij nemen twee geitenbokken ten zondoffer, en een ram ten brandoffer. 6 Daarna zal Aäron den var des zondoffers, die voor hem zal zijn, offeren, en zal voor zich en voor zijn huis verzoening doen. 7 Hij zal ook beide bokken nemen, en hij zal die stellen voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. 8 En Aäron zal de loten over die twee bokken werpen: een lot voor den HEERE, en een lot voor den weggaanden bok. 9 Dan zal Aäron den bok, op denwelken het lot voor den HEERE zal gekomen zijn, toebrengen, en zal hem ten zondoffer maken. 10 Maar de bok, op denwelken het lot zal gekomen zijn, om een weggaande bok te zijn, zal levend voor het aangezicht des HEEREN gesteld worden, om door hem verzoening te doen; opdat men hem als een weggaanden bok naar de woestijn uitlate. 11 Aäron dan zal den var des zondoffers, die voor hemzelven zal zijn, toebrengen, en voor zichzelven en voor zijn huis verzoening doen, en zal den var des zondoffers, die voor hemzelven zal zijn, slachten. 12 Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen. 13 En hij zal dat reukwerk op het vuur leggen, voor het aangezicht des HEEREN, opdat de nevel des reukwerks het verzoendeksel, hetwelk is op de getuigenis, bedekke, en dat hij niet sterve. 14 En hij zal van het bloed van den var nemen, en zal met zijn vinger op het verzoendeksel oostwaarts sprengen; en voor het verzoendeksel zal hij zevenmaal met zijn vinger van dat bloed sprengen. 15 Daarna zal hij den bok des zondoffers, die voor het volk zal zijn, slachten, en zal zijn bloed tot binnen in den voorhang dragen, en zal met zijn bloed doen, gelijk als hij met het bloed van den var gedaan heeft, en zal dat sprengen op het verzoendeksel, en voor het verzoendeksel. 16 Zo zal hij voor het heilige, vanwege de onreinigheden der kinderen Israëls, en vanwege hun overtredingen, naar al hun zonden, verzoening doen; en alzo zal hij doen aan de tent der samenkomst, welke met hen woont in het midden hunner onreinigheden. 17 En geen mens zal in de tent der samenkomst zijn, als hij zal ingaan, om in het heilige verzoening te doen, totdat hij zal uitkomen; alzo zal hij verzoening doen, voor zichzelven, en voor zijn huis, en voor de gehele gemeente van Israël. 18 Daarna zal hij tot het altaar, dat voor het aangezicht des HEEREN is, uitkomen, en verzoening voor hetzelve doen; en hij zal van het bloed van den var, en van het bloed van den bok nemen, en doen het rondom op de hoornen des altaars. 19 En hij zal daarop van dat bloed met zijn vinger zevenmaal sprengen, en hij zal dat reinigen en heiligen van de onreinigheden der kinderen Israëls. 20 Als hij nu zal geëindigd hebben van het heilige, en de tent der samenkomst, en het altaar te verzoenen, zo zal hij dien levenden bok toebrengen. 21 En Aäron zal beide zijn handen op het hoofd van den levenden bok leggen, en zal daarop al de ongerechtigheden der kinderen Israëls, en al hun overtredingen, naar al hun zonden, belijden; en hij zal die op het hoofd des boks leggen, en zal hem door de hand eens mans, die voorhanden is, naar de woestijn uitlaten. 22 Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten. 23 Daarna zal Aäron komen in de tent der samenkomst, en zal de linnen klederen uitdoen, die hij aangedaan had, als hij in het heilige ging, en hij zal ze daar laten. 24 En hij zal zijn vlees in de heilige plaats met water baden, en zijn klederen aandoen; dan zal hij uitgaan, en zijn brandoffer, en het brandoffer des volks bereiden, en voor zich en voor het volk verzoening doen. 25 Ook zal hij het vet des zondoffers op het altaar aansteken. 26 En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen. 27 Maar den var des zondoffers, en den bok des zondoffers, welker bloed ingebracht is, om verzoening te doen in het heilige, zal men tot buiten het leger uitvoeren; doch hun vellen, hun vlees en hun mest zullen zij met vuur verbranden. 28 Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen. 29 En dit zal voor u tot een eeuwige inzetting zijn: gij zult in de zevende maand, op den tienden der maand, uw zielen verootmoedigen, en geen werk doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. 30 Want op dien dag zal hij voor u verzoening doen, om u te reinigen; van al uw zonden zult gij voor het aangezicht des HEEREN gereinigd worden. 31 Dat zal u een sabbat der rust zijn, opdat gij uw zielen verootmoedigt; het is een eeuwige inzetting. 32 En de priester, dien men gezalfd, en wiens hand men gevuld zal hebben, om voor zijn vader het priesterambt te bedienen, zal de verzoening doen, als hij de linnen klederen, de heilige klederen, zal aangetrokken hebben. 33 Zo zal hij het heilige heiligdom verzoenen, en de tent der samenkomst, en het altaar zal hij verzoenen; desgelijks voor de priesteren, en voor al het volk der gemeente zal hij verzoening doen. 34 En dit zal u tot een eeuwige inzetting zijn, om voor de kinderen Israëls van al hun zonden, eenmaal des jaars, verzoening te doen. En men deed, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H310 , nadat H8147 de twee H1121 zonen H175 van Aaron H4194 gestorven waren H7126 H8800 , als zij genaderd waren H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , en gestorven waren;
  2 H3068 De HEERE H559 H8799 dan zeide H4872 tot Mozes H1696 H8761 : Spreek H251 tot uw broeder H175 Aaron H6256 , dat hij niet te allen tijde H935 H8799 ga H6944 in het heilige H1004 , binnen H6532 den voorhang H6440 , voor H3727 het verzoendeksel H727 , dat op de ark H4191 H8799 is, opdat hij niet sterve H7200 H8735 ; want Ik verschijn H6051 in een wolk H3727 op het verzoendeksel.
  3 H2063 Hiermede H175 zal Aaron H6944 in het heilige H935 H8799 gaan H6499 : met een var H1121 , een jong H1241 rund H2403 ten zondoffer H352 , en een ram H5930 ten brandoffer.
  4 H6944 Hij zal den heiligen H906 linnen H3801 rok H3847 H8799 aandoen H906 , en een linnen H4370 onderbroek H1320 zal aan zijn vlees H906 zijn, en met een linnen H73 gordel H2296 H8799 zal hij zich gorden H906 , en met een linnen H4701 hoed H6801 H8799 bedekken H1992 ; dit H6944 zijn heilige H899 klederen H1320 ; daarom zal hij zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H3847 H8804 , als hij ze zal aandoen.
  5 H5712 En aan de vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H3947 H8799 zal hij nemen H8147 twee H8163 H5795 geitenbokken H2403 ten zondoffer H259 , en een H352 ram H5930 ten brandoffer.
  6 H175 Daarna zal Aaron H6499 den var H2403 des zondoffers H1157 , die voor hem H7126 H8689 zal zijn, offeren H1004 , en zal voor zich en voor zijn huis H3722 H8765 verzoening doen.
  7 H8147 Hij zal ook beide H8163 bokken H3947 H8804 nemen H5975 H8689 , en hij zal die stellen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  8 H175 En Aaron H1486 zal de loten H8147 over die twee H8163 bokken H5414 H8804 werpen H259 : een H1486 lot H3068 voor den HEERE H259 , en een H1486 lot H5799 voor den weggaanden bok.
  9 H175 Dan zal Aaron H8163 den bok H1486 , op denwelken het lot H3068 voor den HEERE H5927 H8804 zal gekomen zijn H7126 H8689 , toebrengen H2403 , en zal hem ten zondoffer H6213 H8804 maken.
  10 H8163 Maar de bok H1486 , op denwelken het lot H5927 H8804 zal gekomen zijn H5799 , om een weggaande bok H2416 te zijn, zal levend H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8714 gesteld worden H3722 H8763 , om door hem verzoening te doen H5799 ; opdat men hem als een weggaanden bok H4057 naar de woestijn H7971 H8763 uitlate.
  11 H175 Aaron H6499 dan zal den var H2403 des zondoffers H7126 H8689 , die voor hemzelven zal zijn, toebrengen H1004 , en voor zichzelven en voor zijn huis H3722 H8765 verzoening doen H6499 , en zal den var H2403 des zondoffers H7819 H8804 , die voor hemzelven zal zijn, slachten.
  12 H4289 Hij zal ook een wierookvat H4393 vol H784 vurige H1513 kolen H3947 H8804 nemen H4196 van het altaar H6440 , van voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2651 , en zijn handen H4393 vol H7004 reukwerk H5561 van welriekende specerijen H1851 , klein gestoten H1004 ; en hij zal het binnen H6532 den voorhang H935 H8689 dragen.
  13 H7004 En hij zal dat reukwerk H784 op het vuur H5414 H8804 leggen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6051 , opdat de nevel H7004 des reukwerks H3727 het verzoendeksel H5715 , hetwelk is op de getuigenis H3680 H8765 , bedekke H4191 H8799 , en dat hij niet sterve.
  14 H1818 En hij zal van het bloed H6499 van den var H3947 H8804 nemen H676 , en zal met zijn vinger H3727 op het verzoendeksel H6924 oostwaarts H5137 H8689 sprengen H6440 ; en voor H3727 het verzoendeksel H7651 H6471 zal hij zevenmaal H676 met zijn vinger H1818 van dat bloed H5137 H8686 sprengen.
  15 H8163 Daarna zal hij den bok H2403 des zondoffers H5971 , die voor het volk H7819 H8804 zal zijn, slachten H1818 , en zal zijn bloed H1004 tot binnen H6532 in den voorhang H935 H8689 dragen H1818 , en zal met zijn bloed H6213 H8804 doen H1818 , gelijk als hij met het bloed H6499 van den var H6213 H8804 gedaan heeft H5137 H8689 , en zal dat sprengen H3727 op het verzoendeksel H6440 , en voor H3727 het verzoendeksel.
  16 H6944 Zo zal hij voor het heilige H2932 , vanwege de onreinigheden H1121 der kinderen H3478 Israels H6588 , en vanwege hun overtredingen H2403 , naar al hun zonden H3722 H8765 , verzoening doen H6213 H8799 ; en alzo zal hij doen H168 aan de tent H4150 der samenkomst H7931 H8802 , welke met hen woont H8432 in het midden H2932 hunner onreinigheden.
  17 H120 En geen mens H168 zal in de tent H4150 der samenkomst H935 H8800 zijn, als hij zal ingaan H6944 , om in het heilige H3722 H8763 verzoening te doen H3318 H8800 , totdat hij zal uitkomen H3722 H8765 ; alzo zal hij verzoening doen H1004 , voor zichzelven, en voor zijn huis H6951 , en voor de gehele gemeente H3478 van Israel.
  18 H4196 Daarna zal hij tot het altaar H6440 , dat voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3318 H8804 is, uitkomen H3722 H8765 , en verzoening voor hetzelve doen H1818 ; en hij zal van het bloed H6499 van den var H1818 , en van het bloed H8163 van den bok H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en doen H5439 het rondom H7161 op de hoornen H4196 des altaars.
  19 H1818 En hij zal daarop van dat bloed H676 met zijn vinger H7651 H6471 zevenmaal H5137 H8689 sprengen H2891 H8765 , en hij zal dat reinigen H6942 H8765 en heiligen H2932 van de onreinigheden H1121 der kinderen H3478 Israels.
  20 H3615 H8765 Als hij nu zal geeindigd hebben H6944 van het heilige H168 , en de tent H4150 der samenkomst H4196 , en het altaar H3722 H8763 te verzoenen H2416 , zo zal hij dien levenden H8163 bok H7126 H8689 toebrengen.
  21 H175 En Aaron H8147 zal beide H3027 zijn handen H7218 op het hoofd H2416 van den levenden H8163 bok H5564 H8804 leggen H5771 , en zal daarop al de ongerechtigheden H1121 der kinderen H3478 Israels H6588 , en al hun overtredingen H2403 , naar al hun zonden H3034 H8694 , belijden H7218 ; en hij zal die op het hoofd H8163 des boks H5414 H8804 leggen H3027 , en zal [hem] door de hand H376 eens mans H6261 , die voorhanden H4057 is, naar de woestijn H7971 H8765 uitlaten.
  22 H8163 Alzo zal die bok H5771 op zich al hun ongerechtigheden H1509 in een afgezonderd H776 land H5375 H8804 wegdragen H8163 ; en hij zal dien bok H4057 in de woestijn H7971 H8765 uitlaten.
  23 H175 Daarna zal Aaron H935 H8804 komen H168 in de tent H4150 der samenkomst H906 , en zal de linnen H899 klederen H6584 H8804 uitdoen H3847 H8804 , die hij aangedaan had H6944 , als hij in het heilige H935 H8800 ging H3240 H8689 , en hij zal ze daar laten.
  24 H1320 En hij zal zijn vlees H6918 in de heilige H4725 plaats H4325 met water H7364 H8804 baden H899 , en zijn klederen H3847 H8804 aandoen H3318 H8804 ; dan zal hij uitgaan H5930 , en zijn brandoffer H5930 , en het brandoffer H5971 des volks H6213 H8804 bereiden H5971 , en voor zich en voor het volk H3722 H8765 verzoening doen.
  25 H2459 Ook zal hij het vet H2403 des zondoffers H4196 op het altaar H6999 H8686 aansteken.
  26 H8163 En die den bok H5799 , welke een weggaande bok H7971 H8764 was, zal uitgelaten hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H310 ; en daarna H4264 zal hij in het leger H935 H8799 komen.
  27 H6499 Maar den var H2403 des zondoffers H8163 , en den bok H2403 des zondoffers H1818 , welker bloed H935 H8717 ingebracht is H3722 H8763 , om verzoening te doen H6944 in het heilige H2351 , zal men tot buiten H4264 het leger H3318 H8686 uitvoeren H5785 ; doch hun vellen H1320 , hun vlees H6569 en hun mest H784 zullen zij met vuur H8313 H8804 verbranden.
  28 H8313 H8802 Die nu dezelve verbrandt H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H310 ; en daarna H4264 zal hij in het leger H935 H8799 komen.
  29 H5769 En [dit] zal voor u tot een eeuwige H2708 inzetting H7637 zijn: gij zult in de zevende H2320 maand H6218 , op den tienden H2320 der maand H5315 , uw zielen H6031 H8762 verootmoedigen H4399 , en geen werk H6213 H8799 doen H249 , inboorling H1616 noch vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u als vreemdeling verkeert.
  30 H3117 Want op dien dag H3722 H8762 zal hij voor u verzoening doen H2891 H8763 , om u te reinigen H2403 ; van al uw zonden H6440 zult gij voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2891 H8799 gereinigd worden.
  31 H7676 Dat zal u een sabbat H7677 der rust H5315 zijn, opdat gij uw zielen H6031 H8765 verootmoedigt H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting.
  32 H3548 En de priester H4886 H8799 , dien men gezalfd H3027 , en wiens hand H4390 H8762 men gevuld zal hebben H1 , om voor zijn vader H3547 H8763 het priesterambt te bedienen H3722 H8765 , zal de verzoening doen H906 , als hij de linnen H899 klederen H6944 , de heilige H899 klederen H3847 H8804 , zal aangetrokken hebben.
  33 H6944 Zo zal hij het heilige H4720 heiligdom H3722 H8765 verzoenen H168 , en de tent H4150 der samenkomst H4196 , en het altaar H3722 H8762 zal hij verzoenen H3548 ; desgelijks voor de priesteren H5971 , en voor al het volk H6951 der gemeente H3722 H8762 zal hij verzoening doen.
  34 H5769 En dit zal u tot een eeuwige H2708 inzetting H1121 zijn, om voor de kinderen H3478 Israels H2403 van al hun zonden H259 , eenmaal H8141 des jaars H3722 H8763 , verzoening te doen H6213 H8799 . En men deed H3068 , gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ Après que les deux fils d’Aaron eurent expiré pendant qu’ils offraient au Seigneur un feu étranger, le Seigneur parla à Moïse, 2 Et lui dit: Fais savoir à Aaron ton frère qu’il ne doit point entrer à toute heure dans le Saint des saints, à l’intérieur du voile du sanctuaire, devant le propitiatoire qui est sur l’arche du témoignage, afin qu’il ne meure pas; car j’apparaîtrai dans une nuée au-dessus du propitiatoire. 3 Aaron entrera dans le sanctuaire de la manière suivante: il amènera un veau, pris parmi les boeufs, pour le péché, et un bélier pour l’holocauste; 4 Il revêtira la tunique de lin sanctifiée, il aura sur la chair un caleçon de lin, il ceindra une ceinture de lin, et il posera sur sa tête une tiare aussi de lin; ce sont les vêtements saints dont il se revêtira après s’être lavé tout le corps avec de l’eau. 5 ¶ Et il se fera donner, par la synagogue des fils d’Israël, deux jeunes boucs, pris parmi les chèvres, pour le péché, et un bélier pour l’holocauste. 6 Aaron fera, pour son propre péché, l’offrande du veau, et il priera pour lui-même et pour toute sa maison. 7 Puis, il prendra les deux boucs et les placera en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage. 8 Et Aaron jettera sur les deux boucs deux sorts: un sort pour le bouc du Seigneur, un sort pour le bouc émissaire. 9 Ensuite, Aaron amènera le bouc que le sort aura désigné pour le Seigneur, et il l’offrira pour le péché. 10 Quant au bouc sur qui sera tombé le sort de l’émissaire, il le placera vivant devant le Seigneur, pour prier sur lui et le chasser comme émissaire, et il l’enverra dans le désert. 11 Après cela, Aaron fera approcher le veau offert pour son propre péché, il priera pour lui-même et pour sa maison, et il égorgera le veau pour son péché. 12 Il prendra aussi l’encensoir, garni de charbons du feu de l’autel placé devant le Seigneur, il remplira ses mains de l’encens habilement composé, et il le portera au delà du voile intérieur. 13 Et il mettra l’encens sur le feu devant le Seigneur, et la vapeur de l’encens enveloppera le propitiatoire qui est sur l’arche du témoignage; ainsi Aaron ne mourra pas. 14 Il prendra du sang du veau, et il aspergera du doigt le propitiatoire du côté de l’orient; il fera ainsi avec le doigt sept aspersions de sang devant le propitiatoire. 15 ¶ Puis, il égorgera le bouc pour le péché, celui qui est pour le peuple devant le Seigneur; il portera de son sang à l’intérieur du voile, et en fera, comme avec le sang du veau, des aspersions devant le propitiatoire. 16 Et il purifiera le saint de toutes les impuretés des fils d’Israël, de tous leurs péchés et iniquités. Ainsi fera-t-il pour le tabernacle du témoignage, élevé parmi eux, au milieu de leur impureté. 17 Nul homme ne demeurera dans le tabernacle du témoignage, à partir du moment où il y sera entré pour prier dans le saint, jusqu’à ce qu’il en sorte. Et il priera pour lui et pour sa maison, et pour toute la synagogue des fils d’Israël. 18 Ensuite, il reviendra vers l’autel qui est devant le Seigneur, il priera sur lui, et il prendra du sang du veau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel, tout autour. 19 Puis, il fera du doigt sept aspersions de sang sur l’autel, et il purifiera l’autel des impuretés du peuple et le sanctifiera. 20 ¶ Il achèvera ainsi la purification du sanctuaire du tabernacle du témoignage et de l’autel, et celle des prêtres; après cela, il fera approcher le bouc vivant. 21 Aaron imposera les mains sur sa tête, il confessera sur lui tous les dérèglements des fils d’Israël, toutes leurs iniquités, tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc vivant, et il le chassera, à l’aide d’un homme préparé pour cette fin, jusque dans le désert; 22 Et le bouc emportera sur lui dans la terre sans chemins tous les péchés d’Israël. Aaron chassera le bouc dans le désert; 23 Après quoi, il entrera dans le tabernacle du témoignage, il ôtera la robe de lin qu’il aura revêtue pour entrer dans le sanctuaire, et il l’y déposera. 24 Il lavera son corps avec de l’eau en lieu saint; il revêtira sa robe, puis étant sorti, il brûlera son holocauste et celui du peuple, et il priera pour lui-même et pour sa maison, pour le peuple et pour les prêtres. 25 Il portera sur l’autel la graisse des victimes pour le péché. 26 L’homme qui aura emmené le bouc émissaire lavera aussi ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il rentrera dans le camp. 27 Quant au veau et au bouc qui sont pour le péché et dont le sang a été introduit pour intercéder dans le sanctuaire, on les portera hors du camp et on les consumera par le feu avec leurs peaux, leurs chairs et leur fiente. 28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il rentrera dans le camp. 29 ¶ Voici encore pour vous une loi perpétuelle: dans la septième lune, le dixième jour de la lune, vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre, ni l’indigène, ni le prosélyte venu parmi vous. 30 Car, en ce jour-là, on priera pour vous afin de vous purifier de tous vos péchés, devant le Seigneur, et vous serez purifiés. 31 Ce repos sera le sabbat du sabbat pour vous, et vous humilierez vos âmes: c’est une loi perpétuelle. 32 Le prêtre qui aura reçu l’onction, et dont les mains auront été consacrées pour exercer le sacerdoce après son père, priera, et il revêtira la robe de lin, la robe sainte. 33 Il purifiera le Saint des saints, le tabernacle du témoignage, l’autel, ainsi que les prêtres et toute la synagogue. 34 Et ce sera pour vous une loi perpétuelle de purifier les fils d’Israël de tous leurs péchés une fois par an; on le fera comme le Seigneur l’a ordonné à Moïse.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsque, s'étant approchés de l'Éternel, ils moururent; 2 et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron, ton frère, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas; car j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire. 3 Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint: avec un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste; 4 il se revêtira d'une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d'une ceinture de lin, et il s'enveloppera la tête d'une tiare de lin: ce sont de saints vêtements; et il lavera sa chair dans l'eau; puis il s'en vêtira. 5
Et il prendra de l'assemblée des fils d'Israël deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un bélier pour un holocauste. 6 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison. 7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation. 8 Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour azazel. 9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé pour l'Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché. 10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au désert pour être azazel. 11 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même; 12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l'autel qui est devant l'Éternel, et plein ses paumes d'encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile; 13 et il mettra l'encens sur le feu, devant l'Éternel, pour que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas. 14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'orient; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire. 15
Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau: il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. 16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, le purifiant des impuretés des fils d'Israël et de leurs transgressions, selon tous leurs péchés; et il fera de même pour la tente d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. 17 Et personne ne sera dans la tente d'assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison, et pour toute la congrégation d'Israël. 18 Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera propitiation pour lui; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour; 19 et il fera sur lui aspersion du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël. 20
Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente d'assignation, et pour l'autel, il présentera le bouc vivant. 21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d'Israël et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme qui se tiendra prêt pour cela; 22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée; et l'homme laissera aller le bouc dans le désert. 23 Et Aaron rentrera à la tente d'assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s'était vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là; 24 et il lavera sa chair dans l'eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements; et il sortira, et il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple. 25 Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché. 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp. 27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente. 28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp. 29
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel: au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant l'Israélite de naissance que l'étranger qui séjourne au milieu de vous; 30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier: et vous serez purs de tous vos péchés devant l'Éternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; c'est un statut perpétuel. 32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements; 33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrégation. 34 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d'Israël pour les purifier de tous leurs péchés, une fois l'an. Et on fit comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
Martin(i) 1 Or l'Eternel parla à Moïse après la mort des deux enfants d'Aaron, lorsque s'étant approchés de la présence de l'Eternel, ils moururent. 2 L'Eternel donc dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère, et lui dis qu'il n'entre point en tout temps dans le Sanctuaire au dedans du voile devant le Propitiatoire, qui est sur l'Arche, afin qu'il ne meure point; car je me montrerai dans une nuée sur le Propitiatoire. 3 Aaron entrera en cette manière dans le Sanctuaire, après qu'il aura offert un veau du troupeau pour le péché, et un bélier pour l'holocauste. 4 Il se revêtira de la sainte chemise de lin, ayant mis les caleçons de lin sur sa chair, et il se ceindra du baudrier de lin, et portera la tiare de lin, qui sont les saints vêtements, et il s'en vêtira après avoir lavé sa chair avec de l'eau. 5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux jeunes boucs en offrande pour le péché, et un bélier pour l'holocauste. 6 Puis Aaron offrira son veau en offrande pour le péché, et fera propitiation tant pour soi que pour sa maison. 7 Et il prendra les deux boucs, et les présentera devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour l'Eternel, et un sort pour le bouc qui doit être Hazazel. 9 Et Aaron offrira le bouc sur lequel le sort sera échu pour l'Eternel, et le sacrifiera en offrande pour le péché. 10 Mais le bouc sur lequel le sort sera échu pour être Hazazel, sera présenté vivant devant l'Eternel pour faire propitiation par lui, et on l'enverra au désert pour être Hazazel. 11 Aaron donc offrira son veau en offrande pour le péché, et fera propitiation pour soi et pour sa maison, il égorgera, dis-je, son veau qui est l'offrande pour le péché. 12 Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l'autel devant l'Eternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l'apportera de la maison dans le voile; 13 Et il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel; afin que la nuée du parfum couvre le Propitiatoire qui est sur le Témoignage; ainsi il ne mourra point. 14 Il prendra aussi du sang du veau, et il en fera aspersion avec son doigt au devant du Propitiatoire vers l'Orient; il fera, dis-je, aspersion de ce sang-là sept fois avec son doigt devant le Propitiatoire. 15 Il égorgera aussi le bouc du peuple, qui est l'offrande pour le péché, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera de son sang comme il a fait du sang du veau, en faisant aspersion vers le Propitiatoire; sur le devant du Propitiatoire. 16 Et il fera expiation pour le Sanctuaire, le nettoyant des souillures des enfants d'Israël, et de leurs fautes, selon tous leurs péchés; et il fera la même chose au Tabernacle d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures. 17 Et personne ne sera au Tabernacle d'assignation quand le Sacrificateur y entrera pour faire propitiation dans le Sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte, lorsqu'il fera propitiation pour soi et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël. 18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et fera expiation pour lui; et prenant du sang du veau et du sang du bouc, il le mettra sur les cornes de l'autel tout à l'entour. 19 Et il fera par sept fois aspersion du sang avec son doigt sur l'autel, et le nettoiera et le sanctifiera des souillures des enfants d'Israël. 20 Et quand il aura achevé de faire expiation pour le Sanctuaire, et pour le Tabernacle d'assignation, et pour l'autel, alors il offrira le bouc vivant. 21 Et Aaron posant ses deux mains sur la tête du bouc vivant, confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs fautes, selon tous leurs péchés, et il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès. 22 Et le bouc portera sur soi toutes leurs iniquités dans une terre inhabitable, puis cet homme laissera aller le bouc par le désert. 23 Et Aaron reviendra au Tabernacle d'assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s'était vêtu quand il était entré au Sanctuaire, et les posera là. 24 Il lavera aussi sa chair avec de l'eau dans le lieu saint, et se revêtira de ses vêtements; puis étant sorti, il offrira son holocauste, et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour soi, et pour le peuple. 25 Il fera aussi fumer sur l'autel la graisse de l'offrande pour le péché. 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; puis il rentrera au camp. 27 Mais on tirera hors du camp le veau et le bouc qui auront été offerts en offrande pour le péché, et desquels le sang aura été porté au Sanctuaire pour y faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, leur chair, et leur fiente. 28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; après quoi il rentrera au camp. 29 Et ceci vous sera pour une ordonnance perpétuelle. Le dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant celui qui est du pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 30 Car en ce jour-là le Sacrificateur fera propitiation pour vous, afin de vous nettoyer; ainsi vous serez nettoyés de tous vos péchés en la présence de l'Eternel. 31 Ce vous sera donc un Sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle. 32 Et le Sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura consacré pour exercer la sacrificature en la place de son père, fera propitiation, s'étant revêtu des vêtements de lin, qui sont les saints vêtements. 33 Et il fera expiation pour le saint Sanctuaire, pour le Tabernacle d'assignation, et pour l'autel, et pour les Sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée. 34 Ceci donc vous sera pour une ordonnance perpétuelle, afin de faire propitiation pour les enfants d'Israël de tous leurs péchés une fois l'an; et on fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Eternel. 2 L'Eternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau. 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation. 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Eternel et un sort pour Azazel. 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Eternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation. 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Eternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel. 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Eternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au delà du voile; 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire. 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. 16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés. 17 Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël. 18 En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. 19 Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël. 20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant. 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge. 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. 23 Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là. 24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple. 25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire. 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp. 29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Eternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle. 32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. 33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée. 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H310 , après H4194 la mort H8147 des deux H1121 fils H175 d’Aaron H4191 , qui moururent H8799   H7126 en se présentant H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1696  : Parle H8761   H251 à ton frère H175 Aaron H935 , afin qu’il n’entre H8799   H6256 pas en tout temps H6944 dans le sanctuaire H1004 , au dedans H6532 du voile H6440 , devant H3727 le propitiatoire H727 qui est sur l’arche H4191 , de peur qu’il ne meure H8799   H7200  ; car j’apparaîtrai H8735   H6051 dans la nuée H3727 sur le propitiatoire.
  3 H2063 Voici H175 de quelle manière Aaron H935 entrera H8799   H6944 dans le sanctuaire H1121 . Il prendra un jeune H1241   H6499 taureau H2403 pour le sacrifice d’expiation H352 et un bélier H5930 pour l’holocauste.
  4 H3847 Il se revêtira H8799   H3801 de la tunique H6944 sacrée H906 de lin H1320 , et portera sur son corps H4370 des caleçons H906 de lin H2296  ; il se ceindra H8799   H73 d’une ceinture H906 de lin H6801 , et il se couvrira H8799   H4701 la tête d’une tiare H906 de lin H1992  : ce H899 sont les vêtements H6944 sacrés H3847 , dont il se revêtira H8804   H7364 après avoir lavé H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau.
  5 H3947 ¶ Il recevra H8799   H5712 de l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H8147 deux H8163 boucs H5795   H2403 pour le sacrifice d’expiation H259 et un H352 bélier H5930 pour l’holocauste.
  6 H175 Aaron H7126 offrira H8689   H6499 son taureau H2403 expiatoire H3722 , et il fera l’expiation H8765   H1157 pour lui H1004 et pour sa maison.
  7 H3947 Il prendra H8804   H8147 les deux H8163 boucs H5975 , et il les placera H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  8 H175 Aaron H5414 jettera H8804   H1486 le sort H8147 sur les deux H8163 boucs H259 , un H1486 sort H3068 pour l’Eternel H259 et un H1486 sort H5799 pour Azazel.
  9 H175 Aaron H7126 fera approcher H8689   H8163 le bouc H5927 sur lequel est tombé H8804   H1486 le sort H3068 pour l’Eternel H6213 , et il l’offrira H8804   H2403 en sacrifice d’expiation.
  10 H8163 Et le bouc H5927 sur lequel est tombé H8804   H1486 le sort H5799 pour Azazel H5975 sera placé H8714   H2416 vivant H6440 devant H3068 l’Eternel H3722 , afin qu’il serve à faire l’expiation H8763   H7971 et qu’il soit lâché H8763   H4057 dans le désert H5799 pour Azazel.
  11 H175 Aaron H7126 offrira H8689   H6499 son taureau H2403 expiatoire H3722 , et il fera l’expiation H8765   H1004 pour lui et pour sa maison H7819 . Il égorgera H8804   H6499 son taureau H2403 expiatoire.
  12 H3947 Il prendra H8804   H4289 un brasier H4393 plein H1513 de charbons H784 ardents H4196 ôtés de dessus l’autel H6440 devant H3068 l’Eternel H2651 , et de deux poignées H4393   H7004 de parfum H5561 odoriférant H1851 en poudre H935  ; il portera H8689   H1004 ces choses au delà H6532 du voile ;
  13 H5414 il mettra H8804   H7004 le parfum H784 sur le feu H6440 devant H3068 l’Eternel H6051 , afin que la nuée H7004 du parfum H3680 couvre H8765   H3727 le propitiatoire H5715 qui est sur le témoignage H4191 , et il ne mourra H8799   point.
  14 H3947 Il prendra H8804   H1818 du sang H6499 du taureau H5137 , et il fera l’aspersion H8689   H676 avec son doigt H3727 sur le devant du propitiatoire H6924 vers l’orient H676  ; il fera avec son doigt H7651 sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8686   H1818 du sang H6440 devant H3727 le propitiatoire.
  15 H7819 ¶ Il égorgera H8804   H8163 le bouc H2403 expiatoire H5971 pour le peuple H935 , et il en portera H8689   H1818 le sang H1004 au delà H6532 du voile H6213 . Il fera H8804   H1818 avec ce sang H6213 comme il a fait H8804   H1818 avec le sang H6499 du taureau H5137 , il en fera l’aspersion H8689   H3727 sur le propitiatoire H6440 et devant H3727 le propitiatoire.
  16 H3722 C’est ainsi qu’il fera l’expiation H8765   H6944 pour le sanctuaire H2932 à cause des impuretés H1121 des enfants H3478 d’Israël H6588 et de toutes les transgressions H2403 par lesquelles ils ont péché H6213 . Il fera H8799   H168 de même pour la tente H4150 d’assignation H7931 , qui est H8802   H8432 avec eux au milieu H2932 de leurs impuretés.
  17 H120 Il n’y aura personne H168 dans la tente H4150 d’assignation H935 lorsqu’il entrera H8800   H3722 pour faire l’expiation H8763   H6944 dans le sanctuaire H3318 , jusqu’à ce qu’il en sorte H8800   H3722 . Il fera l’expiation H8765   H1004 pour lui et pour sa maison H6951 , et pour toute l’assemblée H3478 d’Israël.
  18 H3318 En sortant H8804   H4196 , il ira vers l’autel H6440 qui est devant H3068 l’Eternel H3722 , et il fera l’expiation H8765   H3947 pour l’autel ; il prendra H8804   H1818 du sang H6499 du taureau H1818 et H8163 du bouc H5414 , et il en mettra H8804   H7161 sur les cornes H4196 de l’autel H5439 tout autour.
  19 H676 Il fera avec son doigt H7651 sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H1818 du sang H2891 sur l’autel ; il le purifiera H8765   H6942 et le sanctifiera H8765   H2932 , à cause des impuretés H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  20 H3615 ¶ Lorsqu’il aura achevé H8765   H3722 de faire l’expiation H8763   H6944 pour le sanctuaire H168 , pour la tente H4150 d’assignation H4196 et pour l’autel H7126 , il fera approcher H8689   H8163 le bouc H2416 vivant.
  21 H175 Aaron H5564 posera H8804   H8147 ses deux H3027 mains H7218 sur la tête H8163 du bouc H2416 vivant H3034 , et il confessera H8694   H5771 sur lui toutes les iniquités H1121 des enfants H3478 d’Israël H6588 et toutes les transgressions H2403 par lesquelles ils ont péché H5414  ; il les mettra H8804   H7218 sur la tête H8163 du bouc H7971 , puis il le chassera H8765   H4057 dans le désert H3027 , à l’aide H376 d’un homme H6261 qui aura cette charge.
  22 H8163 Le bouc H5375 emportera H8804   H5771 sur lui toutes leurs iniquités H776 dans une terre H1509 désolée H8163  ; il H7971 sera chassé H8765   H4057 dans le désert.
  23 H175 Aaron H935 entrera H8804   H168 dans la tente H4150 d’assignation H6584  ; il quittera H8804   H899 les vêtements H906 de lin H3847 qu’il avait mis H8804   H935 en entrant H8800   H6944 dans le sanctuaire H3240 , et il les déposera H8689   là.
  24 H7364 Il lavera H8804   H1320 son corps H4325 avec de l’eau H4725 dans un lieu H6918 saint H3847 , et reprendra H8804   H899 ses vêtements H3318 . Puis il sortira H8804   H6213 , offrira H8804   H5930 son holocauste H5930 et l’holocauste H5971 du peuple H3722 , et fera l’expiation H8765   H5971 pour lui et pour le peuple.
  25 H6999 Il brûlera H8686   H4196 sur l’autel H2459 la graisse H2403 de la victime expiatoire.
  26 H7971 Celui qui aura chassé H8764   H8163 le bouc H5799 pour Azazel H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H310  ; après H935 cela, il rentrera H8799   H4264 dans le camp.
  27 H3318 On emportera H8686   H2351 hors H4264 du camp H6499 le taureau H2403 expiatoire H8163 et le bouc H2403 expiatoire H935 dont on a porté H8717   H1818 le sang H6944 dans le sanctuaire H3722 pour faire l’expiation H8763   H8313 , et l’on brûlera H8804   H784 au feu H5785 leurs peaux H1320 , leur chair H6569 et leurs excréments.
  28 H8313 Celui qui les brûlera H8802   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H310  ; après H935 cela, il rentrera H8799   H4264 dans le camp.
  29 H2708 ¶ C’est ici pour vous une loi H5769 perpétuelle H7637  : au septième H2320 mois H6218 , le dixième H2320 jour du mois H6031 , vous humilierez H8762   H5315 vos âmes H6213 , vous ne ferez H8799   H4399 aucun ouvrage H249 , ni l’indigène H1616 , ni l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu de vous.
  30 H3117 Car en ce jour H3722 on fera l’expiation H8762   H2891 pour vous, afin de vous purifier H8763   H2891  : vous serez purifiés H8799   H2403 de tous vos péchés H6440 devant H3068 l’Eternel.
  31 H7676 Ce sera pour vous un sabbat H7677 , un jour de repos H6031 , et vous humilierez H8765   H5315 vos âmes H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle.
  32 H3722 L’expiation H8765   H3548 sera faite par le sacrificateur H4886 qui a reçu l’onction H8799   H4390 et qui a été consacré H8762   H3027   H1 pour succéder à son père H3547 dans le sacerdoce H8763   H3847  ; il se revêtira H8804   H899 des vêtements H906 de lin H899 , des vêtements H6944 sacrés.
  33 H3722 Il fera l’expiation H8765   H4720 pour le sanctuaire H6944 de sainteté H3722 , il fera l’expiation H8762   H168 pour la tente H4150 d’assignation H4196 et pour l’autel H3722 , et il fera l’expiation H8762   H3548 pour les sacrificateurs H5971 et pour tout le peuple H6951 de l’assemblée.
  34 H2708 Ce sera pour vous une loi H5769 perpétuelle H259  : il se fera une H8141 fois chaque année H3722 l’expiation H8763   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H2403 , à cause de leurs péchés H6213 . On fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, después que murieron los dos hijos de Aarón, cuando se llegaron delante del SEÑOR, y murieron; 2 y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón tu hermano, que no entre en todo tiempo en el santuario del velo adentro, delante de la cubierta que está sobre el arca, para que no muera; porque yo apareceré en la nube sobre la cubierta. 3 Con esto entrará Aarón en el santuario: con un novillo por expiación, y un carnero en holocausto. 4 La túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá pañetes de lino, y se ceñirá el cinto de lino; y con la mitra de lino se cubrirá. Son las santas vestiduras; y lavará su carne con agua, y las vestirá. 5 Y de la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos cabríos para expiación, y un carnero para holocausto. 6 Y hará traer Aarón el novillo de la expiación, que era suyo, y hará la reconciliación por sí y por su casa. 7 Después tomará los dos machos cabríos, y los presentará delante del SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio. 8 Y echará suertes Aarón sobre los dos machos cabríos; una suerte por el SEÑOR, y la otra suerte por Azazel. 9 Y hará traer Aarón el macho cabrío sobre el cual cayere la suerte por el SEÑOR, y lo ofrecerá por expiación. 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante del SEÑOR, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo a Azazel al desierto. 11 Y hará llegar Aarón el novillo que era suyo para expiación, y hará la reconciliación por sí y por su casa, y degollará el novillo que era suyo por expiación. 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante del SEÑOR, y sus puños llenos del incienso aromático molido, y lo meterá del velo adentro. 13 Y pondrá el incienso sobre el fuego delante del SEÑOR, y la nube del incienso cubrirá la cubierta que está sobre el testimonio, y no morirá. 14 Tomará luego de la sangre del novillo, y rociará con su dedo hacia la cubierta hacia el oriente; hacia la cubierta esparcirá de aquella sangre siete veces con su dedo. 15 Después degollará el macho cabrío, que era del pueblo, para expiación y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre, como hizo de la sangre del novillo, y esparcirá sobre la cubierta y delante de la cubierta; 16 y limpiará el santuario, de las inmundicias de los hijos de Israel, y de sus rebeliones, y de todos sus pecados: de la misma manera hará también al tabernáculo del testimonio, el cual mora entre ellos, en medio de sus inmundicias. 17 Y ningún hombre estará en el tabernáculo del testimonio cuando él entrare a hacer la reconciliación en el santuario, hasta que él salga, y haya hecho la reconciliación por sí, y por su casa, y por toda la congregación de Israel. 18 Y saldrá al altar que está delante del SEÑOR, y lo expiará; y tomará de la sangre del novillo, y de la sangre del macho cabrío, y pondrá sobre los cuernos del altar alrededor. 19 Y esparcirá sobre él de la sangre con su dedo siete veces, y lo limpiará, y lo santificará de las inmundicias de los hijos de Israel. 20 Y cuando hubiere acabado de expiar el santuario, y el tabernáculo del testimonio, y el altar, hará llegar el macho cabrío vivo; 21 y pondrá Aarón ambas manos suyas sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus rebeliones, y todos sus pecados, poniéndolos así sobre la cabeza del macho cabrío, y lo enviará al desierto por mano de algún varón aparejado para esto . 22 Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitable; y enviará el macho cabrío al desierto. 23 Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y las pondrá allí. 24 Lavará luego su carne con agua en el lugar del santuario, y pondrá sus vestidos; después saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo. 25 Y del sebo de la expiación hará perfume sobre el altar. 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real. 27 Y sacará fuera del real el novillo de la expiación por el pecado, y el macho cabrío de la expiación por la culpa, la sangre de los cuales fue metida para hacer la expiación en el santuario; y quemarán en el fuego sus pellejos, y sus carnes, y su estiércol. 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real. 29 Esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, a los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante del SEÑOR. 31 Sábado de reposo será a vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo. 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras santas; 33 y expiará el santuario santo, y el tabernáculo del testimonio; expiará también el altar, y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la congregación. 34 Y esto tendréis por estatuto perpetuo, para expiar a los hijos de Israel de todos sus pecados una vez en el año. Y Moisés lo hizo como el SEÑOR le mandó.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, después que murieron los dos hijos de Aarón, cuando se llegaron delante de Jehová, y murieron; 2 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón tu hermano, que no en todo tiempo entre en el santuario del velo adentro, delante de la cubierta que está sobre el arca, para que no muera: porque yo apareceré en la nube sobre la cubierta. 3 Con esto entrará Aarón en el santuario: con un becerro por expiación, y un carnero en holocausto. 4 La túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá pañetes de lino, y ceñiráse el cinto de lino; y con la mitra de lino se cubrirá: son las santas vestiduras: con ellas, después de lavar su carne con agua, se ha de vestir. 5 Y de la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos de cabrío para expiación, y un carnero para holocausto. 6 Y hará allegar Aarón el becerro de la expiación, que es suyo, y hará la reconciliación por sí y por su casa. 7 Después tomará los dos machos de cabrío, y los presentará delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio. 8 Y echará suertes Aarón sobre los dos machos de cabrío; la una suerte por Jehová, y la otra suerte por Azazel. 9 Y hará allegar Aarón el macho cabrío sobre el cual cayere la suerte por Jehová, y ofrecerálo en expiación. 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante de Jehová, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo á Azazel al desierto. 11 Y hará llegar Aarón el becerro que era suyo para expiación, y hará la reconciliación por sí y por su casa, y degollará en expiación el becerro que es suyo. 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterálo del velo adentro: 13 Y pondrá el perfume sobre el fuego delante de Jehová, y la nube del perfume cubrirá la cubierta que está sobre el testimonio, y no morirá. 14 Tomará luego de la sangre del becerro, y rociará con su dedo hacia la cubierta al lado oriental: hacia la cubierta esparcirá siete veces de aquella sangre con su dedo. 15 Después degollará en expiación el macho cabrío, que era del pueblo, y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre como hizo de la sangre del becerro, y esparcirá sobre la cubierta y delante de la cubierta: 16 Y limpiará el santuario, de las inmundicias de los hijos de Israel, y de sus rebeliones, y de todos sus pecados: de la misma manera hará también al tabernáculo del testimonio, el cual reside entre ellos en medio de sus inmundicias. 17 Y ningún hombre estará en el tabernáculo del testimonio cuando él entrare á hacer la reconciliación en el santuario, hasta que él salga, y haya hecho la reconciliación por sí, y por su casa, y por toda la congregación de Israel. 18 Y saldrá al altar que está delante de Jehová, y lo expiará; y tomará de la sangre del becerro, y de la sangre del macho cabrío, y pondrá sobre los cuernos del altar alrededor. 19 Y esparcirá sobre él de la sangre con su dedo siete veces, y lo limpiará, y lo santificará de las inmundicias de los hijos de Israel. 20 Y cuando hubiere acabado de expiar el santuario, y el tabernáculo del testimonio, y el altar, hará llegar el macho cabrío vivo: 21 Y pondrá Aarón ambas manos suyas sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus rebeliones, y todos sus pecados, poniéndolos así sobre la cabeza del macho cabrío, y lo enviará al desierto por mano de un hombre destinado para esto. 22 Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto. 23 Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y pondrálas allí. 24 Lavará luego su carne con agua en el lugar del santuario, y después de ponerse sus vestidos saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo. 25 Y quemará el sebo de la expiación sobre el altar. 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real. 27 Y sacará fuera del real el becerro del pecado, y el macho cabrío de la culpa, la sangre de los cuales fué metida para hacer la expiación en el santuario; y quemarán en el fuego sus pellejos, y sus carnes, y su estiércol. 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real. 29 Y esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, á los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros: 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante de Jehová. 31 Sábado de reposo es para vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo. 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras sagradas: 33 Y expiará el santuario santo, y el tabernáculo del testimonio; expiará también el altar, y á los sacerdotes, y á todo el pueblo de la congregación. 34 Y esto tendréis por estatuto perpetuo, para expiar á los hijos de Israel de todos sus pecados una vez en el año. Y Moisés lo hizo como Jehová le mandó.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, después que murieron los dos hijos de Aarón, cuando se acercaron delante del SEÑOR, y murieron; 2 y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón tu hermano, que no entre en todo tiempo en el santuario del velo adentro, delante del asiento de la reconciliación que está sobre el arca, para que no muera; porque yo apareceré en la nube sobre el asiento de la reconciliación. 3 Con esto entrará Aarón en el santuario: con un novillo como el pecado, y un carnero como holocausto. 4 La túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá calzoncillos de lino, y se ceñirá el cinto de lino; y con la mitra de lino se cubrirá. Son santos vestidos; y lavará su carne con agua, y las vestirá. 5 ¶ Y de la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos cabríos como el pecado, y un carnero como holocausto. 6 Y hará traer Aarón el novillo de su pecado, que era suyo, y hará la reconciliación por sí y por su casa. 7 Después tomará los dos machos cabríos, y los presentará delante del SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio. 8 Y echará suertes Aarón sobre los dos machos cabríos; una suerte por el SEÑOR, y la otra suerte por Azazel. {Heb. remover totalmente} 9 Y hará traer Aarón el macho cabrío sobre el cual cayere la suerte por el SEÑOR, y lo ofrecerá como el pecado. 10 Mas el macho cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, lo presentará vivo delante del SEÑOR, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo a Azazel al desierto. 11 Y hará llegar Aarón el novillo de su propio pecado, y hará la reconciliación por sí y por su casa, y degollará el novillo de su pecado. 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante del SEÑOR, y sus puños llenos del incienso aromático molido, y lo llevará detrás del velo adentro. 13 Y pondrá el incienso sobre el fuego delante del SEÑOR, y la nube del incienso cubrirá el asiento de la reconciliación que está sobre el testimonio, y no morirá. 14 Tomará luego de la sangre del novillo, y rociará con su dedo hacia el asiento de la reconciliación hacia el oriente; hacia el asiento de la reconciliación esparcirá de aquella sangre siete veces con su dedo. 15 ¶ Después degollará el macho cabrío del pecado del pueblo y meterá la sangre de él del velo adentro; y hará de su sangre, como hizo de la sangre del novillo, y esparcirá sobre el asiento de la reconciliación y delante del asiento de la reconciliación; 16 y limpiará el santuario, de las inmundicias de los hijos de Israel, y de sus rebeliones, y de todos sus pecados: de la misma manera hará también al tabernáculo del testimonio, el cual mora entre ellos, en medio de sus inmundicias. 17 Y ningún hombre estará en el tabernáculo del testimonio cuando él entrare a hacer la reconciliación en el santuario, hasta que él salga, y haya hecho la reconciliación por sí, y por su casa, y por toda la congregación de Israel. 18 Y saldrá al altar que está delante del SEÑOR, y lo reconciliará; y tomará de la sangre del novillo, y de la sangre del macho cabrío, y pondrá sobre los cuernos del altar alrededor. 19 Y esparcirá sobre él de la sangre con su dedo siete veces, y lo limpiará, y lo santificará de las inmundicias de los hijos de Israel. 20 ¶ Y cuando hubiere acabado de reconciliar el santuario, y el tabernáculo del testimonio, y el altar, hará traer el macho cabrío vivo; 21 y pondrá Aarón sus dos manos sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus rebeliones, y todos sus pecados, poniéndolos así sobre la cabeza del macho cabrío, y lo enviará al desierto por mano de algún varón aparejado para esto. 22 Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitable; y enviará el macho cabrío al desierto. 23 Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y las pondrá allí. 24 Lavará luego su carne con agua en el lugar santo, y pondrá sus vestidos; después saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo. 25 Y del sebo del pecado hará perfume sobre el altar. 26 Y el que hubiere llevado el macho cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el campamento. 27 Y sacará fuera del campamento el novillo del pecado, y el macho cabrío del pecado, la sangre de los cuales fue metida para hacer la reconciliación en el santuario; y quemarán en el fuego sus pellejos, y sus carnes, y su estiércol. 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento. 29 ¶ Esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, a los diez del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 30 Porque en este día se os reconciliará para limpiaros; y seréis limpios de todos vuestros pecados delante del SEÑOR. 31 Sábado de reposo será para vosotros, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo. 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá los vestidos de lino, los vestidos santos; 33 y reconciliará el santuario santo, y el tabernáculo del testimonio; reconciliará también el altar, y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la congregación. 34 Y esto tendréis por estatuto perpetuo, para reconciliar a los hijos de Israel de todos sus pecados una vez en el año. Y Moisés lo hizo como el SEÑOR le mandó.
Albanian(i) 1 Zoti i foli Moisiut mbas vdekjes së dy bijve të Aaronit, që vdiqën kur u paraqitën para Zotit me zjarr të ndaluar. 2 Zoti i tha Moisiut: "Foli Aaronit, vëllait tënd, dhe thuaji të mos hyjë në çfarëdo kohe në shenjtërore, përtej perdes, përpara pajtuesit që ndodhet mbi arkë, që të mos vdesë, sepse unë do të shfaqem në renë mbi pajtuesin. 3 Aaroni do të hyjë në shenjtërore në këtë mënyrë; do të marrë një dem të vogël për flijimin për mëkatin dhe një dash për olokaustin. 4 Do të veshë tunikën e shenjtë prej liri dhe do të mbajë mbi trupin e tij pantallona prej liri; do të ngjeshë brezin prej liri dhe do ta vërë mbi kokë çallmën prej liri. Këto janë veshjet e shenjta; ai do t'i veshë pasi ta ketë larë trupin me ujë. 5 Nga asambleja e bijve të Izraelit do të marrë dy cjep për flijimin e mëkatit dhe një dash për olokaustin. 6 Aaroni do të ofrojë demin e vogël për flijimin e mëkatit, që e ka për vete, dhe do të bëjë shlyerjen për vete dhe për shtëpinë e tij. 7 Pastaj do t'i marrë të dy cjeptë dhe do t'i paraqesë përpara Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes. 8 Aaroni do t'i hedhë në short dy cjeptë: njëri prej tyre do të caktohet për Zotin dhe tjetri do të shërbejë si cjap për shlyerjen e fajit. 9 Aaroni do të afrojë cjapin e caktuar për Zotin dhe do ta ofrojë si flijim për mëkatin; 10 por cjapi i caktuar si cjap fajshlyes do të paraqitet i gjallë para Zotit, me qëllim që mbi të të bëhet shlyerja dhe për ta çuar pastaj në shkretëtirë si cjap fajshlyes. 11 Aaroni do të ofrojë, pra, demin e vogël të flijimit për mëkatin dhe do të bëjë shlyerjen për vete dhe për shtëpinë e tij; dhe do ta therë demin e vogël të flijimit për mëkatin për vete. 12 Pastaj do të marrë një temjanicë plot me qymyrë të ndezur të marrë nga altari përpara Zotit dhe do t'i ketë duart e tij të mbushura me temjan të parfumuar në pluhur, dhe do të çojë çdo gjë matanë velit. 13 Do ta vërë temjanin mbi zjarr përpara Zotit, me qëllim që reja e temjanit të mbulojë pajtuesin që është mbi dëshminë; kështu ai nuk do të vdesë. 14 Pastaj do të marrë ca gjak të demit të vogël dhe do ta spërkatë me gishtin e tij mbi pajtuesin nga ana lindore, do të spërkatë shtatë herë edhe pak gjak me gishtin e tij përpara pajtuesit. 15 Pastaj do të therë cjapin e flijimit për mëkatin, që është për popullin, dhe do të çojë gjakun e tij matanë velit; dhe do të bëjë me këtë gjak atë që ka bërë me gjakun e demit të vogël; do ta spërkatë mbi pajtuesin dhe para pajtuesit. 16 Kështu do të bëjë shlyerjen për shenjtëroren, për shkak të papastërtive të bijve të Izraelit, të shkeljeve të tyre dhe të të gjitha mëkateve të tyre. Do të veprojë në të njëjtën mënyrë për çadrën e mbledhjes, që mbetet midis tyre, në mes të papastërtive të tyre. 17 Në çadrën e mbledhjes, kur ai do të hyjë në shenjtëroren për të bërë shlyerjen, nuk do të ketë njeri, deri sa ai të ketë dalë dhe të ketë bërë shlyerjen për veten, për shtëpinë e tij dhe për tërë asamblenë e Izraelit. 18 Ai do të dalë drejt altarit që ndodhet para Zotit dhe do të bëjë shlyerjen për të: do të marrë ca gjak nga demi i vogël dhe ca gjak nga cjapi dhe do ta vërë mbi brirët e altarit rreth e qark. 19 Pastaj do të spërkatë ca gjak mbi të me gishtin e tij shtatë herë me radhë; kështu do ta pastrojë dhe do ta shenjtërojë nga papastërtitë e bijve të Izraelit. 20 Kur të ketë mbaruar së kryeri shlyerjen për shenjtëroren, për çadrën e mbledhjes dhe për altarin, do të afrojë cjapin e gjallë. 21 Aaroni do të vendosë të dyja duart e tij mbi kokën e cjapit të gjallë dhe do të rrëfejë mbi të tërë padrejtësitë e bijve të Izraelit, të gjitha shkeljet e tyre, tërë mëkatet e tyre, dhe do t'i vërë mbi kokën e cjapit; pastaj do ta çojë në shkretëtirë me anë të një njeriu të zgjedhur enkas. 22 Cjapi do të mbartë mbi vete në tokë të vetmuar të gjitha padrejtësitë e tyre dhe ai njeri do ta lërë të shkojë në shkretëtirë. 23 Pastaj Aaroni do të hyjë në çadrën e mbledhjes, do të zhveshë rrobat e tij prej liri që kishte veshur për të hyrë në shenjtërore dhe do t'i lërë aty. 24 Do të lajë trupin e tij me ujë në një vend të shenjtë, do të veshë rrobat e tij dhe do të dalë për të ofruar olokaustin e tij dhe olokaustin e popullit, dhe do të bëjë shlyerjen për vete dhe për popullin. 25 Pastaj do të tymosë mbi altar dhjamin e flijimit për mëkatin. 26 Ai që e ka lëshuar cjapin, e zgjedhur si cjap fajshlyes, do të lajë rrobat e tij dhe trupin e tij me ujë dhe, mbas kësaj mund të kthehet në kamp. 27 Do të çohen pas kësaj jashtë kampit demi i vogël i flijimit për mëkatin dhe cjapi i flijimit për mëkatin, gjaku i të cilit është çuar në shenjtërore për të bërë shlyerjen; dhe do të djegin në zjarr lëkurët, mishin dhe ndyrësitë e tyre. 28 Pastaj ai që i djeg do të lajë rrobat dhe trupin e tij me ujë; pas kësaj, ai mund të kthehet në kamp. 29 Ky do të jetë për ju një ligj i përjetshëm: në muajin e shtatë, ditën e dhjetë të muajit, do të përulni shpirtrat tuaj dhe nuk do të kryeni asnjë punë, as ai që ka lindur në vend as i huaji që banon midis jush. 30 Sepse atë ditë prifti do të bëjë shlyerjen për ju, për t'ju pastruar, me qëllim që të jeni të pastruar nga tërë mëkatet tuaja përpara Zotit. 31 Éshtë për ju një e shtunë madhështore pushimi dhe ju do të përulni shpirtrat tuaj; është një ligj i përjetshëm. 32 Prifti, që është vajosur dhe që është shenjtëruar për të shërbyer si prift në vend të atit të tij, do të bëjë shlyerjen dhe do të veshë rrobat prej liri, rrobat e shenjta. 33 Ai do të bëjë shlyerjen për shenjtëroren e shenjtë; do të bejë shlyerjen për çadrën e mbledhjes dhe për altarin, do të bëjë njëkohësisht shlyerjen për priftërinjtë dhe për tërë popullin e asamblesë. 34 Ky do të jetë për ju një ligj i përjetshëm, për të shlyer mëkatet e bijve të Izraelit për të gjitha mëkatet e tyre, një herë në vit". Dhe Moisiu bëri ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti.
RST(i) 1 И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, 2 и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не вовсякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. 3 Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; 4 священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою инадевает их; 5 и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. 6 И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя иочистит себя и дом свой. 7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; 8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; 9 и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, ипринесет его в жертву за грех, 10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живогопред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. 11 И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; 12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко-истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; 13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, иоблако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть; 14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. 15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, – 16 и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. 17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. 18 И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, 19 и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его,и освятит его от нечистот сынов Израилевых. 20 И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника,приведет он живого козла, 21 и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. 23 И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, 24 и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; 25 а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. 26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. 27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; 28 кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. 29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый день месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, 30 ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; 31 это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. 32 Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен,чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, 33 и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. 34 И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى بعد موت ابني هرون عندما اقتربا امام الرب وماتا 2 وقال الرب لموسى كلم هرون اخاك ان لا يدخل كل وقت الى القدس داخل الحجاب امام الغطاء الذي على التابوت لئلا يموت. لاني في السحاب اتراءى على الغطاء. 3 بهذا يدخل هرون الى القدس. بثور ابن بقر لذبيحة خطية وكبش لمحرقة. 4 يلبس قميص كتان مقدسا وتكون سراويل كتان على جسده ويتنطّق بمنطقة كتان ويتعمم بعمامة كتان. انها ثياب مقدسة. فيرحض جسده بماء ويلبسها. 5 ومن جماعة بني اسرائيل ياخذ تيسين من المعز لذبيحة خطية وكبشا واحدا لمحرقة. 6 ويقرّب هرون ثور الخطية الذي له ويكفّر عن نفسه وعن بيته. 7 ويأخذ التيسين ويوقفهما امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع. 8 ويلقي هرون على التيسين قرعتين قرعة للرب وقرعة لعزازيل. 9 ويقرّب هرون التيس الذي خرجت عليه القرعة للرب ويعمله ذبيحة خطية. 10 واما التيس الذي خرجت عليه القرعة لعزازيل فيوقف حيّا امام الرب ليكفّر عنه ليرسله الى عزازيل الى البرية 11 ويقدم هرون ثور الخطية الذي له ويكفّر عن نفسه وعن بيته ويذبح ثور الخطية الذي له 12 ويأخذ ملء المجمرة جمر نار عن المذبح من امام الرب وملء راحتيه بخورا عطرا دقيقا ويدخل بهما الى داخل الحجاب 13 ويجعل البخور على النار امام الرب فتغشي سحابة البخور الغطاء الذي على الشهادة فلا يموت. 14 ثم يأخذ من دم الثور وينضح باصبعه على وجه الغطاء الى الشرق. وقدام الغطاء ينضح سبع مرات من الدم باصبعه 15 ثم يذبح تيس الخطية الذي للشعب ويدخل بدمه الى داخل الحجاب ويفعل بدمه كما فعل بدم الثور ينضحه على الغطاء وقدام الغطاء 16 فيكفّر عن القدس من نجاسات بني اسرائيل ومن سيّآتهم مع كل خطاياهم. وهكذا يفعل لخيمة الاجتماع القائمة بينهم في وسط نجاساتهم. 17 ولا يكن انسان في خيمة الاجتماع من دخوله للتكفير في القدس الى خروجه. فيكفّر عن نفسه وعن بيته وعن كل جماعة اسرائيل. 18 ثم يخرج الى المذبح الذي امام الرب ويكفّر عنه. ياخذ من دم الثور ومن دم التيس ويجعل على قرون المذبح مستديرا. 19 وينضح عليه من الدم باصبعه سبع مرات ويطهّره ويقدسه من نجاسات بني اسرائيل 20 ومتى فرغ من التكفير عن القدس وعن خيمة الاجتماع وعن المذبح يقدم التيس الحي 21 ويضع هرون يديه على راس التيس الحي ويقرّ عليه بكل ذنوب بني اسرائيل وكل سيّآتهم مع كل خطاياهم ويجعلها على راس التيس ويرسله بيد من يلاقيه الى البرية. 22 ليحمل التيس عليه كل ذنوبهم الى ارض مقفرة فيطلق التيس في البرية. 23 ثم يدخل هرون الى خيمة الاجتماع ويخلع ثياب الكتان التي لبسها عند دخوله الى القدس ويضعها هناك. 24 ويرحض جسده بماء في مكان مقدس ثم يلبس ثيابه ويخرج ويعمل محرقته ومحرقة الشعب ويكفّر عن نفسه وعن الشعب. 25 وشحم ذبيحة الخطية يوقده على المذبح. 26 والذي اطلق التيس الى عزازيل يغسل ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل الى المحلّة 27 وثور الخطية وتيس الخطية اللذان أتي بدمهما للتكفير في القدس يخرجهما الى خارج المحلّة ويحرقون بالنار جلديهما ولحمهما وفرثهما. 28 والذي يحرقهما يغسل ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل الى المحلّة. 29 ويكون لكم فريضة دهرية انكم في الشهر السابع في عاشر الشهر تذللون نفوسكم وكل عمل لا تعملون الوطني والغريب النازل في وسطكم. 30 لانه في هذا اليوم يكفّر عنكم لتطهيركم. من جميع خطاياكم امام الرب تطهرون. 31 سبت عطلة هو لكم وتذلّلون نفوسكم فريضة دهرية. 32 ويكفّر الكاهن الذي يمسحه والذي يملأ يده للكهانة عوضا عن ابيه. يلبس ثياب الكتان الثياب المقدسة 33 ويكفّر عن مقدس القدس. وعن خيمة الاجتماع والمذبح يكفّر. وعن الكهنة وكل شعب الجماعة يكفّر. 34 وتكون هذه لكم فريضة دهرية للتكفير عن بني اسرائيل من جميع خطاياهم مرة في السنة. ففعل كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей след смъртта на двамата сина на Аарон, когато пристъпиха с чужд огън пред ГОСПОДА и умряха. 2 ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на брат си Аарон да не влиза по всяко време в светилището, което е зад завесата, пред умилостивилището, което е върху ковчега, за да не умре; защото Аз ще се явявам в облака върху умилостивилището. 3 Ето как да влиза Аарон в светилището: с млад юнец в жертва за грях и овен за всеизгаряне. 4 Да се облече в свят ленен хитон, да има ленени гащи на тялото си, да се опаше с ленен пояс и да носи ленена митра на главата си; това са свети одежди. Да изкъпе тялото си във вода и да се облече с тях. 5 И да вземе от обществото на израилевите синове два козела в жертва за грях и един овен за всеизгаряне. 6 И Аарон да приведе юнеца на жертвата за грях, която е за него, и да направи умилостивение за себе си и за дома си. 7 Да вземе и двата козела и да ги представи пред ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане. 8 И Аарон да хвърли жребий за двата козела — един жребий за ГОСПОДА и един жребий за освобождение. 9 И Аарон да приведе козела, на който е паднал жребият за ГОСПОДА, и да го принесе в жертва за грях. 10 А козела, на който е паднал жребият за освобождение, да се представи жив пред ГОСПОДА, за да се извърши с него умилостивение и да го изпрати за освобождение в пустинята. 11 После Аарон да приведе юнеца на жертвата за грях, която е за него, и да направи умилостивение за себе си и за дома си, като заколи юнеца на жертвата за грях, който е за него. 12 След това да вземе кадилница, пълна с разгорени въглени от олтара, който е пред ГОСПОДА, и двете си шепи пълни със ситно счукан благоуханен тамян и да го внесе зад завесата. 13 И да сложи тамяна на огъня пред ГОСПОДА, за да покрие облакът от тамяна умилостивилището, което е върху свидетелството, за да не умре. 14 И да вземе от кръвта на юнеца и с пръста си да поръси отпред умилостивилището към изток; и пред умилостивилището да поръси от кръвта седем пъти с пръста си. 15 И да заколи козела на жертвата за грях, която е за народа, и да внесе кръвта му зад завесата, и да направи с кръвта му, както направи с кръвта на юнеца, като поръси с нея над умилостивилището и пред умилостивилището. 16 И да направи умилостивение за светилището заради нечистотите на израилевите синове и заради престъпленията им във всичките им грехове. Също така да направи и за шатъра за срещане, който стои помежду им сред нечистотите им. 17 И никой да не се намира в шатъра за срещане, когато той влиза, за да извърши умилостивение в светилището, докато излезе. Така да направи умилостивение за себе си, за дома си и за цялото събрание на Израил. 18 После да излезе при олтара, който е пред ГОСПОДА, и да направи умилостивение за него. Да вземе от кръвта на юнеца и от кръвта на козела и да я сложи наоколо по роговете на олтара, 19 и седем пъти да поръси върху него с пръста си от кръвта, и да го очисти и да го освети от нечистотите на израилевите синове. 20 А когато завърши умилостивението за светилището, за шатъра за срещане и за олтара, да приведе живия козел. 21 И Аарон да положи двете си ръце на главата на живия козел и да изповяда над него всичките беззакония на израилевите синове и всичките им престъпления във всичките им грехове, и да ги възложи на главата на козела. И да го изпрати в пустинята чрез определен човек, 22 за да понесе козелът на себе си всичките им беззакония в пуста земя; и да го прогони в пустинята. 23 И Аарон да влезе в шатъра за срещане, да съблече ленените одежди, в които се е облякъл, когато е влязъл в светилището, и да ги остави там. 24 И да изкъпе тялото си във вода на свято място и да облече одеждите си. И да излезе и да принесе своето всеизгаряне и всеизгарянето на народа, и да направи умилостивение за себе си и за народа. 25 А тлъстината на жертвата за грях да изгори на олтара. 26 А онзи, който откара козела за освобождение, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си във вода, и след това да влезе в стана. 27 А юнеца на жертвата за грях и козела на жертвата за грях, чиято кръв е била внесена, за да се извърши умилостивение в светилището, да се изнесат вън от стана и кожата им, месото им и изпражненията им да се изгорят в огън. 28 А онзи, който ги изгори, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си с вода, и след това да влезе в стана. 29 Това да ви бъде вечна наредба: в седмия месец, на десетия ден от месеца да смирите душите си и да не вършите никаква работа — нито местен жител, нито пришълец, който пребивава между вас — 30 защото в този ден ще се направи умилостивение за вас, за да се очистите от всичките си грехове и да сте чисти пред ГОСПОДА. 31 Това да ви бъде събота за почивка и да смирите душите си; това е вечна наредба. 32 Онзи свещеник, който бъде помазан и посветен да свещенодейства вместо баща си, да направи умилостивението. Да се облече в ленените одежди, светите одежди, 33 и да направи умилостивение за святото светилище; и за шатъра за срещане и за олтара да направи умилостивение; и за свещениците и за целия народ на обществото да направи умилостивение. 34 Това ще ви бъде за вечна наредба, веднъж в годината да правите умилостивение за израилевите синове заради всичките им грехове. И Аарон направи, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 1 Poslije smrti dvojice Aronovih sinova, koji su poginuli prinoseći pred Jahvom neposvećenu vatru, progovori Jahve Mojsiju. 2 Jahve reče Mojsiju: "Kaži svome bratu Aronu da ne ulazi u svako doba u Svetište iza zavjese, pred Pomirilište koje se nalazi na Kovčegu, da ne pogine. Jer ja ću se pojavljivati nad Pomirilištem u oblaku. 3 Neka Aron ulazi u Svetište ovako: s juncem za žrtvu okajnicu i ovnom za žrtvu paljenicu. 4 Neka se obuče u posvećenu košulju od lana; na svoje tijelo neka navuče gaće od lana; neka se opaše lanenim pasom, a na glavu stavi mitru od lana. To je posvećeno ruho koje ima obući pošto se okupa u vodi. 5 Od zajednice izraelske neka primi dva jarca za žrtvu okajnicu i jednoga ovna za žrtvu paljenicu. 6 Pošto Aron prinese junca za žrtvu okajnicu za svoj grijeh i izvrši obred pomirenja za se i za svoj dom, 7 neka uzme oba jarca i postavi ih pred Jahvu na ulaz u Šator sastanka. 8 Neka Aron baci kocke za oba jarca te jednoga odredi kockom Jahvi, a drugoga Azazelu. 9 Jarca na kojega je kocka pala da bude Jahvi neka Aron prinese za žrtvu okajnicu. 10 A jarac na kojega je kocka pala da bude Azazelu neka se smjesti živ pred Jahvu, da se nad njim obavi obred pomirenja i otpremi Azazelu u pustinju. 11 Zatim neka Aron prinese junca za žrtvu okajnicu za svoj grijeh; i obavi obred pomirenja za se i za svoj dom: i neka zakolje toga junca za žrtvu okajnicu za svoj grijeh. 12 Potom neka uzme kadionik pun užarena ugljevlja sa žrtvenika ispred Jahve i dvije pune pregršti miomirisnoga tamjana u prah smrvljenoga. Neka to unese iza zavjese. 13 Sad neka stavi tamjan na vatru pred Jahvom da oblak od tamjana zastre Pomirilište što je na Svjedočanstvu. Tako neće poginuti. 14 Poslije toga neka uzme krvi od junca i svojim prstom poškropi istočnu stranu Pomirilišta; a ispred Pomirilišta neka svojim prstom poškropi sedam puta tom krvlju. 15 Neka potom zakolje jarca za žrtvu okajnicu za grijeh naroda; neka unese njegovu krv za zavjesu te s njegovom krvi učini kako je učinio s krvlju od junca: neka njome poškropi po Pomirilištu i pred njim. 16 Tako će obaviti obred pomirenja nad Svetištem zbog nečistoća Izraelaca, zbog njihovih prijestupa i svih njihovih grijeha. A tako neka učini i za Šator sastanka što se među njima nalazi, sred njihovih nečistoća. 17 Kad on uđe da obavi obred pomirenja u Svetištu, neka nikoga drugog ne bude u Šatoru sastanka dok on ne iziđe. Obavivši obred pomirenja za se, za svoj dom i za svu izraelsku zajednicu, 18 neka ode k žrtveniku koji se nalazi pred Jahvom te nad žrtvenikom obavi obred pomirenja. Neka uzme krvi od junca i krvi od jarca pa stavi na rogove oko žrtvenika. 19 Neka svojim prstom poškropi žrtvenik istom krvlju sedam puta. Tako će ga očistiti od nečistoća Izraelaca i posvetiti. 20 Kad svrši obred pomirenja Svetišta, Šatora sastanka i žrtvenika, neka primakne jarca živoga. 21 Neka mu na glavu Aron stavi obje svoje ruke i nad njim ispovjedi sve krivnje Izraelaca, sve njihove prijestupe i sve njihove grijehe. Položivši ih tako jarcu na glavu, neka ga pošalje u pustinju s jednim prikladnim čovjekom. 22 Tako će jarac na sebi odnijeti sve njihove krivnje u pusti kraj. Otpremivši jarca u pustinju, 23 neka se Aron vrati u Šator sastanka, sa sebe svuče lanenu odjeću u koju se bio obukao kad je ulazio u Svetište i neka je ondje ostavi. 24 Neka potom opere svoje tijelo vodom na posvećenu mjestu, na se obuče svoju odjeću te iziđe da prinese svoju žrtvu paljenicu i žrtvu paljenicu naroda i obavi obred pomirenja za se i za narod. 25 Loj sa žrtve okajnice neka sažeže u kad na žrtveniku. 26 Onaj koji je odveo jarca Azazelu neka opere svoju odjeću, svoje tijelo u vodi okupa i poslije toga može opet doći u tabor. 27 A junca žrtve okajnice i jarca žrtve okajnice od kojih je krv bila donesena u Svetište da se obavi obred pomirenja neka odnesu izvan tabora pa neka na vatri spale njihove kože, njihovo meso i njihovu nečist. 28 Tko ih bude spaljivao, neka opere svoju odjeću, svoje tijelo okupa u vodi i poslije toga može opet doći u tabor. 29 Ovaj zakon neka za vas trajno vrijedi. U sedmom mjesecu, deseti dan toga mjeseca, postite i ne obavljajte nikakva posla: ni domorodac ni stranac koji među vama boravi. 30 Jer toga dana nad vama se ima izvršiti obred pomirenja da se očistite od svih svojih grijeha te da pred Jahvom budete čisti. 31 Neka je to za vas subotnji počinak kad postite. Trajan je to zakon. 32 Neka obred pomirenja obavi onaj svećenik koji bude pomazan i posvećen za vršenje svećeničke službe namjesto svoga oca. Neka se obuče u posvećeno laneno ruho; 33 on neka obavi obred pomirenja za posvećeno Svetište, za Šator sastanka i za žrtvenik. Zatim neka izvrši obred pomirenja nad svećenicima i nad svim narodom zajednice. 34 Tako neka to bude za vas trajan zakon; jednom na godinu neka se nad Izraelcima obavi obred pomirenja za sve njihove grijehe." Mojsije je učinio kako mu je Jahve naredio.
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi po smrti dvou synů Aronových, kteřížto, když předstoupili před Hospodina, zemřeli, 2 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv Aronovi bratru svému, ať nevchází každého času do svatyně za oponu před slitovnici, kteráž jest na truhle, aby neumřel; nebo já v oblace ukáži se nad slitovnicí. 3 S tímto vcházeti bude Aron do svatyně: S volkem mladým, kterýž bude v obět za hřích, a s beranem k oběti zápalné. 4 V sukni lněnou svatou obleče se, a košilku lněnou bude míti na těle hanby své, pasem také lněným opáše se, a čepici lněnou vstaví na hlavu, roucha zajisté svatá jsou tato; i umyje vodou tělo své a obleče se v ně. 5 Od shromáždění pak synů Izraelských vezme dva kozly k oběti za hřích, a jednoho berana k zápalné oběti. 6 I bude obětovati Aron volka svého v obět za hřích, a očistí sebe i dům svůj. 7 Potom vezme ty dva kozly a postaví je před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. 8 I dá Aron na ty dva kozly losy, los jeden Hospodinu, a los druhý Azazel. 9 A obětovati bude Aron kozla toho, na něhož by los padl Hospodinu, obětovati jej bude za hřích. 10 Kozla pak toho, na něhož přišel los Azazel, postaví živého před Hospodinem, aby skrze něho učinil očištění, a pustí ho na poušť k Azazel. 11 I bude obětovati Aron volka svého v obět za hřích, a očistí sebe i dům svůj, a zabije volka svého v obět za hřích. 12 Vezme také plnou kadidlnici uhlí řeřavého s oltáře, kterýž jest před tváří Hospodinovou, a plné obě hrsti své vonných věcí stlučených, a vnese za oponu. 13 A vloží kadidlo to na oheň před Hospodinem, a dým kadění toho přikryje slitovnici, kteráž jest nad svědectvím, a neumře. 14 Potom vezma krve volka toho, pokropí prstem svým na slitovnicí k východu; tolikéž před slitovnicí kropiti bude sedmkrát krví tou prstem svým. 15 Zabije také v obět za hřích kozla toho, kterýž jest lidu, a vnese krev jeho do vnitřku za oponu, a učiní se krví jeho, jakož učinil se krví volka, totiž pokropí jí na slitovnici a před slitovnicí. 16 A očistí svatyni od nečistot synů Izraelských a od přestoupení jejich i všech hříchů jejich. Totéž učiní i stánku úmluvy, kterýž jest mezi nimi u prostřed nečistot jejich. 17 (Žádný pak člověk ať není v stánku úmluvy, když on vchází k očišťování do svatyně, dokudž by on zase nevyšel a očištění za sebe, za dům svůj i za všecko množství Izraelské nevykonal.) 18 Vyjde pak k oltáři, kterýž jest před Hospodinem, a očistí jej. A vezma krve volka toho, a ze krve kozla, dá na rohy oltáře vůkol. 19 A pokropí ho svrchu krví tou prstem svým sedmkrát, a očistí jej i posvětí ho od nečistot synů Izraelských. 20 A když by dokonal očištění svatyně a stánku úmluvy a oltáře, obětovati bude kozla živého. 21 A vlože Aron obě ruce své na hlavu kozla živého, vyznávati bude nad ním všecky nepravosti synů Izraelských, a všecka přestoupení jejich se všemi hříchy jejich, a vloží je na hlavu kozla, a vyžene ho člověk k tomu zřízený na poušť. 22 (Kozel ten zajisté ponese na sobě všecky nepravosti jejich do země pusté.) A pustí kozla toho na poušti. 23 Potom pak přijda Aron do stánku úmluvy, svleče s sebe roucha lněná, v něž se byl oblékl, když vjíti měl do svatyně, a nechá jich tu. 24 A umyje tělo své vodou na místě svatém, a obleče se zase v roucha svá, a vyjda, obětovati bude obět zápalnou svou a obět zápalnou lidu, a očistí sebe i lid. 25 A tuk oběti za hřích páliti bude na oltáři. 26 Ten pak, kterýž vyvedl kozla na Azazel, zpéře roucha svá, a zmyje tělo své vodou, a potom vejde do stanů. 27 Volka pak za hřích a kozla za hřích, jejichž krev vnesena byla k vykonání očištění v svatyni, vynese ven z táboru, a spálí ohněm kůže jejich, i maso jejich, i lejna jejich. 28 Kdož by pak spálil je, zpéře roucha svá, a umyje tělo své vodou, a potom vejde do táboru. 29 Bude vám i toto za věčné ustanovení: Sedmého měsíce, desátého dne téhož měsíce ponižovati budete duší svých, a žádného díla nebudete dělati, ani doma zrozený, ani příchozí, kterýž jest pohostinu mezi vámi. 30 Nebo v ten den očistí vás, abyste očištěni byli; ode všech hříchů svých před Hospodinem očištěni budete. 31 Sobota odpočinutí bude vám, a ponižovati budete duší svých ustanovením věčným. 32 Očišťovati pak bude kněz, kterýž jest pomazaný, a jehož ruce posvěceny jsou k vykonávání úřadu kněžského místo otce svého, a obleče se v roucha lněná, roucha svatá. 33 A očistí svatyni svatou a stánek úmluvy, očistí také i oltář, i kněží, i všecken lid shromážděný očistí. 34 A bude vám to ustanovením věčným k očišťování synů Izraelských ode všech hříchů jejich, každého roku jednou. I učinil Mojžíš tak, jakž jemu byl přikázal Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose, efter at de to af Arons Sønner vare døde, der de vare gange frem for HERRENS Ansigt og vare døde, 2 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron, din Broder, at han ikke til enhver Tid maa gaa ind i Helligdommen iden for Forhænget lige for Naadestolen, som er paa Arken, at han ikke dør; thi jeg vil ses i Skyen over Naadestolen. 3 Med dette skal Aron komme til Helligdommen: Med en ung Tyr til Syndoffer og en Væder til Brændoffer. 4 Han skal iføre en hellig linned Kjortel og have linnede Underklæder paa sin Krop og ombinde sig med et linned Bælte, med en linned Præstehue han skal bedække sig; disse ere de hellige Klæder, og han skal bade sit legeme i Vand og iføre sig dem. 5 Og han skal tage af Israels Børns Menighed to Gedebukke til Syndoffer og en Væder til Brændoffer 6 Og Aron skal ofre Syndofrets Tyr, som er for ham selv, og gøre Forligelse for sig og for sit Hus. 7 Og skal tage de to Bukke, og han skal stille dem for HERRENS Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør 8 Aron skal kaste Lod over de to Bukke, een Lod for HERREN og een Lod for Asasel. 9 Og Aron skal ofre den Buk, paa hvilken Lodden kom ud for HERREN, og berede den til Syndoffer. 10 Men den Buk, paa hvilken Lodden for Asasel er falden, skal stilles levende for HERRENS Ansigt, at der ved den skal gøres Forligelse, at man skal sende den bort til Asasel til Ørken. 11 Og Aron skal ofre Syndofrets Tyr, som er for ham selv, og gøre Forligelse for sig selv og for sit Hus, og han skal slagte Syndofrets Tyr, som er for ham. 12 Saa skal han tage et Ildkar fuldt af Gløder af Ilden fra Alteret for HERRENS Ansigt, og sine Hænder fulde af stødt Røgelse af vellugtende Urter, og han skal bære det inden for Forhænget. 13 Og han skal komme Røgelsen paa Ilden for HERRENS Ansigt, saa at en Sky af Røgelsen skjuler Naadestolen, som er over Vidnesbyrdet, at han ikke dør. 14 Og han skal tage af Tyrens Blod og stænke med sin Finger mod Naadestolen for til, og han skal stænke syv Gange med sin Finger af Blodet for Naadestolen. 15 Og han skal slagte Syndofrets Buk, som er for Folket, og bære dens Blod inden for Forhænget og gøre med dens Blod, ligesom han gjorde med Tyrens Blod, og stænke det mod Naadestolen og for Naadestolen. 16 Og han skal gøre Forligelse for Helligdommen og rense den fra Israels Børns Urenheder og fra deres Overtrædelser i alle deres Synder; og saaledes skal han gøre ved Forsamlingens Paulun, som staar hos dem midt iblandt deres Urenheder. 17 Og intet Menneske skal være i Forsamlingens Paulun, naar han kommer at gøre Forligelse i Helligdommen, indtil han gaar ud; og han skal gøre Forligelse for sig og for sit Hus og for hele Israels Menighed. 18 Og han skal gaa ud til Alteret, som er for HERRENS Ansigt, og gør Forligelse for det, og han skal tage af Tyrens Blod og af Bukkens Blod og komme det paa Alterets Horn rundt omkring. 19 Og han skal stænke paa det af Blodet med sin Finger syv Gange, og han skal rense det og hellige det fra Israels Børns Urenheder. 20 Og naar han har fuldkommet at gøre Forligelse for Helligdommen og for Forsamlingens Paulun og for Alteret, da skal han føre den levende Buk frem. 21 Og Aron skal lægge begge sine Hænder paa den levende Buks Hoved og over den bekende alle Israels Børns Misgerninger og alle deres Overtrædelser i alle deres Synder, og han skal lægge dem paa Bukkens Hoved og sende den bort til ørken ved en Mand, som er skikket dertil. 22 Og Bukken skal bære alle deres Misgerninger paa sig til et udyrket Land, og han skal lade Bukken løs i Ørken. 23 Saa skal Aron gaa ind i Forsamlingens Paulun og aførre sig Linklæderne, som han iførte sig, da han gik ind i Helligdommen, og han skal lade dem ligge der. 24 Og han skal bade sin Krop i Vand paa et helligt Sted og iføre sig sine andre Klæder, og han skal gaa ud og gøre sit Brændoffer og Folkets Brændoffer og gøre Forligelse for sig og for Folket. 25 Og han skal gøre et Røgoffer af Syndofrets Fedt paa Alteret. 26 Men den, som førte Bukken bort til Asasel, skal to sine Klæder og bade sin Krop i Vand, og derefter maa han komme til Lejren. 27 Og Syndofrets Tyr og Syndofrets Buk, hvis Blod bliver baaret ind i Helligdommen til at gøre Forligelse, skal man føre ud uden for Lejren, og man skal opbrænde deres Hud og deres Kød og deres Møg med Ild. 28 Og den, som opbrænder dem, skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter maa han komme til Lejren. 29 Og det skal være eder til en evig Skik: I den syvende Maaned, paa den tiende Dag i Maaneden, skulle I ydmyge eders Sjæle og ingen Gerning gøre, hverken den indfødte eller den fremmede, som opholder sig iblandt eder. 30 Thi paa denne Dag skal man gøre Forligelse for eder til at rense eder; af alle eders Synder skulle I vorde rene for HERRENS Ansigt. 31 Dette skal være eder en Sabbats Hvile, og I skulle ydmyge eders Sjæle til en evig Skik, 32 Og Præsten, som man salver, og hvis Haand man fylder til at gøre Præstetjeneste i hans Faders Sted, skal gøre Forligelse, og han skal iføre sig Linklæderne, de hellige Klæder. 33 Og han skal gøre Forligelse for Hellighedens Helligdom, baade for Forsamlingens Paulun og for Alteret skal han gøre Forligelse, og for Præsterne og for al Menighedens Folk skal han gøre Forligelse. 34 Og dette skal være eder til en evig Skik, at gøre Forligelse for Israels Børn for alle deres Synder een. Gang om Aaret. Og han gjorde det, ligesom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 1 亞 倫 的 兩 個 兒 子 近 到 耶 和 華 面 前 死 了 。 死 了 之 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 要 告 訴 你 哥 哥 亞 倫 , 不 可 隨 時 進 聖 所 的 幔 子 內 、 到 櫃 上 的 施 恩 座 前 , 免 得 他 死 亡 , 因 為 我 要 從 雲 中 顯 現 在 施 恩 座 上 。 3 亞 倫 進 聖 所 , 要 帶 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。 4 要 穿 上 細 麻 布 聖 內 袍 , 把 細 麻 布 褲 子 穿 在 身 上 , 腰 束 細 麻 布 帶 子 , 頭 戴 細 麻 布 冠 冕 ; 這 都 是 聖 服 。 他 要 用 水 洗 身 , 然 後 穿 戴 。 5 要 從 以 色 列 會 眾 取 兩 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。 6 亞 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 奉 上 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ; 7 也 要 把 兩 隻 公 山 羊 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 8 為 那 兩 隻 羊 拈 鬮 , 一 鬮 歸 與 耶 和 華 , 一 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。 9 亞 倫 要 把 那 拈 鬮 歸 與 耶 和 華 的 羊 獻 為 贖 罪 祭 , 10 但 那 拈 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 羊 要 活 著 安 置 在 耶 和 華 面 前 , 用 以 贖 罪 , 打 發 人 送 到 曠 野 去 , 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。 11 亞 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 牽 來 宰 了 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ; 12 拿 香 爐 , 從 耶 和 華 面 前 的 壇 上 盛 滿 火 炭 , 又 拿 一 捧 搗 細 的 香 料 , 都 帶 入 幔 子 內 , 13 在 耶 和 華 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 煙 雲 遮 掩 法 櫃 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ; 14 也 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 頭 彈 在 施 恩 座 的 東 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 彈 血 七 次 。 15 隨 後 他 要 宰 那 為 百 姓 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 帶 入 幔 子 內 , 彈 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 像 彈 公 牛 的 血 一 樣 。 16 他 因 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 、 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 當 這 樣 在 聖 所 行 贖 罪 之 禮 , 並 因 會 幕 在 他 們 污 穢 之 中 , 也 要 照 樣 而 行 。 17 他 進 聖 所 贖 罪 的 時 候 , 會 幕 裡 不 可 有 人 , 直 等 到 他 為 自 己 和 本 家 並 以 色 列 全 會 眾 贖 了 罪 出 來 。 18 他 出 來 , 要 到 耶 和 華 面 前 的 壇 那 裡 , 在 壇 上 行 贖 罪 之 禮 , 又 要 取 些 公 牛 的 血 和 公 山 羊 的 血 , 抹 在 壇 上 四 角 的 周 圍 ; 19 也 要 用 指 頭 把 血 彈 在 壇 上 七 次 , 潔 淨 了 壇 , 從 壇 上 除 掉 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 , 使 壇 成 聖 。 20 亞 倫 為 聖 所 和 會 幕 並 壇 獻 完 了 贖 罪 祭 , 就 要 把 那 隻 活 著 的 公 山 羊 奉 上 。 21 兩 手 按 在 羊 頭 上 , 承 認 以 色 列 人 諸 般 的 罪 孽 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 把 這 罪 都 歸 在 羊 的 頭 上 , 藉 著 所 派 之 人 的 手 , 送 到 曠 野 去 。 22 要 把 這 羊 放 在 曠 野 , 這 羊 要 擔 當 他 們 一 切 的 罪 孽 , 帶 到 無 人 之 地 。 23 亞 倫 要 進 會 幕 , 把 他 進 聖 所 時 所 穿 的 細 麻 布 衣 服 脫 下 , 放 在 那 裡 , 24 又 要 在 聖 處 用 水 洗 身 , 穿 上 衣 服 , 出 來 , 把 自 己 的 燔 祭 和 百 姓 的 燔 祭 獻 上 , 為 自 己 和 百 姓 贖 罪 。 25 贖 罪 祭 牲 的 脂 油 要 在 壇 上 焚 燒 。 26 那 放 羊 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。 27 作 贖 罪 祭 的 公 牛 和 公 山 羊 的 血 既 帶 入 聖 所 贖 罪 , 這 牛 羊 就 要 搬 到 營 外 , 將 皮 、 肉 、 糞 用 火 焚 燒 。 28 焚 燒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。 29 每 逢 七 月 初 十 日 , 你 們 要 刻 苦 己 心 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 甚 麼 工 都 不 可 做 ; 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 。 30 因 在 這 日 要 為 你 們 贖 罪 , 使 你 們 潔 淨 。 你 們 要 在 耶 和 華 面 前 得 以 潔 淨 , 脫 盡 一 切 的 罪 愆 。 31 這 日 你 們 要 守 為 聖 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 這 為 永 遠 的 定 例 。 32 那 受 膏 、 接 續 他 父 親 承 接 聖 職 的 祭 司 要 穿 上 細 麻 布 的 聖 衣 , 行 贖 罪 之 禮 。 33 他 要 在 至 聖 所 和 會 幕 與 壇 行 贖 罪 之 禮 , 並 要 為 眾 祭 司 和 會 眾 的 百 姓 贖 罪 。 34 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 ─ 就 是 因 以 色 列 人 一 切 的 罪 , 要 一 年 一 次 為 他 們 贖 罪 。 於 是 , 亞 倫 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H175 亞倫 H8147 的兩個 H1121 兒子 H7126 近到 H3068 耶和華 H6440 面前 H4191 死了 H4194 。死了 H310 之後 H3068 ,耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 要告訴 H251 你哥哥 H175 亞倫 H6256 ,不可隨時 H935 H6944 H1004 H6532 的幔子內 H727 、到櫃上 H3727 的施恩座 H6440 H4191 ,免得他死亡 H6051 ,因為我要從雲中 H7200 顯現 H3727 在施恩座上。
  3 H175 亞倫 H935 H6944 聖所 H6499 ,要帶一隻公牛 H1121 H1241 H2403 為贖罪祭 H352 ,一隻公綿羊 H5930 為燔祭。
  4 H3847 要穿上 H906 細麻布 H6944 H3801 內袍 H906 ,把細麻布 H4370 褲子 H1320 穿在身上 H2296 ,腰束 H906 細麻布 H73 帶子 H6801 ,頭戴 H906 細麻布 H4701 冠冕 H1992 ;這 H6944 都是聖 H899 H4325 。他要用水 H7364 H1320 H3847 ,然後穿戴。
  5 H3478 要從以色列 H5712 會眾 H3947 H8147 兩隻 H8163 H5795 山羊 H2403 為贖罪祭 H259 ,一隻 H352 公綿羊 H5930 為燔祭。
  6 H175 亞倫 H2403 要把贖罪祭 H6499 的公牛 H7126 奉上 H1157 ,為 H1004 自己和本家 H3722 贖罪;
  7 H3947 也要把 H8147 兩隻 H8163 公山羊 H5975 安置在 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H6440 面前,
  8 H8147 為那兩隻 H8163 H5414 H1486 H259 ,一 H1486 H3068 歸與耶和華 H259 ,一 H1486 H5799 歸與阿撒瀉勒。
  9 H175 亞倫 H7126 要把 H1486 那拈鬮 H5927 歸與 H3068 耶和華 H8163 的羊 H6213 獻為 H2403 贖罪祭,
  10 H1486 但那拈鬮 H5927 歸與 H5799 阿撒瀉勒 H8163 的羊 H2416 要活著 H5975 安置在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3722 ,用以贖罪 H7971 ,打發人送到 H4057 曠野 H5799 去,歸與阿撒瀉勒。
  11 H175 亞倫 H2403 要把贖罪祭 H6499 的公牛 H7126 牽來 H7819 宰了 H1004 ,為自己和本家 H3722 贖罪;
  12 H3947 H4289 香爐 H3068 ,從耶和華 H6440 面前 H4196 的壇上 H4393 盛滿 H784 H784 HH1513 H4393 ,又拿一捧 H1851 搗細的 H5561 H7004 香料 H935 ,都帶入 H6532 幔子 H1004 內,
  13 H3068 在耶和華 H6440 面前 H7004 ,把香 H5414 放在 H784 火上 H7004 ,使香 H6051 的煙雲 H3680 遮掩 H5715 法櫃上 H3727 的施恩座 H4191 ,免得他死亡;
  14 H3947 也要取些 H6499 公牛 H1818 的血 H676 ,用指頭 H5137 彈在 H3727 施恩座 H6924 的東面 H3727 ,又在施恩座 H6440 的前面 H5137 H1818 H7651 H6471 次。
  15 H7819 隨後他要宰 H5971 那為百姓 H2403 作贖罪祭 H8163 的公山羊 H1818 ,把羊的血 H935 帶入 H6532 幔子 H1004 H5137 ,彈在 H3727 施恩座 H6440 的上面和前面 H6499 ,好像彈公牛 H1818 的血一樣。
  16 H3478 他因以色列 H1121 H2932 諸般的污穢 H6588 H2403 、過犯 H6944 ,就是他們一切的罪愆,當這樣在聖所 H3722 行贖罪 H4150 之禮,並因會 H168 H7931 H2932 他們污穢 H8432 之中 H6213 ,也要照樣而行。
  17 H935 他進 H6944 聖所 H3722 贖罪 H4150 的時候,會 H168 H120 裡不可有人 H1004 ,直等到他為自己和本家 H3478 並以色列 H6951 全會眾 H3722 贖了罪 H3318 出來。
  18 H3318 他出來 H3068 ,要到耶和華 H6440 面前 H4196 的壇 H3722 那裡,在壇上行贖罪 H3947 之禮,又要取些 H6499 公牛 H1818 的血 H8163 和公山羊 H1818 的血 H5414 ,抹在 H4196 壇上 H7161 四角 H5439 的周圍;
  19 H676 也要用指頭 H1818 把血 H5137 彈在 H7651 壇上七 H6471 H2891 ,潔淨了 H3478 壇,從壇上除掉以色列 H1121 H2932 諸般的污穢 H6942 ,使壇成聖。
  20 H6944 亞倫為聖所 H4150 和會 H168 H4196 並壇 H3615 獻完了 H3722 贖罪祭 H2416 ,就要把那隻活著的 H8163 公山羊 H7126 奉上。
  21 H8147 H3027 H5564 按在 H8163 H7218 頭上 H3034 ,承認 H3478 以色列 H1121 H5771 諸般的罪孽 H6588 過犯 H2403 ,就是他們一切的罪愆 H5414 ,把這罪都歸在 H8163 H7218 的頭上 H376 ,藉著所派之人 H3027 的手 H7971 ,送到 H4057 曠野去。
  22 H8163 要把這羊 H7971 放在 H4057 曠野 H5375 ,這羊要擔當 H5771 他們一切的罪孽 H1509 ,帶到無人 H776 之地。
  23 H175 亞倫 H935 要進 H4150 H168 H935 ,把他進 H6944 H3847 所時所穿的 H906 細麻布 H899 衣服 H6584 脫下 H3240 ,放在那裡,
  24 H6918 又要在聖 H4725 H4325 用水 H7364 H1320 H3847 ,穿上 H899 衣服 H3318 ,出來 H5930 ,把自己的燔祭 H5971 和百姓的 H5930 燔祭 H6213 獻上 H5971 ,為自己和百姓 H3722 贖罪。
  25 H2403 贖罪祭 H2459 牲的脂油 H4196 要在壇上 H6999 焚燒。
  26 H7971 那放 H5799 羊歸與阿撒瀉勒 H3526 的人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然後 H935 H4264 營。
  27 H2403 作贖罪祭 H6499 的公牛 H8163 和公山羊 H1818 的血 H935 既帶入 H6944 H3318 所贖罪,這牛羊就要搬到 H4264 H2351 H5785 ,將皮 H1320 、肉 H6569 、糞 H784 用火 H8313 焚燒。
  28 H8313 焚燒的 H3526 人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然後 H935 H4264 營。
  29 H7637 每逢七 H2320 H6218 初十 H6031 日,你們要刻苦 H5315 己心 H249 ,無論是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H4399 ,甚麼工 H6213 都不可做 H5769 ;這要作你們永遠 H2708 的定例。
  30 H3117 因在這日 H3722 要為你們贖罪 H2891 ,使你們潔淨 H3068 。你們要在耶和華 H6440 面前 H2891 得以潔淨 H2403 ,脫盡一切的罪愆。
  31 H7677 這日你們要守為聖安息 H7676 H6031 ,要刻苦 H5315 己心 H5769 ;這為永遠 H2708 的定例。
  32 H4886 那受膏 H4390 、接續 H1 他父親 H3547 承接聖職 H3548 的祭司 H3847 要穿上 H906 細麻布 H6944 的聖 H899 H3722 ,行贖罪之禮。
  33 H6944 他要在至聖 H4720 H4150 和會 H168 H4196 與壇 H3722 行贖罪之禮 H3548 ,並要為眾祭司 H6951 和會眾 H5971 的百姓 H3722 贖罪。
  34 H5769 這要作你們永遠 H2708 的定例 H3478 ─就是因以色列 H1121 H2403 一切的罪 H8141 ,要一年 H259 一次 H3722 為他們贖罪 H6680 。於是,亞倫照耶和華所吩咐 H4872 摩西 H6213 的行了。
CUVS(i) 1 亚 伦 的 两 个 儿 子 近 到 耶 和 华 面 前 死 了 。 死 了 之 后 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 要 告 诉 你 哥 哥 亚 伦 , 不 可 随 时 进 圣 所 的 幔 子 内 、 到 柜 上 的 施 恩 座 前 , 免 得 他 死 亡 , 因 为 我 要 从 云 中 显 现 在 施 恩 座 上 。 3 亚 伦 进 圣 所 , 要 带 一 隻 公 牛 犊 为 赎 罪 祭 , 一 隻 公 绵 羊 为 燔 祭 。 4 要 穿 上 细 麻 布 圣 内 袍 , 把 细 麻 布 裤 子 穿 在 身 上 , 腰 束 细 麻 布 带 子 , 头 戴 细 麻 布 冠 冕 ; 这 都 是 圣 服 。 他 要 用 水 洗 身 , 然 后 穿 戴 。 5 要 从 以 色 列 会 众 取 两 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 一 隻 公 绵 羊 为 燔 祭 。 6 亚 伦 要 把 赎 罪 祭 的 公 牛 奉 上 , 为 自 己 和 本 家 赎 罪 ; 7 也 要 把 两 隻 公 山 羊 安 置 在 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 8 为 那 两 隻 羊 拈 阄 , 一 阄 归 与 耶 和 华 , 一 阄 归 与 阿 撒 泻 勒 。 9 亚 伦 要 把 那 拈 阄 归 与 耶 和 华 的 羊 献 为 赎 罪 祭 , 10 但 那 拈 阄 归 与 阿 撒 泻 勒 的 羊 要 活 着 安 置 在 耶 和 华 面 前 , 用 以 赎 罪 , 打 发 人 送 到 旷 野 去 , 归 与 阿 撒 泻 勒 。 11 亚 伦 要 把 赎 罪 祭 的 公 牛 牵 来 宰 了 , 为 自 己 和 本 家 赎 罪 ; 12 拿 香 炉 , 从 耶 和 华 面 前 的 坛 上 盛 满 火 炭 , 又 拿 一 捧 捣 细 的 香 料 , 都 带 入 幔 子 内 , 13 在 耶 和 华 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 烟 云 遮 掩 法 柜 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ; 14 也 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 头 弹 在 施 恩 座 的 东 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 弹 血 七 次 。 15 随 后 他 要 宰 那 为 百 姓 作 赎 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 带 入 幔 子 内 , 弹 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 象 弹 公 牛 的 血 一 样 。 16 他 因 以 色 列 人 诸 般 的 污 秽 、 过 犯 , 就 是 他 们 一 切 的 罪 愆 , 当 这 样 在 圣 所 行 赎 罪 之 礼 , 并 因 会 幕 在 他 们 污 秽 之 中 , 也 要 照 样 而 行 。 17 他 进 圣 所 赎 罪 的 时 候 , 会 幕 里 不 可 冇 人 , 直 等 到 他 为 自 己 和 本 家 并 以 色 列 全 会 众 赎 了 罪 出 来 。 18 他 出 来 , 要 到 耶 和 华 面 前 的 坛 那 里 , 在 坛 上 行 赎 罪 之 礼 , 又 要 取 些 公 牛 的 血 和 公 山 羊 的 血 , 抹 在 坛 上 四 角 的 周 围 ; 19 也 要 用 指 头 把 血 弹 在 坛 上 七 次 , 洁 净 了 坛 , 从 坛 上 除 掉 以 色 列 人 诸 般 的 污 秽 , 使 坛 成 圣 。 20 亚 伦 为 圣 所 和 会 幕 并 坛 献 完 了 赎 罪 祭 , 就 要 把 那 隻 活 着 的 公 山 羊 奉 上 。 21 两 手 按 在 羊 头 上 , 承 认 以 色 列 人 诸 般 的 罪 孽 过 犯 , 就 是 他 们 一 切 的 罪 愆 , 把 这 罪 都 归 在 羊 的 头 上 , 藉 着 所 派 之 人 的 手 , 送 到 旷 野 去 。 22 要 把 这 羊 放 在 旷 野 , 这 羊 要 担 当 他 们 一 切 的 罪 孽 , 带 到 无 人 之 地 。 23 亚 伦 要 进 会 幕 , 把 他 进 圣 所 时 所 穿 的 细 麻 布 衣 服 脱 下 , 放 在 那 里 , 24 又 要 在 圣 处 用 水 洗 身 , 穿 上 衣 服 , 出 来 , 把 自 己 的 燔 祭 和 百 姓 的 燔 祭 献 上 , 为 自 己 和 百 姓 赎 罪 。 25 赎 罪 祭 牲 的 脂 油 要 在 坛 上 焚 烧 。 26 那 放 羊 归 与 阿 撒 泻 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 进 营 。 27 作 赎 罪 祭 的 公 牛 和 公 山 羊 的 血 既 带 入 圣 所 赎 罪 , 这 牛 羊 就 要 搬 到 营 外 , 将 皮 、 肉 、 粪 用 火 焚 烧 。 28 焚 烧 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 进 营 。 29 每 逢 七 月 初 十 日 , 你 们 要 刻 苦 己 心 , 无 论 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 , 甚 么 工 都 不 可 做 ; 这 要 作 你 们 永 远 的 定 例 。 30 因 在 这 日 要 为 你 们 赎 罪 , 使 你 们 洁 净 。 你 们 要 在 耶 和 华 面 前 得 以 洁 净 , 脱 尽 一 切 的 罪 愆 。 31 这 日 你 们 要 守 为 圣 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 这 为 永 远 的 定 例 。 32 那 受 膏 、 接 续 他 父 亲 承 接 圣 职 的 祭 司 要 穿 上 细 麻 布 的 圣 衣 , 行 赎 罪 之 礼 。 33 他 要 在 至 圣 所 和 会 幕 与 坛 行 赎 罪 之 礼 , 并 要 为 众 祭 司 和 会 众 的 百 姓 赎 罪 。 34 这 要 作 你 们 永 远 的 定 例 ― 就 是 因 以 色 列 人 一 切 的 罪 , 要 一 年 一 次 为 他 们 赎 罪 。 于 是 , 亚 伦 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H175 亚伦 H8147 的两个 H1121 儿子 H7126 近到 H3068 耶和华 H6440 面前 H4191 死了 H4194 。死了 H310 之后 H3068 ,耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 要告诉 H251 你哥哥 H175 亚伦 H6256 ,不可随时 H935 H6944 H1004 H6532 的幔子内 H727 、到柜上 H3727 的施恩座 H6440 H4191 ,免得他死亡 H6051 ,因为我要从云中 H7200 显现 H3727 在施恩座上。
  3 H175 亚伦 H935 H6944 圣所 H6499 ,要带一隻公牛 H1121 H1241 H2403 为赎罪祭 H352 ,一隻公绵羊 H5930 为燔祭。
  4 H3847 要穿上 H906 细麻布 H6944 H3801 内袍 H906 ,把细麻布 H4370 裤子 H1320 穿在身上 H2296 ,腰束 H906 细麻布 H73 带子 H6801 ,头戴 H906 细麻布 H4701 冠冕 H1992 ;这 H6944 都是圣 H899 H4325 。他要用水 H7364 H1320 H3847 ,然后穿戴。
  5 H3478 要从以色列 H5712 会众 H3947 H8147 两隻 H8163 H5795 山羊 H2403 为赎罪祭 H259 ,一隻 H352 公绵羊 H5930 为燔祭。
  6 H175 亚伦 H2403 要把赎罪祭 H6499 的公牛 H7126 奉上 H1157 ,为 H1004 自己和本家 H3722 赎罪;
  7 H3947 也要把 H8147 两隻 H8163 公山羊 H5975 安置在 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H6440 面前,
  8 H8147 为那两隻 H8163 H5414 H1486 H259 ,一 H1486 H3068 归与耶和华 H259 ,一 H1486 H5799 归与阿撒泻勒。
  9 H175 亚伦 H7126 要把 H1486 那拈阄 H5927 归与 H3068 耶和华 H8163 的羊 H6213 献为 H2403 赎罪祭,
  10 H1486 但那拈阄 H5927 归与 H5799 阿撒泻勒 H8163 的羊 H2416 要活着 H5975 安置在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3722 ,用以赎罪 H7971 ,打发人送到 H4057 旷野 H5799 去,归与阿撒泻勒。
  11 H175 亚伦 H2403 要把赎罪祭 H6499 的公牛 H7126 牵来 H7819 宰了 H1004 ,为自己和本家 H3722 赎罪;
  12 H3947 H4289 香炉 H3068 ,从耶和华 H6440 面前 H4196 的坛上 H4393 盛满 H784 H784 HH1513 H4393 ,又拿一捧 H1851 捣细的 H5561 H7004 香料 H935 ,都带入 H6532 幔子 H1004 内,
  13 H3068 在耶和华 H6440 面前 H7004 ,把香 H5414 放在 H784 火上 H7004 ,使香 H6051 的烟云 H3680 遮掩 H5715 法柜上 H3727 的施恩座 H4191 ,免得他死亡;
  14 H3947 也要取些 H6499 公牛 H1818 的血 H676 ,用指头 H5137 弹在 H3727 施恩座 H6924 的东面 H3727 ,又在施恩座 H6440 的前面 H5137 H1818 H7651 H6471 次。
  15 H7819 随后他要宰 H5971 那为百姓 H2403 作赎罪祭 H8163 的公山羊 H1818 ,把羊的血 H935 带入 H6532 幔子 H1004 H5137 ,弹在 H3727 施恩座 H6440 的上面和前面 H6499 ,好象弹公牛 H1818 的血一样。
  16 H3478 他因以色列 H1121 H2932 诸般的污秽 H6588 H2403 、过犯 H6944 ,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所 H3722 行赎罪 H4150 之礼,并因会 H168 H7931 H2932 他们污秽 H8432 之中 H6213 ,也要照样而行。
  17 H935 他进 H6944 圣所 H3722 赎罪 H4150 的时候,会 H168 H120 里不可有人 H1004 ,直等到他为自己和本家 H3478 并以色列 H6951 全会众 H3722 赎了罪 H3318 出来。
  18 H3318 他出来 H3068 ,要到耶和华 H6440 面前 H4196 的坛 H3722 那里,在坛上行赎罪 H3947 之礼,又要取些 H6499 公牛 H1818 的血 H8163 和公山羊 H1818 的血 H5414 ,抹在 H4196 坛上 H7161 四角 H5439 的周围;
  19 H676 也要用指头 H1818 把血 H5137 弹在 H7651 坛上七 H6471 H2891 ,洁净了 H3478 坛,从坛上除掉以色列 H1121 H2932 诸般的污秽 H6942 ,使坛成圣。
  20 H6944 亚伦为圣所 H4150 和会 H168 H4196 并坛 H3615 献完了 H3722 赎罪祭 H2416 ,就要把那隻活着的 H8163 公山羊 H7126 奉上。
  21 H8147 H3027 H5564 按在 H8163 H7218 头上 H3034 ,承认 H3478 以色列 H1121 H5771 诸般的罪孽 H6588 过犯 H2403 ,就是他们一切的罪愆 H5414 ,把这罪都归在 H8163 H7218 的头上 H376 ,藉着所派之人 H3027 的手 H7971 ,送到 H4057 旷野去。
  22 H8163 要把这羊 H7971 放在 H4057 旷野 H5375 ,这羊要担当 H5771 他们一切的罪孽 H1509 ,带到无人 H776 之地。
  23 H175 亚伦 H935 要进 H4150 H168 H935 ,把他进 H6944 H3847 所时所穿的 H906 细麻布 H899 衣服 H6584 脱下 H3240 ,放在那里,
  24 H6918 又要在圣 H4725 H4325 用水 H7364 H1320 H3847 ,穿上 H899 衣服 H3318 ,出来 H5930 ,把自己的燔祭 H5971 和百姓的 H5930 燔祭 H6213 献上 H5971 ,为自己和百姓 H3722 赎罪。
  25 H2403 赎罪祭 H2459 牲的脂油 H4196 要在坛上 H6999 焚烧。
  26 H7971 那放 H5799 羊归与阿撒泻勒 H3526 的人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然后 H935 H4264 营。
  27 H2403 作赎罪祭 H6499 的公牛 H8163 和公山羊 H1818 的血 H935 既带入 H6944 H3318 所赎罪,这牛羊就要搬到 H4264 H2351 H5785 ,将皮 H1320 、肉 H6569 、粪 H784 用火 H8313 焚烧。
  28 H8313 焚烧的 H3526 人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然后 H935 H4264 营。
  29 H7637 每逢七 H2320 H6218 初十 H6031 日,你们要刻苦 H5315 己心 H249 ,无论是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H4399 ,甚么工 H6213 都不可做 H5769 ;这要作你们永远 H2708 的定例。
  30 H3117 因在这日 H3722 要为你们赎罪 H2891 ,使你们洁净 H3068 。你们要在耶和华 H6440 面前 H2891 得以洁净 H2403 ,脱尽一切的罪愆。
  31 H7677 这日你们要守为圣安息 H7676 H6031 ,要刻苦 H5315 己心 H5769 ;这为永远 H2708 的定例。
  32 H4886 那受膏 H4390 、接续 H1 他父亲 H3547 承接圣职 H3548 的祭司 H3847 要穿上 H906 细麻布 H6944 的圣 H899 H3722 ,行赎罪之礼。
  33 H6944 他要在至圣 H4720 H4150 和会 H168 H4196 与坛 H3722 行赎罪之礼 H3548 ,并要为众祭司 H6951 和会众 H5971 的百姓 H3722 赎罪。
  34 H5769 这要作你们永远 H2708 的定例 H3478 ―就是因以色列 H1121 H2403 一切的罪 H8141 ,要一年 H259 一次 H3722 为他们赎罪 H6680 。于是,亚伦照耶和华所吩咐 H4872 摩西 H6213 的行了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo post la morto de la du filoj de Aaron, kiam ili venis antaux la Eternulon kaj mortis. 2 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al via frato Aaron, ke li ne en cxiu tempo eniru en la sanktejon malantaux la kurtenon, antaux la fermoplaton, kiu estas sur la kesto, por ke li ne mortu; cxar en nubo Mi aperados super la fermoplato. 3 Kun jeno Aaron venadu en la sanktejon:kun bovido por pekofero kaj kun virsxafo por brulofero. 4 Sanktan linan hxitonon li surmetu sur sin, kaj linaj pantalonoj estu sur lia korpo, kaj per lina zono li zonu sin, kaj linan cidaron li havu sur la kapo:tio estas sanktaj vestoj. Kaj li banu en akvo sian korpon kaj surmetu ilin sur sin. 5 Kaj de la komunumo de la Izraelidoj li prenu du kaprojn por pekofero kaj unu virsxafon por brulofero. 6 Kaj Aaron alportos sian bovidon de pekofero, kaj pekliberigos sin kaj sian domon. 7 Kaj li prenos la du kaprojn, kaj starigos ilin antaux la Eternulo, cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. 8 Kaj Aaron faros lotojn pri la du kaproj:unu loton por la Eternulo kaj la duan loton por Azazel. 9 Kaj Aaron alportos la kapron, sur kiun falis la loto por la Eternulo, kaj li oferfaros gxin kiel pekoferon. 10 Kaj la kapron, sur kiun falis la loto por Azazel, li starigu vivan antaux la Eternulo, por fari super gxi pekliberigon kaj forsendi gxin al Azazel en la dezerton. 11 Kaj Aaron alportos sian bovidon de pekofero, kaj pekliberigos sin kaj sian domon, kaj bucxos sian bovidon de pekofero. 12 Kaj li prenos plenan incensujon da ardantaj karboj de la altaro, kiu staras antaux la Eternulo, kaj plenajn plenmanojn da bonodora pistita incenso, kaj li enportos tion malantaux la kurtenon. 13 Kaj li metos la incenson sur la fajron antaux la Eternulon, kaj nubo de la incenso kovros la fermoplaton, kiu estas sur la kesto de atesto, por ke li ne mortu. 14 Kaj li prenos iom el la sango de la bovido kaj aspergos per sia fingro la antauxan parton de la fermoplato, kaj antaux la fermoplato li aspergos sep fojojn per la sango, kiu estos sur lia fingro. 15 Kaj li bucxos la pekoferan kapron de la popolo, kaj li enportos gxian sangon malantaux la kurtenon, kaj agos kun gxia sango tiel same, kiel li agis kun la sango de la bovido, kaj li aspergos per gxi sur la fermoplaton kaj antaux la fermoplato. 16 Kaj li pekliberigos la sanktejon koncerne la malpurajxojn de la Izraelidoj kaj iliajn krimojn, en cxiuj iliaj pekoj; kaj tiel li agos kun la tabernaklo de kunveno, kiu estas inter ili, meze de iliaj malpurajxoj. 17 Neniu homo estu en la tabernaklo de kunveno, kiam li eniros, por pekliberigi la sanktejon, gxis li eliros. Kaj li pekliberigos sin kaj sian domon kaj la tutan komunumon de Izrael. 18 Kaj li eliros al la altaro, kiu estas antaux la Eternulo, kaj pekliberigos gxin; kaj li prenos iom el la sango de la bovido kaj el la sango de la kapro, kaj metos gxin sur la kornojn de la altaro cxirkauxe. 19 Kaj li aspergos gxin sep fojojn per la sango, kiu estas sur lia fingro, kaj li purigos gxin kaj sanktigos gxin de la malpurajxoj de la Izraelidoj. 20 Kiam li finos la pekliberigadon de la sanktejo kaj de la tabernaklo de kunveno kaj de la altaro, li alkondukos la vivan kapron; 21 kaj Aaron metos siajn ambaux manojn sur la kapon de la viva kapro kaj konfesos super gxi cxiujn malbonagojn de la Izraelidoj kaj cxiujn iliajn krimojn kaj cxiujn iliajn pekojn, kaj li metos ilin sur la kapon de la kapro kaj forsendos gxin per speciala homo en la dezerton. 22 Kaj la kapro forportos sur si cxiujn iliajn malbonagojn en landon senkomunikigxan; kaj li foririgos la kapron en la dezerton. 23 Kaj Aaron eniros en la tabernaklon de kunveno, kaj demetos de si la linajn vestojn, kiujn li surmetis, enirante en la sanktejon, kaj li restigos ilin tie. 24 Kaj li banos sian korpon en akvo sur sankta loko, kaj li surmetos sur sin siajn vestojn, kaj eliros kaj oferfaros sian bruloferon kaj la bruloferon de la popolo, kaj li pekliberigos sin kaj la popolon. 25 Kaj la sebon de la pekofero li fumbruligu sur la altaro. 26 Kaj tiu, kiu forkondukis la kapron por Azazel, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron. 27 Kaj la propekan bovidon kaj la propekan kapron, kies sango estis enportita, por pekliberigi la sanktejon, oni elportu ekster la tendaron, kaj oni forbruligu per fajro ilian felon kaj ilian karnon kaj ilian malpurajxon. 28 Kaj tiu, kiu forbruligis ilin, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron. 29 Kaj tio estu por vi eterna legxo:en la sepa monato, en la deka tago de la monato, premu viajn animojn, kaj faru nenian laboron, nek la indigxeno, nek la fremdulo, kiu logxas inter vi. 30 CXar en tiu tago oni vin pekliberigos, por purigi vin; de cxiuj viaj pekoj antaux la Eternulo vi farigxos puraj. 31 Sabato de plena ripozo gxi estu por vi; kaj premu viajn animojn; gxi estu legxo por eterne. 32 Pekliberigos la pastro, kiu estas sanktoleita, kaj kiu estas konsekrita, por pastri anstataux sia patro; kaj li surmetos sur sin la linajn vestojn, la sanktajn vestojn. 33 Kaj li pekliberigos la plej sanktan sanktejon kaj la tabernaklon de kunveno, kaj la altaron li pekliberigos; kaj la pastrojn kaj la tutan popolon de la komunumo li pekliberigos. 34 Kaj tio estu por vi legxo eterna:pekliberigi la Izraelidojn koncerne iliajn pekojn unu fojon en jaro. Kaj li faris, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sittekuin ne kaksi Aaronin poikaa kuolleet olivat; sillä uhratessansa Herran edessä kuolivat he. 2 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano veljelles Aaronille, ettei hän joka aika mene sisimäiseen pyhään, sisälliselle puolelle esirippua armo-istuimen eteen, joka arkin päällä on, ettei hän kuolisi; sillä minä näytän minun pilvessä armo-istuimen päällä. 3 Mutta näiden kanssa pitää Aaronin käymän pyhään sisälle: hänen pitää ottaman nuoren mullin rikosuhriksi, ja oinaan polttouhriksi, 4 Ja pitää pukeman pyhän liinahameen yllensä ja liinaisen alusvaatteen ihonsa päälle, ja vyöttämään itsensä liinaisella vyöllä, ja paneman liinahiipan päähänsä; sillä ne ovat pyhät vaatteet, ja pitää viruttaman ihonsa vedellä, ja ne pukeman päällensä. 5 Ja pitää ottaman Israelin lasten joukolta kaksi kaurista rikosuhriksi ja yhden oinaan polttouhriksi. 6 Ja Aaronin pitää tuoman mullin rikosuhriksensa ja sovittaman itsensä huoneinensa, 7 Ja sitte ottaman ne kaksi kaurista asettaaksensa Herran eteen, seurakunnan majan ovella. 8 Ja Aaronin pitää heittämän arvan kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle, ja toisen vapaalle kauriille. 9 Ja Aaronin pitää uhraaman sen kauriin, jonka päälle Herran arpa lankesi, ja valmistaman sen rikosuhriksi. 10 Mutta sen kauriin, jonka päälle vapauden arpa lankesi, pitää hänen asettaman elävänä Herran eteen, että hänen pitää sovittaman sen ja päästämän sen vapaan kauriin korpeen. 11 Ja niin pitää Aaronin tuoman rikosuhrinsa mullin, ja sovittaman itsensä ja huoneensa, ja teurastaman sen rikosuhrin mullin edestänsä, 12 Ja ottaman astian täynnänsä tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja pivonsa täyden survottua Pyhää savua ja kantaman sisälliselle puolen esirippua, 13 Ja paneman sitä tulen päälle Herran eteen, niin että pyhän savun suitsu armo-istuimen peittäis, joka on todistuksen päällä, ettei hän kuolisi, 14 Ja ottaman mullin verta, priiskottaaksensa sormellansa armo-istuimen puoleen, etiselle puolelle itään päin: seitsemän kertaa pitää hänen näin sormellansa armo-istuimen edessä verta priiskottaman. 15 Sitte pitää hänen teurastaman kansan rikosuhrin kauriin ja kantaman hänen verestänsä esiripun sisälliselle puolelle, ja pitää tekemän sen veren kanssa, niinkuin hän teki mullin veren kanssa, ja priiskottaman sitä armo-istuimen päälle, ja armo-istuimen edessä, 16 Ja niin sovittaman pyhän, Israelin lasten riettaudesta ja heidän vääryydestänsä, kaikissa heidän synneissänsä: niin pitää myös hänen tekemän seurakunnan majalle, joka on heidän tykönänsä, keskellä heidän saastaisuuttansa. 17 Ei pidä yhdenkään ihmisen oleman seurakunnan majassa, koska hän käy sovittamaan pyhässä, siihenasti että hän sieltä käy ulos: ja pitää niin sovittaman itsensä, ja huoneensa, ja koko Israelin kansan. 18 Ja koska hän menee ulos alttarin tykö, joka on Herran edessä, pitää hänen sovittaman sen ja ottaman mullin verta, ja kauriin verta, ja sivuman alttarin sarvein päälle ympärinsä. 19 Ja priiskottaman sormellansa verta seitsemän kertaa sen päälle ja puhdistaman ja pyhittämän sen Israelin lasten saastaisuudesta. 20 Ja koska hän on täyttänyt pyhän ja seurakunnan majan ja alttarin sovinnon, niin pitää hänen tuoman elävän kauriin. 21 Ja Aaronin pitää paneman molemmat kätensä elävän kauriin pään päälle, ja tunnustaman sen päällä kaikki Israelin rikokset ja heidän pahat tekonsa kaikissa heidän synneissänsä, ja ne paneman kauriin pään päälle, ja lähettämän sen jonkun soveliaan miehen kanssa korpeen: 22 Että kauriin pitää kantaman kaikki heidän pahat tekonsa erämaahan, ja hänen pitää jättämän kauriin korpeen. 23 Ja Aaronin pitää käymän seurakunnan majaan, ja riisuman liinavaatteet yltänsä, jotka hän ennen pukenut oli käydessänsä pyhään, ja jättämän ne sinne. 24 Ja pitää pesemän ihonsa vedellä pyhässä siassa, ja pukeman yllensä omat vaatteensa, ja menemän ulos, ja tekemän sekä oman että kansan polttouhrin, ja niin sovittaman sekä itsensä että kansan, 25 Ja polttaman rikosuhrin lihavuuden alttarilla. 26 Vaan se, joka vei sen vapaan kauriin ulos, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman jällensä leiriin. 27 Ja rikosuhrin mullin ja rikosuhrin kauriin, joidenka veri kannettiin sovinnoksi pyhään, pitää vietämäm leiristä ulos, tulessa poltettaa, sekä heidän nahkansa, lihansa ja rapansa. 28 Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin. 29 Tämän pitää oleman teille ijankaikkisen säädyn: kymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena pitää teidän sielujanne vaivaaman, ja ei mitäkään työtä tekemän: olkoon se omainen, eli vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. 30 Sillä sinä päivänä te sovitetaan, niin että tulette puhtaaksi: kaikista teidän synneistänne Herran edessä tulette te puhtaaksi. 31 Sentähden pitää sen oleman teille suurimman sabbatin, ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne: se olkoon teille alinomainen sääty. 32 Mutta sovinnon pitää papin tekemän, joka voideltu on, ja jonka käsi täytetty on papin virkaan hänen isänsä siaan: ja pitää pukeman yllensä liinaiset vaatteet, jotka ovat pyhät vaatteet. 33 Ja niin pitää hänen sovittaman kaikkein pyhimmän ja seurakunnan majan ja alttarin, niin myös papit, ja kaiken kansan pitää hänen sovittaman. 34 Tämän pitää oleman teille alinomaisen säädyn, että sovitatte Israelin lapset kaikista heidän synneistänsä, kerran vuodessa. Ja hän teki niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle, sen jälkeen kuin kaksi Aaronin poikaa oli kuollut, joita kuolema kohtasi, kun he astuivat Herran eteen. 2 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään, esiripun sisäpuolelle, armoistuimen eteen, joka on arkin päällä, ettei hän kuolisi; sillä minä ilmestyn pilvessä armoistuimen kohdalla. 3 Mutta näin Aaron menköön pyhimpään: hänellä olkoon mukanaan mullikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi; 4 ja hän pukekoon pyhän pellava-ihokkaan yllensä, peittäköön häpynsä pellavakaatioilla, vyöttäköön itsensä pellavavyöllä ja pankoon pellavaisen käärelakin päähänsä. Nämä ovat pyhät vaatteet; ja hän pesköön ruumiinsa vedessä ja pukekoon ne yllensä. 5 Ja hän ottakoon israelilaisten seurakunnalta kaksi kaurista syntiuhriksi ja yhden oinaan polttouhriksi. 6 Ja Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä. 7 Sitten hän ottakoon ne kaksi kaurista ja asettakoon ne Herran eteen ilmestysmajan ovelle. 8 Ja Aaron heittäköön arpaa niistä kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle ja toisen Asaselille. 9 Ja Aaron tuokoon sen kauriin, jonka arpa määräsi Herralle, ja uhratkoon sen syntiuhriksi. 10 Mutta se kauris, jonka arpa määräsi Asaselille, asetettakoon elävänä Herran eteen, että sille toimitettaisiin sovitus ja se sitten päästettäisiin erämaahan Asaselille. 11 Senjälkeen Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä ja teurastakoon oman syntiuhrimullikkansa. 12 Ja hän ottakoon hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kahmalonsa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle. 13 Ja hän pankoon suitsukkeen tulen päälle Herran eteen, niin että suitsutus pilvenä peittää lain arkin päällä olevan armoistuimen, ettei hän kuolisi. 14 Ja hän ottakoon mullikan verta ja pirskoittakoon sitä sormellansa armoistuimen etupuolelle; ja armoistuimen eteen hän pirskoittakoon sormellansa verta seitsemän kertaa. 15 Sitten hän teurastakoon kansan syntiuhrikauriin ja vieköön sen verta esiripun sisäpuolelle ja tehköön sen verellä, niinkuin hän teki mullikan verellä: pirskoittakoon sitä armoistuimelle ja armoistuimen eteen. 16 Ja näin hän toimittakoon pyhäkölle sovituksen israelilaisten saastaisuudesta ja heidän rikoksistaan, olivatpa heidän syntinsä minkälaiset tahansa; näin hän tehköön myös ilmestysmajalle, joka on heidän tykönänsä, keskellä heidän saastaisuuttansa. 17 Älköön yhtään ihmistä olko ilmestysmajassa, kun hän tulee toimittamaan sovitusta pyhimmässä, siihen saakka kunnes hän sieltä lähtee ja on toimittanut itsellensä ja perheellensä ja koko Israelin seurakunnalle sovituksen. 18 Sitten hän lähteköön sieltä alttarin ääreen, joka on Herran edessä, ja toimittakoon sille sovituksen; ja hän ottakoon mullikan verta ja kauriin verta ja sivelköön sitä alttarin sarviin yltympäri. 19 Ja hän pirskoittakoon sormellansa sen päälle verta seitsemän kertaa ja puhdistakoon ja pyhittäköön sen israelilaisten saastaisuudesta. 20 Ja kun hän on loppuun toimittanut pyhäkön ja ilmestysmajan ja alttarin sovittamisen, tuokoon hän sen elävän kauriin. 21 Ja Aaron laskekoon molemmat kätensä elävän kauriin pään päälle ja tunnustakoon siinä kaikki israelilaisten pahat teot ja kaikki heidän rikkomuksensa, olipa heillä mitä syntejä tahansa, ja pankoon ne kauriin pään päälle ja lähettäköön sen, sitä varten varatun miehen viemänä, erämaahan. 22 Näin kauris kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun; ja kauris päästettäköön erämaahan. 23 Ja Aaron menköön ilmestysmajaan ja riisukoon yltänsä pellavavaatteet, jotka hän oli pukenut päälleen mennessänsä pyhäkköön, ja jättäköön ne sinne. 24 Ja hän pesköön pyhässä paikassa ruumiinsa vedessä ja pukekoon ylleen omat vaatteensa; sitten hän lähteköön sieltä ja uhratkoon sekä oman polttouhrinsa että kansan polttouhrin ja toimittakoon niin sekä itsellensä että kansalle sovituksen. 25 Ja syntiuhrin rasvan hän polttakoon alttarilla. 26 Ja se, joka päästi kauriin Asaselille, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin. 27 Ja syntiuhrimullikka ja syntiuhrikauris, joiden veri tuotiin sovitukseksi pyhäkköön, vietäköön leirin ulkopuolelle, ja niiden nahka, liha ja rapa poltettakoon tulessa. 28 Ja se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin. 29 Tämä olkoon teille ikuinen säädös: seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kurittakaa itseänne paastolla älkääkä yhtäkään askaretta toimittako, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne. 30 Sillä sinä päivänä toimitetaan teille sovitus teidän puhdistamiseksenne; kaikista synneistänne te tulette puhtaiksi Herran edessä. 31 Se olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös. 32 Ja sovituksen toimittakoon se pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan; hän pukekoon yllensä pellavavaatteet, pyhät vaatteet, 33 ja toimittakoon sovituksen kaikkeinpyhimmälle ja sovituksen ilmestysmajalle ja alttarille sekä sovituksen myös papeille ja kaikelle seurakunnan kansalle. 34 Tämä olkoon teille ikuinen säädös, että toimitatte israelilaisille sovituksen kaikista heidän synneistänsä kerran vuodessa." Ja hän teki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz apre lanmò de pitit gason Arawon yo ki te mouri lè yo te ofri yon dife ki pa t' bon bay Seyè a. 2 Seyè a di Moyiz konsa: -Pale ak Arawon, frè ou la, pou l' pa antre nenpòt kilè, nenpòt ki jan dèyè rido a nan kote ki apa pou mwen an, devan kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a. Paske se la, sou kouvèti ki sou bwat kontra a, mwen parèt nan yon nwaj. Si li pa swiv lòd sa a, li ka mouri. 3 Lè l'ap antre nan kote ki apa nèt pou Bondye a, li gen pou l' pote yon jenn ti towo ak yon belye. Ti towo a va sèvi pou mande Bondye padon, epi y'a boule belye a nèt pou Seyè a. 4 Men ki jan pou Arawon abiye lè l'ap antre nan kay Bondye a. L'a mete rad seremoni pou prèt yo mete lè y'ap fè sèvis pou Bondye. L'a mete chemiz twal fen blan an ak kalson twal fen blan an, l'a mare sentiwon twal fen blan an nan ren l' ak mouchwa tèt twal fen blan an nan tèt li. L'a lave kò l' nan gwo dlo anvan la mete yo sou li. 5 Moun pèp Izrayèl yo va bay Arawon de bouk kabrit ak yon belye. Bouk kabrit yo va sèvi ofrann pou mande Bondye fè gras. Belye a menm, y'a boule l' nèt pou Seyè a. 6 Arawon va ofri ti towo bèf la pou yo touye l' pou wete peche l' yo ak peche fanmi l' yo. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon an pou li ak pou fanmi l'. 7 Apre sa, l'a pran de bouk kabrit yo, l'a mennen yo devan pòt Tant Randevou a. L'a prezante yo devan lotèl Bondye a. 8 Apre sa, l'a tire osò ak de ti wòch, yonn make: Pou Seyè a, lòt la: Pou Azazèl. 9 Arawon va touye bouk kabrit ki soti pou Seyè a, l'a ofri l' pou wete peche. 10 Men, l'a pran bouk kabrit ki soti pou Azazèl la, y'a prezante l' tou vivan devan Seyè a. Apre sa, lè y'a fin fè sèvis sou li pou wete peche pou pèp la, y'a lage l' nan dezè a pou l al jwenn Azazèl. 11 Lèfini, Arawon va touye ti towo bèf li te ofri pou wete peche pa l' yo. L'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou peche pa l' yo ansanm ak peche fanmi l' yo. 12 Apre sa, l'a pran yon recho, l'a plen l' chabon dife tou limen la jwenn sou lotèl la, l'a pran de ponyen lansan santi bon an poud. L'a pote recho a ak lansan an antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a. 13 Rive la, devan lotèl Seyè a, l'a mete lansan an sou dife a, lafimen lansan an va kouvri kouvèti Bwat Kontra a nèt. Konsa, li p'ap ka wè l', li p'ap mouri. 14 L'a tranpe dwèt li nan san ti towo bèf la, l'a voye san an sou bò devan kouvèti Bwat Kontra a, sou bò solèy leve. Apre sa, l'a voye san an sèt fwa devan kouvèti a avèk dwèt li. 15 Se lè sa a l'a touye kabrit pou wete peche pèp la. L'a pran san an, l'a pote l' anndan kote ki apa nèt pou Seyè a, l'a voye l' sou kouvèti a ak devan kouvèti a, menm jan li te fè pou san ti towo bèf la. 16 Se konsa, poutèt tout peche ak tout mechanste pèp la fè yo, epi poutèt moun nan pèp la ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, Arawon va fè sèvis pou mande Bondye fè gras pou kote ki apa nèt pou li a. L'a fè sa tou pou Tant Randevou a, paske tant lan kanpe nan mitan pèp la ak tout moun nan pèp la ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 17 Depi Arawon antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a pou l' fè sèvis pou mande padon an jouk lè li soti, lòt moun pa gen dwa anndan tant Randevou a. L'a fè sèvis la pou li menm, pou fanmi l' ak pou tout moun pèp Izrayèl yo. 18 Lèfini, l'a soti, l'a ale bò kote lotèl pou boule ofrann lan, l'a fè sèvis pou wete peche pou li tou. Epi, l'a pran nan san ti towo bèf la ak nan san bouk kabrit la, l'a mete sou kat kòn ki sou kat kwen lotèl la. 19 Lèfini, avèk dwèt li, l'a voye san an sèt fwa sou lotèl la. Se konsa, poutèt moun nan pèp Izrayèl la ki pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, l'a fè sèvis pou mete lotèl la nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, l'a mete l' apa pou Bondye. 20 Lè Arawon va fin fè sèvis pou wete peche pou kote ki apa nèt pou Bondye a, pou Tant Randevou a ak pou lotèl la, l'a fè yo pwoche bouk kabrit vivan yo te chwazi pou Azazèl la devan Seyè a. 21 L'a mete tou de men l' yo sou tèt kabrit la, l'a rekonèt sou li tout peche, tout mechanste ak tout movezak pèp Izrayèl la te fè. Se konsa l'a mete tout peche sa yo sou tèt kabrit la. Lèfini, l'a fè moun ki chwazi pou sa a mennen kabrit la al lage l' nan dezè a. 22 Bouk la va pote tout peche yo ale sou li yon zòn kote pa gen moun rete la. 23 Apre sa, Arawon va antre ankò nan Tant Randevou a. L'a wete rad fen blan li te mete sou li pou li te ka antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a, l'a kite yo la. 24 L'a pran yon bon beny nan kote yo mete apa pou sa a, l'a mete lòt rad sou li. Apre sa, l'a soti, l'a ofri bèt pou yo boule nèt yo pou peche pa l' yo ak pou tout peche pèp la. L'a fè sèvis pou mande Bondye padon. 25 L'a pran grès bèt yo te ofri pou peche a, l'a boule yo sou lotèl la. 26 Nonm ki te al lage bouk kabrit la pou Azazèl nan dezè a gen pou l' lave tout rad ki sou li, epi pou l' pran yon bon beny nan gwo dlo, anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a. 27 Y'a pran towo bèf ak kabrit yo te touye pou wete peche a, y'a pote yo ale andeyò limit kan kote moun yo rete a, epi y'a boule po vyann yo ansanm ak tout tripay yo nèt. Se san bèt sa yo yo te pote nan kote ki apa nèt pou Seyè a pou fè sèvis pou mande padon pou peche. 28 Moun ki te al boule yo a va gen pou l' lave rad li tou, pou l' benyen nèt nan gwo dlo anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a. 29 Men regleman pou nou fè tout tan tout tan jouk sa kaba. Sou dizyèm jou nan setyèm mwa a, tout moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo va fè jèn, yo p'ap fè ankenn travay jou sa a. 30 Paske, jou sa a y'a fè sèvis pou wete yo anba tout peche yo, pou yo ka parèt nan bon kondisyon devan Seyè a. 31 Jou sa a va yon jou espesyal pou nou fè jèn, yon jou pou nou pa travay menm. Se lòd mwen ban nou, se pou nou toujou fè sèvis sa a. 32 Se va reskonsablite granprèt yo va mete apa pou fè sèvis Seyè a nan plas papa l' la pou li fè sèvis pou mande Bondye padon, l'a mete rad fen blan yo, rad pou prèt yo mete lè y'ap fè sèvis. 33 L'a fè sèvis pou wete peche pou kote ki apa nèt pou Bondye a, pou Tant Randevou a ak pou lotèl la, l'a fè ofrann pou prèt yo ak pou tout pèp Izrayèl la. 34 Men regleman pou nou swiv tout tan tout tan. Se yon sèvis pou yo fè yon fwa chak lanne pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la. Yo te fè tout bagay jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, az Áron két fiának halála után, a kik akkor haltak meg, a mikor az Úrhoz járultak vala. 2 És monda az Úr Mózesnek: Szólj a te atyádfiának, Áronnak, hogy ne menjen be akármikor a szenthelyre a függönyön belül a fedél elé, a mely a láda felett van, hogy meg ne haljon, mert felhõben jelenek meg a fedél felett. 3 Ezzel menjen be Áron a szenthelyre: egy fiatal tulokkal bûnért való áldozatul, és egy kossal égõáldozatul. 4 Gyolcsból készült szent köntöst öltsön magára, és gyolcs lábravaló legyen a testén, gyolcs övvel övezze be magát, és gyolcs süveget tegyen fel; szent ruhák ezek; mossa meg azért a testét vízben, és úgy öltse fel ezeket. 5 Izráel fiainak gyülekezetétõl pedig vegyen át két kecskebakot bûnért való áldozatul, és egy kost egészen égõáldozatul. 6 És áldozza meg Áron a bûnért való áldozati tulkot, a mely az övé, és végezzen engesztelést magáért és háza népéért. 7 Azután vegye elõ a két kecskebakot, és állassa azokat az Úr elé a gyülekezet sátorának nyílásához, 8 És vessen sorsot Áron a két bakra; egyik sorsot az Úrért, a másik sorsot Azázelért. 9 És áldozza meg Áron azt a bakot, a melyre az Úrért való sors esett, és készítse el azt bûnért való áldozatul. 10 Azt a bakot pedig, a melyre az Azázelért való sors esett, állassa elevenen az Úr elé, hogy engesztelés legyen általa, [és] hogy elküldje azt Azázelnek a pusztába. 11 Áron pedig úgy áldozza meg a bûnért való áldozati tulkot, a mely az övé, és úgy szerezzen engesztelést magáért és háza népéért, hogy ölje meg a bûnért való áldozati tulkot, a mely az övé. 12 És vegye tele a tömjénezõt eleven szénnel az oltárról, a mely az Úr elõtt van, és vegye tele a két markát a porrá tört fûszerekbõl való füstölõbõl, és vigye be a függönyön belõl. 13 És vesse a füstölõt a tûzre az Úr elõtt, hogy befedje a füstölõ felhõje a fedelet, a mely a bizonyság felett van, hogy meg ne haljon. 14 Azután vegyen a tuloknak vérébõl és hintsen újjával a fedél felsõ színére napkelet felé; a fedél elõtt pedig hétszer hintsen újjával a vérbõl. 15 És ölje meg a bûnért való áldozati bakot, a mely a népé, és vigye be annak vérét a függönyön belõl, és úgy cselekedjék annak vérével, a mint a tuloknak vérével cselekedett: hintse ugyanis azt a fedélre és a fedél elé. 16 Így szerezzen engesztelést a szenthelynek Izráel fiainak tisztátalanságai és vétkei miatt; mindenféle bûnei miatt; így cselekedjék a gyülekezet sátorával is, a mely közöttök van, az õ tisztátalanságaik közepette. 17 Senki se legyen a gyülekezet sátorában, a mikor bemegy a szenthelybe, hogy engesztelést szerezzen, egészen az õ kijöveteléig; és végezzen engesztelést magáért, házanépéért, és Izráelnek egész gyülekezetéért. 18 Azután menjen ki az oltárhoz, a mely az Úr elõtt van, és végezzen engesztelést azért is; vegyen ugyanis a tuloknak vérébõl és a baknak vérébõl, és kenje meg az oltárnak szarvait köröskörül. 19 És hintsen arra a vérbõl az õ újjával hétszer; így tegye tisztává, és így szentelje meg azt Izráel fiainak tisztátalanságaitól. 20 Miután pedig elvégezi a szenthelyért, a gyülekezet sátoráért és az oltárért való engesztelést; hozza elõ az élõ bakot. 21 És tegye Áron mind a két kezét az élõ baknak fejére, és vallja meg felette Izráel fiainak minden hamisságát és minden vétkét, mindenféle bûneit: és rakja azokat a baknak fejére, azután küldje el az arravaló emberrel a pusztába, 22 Hogy vigye el magán a bak minden õ hamisságukat kietlen földre, és hogy bocsássa el a bakot a pusztában. 23 Azután menjen be Áron a gyülekezet sátorába, és vesse le a gyolcs ruhákat, a melyeket felöltött, mikor bement a szenthelybe, és hagyja ott azokat. 24 És mossa meg a testét vízben szent helyen, és öltse fel a maga ruháit, úgy menjen ki, és készítse el a maga egészen égõáldozatát és a nép egészen égõáldozatát, és végezzen engesztelést magáért és a népért. 25 A bûnért való áldozat kövérjét pedig füstölögtesse el az oltáron. 26 Az pedig, a ki elvitte az Azázelnek való bakot, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután menjen be a táborba. 27 A bûnért való áldozati tulkot pedig, és a bûnért való áldozati bakot, a melyeknek vére engesztelés végett bevitetett a szenthelyre, vigye ki a táboron kivül, és égessék meg azoknak bõrét, húsát és ganéját tûzzel. 28 És a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba. 29 Örökkévaló rendtartás legyen ez nálatok: a hetedik hónapban, a hónapnak tizedikén sanyargassátok meg magatokat és semmi munkát ne végezzetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény. 30 Mert ezen a napon engesztelés lesz értetek, hogy megtisztítson titeket; minden bûnötöktõl megtisztultok az Úr elõtt. 31 Szombatok szombatja ez néktek, sanyargassátok meg azért magatokat; örökkévaló rendtartás ez. 32 És végezzen engesztelést a pap, a kit felkennek, és a kit az õ tisztére felavatnak, hogy paposkodjék az õ atyja helyett, és öltözködjék a gyolcs ruhákba, a szent ruhákba: 33 És végezzen engesztelést a szentek szentjéért, és a gyülekezet sátoráért, és az oltárért is végezzen engesztelést, sõt a papokért és az egész összegyülekezett népért is engesztelést végezzen. 34 És örökkévaló rendtartás legyen ez nálatok, hogy egyszer egy esztendõben engesztelést végezzenek Izráel fiainak minden bûnéért. És úgy cselekedék, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 1 Sesudah kedua anak Harun mati pada waktu mempersembahkan api yang tidak dikehendaki TUHAN, TUHAN berbicara kepada Musa, 2 kata-Nya, "Sampaikanlah kepada saudaramu Harun, bahwa hanya pada waktu yang ditentukan ia boleh memasuki Ruang Mahasuci yang dipisahkan dengan tirai, karena di situlah Aku menampakkan diri-Ku dalam awan di atas tutup Peti Perjanjian. Kalau Harun melanggar perintah itu, ia akan mati. 3 Hanya dengan cara mempersembahkan sapi jantan muda untuk kurban pengampunan dosa dan seekor domba jantan untuk kurban bakaran, Harun boleh memasuki Ruang Mahasuci." 4 Selanjutnya Harun harus memperhatikan peraturan-peraturan ini. Sebelum memasuki Ruang Mahasuci ia harus mandi lalu memakai pakaian imam, yaitu baju, celana pendek, ikat pinggang dan serban, semuanya dari kain linen. 5 Lalu umat Israel harus menyerahkan kepada Harun dua ekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa dan seekor domba jantan untuk kurban bakaran. 6 Harun harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban pengampunan dosa bagi dirinya sendiri dan keluarganya. 7 Kedua ekor kambing jantan dari umat Israel harus dibawanya ke depan pintu Kemah TUHAN. 8 Di situ ia harus membuang undi dengan menggunakan dua batu, yang satu ditandai "untuk TUHAN", dan yang lain "untuk Azazel". 9 Kambing yang terpilih bagi TUHAN harus dipersembahkan untuk kurban pengampunan dosa. 10 Kambing yang terpilih bagi Azazel harus ditempatkan hidup-hidup di hadapan TUHAN lalu diusir ke padang gurun bagi Azazel, supaya dosa-dosa bangsa Israel dihapuskan. 11 Setelah Harun mempersembahkan dan menyembelih sapi jantan untuk kurban pengampunan dosa bagi dirinya sendiri dan bagi keluarganya, 12 ia harus mengambil tempat api dari mezbah dan mengisinya penuh dengan bara api dan dua genggam dupa halus, lalu membawanya ke Ruang Mahasuci. 13 Dupa itu harus dibakarnya di depan Peti Perjanjian, sehingga asapnya menyelubungi tutup Peti itu dan Harun tidak dapat melihatnya, sebab kalau ia melihatnya, ia akan mati. 14 Lalu Harun harus mengambil sedikit darah sapi, dan dengan jarinya memercikkan darah itu ke bagian muka tutup Peti Perjanjian dan tujuh kali ke depan Peti. 15 Sesudah itu Harun harus menyembelih kambing untuk kurban pengampunan dosa umat Israel. Darah kambing itu harus dibawanya ke Ruang Mahasuci, lalu dipercikkan ke bagian depan tutup Peti Perjanjian dan ke depan Peti, seperti yang sudah dilakukannya dengan darah sapi jantan. 16 Dengan cara itu ia menyucikan Ruang Mahasuci dari kenajisan bangsa Israel dan dari segala dosa mereka. Kemah TUHAN harus disucikan karena berada di tengah-tengah perkemahan bangsa Israel dan kena kenajisan mereka. 17 Mulai dari saat Harun memasuki Ruang Mahasuci untuk melakukan upacara penyucian sampai ia keluar, seorang pun tak boleh berada di dalam Kemah itu. Sesudah selesai melakukan upacara untuk dirinya sendiri, untuk keluarganya dan untuk seluruh bangsa Israel, 18 Harun harus keluar dan pergi ke mezbah kurban bakaran untuk menyucikan mezbah itu. Ia harus mengambil sedikit darah sapi dan darah kambing, dan mengoleskannya pada tanduk-tanduk di sudut-sudut mezbah. 19 Dengan jarinya ia harus memercikkan sedikit darah itu tujuh kali ke atas mezbah. Dengan cara itu ia menyucikan mezbah dari kenajisan bangsa Israel, supaya menjadi suci. 20 Sesudah mengadakan upacara penyucian Ruang Mahasuci dan bagian-bagian lain dari Kemah TUHAN serta mezbahnya, Harun harus mempersembahkan kepada TUHAN kambing yang hidup yang dipilih bagi Azazel. 21 Ia harus meletakkan kedua tangannya di atas kepala kambing itu sambil mengakui semua kesalahan, dosa dan pelanggaran bangsa Israel. Dengan demikian semua kesalahan bangsa Israel dipindahkan ke atas kepala kambing itu. Lalu seorang yang ditugaskan harus mengusir kambing itu ke padang gurun. 22 Kambing itu membawa semua dosa bangsa Israel ke daerah tandus yang tidak didiami dan ia harus dilepaskan di padang gurun. 23 Sesudah itu Harun harus masuk ke dalam Kemah, membuka pakaian imam yang dipakainya waktu masuk ke Ruang Mahasuci, dan meninggalkan pakaian itu di sana. 24 Lalu ia harus mandi di suatu tempat yang dikhususkan dan memakai pakaiannya sendiri. Sesudahnya ia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakaran untuk pengampunan dosanya sendiri dan dosa bangsa Israel. 25 Lemak binatang untuk kurban pengampunan dosa harus dibakar di mezbah. 26 Orang yang melepaskan kambing bagi Azazel di padang gurun harus mencuci pakaiannya dan mandi sebelum pulang ke perkemahan. 27 Sapi jantan dan kambing untuk kurban pengampunan dosa, yang darahnya dibawa masuk ke Ruang Mahasuci untuk pengampunan dosa, harus dibawa ke luar perkemahan dan dibakar. Kulit, daging dan isi perut kedua binatang harus dibakar semuanya. 28 Orang yang membakarnya harus mencuci pakaiannya dan mandi sebelum pulang ke perkemahan. 29 Peraturan-peraturan ini harus ditaati untuk selama-lamanya. Pada tanggal sepuluh bulan tujuh, orang Israel dan orang asing yang menetap di antara mereka harus berpuasa dan dilarang bekerja, karena hari ini hari yang sangat suci. Pada hari itu harus dilakukan upacara untuk menyucikan bangsa Israel dari segala dosa mereka supaya mereka bersih. 30 (16:29) 31 (16:29) 32 Imam Agung, yang sudah ditahbiskan dan dikhususkan bagi Allah untuk menggantikan ayahnya, harus melakukan upacara penyucian itu. Ia harus memakai pakaian khusus, 33 lalu melakukan upacara penyucian Ruang Mahasuci, bagian-bagian lain dari Kemah TUHAN, mezbah, imam-imam dan seluruh bangsa Israel. 34 Upacara itu harus dilakukan sekali setahun untuk menyucikan bangsa Israel dari segala dosa mereka. Itulah peraturan-peraturan yang harus ditaati untuk selama-lamanya. Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 1 E IL Signore parlò a Mosè, dopo che i due figliuoli di Aaronne furon morti, quando, essendosi appressati davanti al Signore, morirono. 2 Il Signore adunque disse a Mosè: Parla ad Aaronne, tuo fratello, che non entri in ogni tempo nel Santuario, dentro della Cortina, davanti al Coperchio, ch’è in su l’Arca, acciocchè non muoia; conciossiachè io apparisca nella nuvola, in sul Coperchio. 3 Entri Aaronne nel Santuario con questo, cioè: con un giovenco per sacrificio per lo peccato, e un montone per olocausto; 4 vestasi la sacra Tonica di lino; e abbia in su la sua carne le mutande line; e sia cinto con la Cintura di lino; e ravvolgasi intorno al capo la Benda di lino; quelli sono i sacri vestimenti; vestali dunque, dopo essersi lavate le carni con acqua. 5 E prenda dalla raunanza de’ figliuoli d’Israele, due becchi per sacrificio per lo peccato, e un montone per olocausto. 6 E offerisca Aaronne il giovenco del sacrificio per lo peccato, ch’è per lui; e faccia purgamento per sè, e per la sua casa. 7 Appresso, prenda due becchi, e presentili nel cospetto del Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 8 E tragga Aaronne le sorti sopra que’ due becchi; una sorte per lo Signore, e un’altra per Azazel. 9 E offerisca Aaronne il becco, sopra il quale sarà caduta la sorte per lo Signore; e sacrifichilo per lo peccato. 10 Ma il becco, sopra il quale sarà caduta la sorte per Azazel, sia presentato vivo davanti al Signore, per far purgamento con esso, per mandarlo nel deserto, come per Azazel. 11 Offerisca adunque Aaronne il giovenco del sacrificio per lo peccato ch’è per lui, e faccia purgamento per sè, e per la sua casa. E dopo ch’egli avrà scannato il giovenco del suo sacrificio per lo peccato, ch’è per lui; 12 prenda pieno il turibolo di brace accese d’in su l’Altare, d’innanzi al Signore; e due menate piene del profumo degli aromati polverizzato; e rechilo dentro della Cortina. 13 E metta il profumo sopra il fuoco, davanti al Signore; e copra il vapore del profumo il Coperchio, ch’è sopra la Testimonianza; che talora egli non muoia. 14 Poi prenda del sangue del giovenco, e spruzzine col dito la parte anteriore del Coperchio, verso oriente; spruzzi parimente col dito di quel sangue, sette volte davanti al Coperchio. 15 Scanni ancora il becco del sacrificio per lo peccato, ch’è per lo popolo, e portine il sangue dentro della Cortina; e faccia del sangue di esso come avrà fatto del sangue del giovenco; e spruzzine sopra il Coperchio, e davanti al Coperchio. 16 E così purifichi il Santuario, purificandolo dell’immondizie dei figliuoli d’Israele, e de’ loro misfatti, secondo tutti i lor peccati; faccia ancora il simigliante al Tabernacolo della convenenza, il quale è stanziato appresso loro, per le loro immondizie. 17 E non siavi alcun uomo nel Tabernacolo della convenenza, quando esso entrerà nel Santuario, per farvi purgamento, finchè non sia uscito. E, dopo ch’egli avrà fatto il purgamento per sè, per la sua casa, e per tutta la raunanza d’Israele; 18 esca verso l’Altare, ch’è davanti al Signore, e faccia purgamento per esso; e prenda del sangue del giovenco, e del sangue del becco, e mettalo in su le corna dell’Altare, attorno attorno. 19 E col dito spruzzi di quel sangue sette volte sopra l’Altare; e così purifichilo, e santifichilo, dell’immondizie de’ figliuoli d’Israele. 20 E, dopo ch’egli avrà compiuto di fare il purgamento del Santuario, e del Tabernacolo della convenenza, e dell’Altare, offerisca il becco vivo. 21 E posi Aaronne le sue due mani sopra il capo del becco vivo, e faccia sopra esso confessione di tutte le iniquità de’ figliuoli d’Israele, e di tutti i misfatti loro, secondo tutti i lor peccati; e metta quelli sopra il capo di quel becco, e mandinelo nel deserto per mano di un uomo apposta. 22 E quel becco porterà sopra sè tutte le loro iniquità, in terra solitaria; e lascilo colui andar per lo deserto. 23 Appresso entri Aaronne nel Tabernacolo della convenenza, e spoglisi i vestimenti lini, i quali egli si avea vestiti entrando nel Santuario; e ripongali quivi. 24 Poi lavisi le carni con acqua, in luogo santo, e rivesta i suoi vestimenti; poi esca e sacrifichi il suo olocausto, e l’olocausto del popolo; e faccia purgamento per sè, e per lo popolo. 25 E bruci il grasso del sacrificio per lo peccato sopra l’Altare. 26 E lavi colui che avrà menato via il becco per Azazel i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; poi ritorni nel campo. 27 Ma portisi fuor del campo il giovenco del sacrificio per lo peccato, e il becco del sacrificio per lo peccato, il cui sangue sarà stato portato dentro al Santuario, per farvi purgamento; e brucisi la lor pelle, e la lor carne, e il loro sterco, col fuoco. 28 E lavi colui che li avrà bruciati i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; e poi vengasene nel campo. 29 E siavi questo per istatuto perpetuo. Nel settimo mese, nel decimo giorno del mese, affliggete l’anime vostre; e non fate lavoro alcuno, nè colui ch’è natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi. 30 Perciocchè in quel dì si farà purgamento per voi, per purificarvi; voi sarete purificati di tutti i vostri peccati nel cospetto del Signore. 31 Siavi quel giorno riposo di Sabato; e affliggete in esso l’anime vostre, per istatuto perpetuo. 32 E il Sacerdote, che sarà stato unto, e consacrato, per esercitare il sacerdozio, in luogo di suo padre, faccia il purgamento, essendo vestito de’ vestimenti lini, de’ vestimenti sacri. 33 E faccia il purgamento per lo santo Santuario, e per lo Tabernacolo della convenenza, e per l’Altare; faccia parimente il purgamento per li sacerdoti, e per tutto il popolo della raunanza. 34 E siavi questo per istatuto perpetuo, per far purgamento per i figliuoli d’Israele, di tutti i lor peccati, una volta l’anno. E si fece come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè dopo la morte dei due figliuoli d’Aaronne, i quali morirono quando si presentarono davanti all’Eterno. 2 L’Eterno disse a Mosè: "Parla ad Aaronne, tuo fratello, e digli di non entrare in ogni tempo nel santuario, di là dal velo, davanti al propiziatorio che è sull’arca, onde non abbia a morire; poiché io apparirò nella nuvola sul propiziatorio. 3 Aaronne entrerà nel santuario in questo modo: prenderà un giovenco per un sacrifizio per il peccato, e un montone per un olocausto. 4 Si metterà la tunica sacra di lino, e porterà sulla carne le brache di lino; si cingerà della cintura di lino, e si porrà in capo la mitra di lino. Questi sono i paramenti sacri; egli l’indosserà dopo essersi lavato il corpo nell’acqua. 5 Dalla raunanza de’ figliuoli d’Israele prenderà due capri per un sacrifizio per il peccato, e un montone per un olocausto. 6 Aaronne offrirà il giovenco del sacrifizio per il peccato, che è per sé, e farà l’espiazione per sé e per la sua casa. 7 Poi prenderà i due capri, e li presenterà davanti all’Eterno all’ingresso della tenda di convegno. 8 E Aaronne trarrà le sorti per vedere qual de’ due debba essere dell’Eterno e quale di Azazel. 9 E Aaronne farà accostare il capro ch’è toccato in sorte all’Eterno, e l’offrirà come sacrifizio per il peccato; 10 ma il capro ch’è toccato in sorte ad Azazel sarà posto vivo davanti all’Eterno, perché serva a fare l’espiazione e per mandarlo poi ad Azazel nel deserto. 11 Aaronne offrirà dunque il giovenco del sacrifizio per il peccato per sé, e farà l’espiazione per sé e per la sua casa; e scannerà il giovenco del sacrifizio per il peccato per sé. 12 Poi prenderà un turibolo pieno di carboni accesi tolti di sopra all’altare davanti all’Eterno, e due manate piene di profumo fragrante polverizzato; e porterà ogni cosa di là dal velo. 13 Metterà il profumo sul fuoco davanti all’Eterno, affinché il nuvolo del profumo copra il propiziatorio che è sulla testimonianza, e non morrà. 14 Poi prenderà del sangue del giovenco, e ne aspergerà col dito il propiziatorio dal lato d’oriente, e farà sette volte l’aspersione del sangue col dito, davanti al propiziatorio. 15 Poi scannerà il capro del sacrifizio per il peccato, che è per il popolo, e ne porterà il sangue di là dal velo; e farà di questo sangue quello che ha fatto del sangue del giovenco: ne farà l’aspersione sul propiziatorio e davanti al propiziatorio. 16 Così farà l’espiazione per il santuario, a motivo delle impurità dei figliuoli d’Israele, delle loro trasgressioni e di tutti i loro peccati. Lo stesso farà per la tenda di convegno ch’è stabilita fra loro, in mezzo alle loro impurità. 17 E nella tenda di convegno, quand’egli entrerà nel santuario per farvi l’espiazione, non ci sarà alcuno, finch’egli non sia uscito e non abbia fatto l’espiazione per sé, per la sua casa e per tutta la raunanza d’Israele. 18 Egli uscirà verso l’altare ch’è davanti all’Eterno, e farà l’espiazione per esso; prenderà del sangue del giovenco e del sangue del capro, e lo metterà sui corni dell’altare tutto all’intorno. 19 E farà sette volte l’aspersione del sangue col dito, sopra l’altare, e così lo purificherà e lo santificherà a motivo delle impurità dei figliuoli d’Israele. 20 E quando avrà finito di fare l’espiazione per il santuario, per la tenda di convegno e per l’altare, farà accostare il capro vivo. 21 Aaronne poserà ambedue le mani sui capo del capro vivo, confesserà sopra esso tutte le iniquità dei figliuoli d’Israele, tutte le loro trasgressioni, tutti i loro peccati, e li metterà sulla testa del capro; poi, per mano di un uomo incaricato di questo, lo manderà via nel deserto. 22 E quel capro porterà su di sé tutte le loro iniquità in terra solitaria, e sarà lasciato andare nel deserto. 23 Poi Aaronne entrerà nella tenda di convegno, si spoglierà delle vesti di lino che aveva indossate per entrar nel santuario, e le deporrà quivi. 24 Si laverà il corpo nell’acqua in un luogo santo, si metterà i suoi paramenti, e uscirà ad offrire il suo olocausto e l’olocausto del popolo, e farà l’espiazione per sé e per il popolo. 25 E farà fumare sull’altare il grasso del sacrifizio per il peccato. 26 Colui che avrà lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua, e dopo questo rientrerà nel campo. 27 E si porterà fuori del campo il giovenco del sacrifizio per il peccato e il capro del sacrifizio per il peccato, il cui sangue sarà stato portato nel santuario per farvi l’espiazione; e se ne bruceranno nel fuoco le pelli, la carne e gli escrementi. 28 Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo nell’acqua; dopo questo, rientrerà nel campo. 29 Questa sarà per voi una legge perpetua: nel settimo mese, il decimo giorno del mese, umilierete le anime vostre, non farete lavoro di sorta, né colui ch’è nativo del paese, né il forestiero che soggiorna fra voi. 30 Poiché in quel giorno si farà l’espiazione per voi, affin di purificarvi; voi sarete purificati da tutti i vostri peccati, davanti all’Eterno. 31 E’ per voi un sabato di riposo solenne, e voi umilierete le anime vostre; è una legge perpetua. 32 E il sacerdote che ha ricevuto l’unzione ed è stato consacrato per esercitare il sacerdozio al posto di suo padre, farà l’espiazione; si vestirà delle vesti di lino, de’ paramenti sacri. 33 E farà l’espiazione per il santuario sacro; farà l’espiazione per la tenda di convegno e per l’altare; farà l’espiazione per i sacerdoti e per tutto il popolo della raunanza. 34 Questa sarà per voi una legge perpetua, per fare una volta all’anno, per i figliuoli d’Israele, l’espiazione di tutti i loro peccati". E si fece come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 1 아론의 두 아들이 여호와 앞에 나아가다가 죽은 후에 여호와께서 모세에게 말씀하시니라 2 여호와께서 모세에게 이르시되 네 형 아론에게 이르라 성소의 장안 법궤 위 속죄소 앞에 무시로 들어오지 말아서 사망을 면하라 내가 구름 가운데서 속죄소 위에 나타남이니라 3 아론이 성소에 들어오려면 수송아지로 속죄 제물을 삼고 수양으로 번제물을 삼고 4 거룩한 세마포 속옷을 입으며 세마포 고의를 살에 입고 세마포 띠를 띠며 세마포 관을 쓸지니 이것들은 거룩한 옷이라 물로 몸을 씻고 입을 것이며 5 이스라엘 자손의 회중에게서 속죄 제물을 위하여 수염소 둘과 번제물을 위하여 수양 하나를 취할지니라 6 아론은 자기를 위한 속죄제의 수송아지를 드리되 자기와 권속을 위하여 속죄하고 7 또 그 두 염소를 취하여 회막 문 여호와 앞에 두고 8 두 염소를 위하여 제비 뽑되 한 제비는 여호와를 위하고, 한 제비는 아사셀을 위하여 할지며 9 아론은 여호와를 위하여 제비 뽑은 염소를 속죄제로 드리고 10 아사셀을 위하여 제비 뽑은 염소는 산 대로 여호와 앞에 두었다가 그것으로 속죄하고 아사셀을 위하여 광야로 보낼지니라 11 아론은 자기를 위한 속죄제의 수송아지를 드리되 자기와 권속을 위하여 속죄하고 자기를 위한 그 속죄제 수송아지를 잡고 12 향로를 취하여 여호와 앞 단 위에서 피운 불을 그것에 채우고 또 두손에 곱게 간 향기로운 향을 채워 가지고 장 안에 들어가서 13 여호와 앞에서 분향하여 향연으로 증거궤 위 속죄소를 가리우게 할지니 그리하면 그가 죽음을 면할 것이며 14 그는 또 수송아지의 피를 취하여 손가락으로 속죄소 동편에 뿌리고 또 손가락으로 그 피를 속죄소 앞에 일곱번 뿌릴 것이며 15 또 백성을 위한 속죄제 염소를 잡아 그 피를 가지고 장 안에 들어가서 그 수송아지 피로 행함 같이 그 피로 행하여 속죄소 위와 속죄소 앞에 뿌릴지니 16 곧 이스라엘 자손의 부정과 그 범한 모든 죄를 인하여 지성소를 위하여 속죄하고 또 그들의 부정한 중에 있는 회막을 위하여 그같이 할 것이요 17 그가 지성소에 속죄하러 들어가서 자기와 그 권속과 이스라엘 온회중을 위하여 속죄하고 나오기까지는 누구든지 회막에 있지 못할 것이며 18 그는 여호와 앞 단으로 나와서 그것을 위하여 속죄할지니 곧 그 수송아지의 피와 염소의 피를 취하여 단 귀퉁이 뿔들에 바르고 19 또 손가락으로 그 피를 그 위에 일곱번 뿌려 이스라엘 자손의 부정에서 단을 성결케 할 것이요 20 그 지성소와 회막과 단을 위하여 속죄하기를 마친 후에 산 염소를 드리되 21 아론은 두 손으로 산 염소의 머리에 안수하여 이스라엘 자손의 모든 불의와 그 범한 모든 죄를 고하고 그 죄를 염소의 머리에 두어 미리 정한 사람에게 맡겨 광야로 보낼지니 22 염소가 그들의 모든 불의를 지고 무인지경에 이르거든 그는 그 염소를 광야에 놓을지니라 23 아론은 회막에 들어가서 지성소에 들어갈 때에 입었던 세마포 옷을 벗어 거기 두고 24 거룩한 곳에서 물로 몸을 씻고 자기 옷을 입고 나와서 자기의 번제와 백성의 번제를 드려 자기와 백성을 위하여 속죄하고 25 속죄제 희생의 기름을 단에 불사를 것이요 26 염소를 아사셀에게 보낸 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올 것이며 27 속죄제 수송아지와 속죄제 염소의 피를 성소로 들여다가 속죄하였은즉 그 가죽과 고기와 똥을 밖으로 내어다가 불사를 것이요 28 불사른 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올지니라 29 너희는 영원히 이 규례를 지킬지니라 ! 칠월 곧 그 달 십일에 너희는 스스로 괴롭게 하고 아무 일도 하지 말되 본토인이든지 너희 중에 우거하는 객이든지 그리하라 30 이 날에 너희를 위하여 속죄하여 너희로 정결케 하리니 너희 모든 죄에서 너희가 여호와 앞에 정결하리라 31 이는 너희에게 큰 안식일인즉 너희는 스스로 괴롭게 할지니 영원히 지킬 규례라 32 그 기름 부음을 받고 위임되어 그 아비를 대신하여 제사장의 직분을 행하는 제사장은 속죄하되 세마포 옷 곧 성의를 입고 33 지성소를 위하여 속죄하며 회막과 단을 위하여 속죄하고 또 제사장들과 백성의 회중을 위하여 속죄할지니 34 이는 너희의 영원히 지킬 규례라 이스라엘 자손의 모든 죄를 위하여 일년 일차 속죄할 것이니라 아론이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하니라
Lithuanian(i) 1 Mirus dviem Aarono sūnums kai jie artinosi prie Viešpaties su svetima ugnimi, Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk savo broliui Aaronui, kad neitų bet kada į Švenčiausiąją, už uždangos, prie dangčio, esančio ant skrynios, kad nenumirtų, nes Aš pasirodysiu debesyje virš dangčio. 3 Prieš įeidamas jis privalo aukoti veršį aukai už nuodėmę ir aviną deginamajai aukai. 4 Jis apsivilks drobine jupa, užsimaus drobines kelnes, apsijuos drobine juosta, ant galvos užsidės drobinį gobtuvą. Šitie apdarai yra šventi. Prieš apsivilkdamas apsiplaus kūną. 5 Jis ims iš izraelitų du ožius aukai už nuodėmę ir aviną deginamajai aukai. 6 Aaronas aukos veršį aukai už savo nuodėmę ir sutaikins save ir savo namus. 7 Jis pastatys du ožius Viešpaties akivaizdoje prie Susitikimo palapinės įėjimo 8 ir, mesdamas burtus, skirs vieną Viešpačiui, o antrą­išvarymui. 9 Kuriam kris burtas Viešpačiui, tą aukos už nuodėmę; 10 kuris gi skirtas išvarymui, tą statys gyvą Viešpaties akivaizdoje, kad atliktų ant jo sutaikinimą ir išvarytų jį į dykumą. 11 Kai Aaronas paaukos veršį už savo ir savo šeimos nuodėmę, 12 jis ims smilkytuvą, kurį pripildys aukuro žarijomis, į saują paims sumaišytų smilkalų ir, įėjęs į Švenčiausiąją, 13 užpils ant ugnies smilkalų Viešpaties akivaizdoje, kad kvapūs dūmai apdengtų Liudijimo skrynios dangtį ir kad jis nemirtų. 14 Tuomet ims veršio kraują ir savo pirštu septynis kartus pašlakstys prieš dangtį ir septynis kartus ant jo. 15 Paskui aukos ožį už tautos nuodėmę, įneš jo kraują už uždangos, pašlakstys juo septynis kartus prieš dangtį ir septynis kartus ant jo, kaip tai darė su veršio krauju. 16 Taip bus apvalyta Švenčiausioji nuo izraelitų nešvarumo, jų nusikaltimų ir visų nuodėmių. Tą patį darys ir Susitikimo palapinei, kuri stovi tarp jų palapinių. 17 Nė vieno žmogaus neturi būti Susitikimo palapinėje, kai kunigas įeina į Švenčiausiąją atlikti sutaikinimo dėl savęs, savo šeimos ir viso Izraelio. 18 Aaronas, išėjęs prie aukuro, esančio kieme, apvalys jį, veršio ir ožio krauju patepdamas aukuro ragus 19 ir pašlakstydamas aukurą krauju septynis kartus. Taip jį apvalys nuo izraelitų nešvarumo ir pašventins. 20 Kai baigs Švenčiausiosios, Susitikimo palapinės ir aukuro apvalymą, atves gyvąjį ožį 21 ir, uždėjęs jam ant galvos abi rankas, išpažins visas izraelitų nedorybes, visus jų nusikaltimus ir nuodėmes, sukraudamas jas ant ožio galvos. Tada tam skirtas asmuo išves ožį į dykumą. 22 Ir ožys išneš visus jų nusikaltimus ant savęs į negyvenamas vietoves ir bus paleistas dykumoje. 23 Aaronas sugrįš į Susitikimo palapinę, nusivilks apdarus, kuriais buvo apsirengęs, įeidamas į Švenčiausiąją, ir, juos ten palikęs, 24 nuplaus savo kūną šventoje vietoje ir apsivilks savo rūbais. Po to išėjęs aukos savo ir tautos deginamąją auką, atlikdamas sutaikinimą už save ir tautą. 25 Jis degins ant aukuro aukos už nuodėmę taukus. 26 O tas, kuris išvedė išvarymo ožį, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą. 27 Veršį ir ožį, kurie buvo paaukoti už nuodėmę ir kurių kraujas buvo įneštas į Švenčiausiąją sutaikinimui, išgabens už stovyklos ir viską sudegins: odas, mėsą ir mėšlą. 28 O tas, kuris tai atliks, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą. 29 Tai yra jums amžinas įstatymas. Septinto mėnesio dešimtą dieną varginsite savo sielas ir jokio darbo nedirbsite nei jūs, nei tarp jūsų gyveną ateiviai. 30 Ta diena bus jūsų sutaikinimo ir apsivalymo diena nuo visų nuodėmių Viešpaties akivaizdoje. 31 Tai yra sabatas poilsiui; jūs varginsite savo sielas, vykdydami amžinąjį įstatymą. 32 Jus sutaikins kunigas, pateptas ir pašventintas eiti kunigo tarnystę vietoje savo tėvo. Jis apsivilks drobiniais rūbais, šventaisiais apdarais, 33 apvalys Švenčiausiąją, Susitikimo palapinę ir aukurą, taip pat sutaikins kunigus ir visą tautą. 34 Tai bus jums amžinas įstatymas, kad Izraelio vaikai būtų sutaikinti dėl visų savo nuodėmių vieną kartą per metus”. Jis atliko viską, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei.
PBG(i) 1 Potem mówił Pan do Mojżesza po śmierci dwu synów Aaronowych, którzy ofiarując przed Panem, pomarli; 2 I rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona, brata twego, niech nie wchodzi każdego czasu do świątnicy wewnątrz za zasłonę przed ubłagalnią, która jest na skrzyni, aby nie umarł, bo w obłoku okazować się będę nad ubłagalnią. 3 Ale tak wchodzić będzie Aaron do świątnicy z cielcem na ofiarę za grzech, a z baranem na ofiarę całopalenia. 4 W szatę lnianą poświęconą oblecze się, a ubiory lniane będą na ciele jego; i pasem lnianym opasze się, i czapkę lnianą włoży na głowę; szaty święte są; i umyje wodą ciało swe, a oblecze się w nie. 5 A od zgromadzenia synów Izraelskich weźmie dwu kozłów na ofiarę za grzech, i jednego baranka na całopalenie. 6 I będzie ofiarował Aaron cielca swego na ofiarę za grzech, i uczyni oczyszczenie za się, i za dom swój. 7 Weźmie też dwu kozłów, a postawi je przed Panem u drzwi namiotu zgromadzenia. 8 I rzuci Aaron na oba kozły losy, los jeden Panu, a los drugi Azazelowi. 9 I będzie ofiarował Aaron onego kozła, na którego padł los Panu, i ofiarować go będzie za grzech. 10 Ale kozła, na którego padł los Azazela, postawi żywego przed Panem, aby oczyszczenie uczynił przezeń, a wypuścił go do Azazela na puszczę. 11 I będzie ofiarował Aaron cielca, na ofiarę za grzech twój, a oczyszczenie uczyni za się, i za dom swój, i zabije cielca na ofiarę za grzech swój. 12 Tedy weźmie pełną kadzielnicę węgla rozpalonego z ołtarza przed oblicznością Pańską, i pełne garści swe kadzenia wonnego utłuczonego i wniesie za zasłonę. 13 A włoży ono kadzenie na ogień przed Panem, aby okrył dym kadzenia ubłagalnią, która jest nad świadectwem, a nie umrze. 14 Potem wziąwszy ze krwi cielca onego, kropić będzie palcem swym na ubłagalni ku wschodowi słońca; także przed ubłagalnią kropić będzie siedem kroć tą krwią palcem swym. 15 Zabije też kozła na ofiarę za grzech ludu, a wniesie wewnątrz krew jego za zasłonę; i uczyni ze krwią jego, jako uczynił ze krwią cielca, i kropić będzie nią nad ubłagalnią i przed ubłagalnią. 16 Tak oczyści świątnicę od nieczystot synów Izraelskich, i od przestępstw ich, i od wszystkich grzechów ich; toż też uczyni namiotowi zgromadzenia, który jest między nimi, w pośrodku nieczystot ich. 17 A żaden człowiek niech nie będzie w namiocie zgromadzenia, gdy on wchodzić będzie ku oczyszczaniu do świątnicy, aż wynijdzie i wykona oczyszczenie sam za się i za dom swój, i za wszystko zgromadzenie Izraelskie. 18 I wynijdzie do ołtarza, który jest przed Panem, a oczyści go; i wziąwszy krwi cielcowej i krwi kozłowej, pomaże rogi ołtarza w około; 19 A pokropi go z wierzchu tąż krwią palcem swym siedem kroć, a oczyści go, i poświęci go od nieczystot synów Izraelskich. 20 Potem gdy odprawi oczyszczenie świątnicy i namiotu zgromadzenia i ołtarza, ofiarować będzie kozła żywego. 21 A włożywszy Aaron obie ręce swe na głowę kozła żywego, wyznawać będzie nad nim wszystkie nieprawości synów Izraelskich, i wszystkie przestępstwa ich ze wszystkiemi grzechami ich, a włoży je na głowę kozła onego, i wypuści go przez człowieka na to obranego na puszczą. 22 A tak poniesie on kozieł na sobie wszystkie nieprawości ich do ziemi pustej; i wypuści kozła onego na puszczą. 23 Potem wróciwszy się Aaron do namiotu zgromadzenia, złoży z siebie szaty lniane, w które się był oblekł, wchodząc do świątnicy, i zostawi je tam. 24 Omyje też ciało swoje wodą, na miejscu świętem, i oblecze się w szaty swe; a wyszedłszy sprawować będzie ofiarę całopalenia swego, i ofiarę całopalenia ludu, i uczyni oczyszczenie za się, i za lud. 25 A tłustość ofiary za grzech spali na ołtarzu. 26 A ten, który zawiódł kozła do Azazela, upierze szaty swe; a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu. 27 Cielca zaś ofiarowanego za grzech, i kozła za grzech, których krew wniesiona była ku sprawowaniu oczyszczenia do świątnicy, wyniosą precz za obóz, i spalą ogniem skóry ich, i mięso ich, i gnój ich. 28 A ten, co je palić będzie, upierze szaty swoje, a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu. 29 To też będzie wam za ustawę wieczną: Miesiąca siódmego, dziesiątego dnia tegoż miesiąca, trapić będziecie dusze wasze, i żadnej roboty nie będziecie robić, tak w domu zrodzony, jako przychodzień, który gościem jest między wami; 30 Bo w ten dzień oczyści was kapłan, abyście oczyszczeni byli od wszystkich grzechów waszych przed Panem oczyszczeni będziecie. 31 Sabatem odpocznienia będzie wam to, w który trapić będziecie dusze wasze ustawą wieczną. 32 A oczyszczać będzie kapłan, który jest pomazany, a którego poświęcone są ręce ku sprawowaniu urzędu miasto ojca jego, a oblecze się w szaty lniane, w szaty święte; 33 I oczyści świątnicę świętobliwości, i namiot zgromadzenia; i ołtarz oczyści, i kapłany, i wszystek lud zgromadzony oczyści. 34 I będzie to wam za ustawę wieczną ku oczyszczaniu synów Izraelskich od wszystkich grzechów ich raz w rok. I uczynił Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan.
Portuguese(i) 1 Falou o Senhor a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Arão, que morreram quando se chegaram diante do Senhor. 2 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Diz a Arão, teu irmão, que não entre em todo tempo no lugar santo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório. 3 Com isto entrará Arão no lugar santo: com um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto. 4 Vestirá ele a túnica sagrada de linho, e terá as calças de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com o cinto de linho, e porá na cabeça a mitra de linho; essas são as vestes sagradas; por isso banhará o seu corpo em água, e as vestirá. 5 E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto. 6 Depois Arão oferecerá o novilho da oferta pelo pecado, o qual será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa. 7 Também tomará os dois bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. 8 E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel. 9 Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado; 10 mas o bode sobre que cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel. 11 Arão, pois, apresentará o novilho da oferta pelo pecado, que é por ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e imolará o novilho que é a sua oferta pelo pecado. 12 Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu; 13 e porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, a fim de que a nuvem o incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra. 14 Tomará do sangue do novilho, e o espargirá com o dedo sobre o propiciatório ao lado oriental; e perante o propiciatório espargirá do sangue sete vezes com o dedo. 15 Depois imolará o bode da oferta pelo pecado, que é pelo povo, e trará o sangue o bode para dentro do véu; e fará com ele como fez com o sangue do novilho, espargindo-o sobre o propiciatório, e perante o propiciatório; 16 e fará expiação pelo santuário por causa das imundícies dos filhos de Israel e das suas transgressões, sim, de todos os seus pecados. Assim também fará pela tenda da revelação, que permanece com eles no meio das suas imundícies. 17 Nenhum homem estará na tenda da revelação quando Arão entrar para fazer expiação no lugar santo, até que ele saia, depois de ter feito expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel. 18 Então sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação pelo altar; tomará do sangue do novilho, e do sangue do bode, e o porá sobre as pontas do altar ao redor. 19 E do sangue espargirá com o dedo sete vezes sobre o altar, purificando-o e santificando-o das imundícies dos filhos de Israel. 20 Quando Arão houver acabado de fazer expiação pelo lugar santo, pela tenda da revelação, e pelo altar, apresentará o bode vivo; 21 e, pondo as mãos sobre a cabeça do bode vivo, confessará sobre ele todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões, sim, todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode, e enviá-lo-á para o deserto, pela mão de um homem designado para isso. 22 Assim aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto. 23 Depois Arão entrará na tenda da revelação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no lugar santo, e ali as deixará. 24 E banhará o seu corpo em água num lugar santo, e vestirá as suas próprias vestes; então sairá e oferecerá o seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo. 25 Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado. 26 E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial. 27 Mas o novilho da oferta pelo pecado e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no lugar santo, serão levados para fora do arraial; e lhes queimarão no fogo as peles, a carne e o excremento. 28 Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial. 29 Também isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e não fareis trabalho algum, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vos; 30 porque nesse dia se fará expiação por vós, para purificar-vos; de todos os vossos pecados sereis purificados perante o Senhor. 31 Será sábado de descanso solene para vós, e afligireis as vossas almas; é estatuto perpétuo. 32 E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas; 33 assim fará expiação pelo santuário; também fará expiação pela tenda da revelação e pelo altar; igualmente fará expiação e pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação. 34 Isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez no ano pelos filhos de Israel por causa de todos os seus pecados. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses efterat de to Arons sønner var døde, de som måtte dø dengang de trådte frem for Herrens åsyn. 2 Og Herren sa til Moses: Tal til Aron, din bror, og si at han ikke til enhver tid må gå inn i helligdommen innenfor forhenget, frem til nådestolen som er over arken, forat han ikke skal dø; for jeg vil åpenbare mig i skyen over nådestolen. 3 Dette skal Aron ha med sig når han går inn i helligdommen: en ung okse til syndoffer og en vær til brennoffer. 4 Han skal klæ sig i en hellig underkjortel av lin og ha benklær av lin på sitt legeme og omgjorde sig med et belte av lin og binde en hue av lin på sitt hode; dette er de hellige klær, og han skal bade sitt legeme i vann før han klær sig i dem. 5 Og av Israels barns menighet skal han få to gjetebukker til syndoffer og en vær til brennoffer. 6 Så skal Aron føre frem sin egen syndoffer-okse og gjøre soning for sig og sitt hus. 7 Og han skal ta de to gjetebukker og stille dem frem for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt. 8 Og Aron skal kaste lodd om de to gjetebukker, ett lodd for Herren og ett lodd for Asasel*. / {* den onde ånd.} 9 Og den bukk som ved loddet er tilfalt Herren, skal Aron føre frem og ofre til syndoffer. 10 Men den bukk som ved loddet er tilfalt Asasel, skal stilles levende frem for Herrens åsyn, forat det skal gjøres soning ved den, og så skal den sendes ut i ørkenen til Asasel. 11 Når Aron fører frem sin egen syndoffer-okse og gjør soning for sig og sitt hus, skal han først slakte syndoffer-oksen. 12 Så skal han fylle ildkaret med glør fra alteret for Herrens åsyn og sine hender med finstøtt velluktende røkelse og bære det innenfor forhenget. 13 Og han skal legge røkelsen på ilden for Herrens åsyn, så skyen av røkelsen skjuler nådestolen, som er over vidnesbyrdet, forat han ikke skal dø. 14 Så skal han ta noget av oksens blod og sprenge med sin finger på fremsiden av nådestolen, og foran nådestolen skal han sprenge noget av blodet syv ganger med sin finger. 15 Derefter skal han slakte den bukk som skal være syndoffer for folket, og bære dens blod innenfor forhenget; han skal gjøre med dens blod likesom han gjorde med oksens blod, og sprenge det på nådestolen og foran nådestolen. 16 Således skal han gjøre soning for helligdommen og rense den for Israels barns urenhet og for alle deres overtredelser som de har forsyndet sig med; og likeså skal han gjøre med sammenkomstens telt, som er reist blandt dem midt i deres urenhet. 17 Og det må ikke være noget menneske i sammenkomstens telt når han går inn for å gjøre soning i helligdommen, og til han går ut igjen; og således skal han gjøre soning for sig og for sitt hus og for hele Israels menighet. 18 Så skal han gå ut til alteret som er reist for Herrens åsyn, og gjøre soning for det; han skal ta av oksens blod og av bukkens blod og stryke rundt om på alterets horn 19 og sprenge noget av blodet på det syv ganger med sin finger og således rense og hellige det fra Israels barns urenhet. 20 Når han så har fullført soningen for helligdommen og for sammenkomstens telt og for alteret, da skal han føre frem den levende bukk. 21 Og Aron skal legge begge sine hender på den levende bukks hode og bekjenne over den alle Israels barns misgjerninger og alle deres overtredelser som de har forsyndet sig med; han skal legge dem på bukkens hode og sende den ut i ørkenen med en mann som står rede dertil. 22 Og bukken skal bære alle deres misgjerninger med sig ut i villmarken, og så skal han slippe bukken løs i ørkenen. 23 Derefter skal Aron gå inn i sammenkomstens telt og ta av sig de linklær som han tok på da han gikk inn i helligdommen, og han skal la dem bli der. 24 Så skal han bade sitt legeme i vann på et hellig sted og ta på sig sine andre klær og så gå ut og ofre sitt eget brennoffer og folkets brennoffer og gjøre soning for sig og for folket. 25 Og fettet av syndofferet skal han brenne på alteret. 26 Men den som førte bukken ut til Asasel, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren. 27 Syndoffer-oksen og syndofferbukken, hvis blod blev båret inn for å gjøre soning i helligdommen, skal føres utenfor leiren, og deres skinn og deres kjøtt og deres skarn skal brennes op med ild. 28 Og den som brenner det op, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren. 29 Og dette skal være en evig lov for eder: I den syvende måned, på den tiende dag i måneden, skal I faste og ikke gjøre noget arbeid, hverken den innfødte eller den fremmede som bor iblandt eder. 30 For på denne dag skal det gjøres soning for eder for å rense eder, så I blir rene for Herren for alle eders synder. 31 En høihellig sabbat skal det være for eder, og da skal I faste - det skal være en evig lov. 32 Og den prest som salves, og som innvies til å gjøre prestetjeneste i sin fars sted, skal utføre soningen; han skal klæ sig i linklærne, de hellige klær, 33 og han skal gjøre soning for det Aller-helligste og gjøre soning for sammenkomstens telt og for alteret og gjøre soning for prestene og for hele det samlede folk. 34 Og dette skal være en evig lov for eder, at det gjøres soning for Israels barn til renselse for alle deres synder én gang om året. Og Aron gjorde som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, după moartea celor doi fii ai lui Aaron, morţi cînd s'au înfăţişat înaintea Domnului. 2 Domnul a zis lui Moise:,,Vorbeşte fratelui tău Aaron, şi spune -i să nu intre în tot timpul în sfîntul locaş, dincolo de perdeaua din lăuntru, înaintea capacului ispăşirii, care este pe chivot, ca să nu moară; căci deasupra capacului ispăşirii Mă voi arăta în nor. 3 Iată cum să intre Aaron în sfîntul locaş. Să ia un viţel pentru jertfa de ispăşire şi un berbece pentru arderea de tot. 4 Să se îmbrace cu tunica sfinţită de in, şi să-şi pună pe trup ismenele de in; să se încingă cu brîul de in, şi să-şi acopere capul cu mitra de in; acestea sînt veşmintele sfinţite, cu cari se va îmbrăca el dupăce îşi va spăla trupul în apă. 5 Să ia, dela adunarea copiilor lui Israel, doi ţapi pentru jertfa de ispăşire, şi un berbece pentru arderea de tot. 6 Aaron să-şi aducă viţelul lui pentru jertfa de ispăşire, şi să facă ispăşire, pentru el şi pentru casa lui. 7 Să ia cei doi ţapi, şi să -i pună înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii. 8 Aaron să arunce sorţi pentru cei doi ţapi: un sorţ pentru Domnul, şi un sorţ pentru Azazel. 9 Aaron să ia ţapul care a ieşit la sorţi pentru Domnul, şi să -l aducă jertfă de ispăşire. 10 Iar ţapul care a ieşit la sorţi pentru Azazel, să fie pus viu înaintea Domnului, ca să slujească pentru facerea ispăşirii, şi să i se dea drumul în pustie pentru Azazel. 11 Aaron să-şi aducă viţelul lui pentru jertfa de ispăşire, şi să facă ispăşire pentru el şi pentru casa lui. Să-şi junghie viţelul pentru jertfa lui de ispăşire. 12 Să ia o cădelniţă plină cu cărbuni aprinşi de pe altarul dinaintea Domnului, şi doi pumni de tămîie mirositoare pisată mărunt; să ducă aceste lucruri dincolo de perdeaua dinlăuntru; 13 să pună tămîia pe foc înaintea Domnului, pentru ca norul de fum de tămîie să acopere capacul ispăşirii depe chivotul mărturiei, şi astfel nu va muri. 14 Să ia din sîngele viţelului şi să stropească cu degetul pe partea dinainte a capacului ispăşirii spre răsărit; să stropească din sînge de şapte ori cu degetul lui înaintea capacului ispăşirii. 15 Să junghie ţapul adus ca jertfă de ispăşire pentru popor, şi să -i ducă sîngele dincolo de perdeaua dinlăuntru. Cu sîngele acesta să facă întocmai cum a făcut cu sîngele viţelului, să stropească cu el spre capacul ispăşirii şi înaintea capacului ispăşirii. 16 Astfel să facă ispăşire pentru sfîntul locaş, pentru necurăţiile copiilor lui Israel şi pentru toate călcările de lege, prin cari au păcătuit ei. Să facă la fel pentru cortul întîlnirii, care este cu ei în mijlocul necurăţiilor lor. 17 Să nu fie nimeni în cortul întîlnirii cînd va intra Aaron să facă ispăşirea în sfîntul locaş, pînă va ieşi din ei. Să facă ispăşire pentru el şi pentru casa lui, şi pentru toată adunarea lui Israel. 18 După ce va ieşi, să se ducă la altarul care este înaintea Domnului, şi să facă ispăşire pentru altar; să ia din sîngele viţelului şi ţapului, şi să pună pe coarnele altarului de jur împrejur. 19 Să stropească pe altar cu degetul lui de şapte ori din sînge, şi astfel să -l curăţe şi să -l sfinţească de necurăţiile copiilor lui Israel. 20 Cînd va isprăvi de făcut ispăşirea pentru sfîntul locaş, pentru cortul întîlnirii şi pentru altar, să aducă ţapul cel viu. 21 Aaron să-şi pună amîndouă mînile pe capul ţapului celui viu, şi să mărturisească peste el toate fărădelegile copiilor lui Israel şi toate călcările lor de lege cu cari au păcătuit ei; să le pună pe capul ţapului, apoi să -l izgonească în pustie, printr'un om care va avea însărcinarea aceasta. 22 Ţapul acela va duce asupra lui toate fărădelegile lor într'un pămînt pustiit; în pustie, să -i dea drumul. 23 Aaron să intre în cortul întîlnirii; să-şi lepede veşmintele de in, pe cari le îmbrăcase la intrarea în sfîntul locaş, şi să le pună acolo. 24 Să-şi spele trupul cu apă într'un loc sfînt, şi să-şi ia din nou veşmintele. Apoi să iasă afară, să-şi aducă arderea lui de tot şi arderea de tot a poporului, şi să facă ispăşire pentru el şi pentru popor. 25 Iar grăsimea jertfei de ispăşire s'o ardă pe altar. 26 Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel, să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără. 27 Să scoată afară din tabără viţelul ispăşitor şi ţapul ispăşitor, al căror sînge a fost dus în sfîntul locaş pentru facerea ispăşirii, şi să le ardă în foc pieile, carnea şi balega. 28 Cel ce le va arde, să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără. 29 Aceasta să vă fie o lege vecinică: în luna a şaptea, în a zecea zi a lunii, să vă smeriţi sufletele, să nu faceţi nici o lucrare, nici băştinaşul, nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru. 30 Căci în ziua aceasta se va face ispăşire pentru voi, ca să vă curăţiţi: veţi fi curăţiţi de toate păcatele voastre înaintea Domnului. 31 Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, în care să vă smeriţi sufletele. Aceasta să fie o lege vecinică. 32 Ispăşirea să fie făcută de preotul care a primit ungerea şi care a fost închinat în slujba Domnului, ca să urmeze tatălui său în slujba preoţiei; să se îmbrace cu veşmintele de in, cu veşmintele sfinţite. 33 Să facă ispăşire pentru Locul prea sfînt, să facă ispăşire pentru cortul întîlnirii şi pentru altar, şi să facă ispăşire pentru preoţi şi pentru tot poporul adunării. 34 Aceasta să fie pentru voi o lege vecinică: odată pe an să se facă ispăşire pentru copiii lui Israel, pentru păcatele lor.`` Aaron a făcut întocmai cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея по смерті обох Ааронових синів, коли вони були наблизилися перед Господнє лице і померли. 2 І сказав Господь до Мойсея: Промовляй до Аарона, брата свого, і нехай він не входить кожного часу до святині за завісу, перед віко, що на ковчезі, щоб не вмер він, бо Я в хмарі являюся над тим віком. 3 З оцим увійде Аарон до святині, з телям на жертву за гріх та з бараном на цілопалення. 4 Він зодягне священного льняного хітона, і льняна спідня одіж буде на тілі його, і підпережеться льняним поясом, і обвинеться льняним завоєм, вони священні шати. І обмиє в воді своє тіло, та й зодягне він їх. 5 А від громади Ізраїлевих синів візьме він два козли на жертву за гріх та одного барана на цілопалення. 6 І принесе Аарон теля жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім. 7 І візьме він обох тих козлів, та й поставить їх перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. 8 І кине Аарон на обох тих козлів жеребки, один жеребок для Господа, і один жеребок для Азазеля. 9 І принесе Аарон козла, що на нього вийшов жеребок для Господа, і вчинить його жертвою за гріх. 10 А козел, що на нього випав жеребок для Азазеля, буде поставлений живим перед Господнє лице, щоб очистити його, і щоб послати його до Азазеля на пустиню. 11 І принесе Аарон бичка жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім; і заріже бичка жертви за гріх, що належить йому. 12 І візьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко товченого запашного кадила, та й внесе за завісу. 13 І покладе він те кадило на огонь перед Господнім лицем, а хмара кадила закриє віко, що над свідоцтвом, щоб він не помер. 14 І візьме він крови бичка, та й покропить пальцем своїм на переді віка на схід, а перед віком покропить з крови сім раз своїм пальцем. 15 І заріже козла жертви за гріх, що належить народові, і внесе його кров за завісу, та й зробить із кров'ю його, як зробив був із кров'ю теляти, і покропить її на віко та перед віком. 16 І очистить він святиню з нечистости Ізраїлевих синів та з їхніх переступів через усі гріхи їхні. І так він зробить для скинії заповіту, що знаходиться з ними серед їхньої нечистости. 17 І жоден чоловік не буде в скинії заповіту, коли він входить на очищення до святині, аж до виходу його. І очистить він себе та дім свій, та всю громаду Ізраїлеву. 18 І вийде він до жертівника, що перед Господнім лицем, та й очистить його; і візьме крови теляти й крови козла, та й дасть на роги жертівника навколо. 19 І покропить на нього з крови пальцем своїм сім раз, та й очистить його, та освятить його від нечистости Ізраїлевих синів. 20 А коли він скінчить очищення святині й скинії заповіту та жертівника, то приведе живого козла. 21 І покладе Аарон обидві руки свої на голову живого козла, і визнає над ним усі гріхи Ізраїлевих синів та всі їхні провини через усі їхні гріхи, і складе їх на голову козла, та й пошле через призначеного чоловіка на пустиню. 22 І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до краю неврожайного, і пустить того козла в пустиню. 23 І ввійде Аарон до скинії заповіту, і здійме льняні шати, що зодягнув був при вході його до святині, і покладе їх там. 24 І обмиє він тіло своє в воді в місці святім, і зодягне шати свої та й вийде, і вчинить цілопалення своє та цілопалення за народ, і очистить себе та народ. 25 А лій жертви за гріх спалить на жертівнику. 26 А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому ввійде до табору. 27 А теля жертви за гріх та козла жертви за гріх, що їхню кров внесено на очищення в святині, випровадять поза табір, та й спалять в огні їхні шкури, і їхнє м'ясо та їхні нечистости. 28 А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а потому ввійде до табору. 29 І це стане для вас на вічну постанову, сьомого місяця, десятого дня місяця будете впокоряти ваші душі, і жодної праці не робитимете ви, ані тубілець, ані приходько, що мешкає серед вас, 30 бо того дня буде окуп ваш на очищення ваше, зо всіх гріхів ваших станете чисті перед Господом. 31 Субота повного відпочинку від праці вона для вас, і ви будете впокоряти душі свої, це вічна постанова. 32 А очистить той священик, що помазали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодягне він льняні шати, шати священні, 33 та й очистить Святеє Святих, і скинію заповіту, і жертівника очистить, і очистить священиків та ввесь народ громади. 34 І буде це для вас на вічну постанову на очищення Ізраїлевих синів зо всіх їхніх гріхів раз у році. І він учинив, як Господь наказав був Мойсеєві.