Leviticus 16:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2983 he shall take G3588 the G4444.1 censer G4134 full G440 of coals G4442 of fire G575 from G3588 the G2379 altar, G3588 of the one G561 before G2962 the lord, G2532 and G4137 he shall fill G3588   G5495 his hands G1473   G2368 [2incense G4916.3 3composition G3016 1of fine], G2532 and G1533 he shall carry it G2081.2 inside G3588 the G2665 veil.
  13 G2532 And G2007 he shall place G3588 the G2368 incense G1909 upon G3588 the G4442 fire G1725 before G2962 the lord . G2532 And G2572 [5shall cover G3588 1the G822 2vapor G3588 3of the G2368 4incense] G3588 the G2435 atonement-seat, G3588 the one G1909 upon G3588 the G3142 testimonies, G2532 and G3756 he shall not G599 die.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2983 λήψεται G3588 το G4444.1 πυρείον G4134 πλήρες G440 ανθράκων G4442 πυρός G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G561 απέναντι G2962 κυρίου G2532 και G4137 πληρώσει G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2368 θυμιάματος G4916.3 συνθέσεως G3016 λεπτής G2532 και G1533 εισοίσει G2081.2 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος
  13 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 το G2368 θυμίαμα G1909 επί G3588 το G4442 πυρ G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2572 καλύψει G3588 η G822 ατμίς G3588 του G2368 θυμιάματος G3588 το G2435 ιλαστήριον G3588 το G1909 επί G3588 των G3142 μαρτυριών G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανείται
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G4134 A-ASN πληρες G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3S πλησει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2368 N-GSN θυμιαματος   N-GSF συνθεσεως   A-GSF λεπτης G2532 CONJ και G1533 V-FAI-3S εισοισει G2080 PREP εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος
    13 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G3588 T-NSF η G822 N-NSF ατμις G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 12 ולקח מלא המחתה גחלי אשׁ מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת׃ 13 ונתן את הקטרת על האשׁ לפני יהוה וכסה ענן הקטרת את הכפרת אשׁר על העדות ולא ימות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3947 ולקח And he shall take H4393 מלא full H4289 המחתה a censer H1513 גחלי of burning coals H784 אשׁ of fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar H6440 מלפני before H3068 יהוה the LORD, H4393 ומלא full H2651 חפניו and his hands H7004 קטרת incense H5561 סמים of sweet H1851 דקה beaten small, H935 והביא and bring H1004 מבית within H6532 לפרכת׃ the veil:
  13 H5414 ונתן And he shall put H853 את   H7004 הקטרת the incense H5921 על upon H784 האשׁ the fire H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3680 וכסה may cover H6051 ענן that the cloud H7004 הקטרת of the incense H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H834 אשׁר that H5921 על upon H5715 העדות the testimony, H3808 ולא not: H4191 ימות׃ that he die
new(i)
  12 H3947 [H8804] And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 0 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 at the face of H3068 the LORD, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 [H8689] and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 [H8804] And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 at the face of H3068 the LORD, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 [H8765] may cover H3727 the atonement cover H5715 that is upon the testimony, H4191 [H8799] that he may not die:
Vulgate(i) 12 adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta 13 ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur
Clementine_Vulgate(i) 12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta: 13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.
Wycliffe(i) 12 And whanne he hath take the censeer, which he hath fillid of the coolis of the auter, and `he hath take in hond the `swete smellynge spicery maad into encense, he schal entre ouer the veil in to the hooli thingis; 13 that whanne swete smellynge spiceries ben put on the fier, the cloude and `vapour of tho hile Goddis answeryng place, which is on the witnessyng, and he die not.
Tyndale(i) 12 And tha he shall take a censer full of burninge coles out of the alter that is before the Lorde, and his handfull of swete cens beten small and bringe them within the vayle 13 and put the cens apon the fire before the Lorde: that the cloude of the cens maye couer the mercyseate that is apon the witnesse, that he dye not.
Coverdale(i) 12 And he shall take a censor full of coales from the altare that stondeth before the LORDE, and his handfull of beaten incense, and brynge them in within ye vayle, 13 and put the incense vpon the fyre before ye LORDE, that the cloude of the incense maye couer the Mercyseate, which is vpon the witnesse, that he dye not.
MSTC(i) 12 "And then he shall take a censer full of burning coals out of the altar that is before the LORD, and his handful of sweet cense beaten small, and bring them within the veil, 13 and put the cense upon the fire before the LORD: that the cloud of the cense may cover the mercy seat that is upon the witness, that he die not.
Matthew(i) 12 And then he shal take a censer ful of burnyng coles out of the alter that is before the Lord, and hys handfull of swete cens beten smal and bryng them within the vayl 13 & put the cens vpon the fyre before the Lord: that the cloude of the cens maye couer the mercyseate that is vpon the wytnesse, that he dye not.
Great(i) 12 And he shall take a censer full of burnynge coles out of the alter before the Lord, and shall fyll hys handfull of swete cens, beaten small, and brynge them wythyn the vayle, 13 and put the cens vpon the fyre before the Lorde: that the cloude of the cens maye couer the mercy seate that is vpon the wytnesse, and that he dye not.
Geneva(i) 12 And he shall take a censer full of burning coles from off the altar before the Lord, and his handfull of sweete incense beaten small, and bring it within the vayle, 13 And shall put the incense vpon the fire before the Lord, that the cloude of the incense may couer the Merciseat that is vpon the Testimonie: so he shall not dye.
Bishops(i) 12 And he shall take a censer full of burning coales from of the aulter before the Lorde, and shall fill his hand full of sweete incense beaten small, and bryng them within the vayle 13 And put the incense vpon the fire before the Lorde, that the cloude of the incense may couer the mercy seate that is vpon the witnesse, and he shall not dye
DouayRheims(i) 12 And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: 13 That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die.
KJV(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
KJV_Cambridge(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
KJV_Strongs(i)
  12 H3947 And he shall take [H8804]   H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the LORD H2651 , and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small H935 , and bring [H8689]   H1004 it within H6532 the vail:
  13 H5414 And he shall put [H8804]   H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the LORD H6051 , that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover [H8765]   H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony H4191 , that he die [H8799]   not:
Thomson(i) 12 and he shall take a censer full of coals of fire from the altar, which is before the Lord, and he shall fill his hands with the compound incense, beaten fine, and carry it within the veil; 13 and he shall put the incense on the fire before the Lord; and the smoke of this incense shall cover the propitiatory which is on the testimonies, and he shall not die.
Webster(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he may not die.
Webster_Strongs(i)
  12 H3947 [H8804] And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 0 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the LORD H2651 , and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small H935 [H8689] , and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 [H8804] And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the LORD H6051 , that the cloud H7004 of the incense H3680 [H8765] may cover H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony H4191 [H8799] , that he may not die:
Brenton(i) 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ λήψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, τοῦ ἀπέναντι Κυρίου· καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς, καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος. 13 Καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι Κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and both his hands full of incense of spices, pounded fine, and bring it within the vail; 13 And he shall put the incense upon the fire, before the Lord; that the cloud of the incense may envelop the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not.
YLT(i) 12 and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought it within the vail; 13 and he hath put the perfume on the fire before Jehovah, and the cloud of the perfume hath covered the mercy-seat which is on the testimony, and he dieth not.
JuliaSmith(i) 12 And he took a fire pan full of coals of fire from the altar from before Jehovah, and he filled his hands with incense of aromatics beaten small, and brought within the vail: 13 And he gave the incense upon the fire before Jehovah, and the cloud of incense covered the vail which was upon the testimonies; and he shall not die.
Darby(i) 12 And he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before Jehovah, and both his hands full of fragrant incense beaten small, and bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat which is upon the testimony, that he die not.
ERV(i) 12 and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:
ASV(i) 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:
ASV_Strongs(i)
  12 H3947 and he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 Jehovah, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 and he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 Jehovah, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy-seat H5715 that is upon the testimony, H4191 that he die not:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is upon the testimony, that he die not.
Rotherham(i) 12 and shall take the censer–full of burning coals of fire from off the altar, from before Yahweh, and his hands full of fragrant incense, beaten small,––and bring within the veil; 13 and shall put the incense upon the fire, before Yahweh,––and the cloud of incense shall cover the propitiatory which is over the testimony, and he shall not die.
CLV(i) 12 Then he will take a full fire-pan of embers of fire off the altar from before Yahweh and both his hands full of thin incense spices and bring it inside the curtain; 13 he will put the incense on the fire before Yahweh, and the cloud of incense will cover the propitiatory shelter which is on the testimony, so that he may not die.
BBE(i) 12 And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil; 13 And let him put the perfume on the fire before the Lord so that the ark may be covered with a cloud of the smoke of the perfume, in order that death may not overtake him.
MKJV(i) 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before Jehovah. And the cloud of the incense shall cover the mercy-seat that is on the Testimony. And he shall not die.
LITV(i) 12 And he shall take a censer full of coals of the fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before Jehovah, and the cloud of the incense shall cover the mercy-seat on the testimony; and he shall not die.
ECB(i) 12 and he takes a tray full of burning coals of fire from off the sacrifice altar at the face of Yah Veh and his fists full of incense of aromatics beaten thin and brings it to the housing of the veil: 13 and he gives the incense on the fire at the face of Yah Veh, so that the cloud of the incense covers the kapporeth on the witness that he not die:
ACV(i) 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he not die.
WEB(i) 12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. 13 He shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the covenant, so that he will not die.
WEB_Strongs(i)
  12 H3947 He shall take H4289 a censer H4393 full H784 of H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 Yahweh, H2651 and two H4393 handfuls H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 and he shall put H7004 the incense H784 on the fire H6440 before H3068 Yahweh, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy seat H5715 that is on the testimony, H4191 so that he will not die.
NHEB(i) 12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 and he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die.
AKJV(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, that he die not:
AKJV_Strongs(i)
  12 H3947 And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H5921 from off H4196 the altar H6440 before H3068 the LORD, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten H1851 small, H935 and bring H1004 it within H6532 the veil:
  13 H5414 And he shall put H7004 the incense H784 on the fire H6440 before H3068 the LORD, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy H5715 seat that is on the testimony, H4191 that he die not:
KJ2000(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
UKJV(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
TKJU(i) 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 13 And he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, that he die not:
CKJV_Strongs(i)
  12 H3947 And he shall take H4289 a censer H4393 full H784 of burning H1513 coals H784 of fire H4196 from off the altar H6440 before H3068 the Lord, H2651 and his hands H4393 full H5561 of sweet H7004 incense H1851 beaten small, H935 and bring H1004 it inside H6532 the veil:
  13 H5414 And he shall put H7004 the incense H784 upon the fire H6440 before H3068 the Lord, H6051 that the cloud H7004 of the incense H3680 may cover H3727 the mercy seat H5715 that is upon the testimony, H4191 that he die not:
EJ2000(i) 12 After that he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD and his hands full of aromatic incense beaten small and bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, and the cloud of the incense shall cover the seat of reconciliation that is upon the testimony, and he shall not die.
CAB(i) 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it inside the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy seat over the tables of testimony, and he shall not die.
LXX2012(i) 12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die.
NSB(i) 12 »He will take an incense burner full of burning coals from the altar in Jehovah’s presence, and two handfuls of finely ground, sweet-smelling incense. He will bring them up to the canopy. 13 »He must place the incense on the fire in Jehovah’s presence. The cloud of incense will cover the throne of mercy. This is over the words of God's promise, so that he will not die.
ISV(i) 12 Then he is to take a censer and fill it with coals from the fire on the altar in the LORD’s presence. With his hands full of spiced and refined incense, he is to bring it beyond the curtain.
13 “Then he is to place the incense over the fire in the LORD’s presence, ensuring that the smoke from the incense covers the Mercy Seat, according to regulation, so he won’t die.
LEB(i) 12 And he shall take a* censer full of burning charcoal* from upon the altar from before* Yahweh and two handfuls* of incense of powdered fragrant perfumes, and he shall bring it from behind* the curtain, 13 and he shall put the incense on the fire before* Yahweh so that the cloud of incense might cover the atonement cover, which is on the covenant text,* so that he might not die.
BSB(i) 12 Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil. 13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die.
MSB(i) 12 Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil. 13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die.
MLV(i) 12 And he will take a censer full of coals of fire from the altar before Jehovah and his hands full of sweet incense beaten small and bring it within the veil. 13 And he will put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he not die.
VIN(i) 12 And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil; 13 and he shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die.
Luther1545(i) 12 Und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN stehet, und die Hand voll zerstoßenes Räuchwerks und hinein hinter den Vorhang bringen; 13 und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe.
Luther1912(i) 12 und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen 13 und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H4289 und soll einen Napf H4393 voll H1513 H784 Glut H4196 vom Altar H3947 nehmen H6440 , der vor H3068 dem HERRN H2651 steht, und die Hand H4393 voll H1851 zerstoßenen H7004 H5561 Räuchwerks H1004 und es hinein H6532 hinter den Vorhang H935 bringen
  13 H7004 und das Räuchwerk H784 aufs Feuer H5414 tun H6440 vor H3068 dem HERRN H6051 , daß der Nebel H7004 vom Räuchwerk H3727 den Gnadenstuhl H3680 bedecke H5715 , der auf dem Zeugnis H4191 ist, daß er nicht sterbe .
ELB1871(i) 12 Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor Jehova, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. 13 Und er lege das Räucherwerk auf das Feuer vor Jehova, damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel bedecke, der auf dem Zeugnis ist, und er nicht sterbe.
ELB1905(i) 12 Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor W. von vor Jahwe, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. 13 Und er lege das Räucherwerk auf das Feuer vor Jahwe, damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel bedecke, der auf dem Zeugnis ist, und er nicht sterbe.
DSV(i) 12 Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen. 13 En hij zal dat reukwerk op het vuur leggen, voor het aangezicht des HEEREN, opdat de nevel des reukwerks het verzoendeksel, hetwelk is op de getuigenis, bedekke, en dat hij niet sterve.
DSV_Strongs(i)
  12 H4289 Hij zal ook een wierookvat H4393 vol H784 vurige H1513 kolen H3947 H8804 nemen H4196 van het altaar H6440 , van voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2651 , en zijn handen H4393 vol H7004 reukwerk H5561 van welriekende specerijen H1851 , klein gestoten H1004 ; en hij zal het binnen H6532 den voorhang H935 H8689 dragen.
  13 H7004 En hij zal dat reukwerk H784 op het vuur H5414 H8804 leggen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6051 , opdat de nevel H7004 des reukwerks H3727 het verzoendeksel H5715 , hetwelk is op de getuigenis H3680 H8765 , bedekke H4191 H8799 , en dat hij niet sterve.
Giguet(i) 12 Il prendra aussi l’encensoir, garni de charbons du feu de l’autel placé devant le Seigneur, il remplira ses mains de l’encens habilement composé, et il le portera au delà du voile intérieur. 13 Et il mettra l’encens sur le feu devant le Seigneur, et la vapeur de l’encens enveloppera le propitiatoire qui est sur l’arche du témoignage; ainsi Aaron ne mourra pas.
DarbyFR(i) 12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l'autel qui est devant l'Éternel, et plein ses paumes d'encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile; 13 et il mettra l'encens sur le feu, devant l'Éternel, pour que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas.
Martin(i) 12 Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l'autel devant l'Eternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l'apportera de la maison dans le voile; 13 Et il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel; afin que la nuée du parfum couvre le Propitiatoire qui est sur le Témoignage; ainsi il ne mourra point.
Segond(i) 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Eternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au delà du voile; 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.
Segond_Strongs(i)
  12 H3947 Il prendra H8804   H4289 un brasier H4393 plein H1513 de charbons H784 ardents H4196 ôtés de dessus l’autel H6440 devant H3068 l’Eternel H2651 , et de deux poignées H4393   H7004 de parfum H5561 odoriférant H1851 en poudre H935  ; il portera H8689   H1004 ces choses au delà H6532 du voile ;
  13 H5414 il mettra H8804   H7004 le parfum H784 sur le feu H6440 devant H3068 l’Eternel H6051 , afin que la nuée H7004 du parfum H3680 couvre H8765   H3727 le propitiatoire H5715 qui est sur le témoignage H4191 , et il ne mourra H8799   point.
SE(i) 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante del SEÑOR, y sus puños llenos del incienso aromático molido, y lo meterá del velo adentro. 13 Y pondrá el incienso sobre el fuego delante del SEÑOR, y la nube del incienso cubrirá la cubierta que está sobre el testimonio, y no morirá.
ReinaValera(i) 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterálo del velo adentro: 13 Y pondrá el perfume sobre el fuego delante de Jehová, y la nube del perfume cubrirá la cubierta que está sobre el testimonio, y no morirá.
JBS(i) 12 Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante del SEÑOR, y sus puños llenos del incienso aromático molido, y lo llevará detrás del velo adentro. 13 Y pondrá el incienso sobre el fuego delante del SEÑOR, y la nube del incienso cubrirá el asiento de la reconciliación que está sobre el testimonio, y no morirá.
Albanian(i) 12 Pastaj do të marrë një temjanicë plot me qymyrë të ndezur të marrë nga altari përpara Zotit dhe do t'i ketë duart e tij të mbushura me temjan të parfumuar në pluhur, dhe do të çojë çdo gjë matanë velit. 13 Do ta vërë temjanin mbi zjarr përpara Zotit, me qëllim që reja e temjanit të mbulojë pajtuesin që është mbi dëshminë; kështu ai nuk do të vdesë.
RST(i) 12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко-истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; 13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, иоблако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть;
Arabic(i) 12 ويأخذ ملء المجمرة جمر نار عن المذبح من امام الرب وملء راحتيه بخورا عطرا دقيقا ويدخل بهما الى داخل الحجاب 13 ويجعل البخور على النار امام الرب فتغشي سحابة البخور الغطاء الذي على الشهادة فلا يموت.
Bulgarian(i) 12 След това да вземе кадилница, пълна с разгорени въглени от олтара, който е пред ГОСПОДА, и двете си шепи пълни със ситно счукан благоуханен тамян и да го внесе зад завесата. 13 И да сложи тамяна на огъня пред ГОСПОДА, за да покрие облакът от тамяна умилостивилището, което е върху свидетелството, за да не умре.
Croatian(i) 12 Potom neka uzme kadionik pun užarena ugljevlja sa žrtvenika ispred Jahve i dvije pune pregršti miomirisnoga tamjana u prah smrvljenoga. Neka to unese iza zavjese. 13 Sad neka stavi tamjan na vatru pred Jahvom da oblak od tamjana zastre Pomirilište što je na Svjedočanstvu. Tako neće poginuti.
BKR(i) 12 Vezme také plnou kadidlnici uhlí řeřavého s oltáře, kterýž jest před tváří Hospodinovou, a plné obě hrsti své vonných věcí stlučených, a vnese za oponu. 13 A vloží kadidlo to na oheň před Hospodinem, a dým kadění toho přikryje slitovnici, kteráž jest nad svědectvím, a neumře.
Danish(i) 12 Saa skal han tage et Ildkar fuldt af Gløder af Ilden fra Alteret for HERRENS Ansigt, og sine Hænder fulde af stødt Røgelse af vellugtende Urter, og han skal bære det inden for Forhænget. 13 Og han skal komme Røgelsen paa Ilden for HERRENS Ansigt, saa at en Sky af Røgelsen skjuler Naadestolen, som er over Vidnesbyrdet, at han ikke dør.
CUV(i) 12 拿 香 爐 , 從 耶 和 華 面 前 的 壇 上 盛 滿 火 炭 , 又 拿 一 捧 搗 細 的 香 料 , 都 帶 入 幔 子 內 , 13 在 耶 和 華 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 煙 雲 遮 掩 法 櫃 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ;
CUVS(i) 12 拿 香 炉 , 从 耶 和 华 面 前 的 坛 上 盛 满 火 炭 , 又 拿 一 捧 捣 细 的 香 料 , 都 带 入 幔 子 内 , 13 在 耶 和 华 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 烟 云 遮 掩 法 柜 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ;
Esperanto(i) 12 Kaj li prenos plenan incensujon da ardantaj karboj de la altaro, kiu staras antaux la Eternulo, kaj plenajn plenmanojn da bonodora pistita incenso, kaj li enportos tion malantaux la kurtenon. 13 Kaj li metos la incenson sur la fajron antaux la Eternulon, kaj nubo de la incenso kovros la fermoplaton, kiu estas sur la kesto de atesto, por ke li ne mortu.
Finnish(i) 12 Ja ottaman astian täynnänsä tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja pivonsa täyden survottua Pyhää savua ja kantaman sisälliselle puolen esirippua, 13 Ja paneman sitä tulen päälle Herran eteen, niin että pyhän savun suitsu armo-istuimen peittäis, joka on todistuksen päällä, ettei hän kuolisi,
FinnishPR(i) 12 Ja hän ottakoon hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kahmalonsa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle. 13 Ja hän pankoon suitsukkeen tulen päälle Herran eteen, niin että suitsutus pilvenä peittää lain arkin päällä olevan armoistuimen, ettei hän kuolisi.
Haitian(i) 12 Apre sa, l'a pran yon recho, l'a plen l' chabon dife tou limen la jwenn sou lotèl la, l'a pran de ponyen lansan santi bon an poud. L'a pote recho a ak lansan an antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a. 13 Rive la, devan lotèl Seyè a, l'a mete lansan an sou dife a, lafimen lansan an va kouvri kouvèti Bwat Kontra a nèt. Konsa, li p'ap ka wè l', li p'ap mouri.
Hungarian(i) 12 És vegye tele a tömjénezõt eleven szénnel az oltárról, a mely az Úr elõtt van, és vegye tele a két markát a porrá tört fûszerekbõl való füstölõbõl, és vigye be a függönyön belõl. 13 És vesse a füstölõt a tûzre az Úr elõtt, hogy befedje a füstölõ felhõje a fedelet, a mely a bizonyság felett van, hogy meg ne haljon.
Indonesian(i) 12 ia harus mengambil tempat api dari mezbah dan mengisinya penuh dengan bara api dan dua genggam dupa halus, lalu membawanya ke Ruang Mahasuci. 13 Dupa itu harus dibakarnya di depan Peti Perjanjian, sehingga asapnya menyelubungi tutup Peti itu dan Harun tidak dapat melihatnya, sebab kalau ia melihatnya, ia akan mati.
Italian(i) 12 prenda pieno il turibolo di brace accese d’in su l’Altare, d’innanzi al Signore; e due menate piene del profumo degli aromati polverizzato; e rechilo dentro della Cortina. 13 E metta il profumo sopra il fuoco, davanti al Signore; e copra il vapore del profumo il Coperchio, ch’è sopra la Testimonianza; che talora egli non muoia.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi prenderà un turibolo pieno di carboni accesi tolti di sopra all’altare davanti all’Eterno, e due manate piene di profumo fragrante polverizzato; e porterà ogni cosa di là dal velo. 13 Metterà il profumo sul fuoco davanti all’Eterno, affinché il nuvolo del profumo copra il propiziatorio che è sulla testimonianza, e non morrà.
Korean(i) 12 향로를 취하여 여호와 앞 단 위에서 피운 불을 그것에 채우고 또 두손에 곱게 간 향기로운 향을 채워 가지고 장 안에 들어가서 13 여호와 앞에서 분향하여 향연으로 증거궤 위 속죄소를 가리우게 할지니 그리하면 그가 죽음을 면할 것이며
Lithuanian(i) 12 jis ims smilkytuvą, kurį pripildys aukuro žarijomis, į saują paims sumaišytų smilkalų ir, įėjęs į Švenčiausiąją, 13 užpils ant ugnies smilkalų Viešpaties akivaizdoje, kad kvapūs dūmai apdengtų Liudijimo skrynios dangtį ir kad jis nemirtų.
PBG(i) 12 Tedy weźmie pełną kadzielnicę węgla rozpalonego z ołtarza przed oblicznością Pańską, i pełne garści swe kadzenia wonnego utłuczonego i wniesie za zasłonę. 13 A włoży ono kadzenie na ogień przed Panem, aby okrył dym kadzenia ubłagalnią, która jest nad świadectwem, a nie umrze.
Portuguese(i) 12 Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu; 13 e porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, a fim de que a nuvem o incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra.
Norwegian(i) 12 Så skal han fylle ildkaret med glør fra alteret for Herrens åsyn og sine hender med finstøtt velluktende røkelse og bære det innenfor forhenget. 13 Og han skal legge røkelsen på ilden for Herrens åsyn, så skyen av røkelsen skjuler nådestolen, som er over vidnesbyrdet, forat han ikke skal dø.
Romanian(i) 12 Să ia o cădelniţă plină cu cărbuni aprinşi de pe altarul dinaintea Domnului, şi doi pumni de tămîie mirositoare pisată mărunt; să ducă aceste lucruri dincolo de perdeaua dinlăuntru; 13 să pună tămîia pe foc înaintea Domnului, pentru ca norul de fum de tămîie să acopere capacul ispăşirii depe chivotul mărturiei, şi astfel nu va muri.
Ukrainian(i) 12 І візьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко товченого запашного кадила, та й внесе за завісу. 13 І покладе він те кадило на огонь перед Господнім лицем, а хмара кадила закриє віко, що над свідоцтвом, щоб він не помер.