Leviticus 18:18-18

HOT(i) 18 ואשׁה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H802 ואשׁה a wife H413 אל to H269 אחתה her sister, H3808 לא Neither H3947 תקח shalt thou take H6887 לצרר to vex H1540 לגלות to uncover H6172 ערותה her nakedness, H5921 עליה beside H2416 בחייה׃ the other in her life
Vulgate(i) 18 sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente
Clementine_Vulgate(i) 18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
Wycliffe(i) 18 Thou schalt not take `the sister of thi wijf, in to concubynage of hir, nethir thou schalt schewe `the filthe of hir, while thi wijf lyueth yit.
Tyndale(i) 18 Thou shalt not take a wife and hir sister thereto, to vexe hir that thou woldest open hir secrettes as longe as she lyueth.
Coverdale(i) 18 Thou shalt not take a wife and hir sister also, to vncouer hir preuytie, whyle she is yet alyue.
MSTC(i) 18 Thou shalt not take a wife and her sister thereto, to vex her that thou wouldest open her privities as long as she liveth.
Matthew(i) 18 Thou shalt not take a wyfe & her syster therto, to vexe her that thou woldest open her secrettes as long as she lyueth.
Great(i) 18 Thou shalt not take a wyfe and her syster also, to vexe her, that thou woldest vncouer her secrettes, as longe as she lyueth.
Geneva(i) 18 Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in vncouering her shame vpon her.
Bishops(i) 18 Thou shalt not take a wyfe and her sister also, to vexe her, that thou wouldest vncouer her nakednesse vpon her in her lyfe [tyme]
DouayRheims(i) 18 Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.
KJV(i) 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
KJV_Cambridge(i) 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
Thomson(i) 18 In addition to a sister thou shalt not take to wife a rival sister to uncover her nakedness while her sister is still living.
Webster(i) 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness besides the other in her life-time.
Brenton(i) 18 Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living.
Brenton_Greek(i) 18 Γυναῖκα ἐπʼ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τήν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς.
Leeser(i) 18 And a woman together with her sister shalt thou not take, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other, in her lifetime.
YLT(i) 18 `And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
JuliaSmith(i) 18 And a wife to her sister thou shalt not take to press to uncover her nakedness with her, in her living.
Darby(i) 18 And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
ERV(i) 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
ASV(i) 18 And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
Rotherham(i) 18 And, a woman unto her sister, shalt thou not take,––to cause rivalry, by uncovering her shame, besides her own, while she is living.
CLV(i) 18 And you shall not take a wife in addition to her sister to distress her, by exposing her nakedness to her in her life time.
BBE(i) 18 And you may not take as wife a woman and at the same time her sister, to be in competition with her in her life-time.
MKJV(i) 18 And you shall not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life.
LITV(i) 18 And you shall not take a wife with her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
ECB(i) 18 Take not a woman to her sister to tribulate her; to expose her nakedness beside the other in her life.
ACV(i) 18 And thou shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
WEB(i) 18 “‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive.
NHEB(i) 18 "'You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
AKJV(i) 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
KJ2000(i) 18 Neither shall you take as a wife her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
UKJV(i) 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
TKJU(i) 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
EJ2000(i) 18 Neither shalt thou take a woman together with her sister, to make her a rival, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
CAB(i) 18 You shall not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living.
LXX2012(i) 18 You shall not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living.
NSB(i) 18 »‘While your wife is living, never marry her sister as a rival wife and have sexual intercourse with her.
ISV(i) 18 “You are not to marry a woman and then have sexual relations with her sister as a rival when your wife is still alive.
LEB(i) 18 And you must not take as wife* a woman with her sister, to be a rival-wife, to expose her nakedness before her during* her life.
BSB(i) 18 You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive.
MSB(i) 18 You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive.
MLV(i) 18 And you will not take a wife in addition to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
VIN(i) 18 You shall not marry your wife's sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
Luther1545(i) 18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Scham zu blößen, ihr zuwider, weil sie noch lebet.
Luther1912(i) 18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt.
ELB1871(i) 18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem Leben. -
ELB1905(i) 18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem Leben.
DSV(i) 18 Gij zult ook geen vrouw tot haar zuster nemen, om haar te benauwen, mits haar schaamte nevens haar, in haar leven, te ontdekken.
Giguet(i) 18 Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa soeur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci.
DarbyFR(i) 18 Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant.
Martin(i) 18 Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.
Segond(i) 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
SE(i) 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.
ReinaValera(i) 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.
JBS(i) 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.
Albanian(i) 18 Nuk do të marrësh një grua bashkë me të motrën për ta bërë shemër, duke zbuluar lakuriqësinë e saj ndërsa tjetra është akoma gjallë.
RST(i) 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
Arabic(i) 18 ولا تأخذ امرأة على اختها للضرّ لتكشف عورتها معها في حياتها.
Bulgarian(i) 18 И да не вземеш жена заедно със сестра й, че да й стане съперница, като откриеш голотата й до нея, докато е жива.
Croatian(i) 18 Ne uzimaj sebi koju ženu u isto vrijeme kad i njezinu sestru da je ljubomorom žalostiš otkrivajući golotinju ovoj preko nje za njezina života!
BKR(i) 18 Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího.
Danish(i) 18 Og du skal ikke tage en Hustru, tillige med hendes Søster, til at vække hendes Skinsyge, at blotte hendes Blusel tillige med hins, medens hun lever.
CUV(i) 18 你 妻 還 在 的 時 候 , 不 可 另 娶 他 的 姊 妹 作 對 頭 , 露 他 的 下 體 。
CUVS(i) 18 你 妻 还 在 的 时 候 , 不 可 另 娶 他 的 姊 妹 作 对 头 , 露 他 的 下 体 。
Esperanto(i) 18 Kaj virinon kune kun sxia fratino ne prenu kiel konkurantinon, por malkovri sxian nudecon apud sxi, dum sxia vivo.
Finnish(i) 18 Ei sinun pidä myös ottaman sinun emäntäs sisarta, häntä vaivaamaan, hänen häpyänsä paljastamaan, veilä hänen eläissänsä.
FinnishPR(i) 18 Älä ota vaimosi eläessä hänen sisartansa vaimoksesi ja paljasta hänen häpyänsä, sillä se tuo riidan.
Haitian(i) 18 Piga ou pran yonn nan sè madanm ou pou yonn nan pwòp madanm ou yo toutotan madanm ou vivan. Sa ka mete yon jalouzi nan mitan yo.
Hungarian(i) 18 De feleségül se végy senkit az õ leánytestvére mellé, hogy ellenkezés ne legyen, ha felfeded õ mellette amannak szemérmét az õ életében.
Indonesian(i) 18 Jangan kawin dengan saudara istrimu selama istrimu sendiri masih hidup.
Italian(i) 18 Non prendere eziandio una donna, insieme con la sua sorella; per esser la sua rivale, scoprendo le vergogne della sua sorella, insieme con lei, in vita sua.
ItalianRiveduta(i) 18 Non prenderai la sorella di tua moglie per farne una rivale, scoprendo la sua nudità insieme con quella di tua moglie, mentre questa è in vita.
Korean(i) 18 너는 아내가 생존할 동안에 그 형제를 취하여 하체를 범하여 그로 투기케 하지 말지니라
Lithuanian(i) 18 Neimk savo žmonos sesers į suguloves ir neatidenk jos nuogumo žmonai gyvai esant.
PBG(i) 18 Siostry żony twej nie pojmuj, abyś jej nie trapił, odkrywając sromotę jej, póki ona żywa.
Portuguese(i) 18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
Norwegian(i) 18 Du skal ikke ta din hustrus søster til ekte mens din hustru lever, så du vekker fiendskap mellem dem ved å ha omgang med dem begge.
Romanian(i) 18 Să nu iei pe sora nevestei tale, ca să -i faci în necaz, descoperindu -i goliciunea alături de nevastă-ta, cît timp ea este încă în viaţă.
Ukrainian(i) 18 І жінки з сестрою її не візьмеш на суперництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.