Leviticus 19:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3756 You shall not G4198 go G1388 by treachery G1722 among G3588   G1484 your nation. G1473   G3756 You shall not G1997.1 rise up together G1909 for G129 blood G3588 of G4139 your neighbor. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  17 G3756 You shall not G3404 detest G3588   G80 your brother G1473   G3588 in G1271 your mind. G1473   G1648.1 With rebuke G1651 you shall reprove G3588   G4139 your neighbor, G1473   G2532 and G3756 you shall not G2983 take G1223 [2on account of G1473 3him G266 1sin].
  18 G2532 And G3756 [3shall not G1555.1 4avenge G1473 1your G3588   G5495 2hand]. G2532 And G3756 you shall not G3376.4 be infuriated at G3588 the G5207 sons G3588   G2992 of your people. G1473   G2532 And G25 you shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G1438 yourself. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G3756 ου G4198 πορεύση G1388 δόλω G1722 εν G3588 τω G1484 έθνει σου G1473   G3756 ουκ G1997.1 επισυστήση G1909 εφ΄ G129 αίματι G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  17 G3756 ου G3404 μισήσεις G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G1648.1 ελεγμώ G1651 ελέγξεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G3756 ου G2983 λήψη G1223 δι΄ G1473 αυτόν G266 αμαρτίαν
  18 G2532 και G3756 ουκ G1555.1 εκδικάταί G1473 σου G3588 η G5495 χειρ G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιείς G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2S πορευση G1388 N-DSM δολω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FMI-2S επισυστηση G1909 PREP εφ G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    17 G3364 ADV ου G3404 V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου   N-DSM ελεγμω G1651 V-FAI-2S ελεγξεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον G266 N-ASF αμαρτιαν
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S εκδικαται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-2S μηνιεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G25 V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G4572 D-ASM σεαυτον G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 16 לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה׃ 17 לא תשׂנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשׂא עליו חטא׃ 18 לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go up and down H7400 רכיל a talebearer H5971 בעמיך among thy people: H3808 לא neither H5975 תעמד shalt thou stand H5921 על against H1818 דם the blood H7453 רעך of thy neighbor: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3808 לא Thou shalt not H8130 תשׂנא hate H853 את   H251 אחיך thy brother H3824 בלבבך in thine heart: H3198 הוכח thou shalt in any wise rebuke H3198 תוכיח thou shalt in any wise rebuke H853 את   H5997 עמיתך thy neighbor, H3808 ולא and not H5375 תשׂא suffer H5921 עליו upon H2399 חטא׃ sin
  18 H3808 לא Thou shalt not H5358 תקם avenge, H3808 ולא nor H5201 תטר bear any grudge H853 את   H1121 בני against the children H5971 עמך of thy people, H157 ואהבת but thou shalt love H7453 לרעך thy neighbor H3644 כמוך as thyself: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  16 H3212 [H8799] Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people: H5975 [H8799] neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbour: H3068 I am the LORD.
  17 H8130 [H8799] Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart: H3198 [H8687] thou shalt surely H3198 [H8686] rebuke H5997 thy neighbour, H5375 [H8799] and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 [H8799] Thou shalt not avenge, H5201 [H8799] nor keep anger H1121 against the sons H5971 of thy people, H157 [H8804] but thou shalt love H7453 thy neighbour H3644 as thyself: H3068 I am the LORD.
Vulgate(i) 16 non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus 17 ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum 18 non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. 18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 16 Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord. 17 Thou schalt not hate thi brothir in thin herte, but repreue hym opynly, lest thou haue synne on hym. 18 Thou schalt not seke veniaunce, nether thou schalt be myndeful of the wrong of thi cyteseyns; thou schalt loue thi freend as thi silf; Y am the Lord.
Tyndale(i) 16 Thou shalt not go vp ad doune a preuy accuser amoge thy people, nether shalt thou helpe to shed the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in any wyse rebuke thy neghbour: that thou bere not synne for his sake. 18 Thou shalt not avenge thy selfe nor bere hate in thy mynde against the childern of thi people, but shalt loue thy neghboure eue as thy self I am the Lorde.
Coverdale(i) 16 Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine hert, but shalt tell yi neghboure his faute, that thou beare not synne for his sake. 18 Thou shalt not auenge thy self, ner beare euell will agaynst the childre of thy people. Thou shalt loue thy neghboure, as thy self: for I am the LORDE.
MSTC(i) 16 "'Thou shalt not go up and down a privy accuser among thy people, neither shalt thou help to shed the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart but shalt in any wise rebuke thy neighbour: that thou bear not sin for his sake. 18 Thou shalt not avenge thyself nor bear hate in thy mind against the children of thy people, but shalt love thy neighbour even as thyself. I am the LORD.
Matthew(i) 16 Thou shalt not goo vp & doune a preuy accusee amonge thy people, nether shalt thou helpe to shedde the bloud of thy neyghbour: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in anye wyse rebuke thy neyghboure: that thou bere not synne for hys sake. 18 Thou shalt not auenge thy selfe nor bere hate in thy mynde agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neyghboure euen as thy selfe I am the Lorde.
Great(i) 16 Thou shalt not goo vp & doune as a preuy accuser amonge thy people, nether shalt thou stonde agaynst the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart, but shalt in any wyse rebuke thy neyghbour: that thou bere not synne for hys sake. 18 Thou shalt not auenge thy selfe nor be myndfull of wronge agaynst the chyldren of my people but shalt loue thy neyghboure euen as thy selfe. I am the Lorde.
Geneva(i) 16 Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne. 18 Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord.
Bishops(i) 16 Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne heart, but shalt in any wyse rebuke thy neighbour, & suffer not sinne vpon hym 18 Thou shalt not auenge nor wayte to do displeasure agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neighbour euen as thy selfe: I am the Lorde
DouayRheims(i) 16 Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. 18 Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
KJV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  16 H3212 Thou shalt not go [H8799]   H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people H5975 : neither shalt thou stand [H8799]   H1818 against the blood H7453 of thy neighbour H3068 : I am the LORD.
  17 H8130 Thou shalt not hate [H8799]   H251 thy brother H3824 in thine heart H3198 : thou shalt in any wise [H8687]   H3198 rebuke [H8686]   H5997 thy neighbour H5375 , and not suffer [H8799]   H2399 sin upon him.
  18 H5358 Thou shalt not avenge [H8799]   H5201 , nor bear any grudge [H8799]   H1121 against the children H5971 of thy people H157 , but thou shalt love [H8804]   H7453 thy neighbour H3644 as thyself H3068 : I am the LORD.
Thomson(i) 16 Thou shalt not go about with deceit among thy nation, nor set thyself against the blood of thy neighbour. I am the Lord your God; 17 thou shalt not hate thy brother in thy heart. With rebuke thou shalt correct thy neighbour, and not contract guilt on his account; 18 but let not thy hand take vengeance. Thou shalt not bear a grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the Lord;
Webster(i) 16 Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  16 H3212 [H8799] Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people H5975 [H8799] : neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbour H3068 : I am the LORD.
  17 H8130 [H8799] Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart H3198 [H8687] : thou shalt surely H3198 [H8686] rebuke H5997 thy neighbour H5375 [H8799] , and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 [H8799] Thou shalt not avenge H5201 [H8799] , nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of thy people H157 [H8804] , but thou shalt love H7453 thy neighbour H3644 as thyself H3068 : I am the LORD.
Brenton(i) 16 Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. 18 And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 17 Οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καί οὐ λήψῃ διʼ αὐτὸν ἁμαρτίαν. 18 Καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ· καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος.
Leeser(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; thou shalt not stand idly by the blood of thy neighbor: I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt indeed rebuke thy neighbor, and not bear sin on account of him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the Lord.
YLT(i) 16 `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah. 17 `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. 18 `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah.
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not go a slanderer among thy people; thou shalt not stand upon the blood of thy neighbor: I Jehovah. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: rebuking, thou shalt rebuke thy neighbor, and thou shalt not take sin upon him. 18 Thou shalt not avenge thyself nor keep anger with the sons of thy people, and didst love thy neighbor as thyself. I Jehovah.
Darby(i) 16 Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. 18 Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
ERV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
ASV(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  16 H3212 Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people: H5975 neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbor: H3068 I am Jehovah.
  17 H8130 Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart: H3198 thou shalt surely H3198 rebuke H5997 thy neighbor, H5375 and not bear H2399 sin because of him.
  18 H5358 Thou shalt not take vengeance, H5201 nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of thy people; H157 but thou shalt love H7453 thy neighbor H3644 as thyself: H3068 I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
Rotherham(i) 16 Thou shalt not go about talebearing, among thy people, Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh. 17 Thou shalt not hate thy brother, in thy heart,––Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him, in sin: 18 Thou shalt not take vengeance, neither shalt thou cherish anger against the sons of thy people, So shalt thou love thy neighbour, as thyself,––I, am Yahweh.
CLV(i) 16 You shall not go about as a defamer among your kinsmen; you shall not stand against the blood of your associate:I am Yahweh. 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall admonish, yea admonish your companion so that you may not bear sin with him. 18 You shall not avenge nor shall you be resentful against the sons of your people. You will love your associate as yourself:I am Yahweh.
BBE(i) 16 Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord. 17 Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. 18 Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
MKJV(i) 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah. 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Jehovah.
LITV(i) 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah. 17 You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him. 18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself; I am Jehovah.
ECB(i) 16 neither be a talebearer among your people: nor stand against the blood of your friend; I - Yah Veh. 17 Hate not your brother in your heart: in reproving, reprove your friend and exalt not his sin: 18 neither avenge nor guard against the sons of your people, but love your friend as yourself: I - Yah Veh.
ACV(i) 16 Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am LORD. 17 Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. 18 Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am LORD.
WEB(i) 16 “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh. 17 “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 “‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  16 H3212 "‘You shall not go H7400 up and down as a slanderer H5971 among your people. H5975 "‘You shall not endanger H1818 the life H7453 of your neighbor. H3068 I am Yahweh.
  17 H8130 "‘You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart. H3198 You shall surely H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not bear H2399 sin because of him.
  18 H5358 "‘You shall not take vengeance, H5201 nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of your people; H157 but you shall love H7453 your neighbor H3644 as yourself. H3068 I am Yahweh.
NHEB(i) 16 "'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the LORD. 17 "'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 "'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
AKJV(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3212 You shall not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among your people: H3808 neither H5975 shall you stand H5921 against H1818 the blood H7453 of your neighbor; H3068 I am the LORD.
  17 H8130 You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart: H3198 you shall in any wise H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not suffer H2399 sin on him.
  18 H5358 You shall not avenge, H3808 nor H5201 bear H5201 any grudge H1121 against the children H5971 of your people, H157 but you shall love H7453 your neighbor H3068 as yourself: I am the LORD.
KJ2000(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
UKJV(i) 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3212 You shall not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among your people: H5975 neither shall you stand H1818 against the blood H7453 of your neighbor: H3068 I am the Lord.
  17 H8130 You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart: H3198 you shall correctly H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 You shall not avenge, H5201 nor carry any grudge H1121 against the sons H5971 of your people, H157 but you shall love H7453 your neighbor H3644 as yourself: H3068 I am the Lord.
EJ2000(i) 16 Thou shalt not travel about as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the LORD.
CAB(i) 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord
LXX2012(i) 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.
NSB(i) 16 »‘Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am Jehovah. 17 »‘Never hate your brother in your heart. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. 18 »‘Do not seek revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am Jehovah.
ISV(i) 16 Social Responsibility“You are not to go around slandering your people.
“You are not to stand idle when your neighbor’s life is at stake. I am the LORD.
17 “You are not to hate your relative in your heart. Rebuke your neighbor if you must, but you are not to incur guilt on account of him.
18 “You are not to seek vengeance or hold a grudge against the descendants of your people. Instead, love your neighbor as yourself. I am the LORD.”
LEB(i) 16 You* shall not go about with slander among your* people; you* shall not endanger your* neighbor's life;* I am Yahweh. 17 " 'You* shall not hate your* brother in your* heart; you* shall surely rebuke your* fellow citizen, so that you* do not incur sin along with* him. 18 You* shall not seek vengeance, and you* shall not harbor a grudge against your* fellow citizens;* and you* shall love your* neighbor like yourself; * I am Yahweh.
BSB(i) 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD. 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him. 18 Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
MSB(i) 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD. 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him. 18 Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
MLV(i) 16 You will not go up and down as a gossiper among your people, neither will you stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah.
17 You will not hate your brother in your heart. You will surely rebuke your neighbor and not bear sin because of him.
18 You will not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you will love your neighbor as yourself. I am Jehovah.
VIN(i) 16 You shall not go about with slander among your people; you shall not endanger your neighbor's life; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 "'Do not seek revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD.
Luther1545(i) 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 17 Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. 18 Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7400 Du sollst kein Verleumder H3212 sein H5971 unter deinem Volk H5975 . Du sollst auch nicht stehen H7453 wider deines Nächsten H1818 Blut H3068 ; denn ich bin der HErr .
  17 H251 Du sollst deinen Brüder H8130 nicht hassen H3824 in deinem Herzen H5997 sondern du sollst deinen Nächsten H3198 strafen H5375 , auf H2399 daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
  18 H5358 Du sollst nicht rachgierig sein H5201 , noch Zorn halten H1121 gegen die Kinder H5971 deines Volks H7453 . Du sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie H3068 dich selbst; denn ich bin der HErr .
Luther1912(i) 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest. 18 Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3212 Du H7400 sollst kein Verleumder H3212 sein H5971 unter deinem Volk H5975 . Du sollst auch nicht stehen H7453 wider deines Nächsten H1818 Blut H3068 ; denn ich bin der HERR .
  17 H251 Du sollst deinen Bruder H8130 nicht hassen H3824 in deinem Herzen H3198 , sondern du sollst H5997 deinen Nächsten H3198 zurechtweisen H2399 , auf daß du nicht seinethalben Schuld H5375 tragen müssest.
  18 H5358 Du sollst nicht rachgierig H5201 sein noch Zorn H1121 halten gegen die Kinder H5971 deines Volks H7453 . Du sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie dich selbst H3068 ; denn ich bin der HERR .
ELB1871(i) 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. - 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld tragest. 18 Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova.
ELB1905(i) 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jahwe. 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld Eig. Sünde; and. üb.: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen tragest. 18 Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5975 Du sollst nicht als ein H7400 Verleumder H5971 unter deinen Völkern H1818 umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut H7453 deines Nächsten H3068 auftreten. Ich bin Jehova . -
  17 H251 Du sollst deinen Bruder H3198 nicht H8130 hassen H3824 in deinem Herzen H5997 . Du sollst deinen Nächsten H3198 ernstlich zurechtweisen H2399 , damit du nicht seinetwegen Schuld tragest.
  18 H5358 Du sollst dich nicht rächen H1121 und den Kindern H5971 deines Volkes H7453 nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie H3068 dich selbst. Ich bin Jehova .
DSV(i) 16 Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE! 17 Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen. 18 Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!
DSV_Strongs(i)
  16 H3212 H8799 Gij zult niet wandelen H7400 [als] een achterklapper H5971 onder uw volken H5975 H8799 ; gij zult niet staan H1818 tegen het bloed H7453 van uw naaste H3068 ; Ik ben de HEERE!
  17 H251 Gij zult uw broeder H3824 in uw hart H8130 H8799 niet haten H5997 ; gij zult uw naaste H3198 H8687 naarstiglijk H3198 H8686 berispen H2399 , en zult de zonde H5375 H8799 in hem niet verdragen.
  18 H5358 H8799 Gij zult niet wreken H5201 H8799 , noch [toorn] behouden H1121 tegen de kinderen H5971 uws volks H7453 ; maar gij zult uw naaste H157 H8804 liefhebben H3644 als uzelven H3068 ; Ik ben de HEERE!
Giguet(i) 16 Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain: je suis le Seigneur ton Dieu. 17 Tu ne haïras point ton frère au fond du coeur; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché. 18 Ta main n’exercera pas la vengeance; tu ne t’irriteras point contre les enfants de ton peuple; tu aimeras ton prochain comme toi-même: je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 16 Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel. 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 16 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel. 17 Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui. 18 Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; je suis l'Eternel.
Segond(i) 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  16 H3212 Tu ne répandras H8799   H7400 point de calomnies H5971 parmi ton peuple H5975 . Tu ne t’élèveras H8799   H1818 point contre le sang H7453 de ton prochain H3068 . Je suis l’Eternel.
  17 H8130 Tu ne haïras H8799   H251 point ton frère H3824 dans ton cœur H3198  ; tu auras soin H8687   H3198 de reprendre H8686   H5997 ton prochain H5375 , mais tu ne te chargeras H8799   H2399 point d’un péché à cause de lui.
  18 H5358 Tu ne te vengeras H8799   H5201 point, et tu ne garderas point de rancune H8799   H1121 contre les enfants H5971 de ton peuple H157 . Tu aimeras H8804   H7453 ton prochain H3644 comme toi-même H3068 . Je suis l’Eternel.
SE(i) 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 16 No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. 17 No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.
JBS(i) 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, para que no lleves pecado por él. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 16 Nuk do të shkosh e të sillesh duke shpifur nëpër popullin tënd, as do të mbash qëndrim kundër jetës të të afërmit tënd. Unë jam Zoti. 17 Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij. 18 Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd si veten tënde. Unë jam Zoti.
RST(i) 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. 18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
Arabic(i) 16 لا تسع في الوشاية بين شعبك. لا تقف على دم قريبك. انا الرب. 17 لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية. 18 لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.
Bulgarian(i) 16 Да не обикаляш между народа си като клеветник и да не се надигнеш против кръвта на ближния си. Аз съм ГОСПОД. 17 Да не мразиш брат си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, за да не се натовариш с грях заради него. 18 Да не отмъщаваш и да не храниш злоба против синовете на народа си, а да обичаш ближния си както себе си. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 16 Ne raznosi klevete među svojim narodom; ne izvrgavaj pogibli krv svoga bližnjega. Ja sam Jahve! 17 Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega. 18 Ne osvećuj se! Ne gaji srdžbe prema sinovima svoga naroda. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Ja sam Jahve!
BKR(i) 16 Nebudeš choditi jako utrhač v lidu svém, aniž státi budeš na hrdlo bližnímu svému: Já jsem Hospodin. 17 Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu. 18 Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin.
Danish(i) 16 Du skal ikke gaa om som en Bagvasker iblandt dit Folk, du skal ikke staa efter din Næstes Blod; jeg er HERREN. 17 Du skal ikke hade din Broder i dit Hjerte; men du skal irettesætte din Næste, at du ikke skal bære Synd for hans Skyld. 18 Du skal ikke hævne dig selv; ej heller beholde Vrede imod dit Folks Børn, og du skal elske din Næste som dig selv; jeg er HERREN.
CUV(i) 16 不 可 在 民 中 往 來 搬 弄 是 非 , 也 不 可 與 鄰 舍 為 敵 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 華 。 17 不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。 18 不 可 報 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 國 的 子 民 , 卻 要 愛 人 如 己 。 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 16 不 可 在 民 中 往 来 搬 弄 是 非 , 也 不 可 与 邻 舍 为 敌 , 置 之 于 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 华 。 17 不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。 18 不 可 报 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 国 的 子 民 , 却 要 爱 人 如 己 。 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 16 Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraux la sango de via proksimulo:Mi estas la Eternulo. 17 Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. 18 Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 16 Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra. 17 Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä. 18 Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra.
FinnishPR(i) 16 Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra. 17 Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi. 18 Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra.
Haitian(i) 16 Pa mache bay manti sou moun menm ras avèk nou. Piga nou kanpe pou fè yo touye san rezon yon moun menm ras avèk nou. Se mwen menm ki Seyè a! 17 Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche. 18 Piga nou tire revanj sou pesonn. Piga nou kenbe moun menm ras ak nou nan kè, men se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Se mwen menm ki Seyè a!
Hungarian(i) 16 Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr. 17 Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét. 18 Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 16 Jangan menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu, supaya kamu tidak menyebabkan kematian sesamamu manusia. Akulah TUHAN. 17 Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain. 18 Jangan membalas dendam dan jangan membenci orang lain, tetapi cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri. Akulah TUHAN.
Italian(i) 16 Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore. 17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui. 18 Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 16 Non andrai qua e là facendo il diffamatore fra il tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono l’Eterno. 17 Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui. 18 Non ti vendicherai, e non serberai rancore contro i figliuoli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono l’Eterno. Osserverete le mie leggi.
Korean(i) 16 너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라 ! 17 너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라 18 원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 ! 나는 여호와니라 !
Lithuanian(i) 16 Neliežuvaukite, vaikščiodami tarp savųjų. Netykokite savo artimo kraujo. Aš esu Viešpats. 17 Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo. 18 Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats.
PBG(i) 16 Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan. 17 Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu. 18 Nie mścij się, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miłuj bliźniego twego, jako siebie samego; Jam Pan.
Portuguese(i) 16 Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor. 17 Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele. 18 Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 16 Du skal ikke gå omkring og baktale folk, du skal ikke stå din næste efter livet; jeg er Herren. 17 Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld. 18 Du skal ikke hevne dig og ikke gjemme på vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din næste som dig selv; jeg er Herren.
Romanian(i) 16 Să nu umbli cu bîrfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sînt Domnul. 17 Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. 18 Să nu te răsbuni, şi să nu ţii necaz pe copiii poporului tău. Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi. Eu sînt Domnul.
Ukrainian(i) 16 Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь! 17 Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього. 18 Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!