Leviticus 20:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G5442 you shall keep G3956 all G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2917 my judgments; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 them, G2532 then G3766.2 no way G4360 should [3loathe G1473 4you G3588 1the G1093 2land], G1519 into G3739 which G1473 I G1521 bring G1473 you G1563 there G2730 to dwell G1909 upon G1473 it.
  23 G2532 And G3780 do not G4198 go G1722 in G3588 the G3544.1 laws G3588 of the G1484 nations! G3739 which G1821 I eject G575 from G1473 you; G3754 for G3778 all these things G3956   G4160 they did, G2532 and G948 I abhor G1473 them.
  24 G2532 And G2036 I said G1473 to you, G1473 You G2816 shall inherit G3588   G1093 their land. G1473   G2532 And G1473 I G1325 will give G1473 it to you G1473   G1722 for G2934.3 a possession; G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3739 who G1357.1 separated G1473 you G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations.
  25 G2532 And G873 you shall separate G1438 yourselves G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G2513 clean G2532 and G169 unclean; G2532 and G303.1 between G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G2513 clean, G2532 and G3588 the G169 unclean. G2532 And G3756 you shall not G948 make abhorrent G3588   G5590 your souls G1473   G1722 among G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1722 among G3588 the G4071 winged creatures, G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588 of the G1093 earth, G3739 which G1473 I G873 separated G1473 to you G1722 for G167 uncleanness.
  26 G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 holy to me, G39   G3754 for G1473 I am G39 holy, G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G873 one separating G1473 you G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations, G1510.1 to be G1473 mine.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτά G2532 και G3766.2 ου μη G4360 προσοχθίση G1473 υμίν G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί G2730 κατοικείν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  23 G2532 και G3780 ουχί G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3588 τοις G3544.1 νομίμοις G3588 των G1484 εθνών G3739 ους G1821 εξαποστέλλω G575 αφ΄ G1473 υμών G3754 ότι G3778 ταύτα πάντα G3956   G4160 εποίησαν G2532 και G948 εβδελυξάμην G1473 αυτούς
  24 G2532 και G2036 είπα G1473 υμίν G1473 υμείς G2816 κληρονομήσετε G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 υμίν αυτήν G1473   G1722 εν G2934.3 κτήσει G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3739 ος G1357.1 διώρισα G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών
  25 G2532 και G873 αφοριείτε G1438 εαυτούς G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G169 ακαθάρτων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G3588 των G169 ακαθάρτων G2532 και G3756 ου G948 βδελύξετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4071 πετεινοίς G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 της G1093 γης G3739 α G1473 εγώ G873 αφώρισα G1473 υμίν G1722 εν G167 ακαθαρσία
  26 G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι άγιοι G39   G3754 ότι G1473 εγώ G39 άγιος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G873 αφορίσας G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1510.1 είναι G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει   V-PAN κατοικειν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3588 T-DPM τοις G3545 A-DPM νομιμοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APM ους G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G948 V-AMI-1S εβδελυξαμην G846 D-APM αυτους
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DP υμιν G4771 P-NP υμεις G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3739 R-NSM ος   V-AAI-1S διωρισα G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-APM αυτους G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G948 V-FAI-2P βδελυξετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S αφωρισα G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G167 N-DSF ακαθαρσια
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G40 A-NPM αγιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αφορισας G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1510 V-PAN ειναι G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 22 ושׁמרתם את כל חקתי ואת כל משׁפטי ועשׂיתם אתם ולא תקיא אתכם הארץ אשׁר אני מביא אתכם שׁמה לשׁבת׃ 23 ולא תלכו בחקת הגוי אשׁר אני משׁלח מפניכם כי את כל אלה עשׂו ואקץ׃ 24 ואמר לכם אתם תירשׁו את אדמתם ואני אתננה לכם לרשׁת אתה ארץ זבת חלב ודבשׁ אני יהוה אלהיכם אשׁר הבדלתי אתכם מן העמים׃ 25 והבדלתם בין הבהמה הטהרה לטמאה ובין העוף הטמא לטהר ולא תשׁקצו את נפשׁתיכם בבהמה ובעוף ובכל אשׁר תרמשׂ האדמה אשׁר הבדלתי לכם לטמא׃ 26 והייתם לי קדשׁים כי קדושׁ אני יהוה ואבדל אתכם מן העמים להיות׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H8104 ושׁמרתם Ye shall therefore keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקתי my statutes, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 משׁפטי my judgments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H3808 ולא   H6958 תקיא   H853 אתכם   H776 הארץ them: that the land, H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה whither H3427 לשׁבת׃ you to dwell
  23 H3808 ולא And ye shall not H1980 תלכו walk H2708 בחקת in the manners H1471 הגוי of the nation, H834 אשׁר which H589 אני I H7971 משׁלח cast out H6440 מפניכם before H3588 כי you: for H853 את   H3605 כל all H428 אלה these things, H6213 עשׂו they committed H6973 ואקץ׃ and therefore I abhorred
  24 H559 ואמר But I have said H859 לכם אתם unto you, Ye H3423 תירשׁו shall inherit H853 את   H127 אדמתם their land, H589 ואני and I H5414 אתננה will give H3423 לכם לרשׁת it unto you to possess H853 אתה   H776 ארץ it, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H914 הבדלתי have separated H853 אתכם   H4480 מן you from H5971 העמים׃ people.
  25 H914 והבדלתם Ye shall therefore put difference H996 בין between H929 הבהמה beasts H2889 הטהרה clean H2931 לטמאה and unclean, H996 ובין and between H5775 העוף fowls H2931 הטמא unclean H2889 לטהר and clean: H3808 ולא and ye shall not H8262 תשׁקצו   H853 את   H5315 נפשׁתיכם   H929 בבהמה by beast, H5775 ובעוף or by fowl, H3605 ובכל or by any manner H834 אשׁר of living thing that creepeth H7430 תרמשׂ of living thing that creepeth H127 האדמה on the ground, H834 אשׁר which H914 הבדלתי I have separated H2930 לכם לטמא׃ from you as unclean.
  26 H1961 והייתם And ye shall be H6918 לי קדשׁים holy H3588 כי unto me: for H6918 קדושׁ holy, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H914 ואבדל and have severed H853 אתכם   H4480 מן you from H5971 העמים people, H1961 להיות׃ that ye should be
new(i)
  22 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 [H8804] and do H776 them: that the land, H935 [H8688] where I bring H3427 [H8800] you to dwell H6958 [H8686] in it, may not spue you out.
  23 H3212 [H8799] And ye shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H7971 [H8764] which I cast out H6440 at the face of H6213 [H8804] you: for they committed H6973 [H8799] all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 [H8799] But I have said H3423 [H8799] to you, Ye shall possess H127 their soil, H5414 [H8799] and I will give H3423 [H8800] it to you to possess H776 it, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the LORD H430 your God, H914 [H8689] who have separated H5971 you from other people.
  25 H914 [H8689] Ye shall therefore make a difference H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean, H2931 and between unclean H5775 fowls H2889 and clean: H5315 and ye shall not make your breaths H8262 [H8762] filthy H929 by beast, H5775 or by fowl, H7430 [H8799] or by any manner of living thing that creepeth H127 on the soil, H914 [H8689] which I have separated H2930 [H8763] from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy, H914 [H8686] and have separated H5971 you from other people, that ye should be mine.
Vulgate(i) 22 custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi 23 nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos 24 vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis 25 separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta 26 eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei
Clementine_Vulgate(i) 22 Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea: ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi. 23 Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas. 24 Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. 25 Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta. 26 Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.
Wycliffe(i) 22 Kepe ye my lawis and my domes, and do ye tho, lest the lond, in to which ye schulen entre and dwelle, caste out viliche also you. 23 Nyle ye go in the lawful thingis of naciouns, whiche Y schal caste out bifor you, for thei diden alle these thingis, and Y hadde abhomynacioun of hem. 24 Forsothe Y speke to you, Welde ye `the lond of hem, which Y schal yyue to you in to eritage, the lond flowynge with mylk and hony; Y am youre Lord God, that departide you fro othere puplis. 25 Therfor also ye departe a cleene beeste fro vnclene, and a cleene brid fro vncleene, lest ye defoule youre soulis in a beeste, and in briddis, and in alle thingis that ben moued in erthe, and whiche thingis Y schewide to you to be defoulid. 26 Ye schulen be hooli to me, for `Y am the hooli Lord, and Y departide you fro othere puplis, that ye schulen be myne.
Tyndale(i) 22 Se that ye kepe therfore all myne ordinaunces and all my iudgementes, and that ye doo them: that the londe whether I brynge you to dwell therein, spewe you not oute. 23 And se that ye walke not in the maners of the nacyons whiche I cast oute before you: For they commytted all these thinges, and I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you that ye shall enioye their londe, and that I will geue it vnto you to possesse it: eue a londe that floweth with milke and honye. I am the Lord youre God, whiche haue separated you from other nacions: 25 that ye shulde put difference betwene cleane beestes add vncleane, and betwene vncleane foules and them that are cleane. Make not youre soules therfore abhominable with beestes ad foules, and with all maner thinge that crepeth apon the grounde, which I haue separated vnto you to holde them vncleane. 26 Be holy vnto me, for I the Lorde am holy and haue seuered you from other nacyons: that ye shulde be myne.
Coverdale(i) 22 So kepe now all my statutes & my lawes, & do them, yt the lode whither I brynge you to dwell therin, spewe you not out. 23 And walke not ye in ye statutes of the Heithen, which I shal cast out before you. For all soch thinges haue they done, & I haue abhorred the. 24 But I saye vnto you: Ye shall possesse their londe. For I wyll geue you to enheritaunce a lode, that floweth with mylke and hony. I am the LORDE youre God, which haue separated you from the nacions, 25 that ye also shulde separate the cleane beestes fro the vncleane, and the vncleane foules from the cleane: & not to defyle youre soules vpon beestes, vpon foules & vpon all that crepeth on the grounde: which I haue separated vnto you, that they shulde be vncleane. 26 Therfore shall ye be holy vnto me: for I the LORDE am holy, which haue separated you fro the nacions, that ye shulde be myne.
MSTC(i) 22 "'See that ye keep therefore all mine ordinances and all my judgments, and that ye do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And see that ye walk not in the manners of the nations which I cast out before you: For they committed all these things, and I abhorred them. 24 But I have said unto you that ye shall enjoy their land, and that I will give it unto you to possess it: even a land that floweth with milk and honey. I am the LORD your God, which have separated you from other nations: 25 that ye should put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and them that are clean. Make not your souls therefore abominable with beasts and fowls, and with all manner thing that creepeth upon the ground, which I have separated unto you to hold them unclean. 26 Be holy unto me, for I the LORD am holy and have severed you from other nations: that ye should be mine.
Matthew(i) 22 Se that ye kepe therfore all myne ordinaunces and al my iudgementes, and that ye doo them: that the land whether I bryng you to dwel therin, spewe you not out. 23 And se that ye walke not in the maners of the nacions which I cast out before you: For they commytted all these thynges, and I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you that ye shall enioye their lande, & that I wyll geue it vnto you to possesse it: euen a land that floweth wyth mylke and hony. I am the Lord your God, which haue separated you from other nacions: 25 that ye shulde put difference betwene cleane beastes and vncleane, and betwene vncleane foules and them that are cleane. Make not your soules therfore abhominable with beastes and foules, & with al maner thing that crepeth vpon the ground, whych I haue separated vnto you to holde them vncleane. 26 Be holy vnto me, for I the Lorde am holy and haue seuered you from other nacions: that ye shuld be myne.
Great(i) 22 Ye shall kepe therfore all myne ordinaunces and all my iudgementes, and doo them: that the lande whether I brynge you to dwell therin, spewe you not out. 23 Ye shall not walke in the maners of thys nacyon whyche I cast oute before you: For they comytted all these thynges, & therfore I abhorred them. 24 But I haue sayde vnto you: ye shall enioye their lande, and I will geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke & honye. I am the Lorde youre God, whyche haue separated you from other nacyons, 25 and therfore shall ye put difference betwene cleane beastes & vncleane, betwene vncleane foules and cleane. Ye shall not defyle youre soules in beastes and foules, and in all maner crepynge thynges that the grounde bryngeth furth, whych I haue separated from you as vncleane. 26 Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nacyons: that ye shulde be myne.
Geneva(i) 22 Ye shall keepe therefore all mine ordinances and all my iudgements, and doe them, that the land, whither I bring you to dwel therein, spue you not out. 23 Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them. 24 But I haue saide vnto you, ye shall inherite their land, and I will giue it vnto you to possesse it, euen a land that floweth with milke and honie: I am the Lord your God, which haue separated you from other people. 25 Therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, and betweene vncleane foules and cleane: neither shall ye defile your selues with beastes and foules, nor with any creeping thing, that ye ground bringeth forth, which I haue separated from you as vncleane. 26 Therefore shall ye be holie vnto me: for I the Lord am holy, and I haue separated you from other people, that ye shoulde be mine.
Bishops(i) 22 Ye shall kepe therefore all myne ordinaunces, and all my iudgementes, and do them: that the lande whyther I bryng you to dwell therein, spewe you not out 23 Ye shall not walke in the maners of this nation, whiche I caste out before you: For they committed all these thinges, and therfore I abhorred the 24 But I haue sayde vnto you, ye shall enherite their lande, and I wyll geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke and hony: I am the Lorde your God, whiche haue seperated you from other nations 25 And therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, betweene vncleane foules and cleane: Ye shal not defile your soules in beastes and foules, and in all maner creeping thinges that the grounde bryngeth foorth, whiche I haue seperated from you as vncleane 26 Therfore shall ye be holy vnto me, for I the Lorde am holy, and haue seuered you from other nations, that ye shoulde be myne
DouayRheims(i) 22 Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. 23 Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. 24 But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. 25 Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: 26 You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine.
KJV(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
KJV_Strongs(i)
  22 H8104 Ye shall therefore keep [H8804]   H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 , and do [H8804]   H776 them: that the land H935 , whither I bring [H8688]   H3427 you to dwell [H8800]   H6958 therein, spue you not out [H8686]  .
  23 H3212 And ye shall not walk [H8799]   H2708 in the manners H1471 of the nation H7971 , which I cast out [H8764]   H6440 before H6213 you: for they committed [H8804]   H6973 all these things, and therefore I abhorred [H8799]   them.
  24 H559 But I have said [H8799]   H3423 unto you, Ye shall inherit [H8799]   H127 their land H5414 , and I will give [H8799]   H3423 it unto you to possess [H8800]   H776 it, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3068 : I am the LORD H430 your God H914 , which have separated [H8689]   H5971 you from other people.
  25 H914 Ye shall therefore put difference [H8689]   H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean H2931 , and between unclean H5775 fowls H2889 and clean H5315 : and ye shall not make your souls H8262 abominable [H8762]   H929 by beast H5775 , or by fowl H7430 , or by any manner of living thing that creepeth [H8799]   H127 on the ground H914 , which I have separated [H8689]   H2930 from you as unclean [H8763]  .
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 unto me: for I the LORD H6918 am holy H914 , and have severed [H8686]   H5971 you from other people, that ye should be mine.
Thomson(i) 22 You shall keep all my statutes and my judgments and do them, that the land to which I am leading you to dwell therein, may not become your mortal enemy. 23 You must not walk in the customs of the nations which I drive out from before you. Because they did all these things, therefore I held them in abhorrence, 24 and said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you for a possession; a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from all the nations, 25 you shall therefore keep yourselves separate by making a distinction between the clean beasts, and the beasts which are unclean; and between the clean birds, and the birds which are unclean; and you shall not pollute yourselves with the beasts, or the birds, or any of the reptiles of the earth which I have distinguished for you, by uncleanness, 26 and you shall be consecrated to me. Because I the Lord your God am the Holy One, who hath separated you from all the nations, that you should be mine,
Webster(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, who have separated you from other people. 25 Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
Webster_Strongs(i)
  22 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 [H8804] , and do H776 them: that the land H935 [H8688] , where I bring H3427 [H8800] you to dwell H6958 [H8686] in it, may not spue you out.
  23 H3212 [H8799] And ye shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation H7971 [H8764] , which I cast out H6440 before H6213 [H8804] you: for they committed H6973 [H8799] all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 [H8799] But I have said H3423 [H8799] to you, Ye shall inherit H127 their land H5414 [H8799] , and I will give H3423 [H8800] it to you to possess H776 it, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H3068 : I am the LORD H430 your God H914 [H8689] , who have separated H5971 you from other people.
  25 H914 [H8689] Ye shall therefore make a difference H2889 between clean H929 beasts H2931 and unclean H2931 , and between unclean H5775 fowls H2889 and clean H5315 : and ye shall not make your souls H8262 [H8762] abominable H929 by beast H5775 , or by fowl H7430 [H8799] , or by any manner of living thing that creepeth H127 on the ground H914 [H8689] , which I have separated H2930 [H8763] from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy H914 [H8686] , and have separated H5971 you from other people, that ye should be mine.
Brenton(i) 22 And keep ye all my ordinances, and my judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk ye not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people. 25 And ye shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπʼ αὐτῆς. 23 Καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφʼ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. 24 Καὶ εἶπα ὑμῖν, ὑμεῖς κληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. 25 Καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀναμέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, καὶ ἀναμέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων· καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσι, καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. 26 Καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναί μοι.
Leeser(i) 22 And keep ye all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, may not vomit you forth. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you; for all these things they committed, and therefore I felt loathing for them. 24 And I said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the Eternal your God, who have separated you from the nations. 25 Ye shall therefore make a difference between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls abominable by the beast, or by the fowl, or by any manner of thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me, for I the Lord am holy; and I have separated you from the nations, that ye should be mine.
YLT(i) 22 `And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it; 23 and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them; 24 and I say to you, Ye—ye do possess their ground, and I—I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. 25 `And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth on the ground which I have separated to you for unclean; 26 and ye have been holy to Me; for holy am I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.
JuliaSmith(i) 22 And ye watched all my laws, and all my judgments, and did them: and the land shall not vomit you forth, which I brought you there to dwell in it 23 And ye shall not walk in the laws of the nations which I sent out from before you: for they did all these things and I shall be disgusted with them. 24 And I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to inherit it, a land flowing with milk and honey: I Jehovah your God, who separated you from the nations. 25 And ye separated between clean cattle to unclean, and between unclean birds and clean: and ye shall not make you souls abhorred by cattle or bird, and by any which shall creep upon the earth which I separated to you for unclean. 26 And, ye were holy to me: for I Jehovah am holy, and I will separate you from the nations to be to me.
Darby(i) 22 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me. 24 And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have separated you from the peoples. 25 And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring [it] as unclean. 26 And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.
ERV(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.
ASV(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
ASV_Strongs(i)
  22 H8104 Ye shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all mine ordinances, H6213 and do H776 them; that the land, H935 whither I bring H3427 you to dwell H6958 therein, vomit you not out.
  23 H3212 And ye shall not walk H2708 in the customs H1471 of the nation, H7971 which I cast out H6440 before H6213 you: for they did H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 unto you, Ye shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it unto you to possess H776 it, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am Jehovah H430 your God, H914 who hath separated H5971 you from the peoples.
  25 H914 Ye shall therefore make a distinction H2889 between the clean H929 beast H2931 and the unclean, H2931 and between the unclean H5775 fowl H2889 and the clean: H5315 and ye shall not make your souls H8262 abominable H929 by beast, H5775 or by bird, H7430 or by anything wherewith H127 the ground H914 teemeth, which I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And ye shall be holy H3068 unto me: for I, Jehovah, H6918 am holy, H914 and have set H5971 you apart from the peoples, that ye should be mine.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples. 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean. 26 And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.
Rotherham(i) 22 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my regulations, and do them,––So shall the land, whereinto I am bringing you to dwell therein, not vomit you forth; 23 So shall ye not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you,––For, all these things, had they done, Therefore I abhorred them; 24 And said unto you––Ye, shall possess their soil, Yea, I myself, will give it you to possess it, A land flowing with milk and honey,––I––Yahweh, am your God, who have distinguished you from the peoples; 25 Therefore shall ye make a distinction––Between the clean beasts, and the unclean,––And between the unclean birds, and the clean,––So shall ye not make your persons abominable with beast, or with bird or with anything which creepeth upon the ground, which I have distinguished for you, as unclean. 26 Therefore shall ye be unto me, holy persons, for, holy, am, I––Yahweh,––Therefore have I distinguished you from the peoples, that ye may be mine.
CLV(i) 22 You shall observe all My statutes and all My judgments and keep them so that the land, where I am bringing you to dwell in it, shall not vomit you out. 23 You shall not walk by the habitual statutes of the nations which I am casting out from your presence, for they have practiced all these things, and I am irritated with them. 24 Yet I said to you:You shall tenant their ground, and I Myself shall give it to you to tenant it, a land gushing with milk and honey. I, Yahweh, am your Elohim, Who separates you from the peoples. 25 Hence you will make a separation between the clean beast and the unclean and between the unclean flyer and the clean; and you shall not make your souls abominable by a beast or by a flyer or by anything that moves on the ground which I have separated for you to consider it unclean. 26 So you will become holy to Me, for I, Yahweh, am holy, and I am separating you from the peoples to become Mine.
BBE(i) 22 So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again. 23 And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them. 24 But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples. 25 So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you. 26 And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.
MKJV(i) 22 You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and do them, so that the land where I bring you to live shall not spit you out. 23 And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you. For they committed all these things, and therefore I loathed them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I, I am giving it to you to possess it, a land that flows with milk and honey. I am Jehovah your God, who has separated you from the nations. 25 And you shall make a difference between clean animals and unclean, and between unclean fowls and clean. And you shall not defile your souls by beast, or by fowl, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to Me. For I, Jehovah, am holy, and have severed you from the nations, so that you should be Mine.
LITV(i) 22 And you shall keep all My statutes, and all My judgments, and shall do them, and the land where I am bringing you to live in it shall not vomit you out. 23 And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you, for all these they have done, and I am disgusted with them. 24 But I have said to you, You shall surely possess their land; and, I, I am giving it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who has set you apart from the nations. 25 And you shall make a difference between the clean animals and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And you shall not defile yourself by beast or by fowl, or by anything which swarms the ground, which I have set apart to you as unclean; 26 and you shall be holy to Me, for I, Jehovah, am holy; and I have set you apart from the nations to become Mine.
ECB(i) 22 Guard all my statutes and all my judgments and work them: that the land where I bring you to settle not vomit you. 23 And walk not in the statutes of the goyim, whom I cast out from your face: for they work all these and so I abhor them. 24 But I say to you, Possess their soil and I give it to you to possess, a land flowing with milk and honey: I - Yah Veh your Elohim who separates you from people. 25 And you, separate between pure animals and between foul and between foul flyers and between pure: and abominate not your souls, by animal or by flyer, or by any live being creeping on the soil, which I separated from you as foul. 26 And be holy to me: for I - Yah Veh - holy; and separate you from people to become mine.
ACV(i) 22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them, that the land, where I bring you to dwell in it, not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you, for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am LORD your God, who has separated you from the peoples. 25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy to me, for I, LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
WEB(i) 22 “‘You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. 23 You shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples. 25 “‘You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. You shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. 26 You shall be holy to me, for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.
WEB_Strongs(i)
  22 H8104 "‘You shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my ordinances, H6213 and do H776 them; that the land, H935 where I am bringing H3427 you to dwell, H6958 may not vomit you out.
  23 H3212 You shall not walk H2708 in the customs H1471 of the nation, H7971 which I am casting out H6440 before H6213 you: for they did H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, "You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey." H3068 I am Yahweh H430 your God, H914 who has separated H5971 you from the peoples.
  25 H914 "‘You shall therefore make a distinction H2889 between the clean H929 animal H2931 and the unclean, H2931 and between the unclean H5775 fowl H2889 and the clean: H5315 and you shall not make yourselves H8262 abominable H929 by animal, H5775 or by bird, H7430 or by anything with which H127 the ground H914 teems, which I have separated H2930 from you as unclean for you.
  26 H6918 You shall be holy H3068 to me: for I, Yahweh, H6918 am holy, H914 and have set H5971 you apart from the peoples, that you should be mine.
NHEB(i) 22 "'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out. 23 You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has separated you from the peoples. 25 "'You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. 26 You shall be holy to me: for I, the LORD, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine.
AKJV(i) 22 You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that you should be mine.
AKJV_Strongs(i)
  22 H8104 You shall therefore keep H3605 all H2708 my statutes, H3605 and all H4941 my judgments, H6213 and do H776 them: that the land, H834 where H8033 H935 I bring H3427 you to dwell H6958 therein, spew you not out.
  23 H3212 And you shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H834 which H7971 I cast H6440 out before H6213 you: for they committed H3605 all H428 these H6973 things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H914 have separated H5971 you from other people.
  25 H914 You shall therefore put difference H996 between H2889 clean H929 beasts H2931 and unclean, H996 and between H2931 unclean H5775 fowls H2889 and clean: H5315 and you shall not make your souls H8262 abominable H929 by beast, H5775 or by fowl, H3605 or by any H7430 manner of living thing that creeps H127 on the ground, H834 which H914 I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And you shall be holy H3068 to me: for I the LORD H6918 am holy, H914 and have severed H5971 you from other people, that you should be mine.
KJ2000(i) 22 You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, vomit you not out. 23 And you shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, you shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, who has separated you from other people. 25 You shall therefore make a distinction between clean animals and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by animal, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from other people, that you should be mine.
UKJV(i) 22 All of you shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. 23 And all of you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, All of you shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 All of you shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and all of you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And all of you shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that all of you should be mine.
TKJU(i) 22 You shall therefore keep all My statutes, and all my judgments, and do them: That the land, where I bring you to dwell in it, spew you not out. 23 And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: For they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: And you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And you shall be holy to me: For I the LORD am holy, and have severed you from other people, that you should be mine.
CKJV_Strongs(i)
  22 H8104 You shall therefore keep H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 and do H776 them: that the land, H935 where I bring H3427 you to live H6958 in it, vomit you not out.
  23 H3212 And you shall not walk H2708 in the manners H1471 of the nation, H7971 which I cast out H6440 before H6213 you: for they committed H6973 all these things, and therefore I abhorred them.
  24 H559 But I have said H3423 to you, You shall inherit H127 their land, H5414 and I will give H3423 it to you to possess H776 it, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey: H3068 I am the Lord H430 your God, H914 which have separated H5971 you from other people.
  25 H914 You shall therefore put difference H2889 between clean H929 animals H2931 and unclean, H2931 and between unclean H5775 birds H2889 and clean: H5315 and you shall not make your souls H8262 abominable H929 by animal, H5775 or by bird, H7430 or by any manner of living thing that creeps H127 on the ground, H914 which I have separated H2930 from you as unclean.
  26 H6918 And you shall be holy H3068 to me: for I the Lord H6918 am holy, H914 and have severed H5971 you from other people, that you should be my.
EJ2000(i) 22 ¶ Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out. 23 And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the other peoples. 25 Therefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean. 26 Ye must, therefore, be holy unto me, for I the LORD am holy and have separated you from the other peoples, that ye should be mine.
CAB(i) 22 And keep all My ordinances, and My judgments; and you shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who has separated you from all people. 25 And you shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and you shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And you shall be holy to Me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be Mine.
LXX2012(i) 22 And keep you⌃ all my ordinances, and my judgments; and you⌃ shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. 23 And walk you⌃ not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: 24 and I said to you, You⌃ shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, [even] a land flowing with milk and honey: I [am] the Lord your God, who have separated you from all people. 25 And you⌃ shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and you⌃ shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. 26 And you⌃ shall be holy to me; because I the Lord your God [am] holy, who separated you from all nations, to be mine.
NSB(i) 22 »‘If you carefully obey all my laws and my rules, the land I am bringing you to live in will not vomit you out. 23 »‘The nations I am chasing out did these disgusting things. I hated them for it! So do not follow their example. 24 »‘I am Jehovah your God. I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 »‘That is why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean. This will keep you from becoming disgusting to me. 26 »‘I am Jehovah, the Holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.
ISV(i) 22 Living Distinctively in Holiness“Be sure to keep all my statutes and observe all my ordinances, so that the land where I’m about to bring you to live won’t vomit you out. 23 You are not to live by the customs of the nations, whom I’ve cast away right in front of you. Because they did all of these things, I detested them. 24 But I’ve promised you that you’ll inherit the land that I’m about to give you as your permanent possession—a land flowing with milk and honey.
“I am your God. I’ve separated you from the people. 25 You are to differentiate between the clean animal and the unclean and between the unclean bird and the clean. You are not to make yourselves detestable on account of any animal, bird, or any creeping creature of the ground that I’ve separated for you as unclean.
26 “You are to be holy toward me, because I, the LORD, am holy. I’ve separated you from among the people to be mine.
LEB(i) 22 " 'And you shall keep all my statutes and all my regulations, and you shall do them, so that* the land, to which I am bringing you to inhabit it, shall not vomit you out. 23 And you shall not follow the statutes of the nation that I am driving out from before you,* because they did all these things, and I detested them. 24 So* I said to you, "You yourselves shall take possession of their land, and I myself shall give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey"; I am Yahweh your God, who has set you apart* from the nations. 25 And you shall distinguish between the clean and the unclean animal and between the unclean and the clean bird; and you shall not defile yourselves with the animal or* with the bird or* with anything that moves along the ground that I have set apart for you as unclean.* 26 And you shall be holy for me, because I, Yahweh, am holy, and I have singled you out from the nations to be mine.
BSB(i) 22 You are therefore to keep all My statutes and ordinances, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out. 23 You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them. 24 But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples. 25 You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds. Do not become contaminated by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you. 26 You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.
MSB(i) 22 You are therefore to keep all My statutes and ordinances, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out. 23 You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them. 24 But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples. 25 You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds. Do not become contaminated by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you. 26 You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.
MLV(i) 22 You* will therefore keep all my statutes and all my ordinances and do them, that the land, where I bring you* to dwell in it, does not vomit you* out. 23 And you* will not walk in the customs of the nation which I cast out before you*, for they did all these things and therefore I disgusted with them.
24 But I have said to you*, You* will inherit their land and I will give it to you* to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Jehovah your* God, who has separated you* from the peoples. 25 You* will therefore make a distinction between the clean beast and the unclean and between the unclean fowl and the clean. And you* will not make your* souls abominable by beast, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you* as unclean.
26 And you* will be holy to me, for I, Jehovah, am holy and have set you* apart from the peoples, that you* should be mine.
VIN(i) 22 Guard all my statutes and all my judgments and work them: that the land where I bring you to settle not vomit you. 23 You must not walk in the customs of the nations which I drive out from before you. Because they did all these things, therefore I held them in abhorrence, 24 But I have said to you, You shall surely possess their land; and, I, I am giving it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am the LORD your God, who has set you apart from the nations. 25 And you shall distinguish between the clean and the unclean animal and between the unclean and the clean bird; and you shall not defile yourselves with the animal or with the bird or with anything that moves along the ground that I have set apart for you as unclean. 26 and you shall be holy to Me, for I, the LORD, am holy; and I have set you apart from the nations to become Mine.
Luther1545(i) 22 So haltet nun alLE meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr drinnen wohnet. 23 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. 24 Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fleußt. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von den Völkern abgesondert hat, 25 daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreiniget am Vieh, an Vögeln und an allem, das auf Erden kreucht, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein sei. 26 Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H8104 So haltet H2708 nun alle meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 und tut H776 danach, auf daß euch nicht das Land H6958 ausspeie H935 , darein ich euch führe H3427 , daß ihr drinnen wohnet.
  23 H3212 Und wandelt H2708 nicht in den Satzungen H1471 der Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her werde ausstoßen H6213 . Denn solches alles haben sie getan H6973 , und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt .
  24 H559 Euch aber sage H914 ich: Ihr sollt H127 jener Land H3423 besitzen H776 ; denn ich will euch ein Land H5414 zum Erbe geben H2461 , darin Milch H3423 und H1706 Honig H3068 fleußt. Ich bin der HErr H430 , euer GOtt H5971 , der euch von den Völkern H2100 abgesondert hat,
  25 H914 daß ihr auch absondern sollt H2889 das reine H929 Vieh H2931 vom unreinen H5775 und unreine Vögel H2889 von den reinen H5315 , und eure Seelen H929 nicht verunreiniget am Vieh H5775 , an Vögeln H127 und an allem, das auf Erden H7430 kreucht H2931 , das ich euch abgesondert habe, daß es unrein H914 sei .
  26 H6918 Darum sollt ihr mir heilig H3068 sein; denn ich, der HErr H6918 , bin heilig H914 , der euch abgesondert hat H5971 von den Völkern, daß ihr mein wäret.
Luther1912(i) 22 So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch das Land nicht ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnt. 23 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. 24 Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fließt. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von allen Völkern abgesondert hat, 25 daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei. 26 Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H8104 So haltet H2708 nun alle meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 und tut H776 darnach, auf daß euch nicht das Land H6958 ausspeie H935 , darein ich euch führe H3427 , daß ihr darin wohnet .
  23 H3212 Und wandelt H2708 nicht in den Satzungen H1471 der Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her werde ausstoßen H6973 . Denn solches H6213 alles haben sie getan H6973 , und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
  24 H559 Euch aber sage H776 ich: Ihr sollt jener Land H3423 besitzen H127 ; denn ich will euch ein Land H3423 zum Erbe H5414 geben H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott H5971 , der euch von allen Völkern H914 abgesondert hat,
  25 H914 daß ihr auch absondern H2889 sollt das reine H929 Vieh H2931 vom unreinen H2931 und unreine H5775 Vögel H2889 von den reinen H5315 , und eure Seelen H8262 nicht verunreinigt H929 am Vieh H5775 , an Vögeln H127 und an allem, was auf Erden H7430 kriecht H914 , das ich euch abgesondert H2930 habe, daß es unrein sei.
  26 H6918 Darum sollt ihr mir heilig H3068 sein; denn ich, der HERR H6918 , bin heilig H914 , der euch abgesondert H5971 hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
ELB1871(i) 22 Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. 23 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; 24 und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich bin Jehova euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe. 25 Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. 26 Und ihr sollt mir heilig sein, denn ich bin heilig, ich, Jehova; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein.
ELB1905(i) 22 Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. 23 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; 24 Und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich bin Jahwe euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe. 25 Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. 26 Und ihr sollt mir heilig sein, denn ich bin heilig, ich, Jahwe; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H3427 Und ihr H8104 sollt H2708 alle meine Satzungen H4941 und alle meine Rechte H6213 beobachten und sie tun H776 , damit euch das Land H6958 nicht ausspeie H935 , wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen.
  23 H3212 und ihr sollt nicht wandeln H2708 in den Satzungen H1471 der Nationen, die ich vor euch H7971 vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie H6213 getan H6440 , und sie sind mir zum Ekel geworden;
  24 H559 Und ich habe zu euch gesagt H914 : Ihr sollt H127 ihr Land H3423 besitzen H5414 , und ich werde es euch zum Besitz geben H3423 , ein Land H776 , das H2461 von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3068 . Ich bin Jehova H430 euer Gott H5971 , der ich euch von den Völkern abgesondert habe.
  25 H914 Und ihr sollt H2889 unterscheiden zwischen dem reinen H929 Vieh H2931 und dem unreinen H5775 , und zwischen dem unreinen Gevögel H2889 und dem reinen H914 , und sollt H5315 euch selbst H929 nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh H5775 und durch das Gevögel H127 und durch alles, was sich auf dem Erdboden H7430 regt H2931 , welches ich euch als unrein ausgesondert habe.
  26 H914 Und ihr sollt H6918 mir heilig H6918 sein, denn ich bin heilig H3068 , ich, Jehova H5971 ; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein.
DSV(i) 22 Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe. 23 En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden. 24 En Ik heb u gezegd: Gij zult hun land erfelijk bezitten, en Ik zal u dat geven, opdat gij hetzelve erfelijk bezit, een land vloeiende van melk en honig; Ik ben de HEERE, uw God, Die u van de volken afgezonderd heb! 25 Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt. 26 En gij zult Mij heilig zijn, want Ik, de HEERE, ben heilig; en Ik heb u van de volken afgezonderd, opdat gij Mijns zoudt zijn.
DSV_Strongs(i)
  22 H8104 H8804 Onderhoudt H2708 dan al Mijn inzettingen H4941 en al Mijn rechten H6213 H8804 , en doet H776 dezelve; opdat u dat land H935 H8688 , waarheen Ik u brenge H3427 H8800 , om daarin te wonen H6958 H8686 , niet uitspuwe.
  23 H3212 H8799 En wandelt H2708 niet in de inzettingen H1471 des volks H6440 , hetwelk Ik voor uw aangezicht H7971 H8764 uitwerp H6213 H8804 ; want al deze dingen hebben zij gedaan H6973 H8799 ; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden.
  24 H559 H8799 En Ik heb u gezegd H127 : Gij zult hun land H3423 H8799 erfelijk bezitten H5414 H8799 , en Ik zal u dat geven H3423 H8800 , opdat gij hetzelve erfelijk bezit H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God H5971 , Die u van de volken H914 H8689 afgezonderd heb!
  25 H914 H8689 Daarom zult gij onderscheid maken H2889 tussen reine H2931 en onreine H929 beesten H2931 , en tussen het onreine H2889 en reine H5775 gevogelte H5315 ; en gij zult uw zielen H8262 H8762 niet verfoeilijk maken H929 aan de beesten H5775 en aan het gevogelte H127 , en aan al wat op den aardbodem H7430 H8799 kruipt H914 H8689 , hetwelk Ik voor u afgezonderd heb H2930 H8763 , opdat gij het onrein houdt.
  26 H6918 En gij zult Mij heilig H3068 zijn, want Ik, de HEERE H6918 , ben heilig H5971 ; en Ik heb u van de volken H914 H8686 afgezonderd, opdat gij Mijns zoudt zijn.
Giguet(i) 22 ¶ Vous observerez tous mes préceptes et mes jugements, vous les mettrez en pratique; et la terre en laquelle je vous conduis pour que vous l’habitiez, ne se soulèvera pas contre vous. 23 Vous ne marcherez point selon les lois des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai prises en abomination. 24 Et je vous ai dit: Vous aurez leur terre pour héritage, je vous la donnerai en possession cette terre ou coulent le miel et le lait: je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations. 25 Et vous vous séparerez vous-mêmes, distinguant entre les bêtes pures et les bêtes impures, les oiseaux purs et les oiseaux impurs, et vous ne souillerez point vos âmes avec les bestiaux, les oiseaux ou les reptiles que je vous ai désignés comme impurs. 26 Et vous serez saints pour moi, parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
DarbyFR(i) 22
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas. 23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination; 24 et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Et vous discernerez entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai séparé, le déclarant impur. 26 Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi.
Martin(i) 22 Ainsi gardez toutes mes ordonnances, et mes jugements, et observez-les; et le pays auquel je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira point. 23 Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m'en vais chasser de devant vous; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination. 24 Et je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder; c'est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. 25 C'est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l'oiseau net d'avec le souillé, et ne rendez point abominables vos personnes en mangeant des bêtes et des oiseaux immondes, ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde. 26 Vous me serez donc saints; car je suis saint, moi l'Eternel, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi.
Segond(i) 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.
Segond_Strongs(i)
  22 H8104 ¶ Vous observerez H8804   H2708 toutes mes lois H4941 et toutes mes ordonnances H6213 , et vous les mettrez en pratique H8804   H776 , afin que le pays H935 où je vous mène H8688   H3427 pour vous y établir H8800   H6958 ne vous vomisse H8686   point.
  23 H3212 Vous ne suivrez H8799   H2708 point les usages H1471 des nations H7971 que je vais chasser H8764   H6440 devant H6213 vous ; car elles ont fait H8804   H6973 toutes ces choses, et je les ai en abomination H8799  .
  24 H559 Je vous ai dit H8799   H3423  : C’est vous qui posséderez H8799   H127 leur pays H5414  ; je vous en donnerai H8799   H3423 la possession H8800   H776  : c’est un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H914 , qui vous ai séparés H8689   H5971 des peuples.
  25 H914 Vous observerez la distinction H8689   H929 entre les animaux H2889 purs H2931 et impurs H5775 , entre les oiseaux H2889 purs H2931 et impurs H5315 , afin de ne pas rendre vos personnes H8262 abominables H8762   H929 par des animaux H5775 , par des oiseaux H7430 , par tous les reptiles H8799   H127 de la terre H914 , que je vous ai appris à distinguer H8689   H2930 comme impurs H8763  .
  26 H6918 Vous serez saints H6918 pour moi, car je suis saint H3068 , moi, l’Eternel H914  ; je vous ai séparés H8686   H5971 des peuples, afin que vous soyez à moi.
SE(i) 22 Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra; y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de los gentiles que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Pero a vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que se va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo el SEÑOR soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos.
ReinaValera(i) 22 Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra: y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Empero á vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel: Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio é inmundo, y entre ave inmunda y limpia: y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo Jehová soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos.
JBS(i) 22 ¶ Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra; y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. 23 Y no andéis en las prácticas de los gentiles que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. 24 Pero a vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel. YO SOY vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. 25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que se va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas. 26 Habéis, pues, de serme santos, porque yo el SEÑOR soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos.
Albanian(i) 22 Do të respektoni, pra, të gjitha statutet dhe dekretet e mia dhe do t'i vini në zbatim, me qëllim që vendi ku po ju çoj të banoni të mos ju vjellë jashtë. 23 Dhe nuk do të ndiqni zakonet e kombeve që unë po bëhem gati t'i përzë përpara jush; ata i kanë bërë tërë këto gjëra, prandaj unë i urrej. 24 Por juve ju thashë: Ju do të shtini në dorë vendin e tyre; do t'ju jap si pronë; është një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë. Unë jam Zoti, Perëndia juaj, që ju ka ndarë nga popujt e tjerë. 25 Do të dalloni, pra, kafshët e pastra nga ato të papastra, zogjtë e pastër nga ata të papastër, dhe nuk do bëheni të neveritshëm duke ngrënë kafshë, zogj o çfarëdo gjë që hiqet zvarrë mbi tokë dhe që unë i kam veçuar për ju si të papastra. 26 Dhe do të jeni të shenjtë për mua, sepse unë, Zoti, jam i shenjtë, dhe ju kam ndarë nga popujt e tjerë me qëllim që të jeni të mitë.
RST(i) 22 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, – и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. 23 Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и Я вознегодовал на них, 24 и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. 25 Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и неоскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. 26 Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои.
Arabic(i) 22 فتحفظون جميع فرائضي وجميع احكامي وتعملونها لكي لا تقذفكم الارض التي انا آت بكم اليها لتسكنوا فيها. 23 ولا تسلكون في رسوم الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم. لانهم قد فعلوا كل هذه فكرهتهم. 24 وقلت لكم ترثون انتم ارضهم وانا اعطيكم اياها لترثوها ارضا تفيض لبنا وعسلا. انا الرب الهكم الذي ميّزكم من الشعوب. 25 فتميّزون بين البهائم الطاهرة والنجسة وبين الطيور النجسة والطاهرة. فلا تدنسوا نفوسكم بالبهائم والطيور ولا بكل ما يدبّ على الارض مّما ميّزته لكم ليكون نجسا. 26 وتكونون لي قديسين لاني قدوس انا الرب. وقد ميّزتكم من الشعوب لتكونوا لي
Bulgarian(i) 22 И така, пазете всичките Ми наредби и всичките Ми закони и ги изпълнявайте, за да не ви избълва земята, в която Аз ви завеждам да живеете в нея. 23 И да не ходите по обичаите на народите, които Аз изгонвам отпред вас, защото те извършиха всички тези неща и затова Аз се погнусих от тях. 24 А на вас съм казал: Вие ще наследите земята им и Аз ще ви я дам за притежание, земя където текат мляко и мед. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви отделих от народите. 25 И да правите разлика между чистите животни и нечистите и между нечистите птици и чистите; и да не осквернявате себе си с животно или с птица, или с каквото и да е, което пълзи по земята, което Аз съм ви отделил като нечисто. 26 И Ми бъдете свети; защото Аз, ГОСПОД, съм свят и ви отделих от народите, за да бъдете мои.
Croatian(i) 22 "Zato držite sve moje zakone, sve moje naredbe i vršite ih da vas ne ispljune zemlja u koju vas vodim da se u njoj nastanite. 23 Nemojte živjeti po zakonima naroda koje ja ispred vas tjeram. TÓa oni su činili sve to, i zato mi se zgadili. 24 A vama sam ja rekao: vi ćete zaposjesti njihovu zemlju; vama ću je predati u posjed - zemlju kojom teče mlijeko i med. Ja sam Jahve, vaš Bog, koji sam vas odvojio od tih naroda. 25 Pravite, dakle, razliku između čiste životinje i nečiste; između čiste ptice i nečiste. Nemojte sami sebe opoganjivati ni životinjom, ni pticom, ni bilo čim što zemljom puže: što sam vam ja odlučio kao nečisto. 26 Budite mi dakle sveti, jer sam ja, Jahve, svet; ja sam vas odvojio od tih naroda da budete moji.
BKR(i) 22 Ostříhejtež tedy všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, aby nevyvrátila vás země, do níž já uvozuji vás, abyste v ní bydlili. 23 Aniž choďte v ustanoveních národu toho, kterýž já vyvrhu od tváři vaší; nebo všecky ty věci činili, a měl jsem je v ošklivosti. 24 Vám jsem pak řekl: Vládnouti budete zemí jejich, a já dám ji vám, abyste ji dědičně obdrželi, zemi tekoucí mlékem a strdí. Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás oddělil od jiných národů. 25 Protož vy mějte rozdíl mezi hovadem čistým a nečistým, a mezi ptákem čistým a nečistým, a nepoškvrňujte duší svých hovady a ptactvem, a tím vším, což se plazí po zemi, kteréž jsem já vám oddělil, abyste je měli za nečisté. 26 Ale budete mi svatí; nebo svatý jsem já Hospodin, a oddělil jsem vás od jiných národů, abyste byli moji.
Danish(i) 22 Saa skulle I holde alle mine Skikke og alle mine Bud og gøre dem, at Landet, som jeg vil føre eder ind udi, til at bo derudi, ikke skal udspy eder. 23 Og I skulle ikke vandre i det Folks Skikke, hvilket jeg skal udkaste for eder; thi alle disse Ting have de gjort, og jeg væmmedes ved dem. 24 Men jeg siger eder: I skulle eje deres Land, og jeg vil give eder det til Eje, et Land, som flyder med Mælk og Honning. Jeg er HERREN eders Gud, som har udskilt eder fra Folkene. 25 Og I skulle gøre Skilsmisse imellem rene og urene Dyr og imellem urene og rene Fugle; og I skulle ikke gøre eders Sjæle vederstyggelige med Dyr og med Fugle og med alt det, som kryber paa Jorden, hvilket jeg har fraskilt for eder, at I skulle holde det urent. 26 Derfor skulle I være mig hellige, thi jeg HERREN er hellig og jeg har udskilt eder fra Folkene til at høre mig til.
CUV(i) 22 所 以 , 你 們 要 謹 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 , 免 得 我 領 你 們 去 住 的 那 地 把 你 們 吐 出 。 23 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 國 民 , 你 們 不 可 隨 從 他 們 的 風 俗 ; 因 為 他 們 行 了 這 一 切 的 事 , 所 以 我 厭 惡 他 們 。 24 但 我 對 你 們 說 過 , 你 們 要 承 受 他 們 的 地 , 就 是 我 要 賜 給 你 們 為 業 、 流 奶 與 蜜 之 地 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 使 你 們 與 萬 民 有 分 別 的 。 25 所 以 , 你 們 要 把 潔 淨 和 不 潔 淨 的 禽 獸 分 別 出 來 ; 不 可 因 我 給 你 們 分 為 不 潔 淨 的 禽 獸 , 或 是 滋 生 在 地 上 的 活 物 , 使 自 己 成 為 可 憎 惡 的 。 26 你 們 要 歸 我 為 聖 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 是 聖 的 , 並 叫 你 們 與 萬 民 有 分 別 , 使 你 們 作 我 的 民 。
CUV_Strongs(i)
  22 H8104 所以,你們要謹守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H935 ,免得我領 H3427 你們去住 H776 的那地 H6958 把你們吐出。
  23 H6440 我在你們面前 H7971 所逐出 H1471 的國民 H3212 ,你們不可隨從 H2708 他們的風俗 H6213 ;因為他們行了 H6973 這一切的事,所以我厭惡他們。
  24 H559 但我對你們說過 H3423 ,你們要承受 H127 他們的地 H5414 ,就是我要賜給 H3423 你們為業 H2100 、流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神 H5971 ,使你們與萬民 H914 有分別的。
  25 H2889 所以,你們要把潔淨 H2931 和不潔淨 H5775 的禽 H929 H914 分別出來 H914 ;不可因我給你們分為 H2930 不潔淨的 H5775 H929 H7430 ,或是滋生 H127 在地 H5315 上的活物,使自己 H8262 成為可憎惡的。
  26 H6918 你們要歸我為聖 H3068 ,因為我─耶和華 H6918 是聖 H914 的,並叫你們與萬民有分別 H5971 ,使你們作我的民。
CUVS(i) 22 所 以 , 你 们 要 谨 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 , 免 得 我 领 你 们 去 住 的 那 地 把 你 们 吐 出 。 23 我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 国 民 , 你 们 不 可 随 从 他 们 的 风 俗 ; 因 为 他 们 行 了 这 一 切 的 事 , 所 以 我 厌 恶 他 们 。 24 但 我 对 你 们 说 过 , 你 们 要 承 受 他 们 的 地 , 就 是 我 要 赐 给 你 们 为 业 、 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 使 你 们 与 万 民 冇 分 别 的 。 25 所 以 , 你 们 要 把 洁 净 和 不 洁 净 的 禽 兽 分 别 出 来 ; 不 可 因 我 给 你 们 分 为 不 洁 净 的 禽 兽 , 或 是 滋 生 在 地 上 的 活 物 , 使 自 己 成 为 可 憎 恶 的 。 26 你 们 要 归 我 为 圣 , 因 为 我 ― 耶 和 华 是 圣 的 , 并 叫 你 们 与 万 民 冇 分 别 , 使 你 们 作 我 的 民 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H8104 所以,你们要谨守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H935 ,免得我领 H3427 你们去住 H776 的那地 H6958 把你们吐出。
  23 H6440 我在你们面前 H7971 所逐出 H1471 的国民 H3212 ,你们不可随从 H2708 他们的风俗 H6213 ;因为他们行了 H6973 这一切的事,所以我厌恶他们。
  24 H559 但我对你们说过 H3423 ,你们要承受 H127 他们的地 H5414 ,就是我要赐给 H3423 你们为业 H2100 、流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神 H5971 ,使你们与万民 H914 有分别的。
  25 H2889 所以,你们要把洁净 H2931 和不洁净 H5775 的禽 H929 H914 分别出来 H914 ;不可因我给你们分为 H2930 不洁净的 H5775 H929 H7430 ,或是滋生 H127 在地 H5315 上的活物,使自己 H8262 成为可憎恶的。
  26 H6918 你们要归我为圣 H3068 ,因为我―耶和华 H6918 是圣 H914 的,并叫你们与万民有分别 H5971 ,使你们作我的民。
Esperanto(i) 22 Kaj observu cxiujn Miajn legxojn kaj cxiujn Miajn decidojn kaj plenumu ilin, por ke ne eljxetu vin la lando, en kiun Mi kondukas vin, por tie logxi. 23 Kaj ne agu laux la legxoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaux vi, cxar cxion cxi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin. 24 Kaj Mi diris al vi:Vi heredos ilian landon, kaj Mi gxin donos al vi, por ke vi posedu gxin, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu distingis vin el inter la popoloj. 25 Kaj faru diferencon inter bruto pura kaj malpura kaj inter birdo malpura kaj pura; kaj ne malpurigu viajn animojn per bruto kaj per birdo, kaj per cxio, kio movigxas sur la tero, kion Mi apartigis por vi, ke vi rigardu ilin kiel malpurajn. 26 Kaj estu antaux Mi sanktaj, cxar sankta estas Mi, la Eternulo, kaj Mi apartigis vin el inter la popoloj, por ke vi estu Miaj.
Finnish(i) 22 Niin pitäkäät nyt kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni, ja tehkäät ne, ettei maa teitä oksentaisi, johon minä teidät vien asumaan. 23 Ja älkäät vaeltako pakanain säädyissä, jotka minä teidän edeltänne olen ajava ulos; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet, ja minä olen kauhistunut heitä. 24 Mutta teille sanon minä: teidän pitää omistaman heidän maansa; sillä minä annan teille sen perimiseksi, sen maan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa. Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka olen teitä eroittanut muista kansoista. 25 Että teidän pitää myös eroittaman puhtaat eläimet saastaisista, ja saastaiset linnut puhtaista, ja ei saastuttaman teidän sielujanne eläimissä, linnuissa ja kaikissa, mitkä maalla matelevat, jotka minä teille eroittanut olen, että ne ovat saastaiset. 26 Sentähden pitää teidän oleman minulle pyhät, sillä minä Herra olen pyhä, ja olen teitä eroittanut muista kansoista, että teidän pitäis oleman minun omani.
FinnishPR(i) 22 Noudattakaa siis kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne, ettei teitä oksentaisi ulos se maa, johon minä vien teidät asumaan. 23 Ja älkää vaeltako sen kansan tapojen mukaan, jonka minä karkoitan teidän tieltänne; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet ja nostaneet minun inhoni. 24 Mutta minä sanon teille: Te saatte ottaa omaksenne heidän maansa, sillä minä annan sen teille omaksi, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka olen teidät erottanut muista kansoista. 25 Erottakaa myös puhtaat eläimet saastaisista ja saastaiset linnut puhtaista, ettette saattaisi itseänne inhottaviksi koskemalla nelijalkaisiin eläimiin, lintuihin tai maan matelijoihin, mihin tahansa, jotka minä olen erottanut, että te pitäisitte ne saastaisina. 26 Olkaa siis minulle pyhät, sillä minä, Herra, olen pyhä, ja minä olen teidät erottanut muista kansoista olemaan minun omani.
Haitian(i) 22 Seyè a di ankò: -Se pou nou kenbe tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen ban nou yo, se pou nou swiv yo. Konsa, peyi kote mwen pral mennen nou pou nou rete a p'ap voye nou jete deyò. 23 Piga nou swiv move mès moun lòt nasyon mwen te mete deyò pou nou te ka antre nan peyi a. Yo te ban m' degoutans ak tout move bagay yo t'ap fè a. 24 Men, mwen te pwomèt mwen t'ap ban nou peyi sa a pou peyi pa nou. Se yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Wi, se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, ki te chwazi nou nan mitan tout pèp yo pou mete nou apa. 25 Se konsa, koulye a, piga nou mele zannimo nou gen dwa manje ak zannimo nou pa gen dwa manje, zwazo nou gen dwa manje ak zwazo nou pa gen dwa manje. Pa kite ankenn zannimo ni ankenn zwazo nou pa gen dwa manje, ni bèt k'ap trennen sou vant mwen menm mwen di ki pa bon pou nou, mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis mwen. 26 Se pou nou viv apa pou mwen, paske mwen menm se yon Bondye apa mwen ye. Mwen menm Seyè a, mwen mete nou apa nan mitan tout lòt pèp yo pou nou ka pou mwen nèt.
Hungarian(i) 22 Tartsátok meg minden rendelésemet és minden végzésemet, és azokat cselekedjétek, hogy ki ne okádjon titeket az a föld, a melybe én viszlek be titeket, hogy ott lakjatok. 23 És ne járjatok annak a népnek rendtartási szerint, a melyet kiûzök én elõletek. Mivelhogy mindezeket cselekedték, azért megútáltam õket. 24 Néktek pedig mondom: Ti örökölni fogjátok az õ földüket, mert én néktek adom azt örökségül, azt a tejjel és mézzel folyó földet. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kiválasztottalak titeket a népek közül. 25 Tegyetek különbséget azért a tiszta és tisztátalan barmok között, a tiszta és tisztátalan szárnyas állatok között, és ne fertõztessétek meg magatokat barommal vagy szárnyas állattal, sem semmiféle földön csúszó állattal, a melyeket megkülönböztettem elõttetek, mint tisztátalanokat. 26 És legyetek nékem szentek, mert én, az Úr, szent vagyok, a ki kiválasztottalak titeket a népek közül, hogy enyéim legyetek.
Indonesian(i) 22 TUHAN berkata, "Taatilah semua hukum dan perintah-Ku, supaya kamu tidak diusir dari negeri Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. 23 Jangan meniru adat istiadat bangsa yang tinggal di sana. Mereka memuakkan Aku dengan segala perbuatan yang jahat. Itu sebabnya mereka Kuusir, supaya kamu dapat masuk ke negeri itu. 24 Tanah yang kaya dan subur itu sudah Kujanjikan kepada kamu, jadi Kuberikan kepadamu menjadi milikmu. Akulah TUHAN Allahmu yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain. 25 Oleh karena itu kamu harus membedakan dengan tepat binatang yang haram dari yang tidak haram. Jangan makan binatang yang haram. Binatang itu Kunyatakan haram, jadi kalau memakannya kamu menjadi najis. 26 Kamu Kupisahkan dari bangsa-bangsa lain supaya menjadi milik-Ku. Kamu harus suci karena Akulah TUHAN, dan Aku suci.
Italian(i) 22 Osservate tutti i miei statuti, e tutte le mie leggi, e metteteli in opera; acciocchè il paese, dove io vi conduco per abitarvi, non vi vomiti fuori. 23 E non procedete secondo i costumi della nazione che io scaccio dal vostro cospetto; perciocchè essi hanno fatte tutte queste cose; onde io li ho avuti in abbominio. 24 E io vi ho detto: Voi possederete la terra loro, e io ve la darò per possederla; terra stillante latte e miele. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho separati dagli altri popoli. 25 E però mettete differenza fra la bestia monda e l’immonda, e fra l’uccello mondo e l’immondo; e non rendete le vostre persone abbominevoli per quelle bestie, o per quegli uccelli, o per alcun rettile che serpe sopra la terra, i quali io vi ho separati per averli per immondi. 26 E siatemi santi; perciocchè io, il Signore, son santo; e vi ho separati dagli altri popoli, acciocchè siate miei.
ItalianRiveduta(i) 22 Osserverete dunque tutte le mie leggi e le mie prescrizioni, e le metterete in pratica, affinché il paese dove io vi conduco per abitarvi non vi vomiti fuori. 23 E non adotterete i costumi delle nazioni che io sto per cacciare d’innanzi a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, e perciò le ho avute in abominio; 24 e vi ho detto: Sarete voi quelli che possederete il loro paese; ve lo darò come vostra proprietà; è un paese ove scorre il latte e il miele. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro, che vi ho separato dagli altri popoli. 25 Farete dunque distinzione fra gli animali puri e quelli impuri, fra gli uccelli impuri e quelli puri, e non renderete le vostre persone abominevoli, mangiando animali, uccelli, o cosa alcuna strisciante sulla terra, e che io v’ho fatto distinguere come impuri. 26 E mi sarete santi, poiché io, l’Eterno, son santo, e v’ho separati dagli altri popoli perché foste miei.
Korean(i) 22 너희는 나의 모든 규례와 법도를 지켜 행하라 ! 그리하여야 내가 너희를 인도하여 거하게 하는 땅이 너희를 토하지 아니하리라 23 너희는 내가 너희 앞에서 쫓아내는 족속의 풍속을 좇지 말라 ! 그들이 이 모든 일을 행하므로 내가 그들을 가증히 여기노라 24 내가 전에 너희에게 이르기를 너희가 그들의 땅을 기업으로 얻을 것이라 내가 그 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 너희에게 주어 유업을 삼게 하리라 하였노라 나는 너희를 만민 중에서 구별한 너희 하나님 여호와라 ! 25 너희는 짐승의 정하고 부정함과 새의 정하고 부정함을 구별하고 내가 너희를 위하여 부정한 것으로 구별한 짐승이나 새나 땅에 기는 곤충으로 인하여 너희 몸을 더럽히지 말라 ! 26 너희는 내게 거룩할지어다 ! 이는 나 여호와가 거룩하고 내가 또 너희로 나의 소유를 삼으려고 너희를 만민 중에서 구별하였음이니라
Lithuanian(i) 22 Laikykitės mano įstatymų ir įsakymų ir juos vykdykite, kad jūsų neišspjautų žemė, kurioje apsigyvensite. 23 Nesielkite pagal papročius tautų, kurias išvarysiu iš to krašto. Jie visa tai darė, ir Aš jais pasibjaurėjau. 24 Jums gi sakau: paveldėkite jų žemę, kurią jums duosiu, žemę, plūstančią pienu ir medumi. Aš, Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išskyriau iš kitų tautų. 25 Tad skirkite švarų gyvulį nuo nešvaraus ir švarų paukštį nuo nešvaraus, kad nesusiteptumėte gyvuliais, paukščiais ir visais gyviais, krutančiais žemėje, kuriuos jums nurodžiau esant nešvarius. 26 Jūs privalote būti man šventi, nes Aš esu šventas Viešpats. Aš jus išskyriau iš kitų tautų, kad būtumėte mano.
PBG(i) 22 Strzeżcież tedy wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyńcie je, aby was nie wyrzuciła ziemia, do której Ja was wprowadzę, abyście w niej mieszkali. 23 A nie chodźcie w ustawach tego narodu, który Ja wypędzam od oblicza waszego; bo to wszystko czynili, i obrzydziłem je sobie. 24 Wam zaś powiedziałem: Wy posiądziecie ziemię ich, a Ja wam ją dam w dziedzictwo, ziemię opływającą mlekiem i miodem. Jam Pan, Bóg wasz, którym was wyłączył od innych narodów. 25 A tak wy rozeznawajcie między bydlęciem czystem i nieczystem, i między ptakiem nieczystym i czystym, a nie plugawcie dusz waszych bydłem i ptastwem i wszystkiem, co się czołga po ziemi, którem wam odłączył za nieczyste. 26 I będziecie mi świętymi, bom Ja święty Pan, i odłączyłem was od innych narodów, abyście byli moimi.
Portuguese(i) 22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite. 23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei. 24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos. 25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas. 26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
Norwegian(i) 22 I skal ta vare på alle mine lover og alle mine bud og holde dem, forat ikke landet skal utspy eder, det land som jeg fører eder til og vil la eder bo i, 23 og I skal ikke følge det folks skikker som jeg driver ut for eder; for alt dette har de gjort, og jeg vemmedes ved dem, 24 og jeg sa til eder: I skal ta deres land i eie, og jeg vil gi eder det til eiendom, et land som flyter med melk og honning; jeg er Herren eders Gud, som har skilt eder ut fra folkene. 25 Derfor skal I skille mellem rene dyr og urene og mellem urene fugler og rene og ikke gjøre eder selv vederstyggelige ved å ete de firføtte dyr eller de fugler eller det kryp på jorden som jeg har skilt ut for eder, forat I skal holde dem for urene. 26 I skal være hellige for mig; for jeg, Herren, er hellig, og jeg har skilt eder ut fra folkene, forat I skal høre mig til.
Romanian(i) 22 Să păziţi toate legile Mele şi toate poruncile Mele, şi să le împliniţi, pentruca ţara în care vă duc să vă aşez, să nu vă verse din gura ei. 23 Să nu trăiţi după obiceiurile neamurilor, pe cari le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri, şi Mi-este scîrbă de ele. 24 V'am spus:,Voi le veţi stăpîni ţara; Eu vă voi da -o în stăpînire: este o ţară în care curge lapte şi miere.` Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am pus de o parte dintre popoare. 25 Să faceţi deosebire între dobitoacele curate şi necurate, între păsările curate şi necurate, ca să nu vă spurcaţi prin dobitoacele, prin păsările, prin toate tîrîtoarele de pe pămînt, pe cari v'am învăţat să le deosebiţi ca necurate. 26 Voi să-Mi fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt, Eu, Domnul; Eu v'am pus de o parte dintre popoare, ca să fiţi ai Mei.
Ukrainian(i) 22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі устави Мої, і будете виконувати їх, і не виригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній. 23 І не будете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, і Я їх обридив. 24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню землю, а Я дам її вам на спадщину її, землю, що плине молоком та медом. Я Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих народів! 25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між птаством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте. 26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих народів, щоб ви були Мої.