Luke 11:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G3752 Whenever G3588 the G2478 strong man, G2528 being armed, G5442 should guard G3588   G1438 his own courtyard, G833   G1722 [4in G1515 5peace G1510.2.3 3are G3588   G5224 2possessions G1473 1his].
  22 G1875 But when G1161   G3588 the G2478 stronger G1473 than he G1904 coming G3528 should overcome G1473 him, G3588   G3833 [2his full armor G1473   G142 1he takes] G1909 upon G3739 which G3982 he yields, G2532 and G3588   G4661 his spoils G1473   G1239 he distributes.
ABP_GRK(i)
  21 G3752 όταν G3588 ο G2478 ισχυρός G2528 καθωπλισμένος G5442 φυλάσση G3588 την G1438 εαυτού αυλήν G833   G1722 εν G1515 ειρήνη G1510.2.3 εστί G3588 τα G5224 υπάρχοντα G1473 αυτού
  22 G1875 επάν δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερος G1473 αυτού G1904 επελθών G3528 νικήση G1473 αυτόν G3588 την G3833 πανοπλίαν αυτού G1473   G142 αίρει G1909 εφ΄ G3739 η G3982 επεποίθει G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα αυτού G1473   G1239 διαδίδωσιν
Stephanus(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
LXX_WH(i)
    21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 [G5772] V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 [G5725] V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 [G5723] V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 [G5631] V-2AAP-NSM επελθων G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 [G5714] V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 [G5719] V-PAI-3S διαδιδωσιν
Tischendorf(i)
  21 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSM G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμένος G5442 V-PAS-3S φυλάσσῃ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G833 N-ASF αὐλήν, G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G5224 V-PAP-NPN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  22 G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερος G846 P-GSM αὐτοῦ G1904 V-2AAP-NSM ἐπελθὼν G3528 V-AAS-3S νικήσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-ASF τὴν G3833 N-ASF πανοπλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-PAI-3S αἴρει G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSF G3982 V-2LAI-3S ἐπεποίθει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4661 N-APN σκῦλα G846 P-GSM αὐτοῦ G1239 V-PAI-3S διαδίδωσιν.
Tregelles(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
TR(i)
  21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 (G5772) V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 (G5725) V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 (G5723) V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 (G5631) V-2AAP-NSM επελθων G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 (G5714) V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 (G5719) V-PAI-3S διαδιδωσιν
Nestle(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
RP(i)
   21 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG2478A-NSMισχυροvG2528 [G5772]V-RPP-NSMκαθωπλισμενοvG5442 [G5725]V-PAS-3SφυλασσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG833N-ASFαυληνG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG5225 [G5723]V-PAP-NPNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   22 G1875CONJεπανG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG846P-GSMαυτουG1904 [G5631]V-2AAP-NSMεπελθωνG3528 [G5661]V-AAS-3SνικησηG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG3833N-ASFπανοπλιανG846P-GSMαυτουG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG1909PREPεφG3739R-DSFηG3982 [G5714]V-2LAI-3SεπεποιθειG2532CONJκαιG3588T-APNταG4661N-APNσκυλαG846P-GSMαυτουG1239 [G5719]V-PAI-3Sδιαδιδωσιν
SBLGNT(i) 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
f35(i) 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
IGNT(i)
  21 G3752 οταν When G3588 ο The G2478 ισχυρος Strong "man" G2528 (G5772) καθωπλισμενος Being Armed G5442 (G5725) φυλασση   G3588 την May Keep G1438 εαυτου   G833 αυλην His Own Dwelling, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods;
  22 G1875 επαν   G1161 δε But As Soon As G3588 ο The G2478 ισχυροτερος Stronger G846 αυτου Than He G1904 (G5631) επελθων Coming Upon "him" G3528 (G5661) νικηση Shall Overcome G846 αυτον   G3588 την Him, G3833 πανοπλιαν Panoply G846 αυτου His G142 (G5719) αιρει He Takes Away G1909 εφ In G3739 η Which G3982 (G5714) επεποιθει He Had Trusted, G2532 και   G3588 τα And G4661 σκυλα   G846 αυτου His Spoils G1239 (G5719) διαδιδωσιν He Divides.
ACVI(i)
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμενος Fully Armed G2478 A-NSM ισχυρος Strong G5442 V-PAS-3S φυλασση Guards G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Palace G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3588 T-NPN τα Thes G5224 V-PAP-NPN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   22 G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Stronger Than G846 P-GSM αυτου He G1904 V-2AAP-NSM επελθων When He Comes G3528 V-AAS-3S νικηση After Defeating G846 P-ASM αυτον Him G142 V-PAI-3S αιρει He Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3833 N-ASF πανοπλιαν Full Armor G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ In G3739 R-DSF η Which G3982 V-2LAI-3S επεποιθει He Trusted G2532 CONJ και And G1239 V-PAI-3S διαδιδωσιν Divides G3588 T-APN τα Thes G4661 N-APN σκυλα Booty G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
Clementine_Vulgate(i) 21 { Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.} 22 { Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.}
WestSaxon990(i) 21 Ðonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah; 22 Gyf þonne strengra ofer hine cymð. & hine ofer-winð. ealle his wæpnu þe he on truwude he him afyrð. & to-dælþ his here-reaf;
WestSaxon1175(i) 21 Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð. 22 Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf.
Wycliffe(i) 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. 22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries.
Tyndale(i) 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes.
Coverdale(i) 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: 22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.
MSTC(i) 21 When a strong man, armed, watcheth his house; That he possesseth, is in peace. 22 But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods.
Matthew(i) 21 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes.
Great(i) 21 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. 22 But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes.
Geneva(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. 22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.
Bishops(i) 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace 22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes
DouayRheims(i) 21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 22 But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils.
KJV(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
KJV_Cambridge(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
KJV_Strongs(i)
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed [G5772]   G5442 keepeth [G5725]   G833 his G1438 palace G846 , his G5224 goods [G5723]   G2076 are [G5748]   G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon him [G5631]   G3528 , and overcome [G5661]   G846 him G142 , he taketh [G5719]   G846 from him G3833 all his armour G1909 wherein G3739   G3982 he trusted [G5714]   G2532 , and G1239 divideth [G5719]   G846 his G4661 spoils.
Mace(i) 21 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. 22 but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder.
Whiston(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. 22 But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils,
Wesley(i) 21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But 22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Worsley(i) 21 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: 22 but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils.
Haweis(i) 21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils.
Thomson(i) 21 While the strong one armed guardeth his court, his goods are safe. 22 But when one stronger than he attacketh and overcometh him, he taketh from him his armour on which he relied. Then he divideth his spoils.
Webster(i) 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.
Living_Oracles(i) 21 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. 22 But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils.
Etheridge(i) 21 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; 22 but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils.
Murdock(i) 21 When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely. 22 But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him.
Sawyer(i) 21 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; 22 but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils.
Diaglott(i) 21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; 22 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed.
ABU(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils.
Anderson(i) 21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
Noyes(i) 21 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
YLT(i) 21 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
JuliaSmith(i) 21 When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace : 22 And when a stronger than he, having come, conquers him, he takes away his complete armor in which he trusted, and distributes his spoils.
Darby(i) 21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; 22 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.
ERV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
ASV(i) 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
JPS_ASV_Byz(i) 21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace; 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
Rotherham(i) 21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; 22 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth.
Twentieth_Century(i) 21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; 22 But, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
Godbey(i) 21 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: 22 but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils.
WNT(i) 21 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; 22 but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected.
Worrell(i) 21 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; 22 but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils.
Moffatt(i) 21 When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed; 22 but when a stronger man attacks and conquers him, he seizes the panoply on which he relied and divides up the spoil.
Goodspeed(i) 21 When a strong man fully armed guards his own dwelling, his property is undisturbed. 22 But when somebody stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of the arms that he relied on, and divides up the spoils.
Riverside(i) 21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils.
MNT(i) 21 "When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed; 22 "but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil.
Lamsa(i) 21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; 22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.
CLV(i) 21 Whenever the strong one, armed, may be guarding his own courtyard, his possessions are in peace." 22 Yet if ever a stronger than he, coming on, should be conquering him, he is taking away his panoply, in which he had confidence, and is distributing his spoils."
Williams(i) 21 When a strong man well armed keeps guard over his dwelling, his property is secure. 22 But when a man stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of all his arms on which he relied, and distributes his goods as spoils.
BBE(i) 21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: 22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
MKJV(i) 21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he comes, he overcomes him. He takes from him all his armor in which he trusted, and he distributes his arms.
LITV(i) 21 When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But as soon as one stronger than he comes, he overcomes him; he takes away his armor on which he relied, and deals out his arms.
ECB(i) 21 Whenever the mighty armed guards his courtyard, his holdings are in shalom: 22 but when a mightier than he comes upon him and triumphs over him, he takes from him all his panoply wherein he confided and distributes his booty.
AUV(i) 21 When a fully armed strong man guards his own courtyard [i.e., homestead], his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away all the armament the strong man relied on, and [then] divides up his storehouse of possessions. [Note: The word here translated “possessions” may be translated “arms” so the meaning could be “divides up his armament”].
ACV(i) 21 When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace, 22 but when a stronger than he comes, after defeating him, he takes away his full armor in which he trusted, and divides his booty.
Common(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils.
WEB(i) 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
NHEB(i) 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides up his plunder.
AKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils.
KJC(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides his spoils.
KJ2000(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
UKJV(i) 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils.
RKJNT(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe: 22 But when one stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides the spoils.
TKJU(i) 21 When a strong and armed man keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when one stronger than he comes upon him, and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
RYLT(i) 21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes;
EJ2000(i) 21 When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace; 22 but when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils.
CAB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him, he overcomes him, he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils.
WPNT(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks, he overcomes him, takes away all his armor in which he trusted, and distributes his spoils.
JMNT(i) 21 "Whenever the strong person – being one that has fully armed and completely equipped himself – may habitually watch over, guard and protect his own courtyard, his possessions and the things that sustain him continue being in peace. 22 "Yet as soon as (or: if ever) a person stronger than him, after coming upon [him], can conquer (or: may overcome) him, he progressively lifts up and carries off his full armament (all the armor and weaponry) upon which he had trusted and placed his confidence – and now progressively distributes his spoils (booty).
NSB(i) 21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe. 22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
ISV(i) 21 “When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. 22 But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man strips off that man’s armor in which he trusted and then divides his plunder.
LEB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.* 22 But when a stronger man attacks him and* conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder.
BGB(i) 21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
BIB(i) 21 Ὅταν (When) ὁ (the) ἰσχυρὸς (strong man) καθωπλισμένος (being armed) φυλάσσῃ (might guard) τὴν (-) ἑαυτοῦ (his) αὐλήν (house), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) ἐστὶν (are) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him); 22 ἐπὰν (when) δὲ (however) ἰσχυρότερος (one stronger) αὐτοῦ (than he), ἐπελθὼν (having come upon him), νικήσῃ (shall overcome) αὐτόν (him), τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) αὐτοῦ (of him) αἴρει (he takes away) ἐφ’ (in) ᾗ (which) ἐπεποίθει (he had trusted), καὶ (and) τὰ (the) σκῦλα (plunder) αὐτοῦ (of him) διαδίδωσιν (he divides).
BLB(i) 21 When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace. 22 But when one stronger than he, having come upon him, shall overcome him, he takes away his complete armor in which he had trusted, and he divides his plunder.
BSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
MSB(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
MLV(i) 21 Whenever the fully armed strong man is guarding his own courtyard, his possessions are in peace. 22 But whenever the one mightier than him, having come upon him and then, overcomes him, he takes away his full-armor upon which he had confidence in, and distributes his haul.
VIN(i) 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor on which the man relied, and then he divides up his plunder.
Luther1545(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
Luther1912(i) 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
ELB1871(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
ELB1905(i) 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof O. sein Haus bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
DSV(i) 21 Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede. 22 Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit.
DarbyFR(i) 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; 22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Martin(i) 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. 22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Segond(i) 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Segond_Strongs(i)
  21 G3752 Lorsqu’un G2478 homme fort G2528 et bien armé G5772   G5442 garde G5725   G1438 sa maison G833   G846 , ce qu’il G5224 possède G5723   G2076 est G5748   G1722 en G1515 sûreté.
  22 G1161 Mais G1875 , si G2478 un plus fort G846 que lui G1904 survient G5631   G846 et le G3528 dompte G5661   G846 , il lui G142 enlève G5719   G3833 toutes les armes G1909 dans G3739 lesquelles G3982 il se confiait G5714   G2532 , et G1239 il distribue G5719   G846 ses G4661 dépouilles.
SE(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
ReinaValera(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
JBS(i) 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
Albanian(i) 21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe. 22 Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij.
RST(i) 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
Peshitta(i) 21 ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀
Arabic(i) 21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. 22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه.
Amharic(i) 21 ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤ 22 ከእርሱ ይልቅ የሚበረታ መጥቶ ሲያሸንፈው ግን፥ ታምኖበት የነበረውን ጋሻና ጦር ይወስድበታል ምርኮውንም ያካፍላል።
Armenian(i) 21 Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ: 22 Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը:
ArmenianEastern(i) 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի:
Breton(i) 21 Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h. 22 Met pa zeu unan all kreñvoc'h egetañ, e tiskar anezhañ, e tilamm digantañ e holl armoù ma fizie enno, hag e lodenn e ziwisk.
Basque(i) 21 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác. 22 Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen.
Bulgarian(i) 21 Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност. 22 Но когато един по-силен от него го нападне и му надвие, му взема всичкото оръжие, на което се е надявал, и разделя каквото грабне от него.
Croatian(i) 21 "Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed. 22 Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli."
BKR(i) 21 Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. 22 Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.
Danish(i) 21 Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Palads, bliver det, han har, med Fred. 22 Men naar en Stærkere end han kommer over ham og overvinder ham, da borttager han hans fulde Rustning, som han forlod sig paa, og uddeler hans Bytte.
CUV(i) 21 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; 22 但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。
CUVS(i) 21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 冇 的 都 平 安 无 事 ; 22 但 冇 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。
Esperanto(i) 21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj; 22 sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon.
Estonian(i) 21 Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus. 22 Aga kui temast vägevam peale tuleb ja võidab tema, siis ta võtab ära kõlk ta relvad, millede peale ta lootis, ja jagab temalt saadud saagi välja.
Finnish(i) 21 Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa. 22 Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa,
FinnishPR(i) 21 Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. 22 Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin.
Georgian(i) 21 რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი. 22 და ოდეს უძლიერესი მისი ზედა-მოუჴდის, სძლის მას და საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის.
Haitian(i) 21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje. 22 Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt.
Hungarian(i) 21 Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van; 22 De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja.
Indonesian(i) 21 Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat. 22 Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya.
Italian(i) 21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. 22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.
ItalianRiveduta(i) 21 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; 22 ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie.
Japanese(i) 21 強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。 22 されど更に強きもの來りて之に勝つときは、恃とする武具をことごとく奪ひて、分捕物を分たん。
Kabyle(i) 21 Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman. 22 Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa.
Korean(i) 21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되 22 더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라
Latvian(i) 21 Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā. 22 Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu.
Lithuanian(i) 21 Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas. 22 Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį.
PBG(i) 21 Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego; 22 Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje.
Portuguese(i) 21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; 22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
ManxGaelic(i) 21 Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey. 22 Agh tra ta fer stroshey na eh soiaghey er, as geddyn yn varriaght, t'eh goaill veih ooilley e eilley, huggey v'eh treishteil, as t'eh rheynn e chooid.
Norwegian(i) 21 Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred; 22 men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham.
Romanian(i) 21 Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost. 22 Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el.
Ukrainian(i) 21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його. 22 Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
UkrainianNT(i) 21 Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його. 22 Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його.
SBL Greek NT Apparatus

22 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV