Luke 13:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G611 But responding G1161   G3588 the G752 chief of the synagogue G23 being indignant G3754 that G3588 [3on the G4521 4Sabbath G2323 2cured G3588   G* 1Jesus], G3004 said G3588 to the G3793 multitude, G1803 Six G2250 days G1510.2.6 there are G1722 in G3739 which G1163 it behooves G2038 to work, G1722 during G3778 these G3767 then G2064 in coming G2323 you be cured, G2532 and G3361 not G3588 in the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath!
  15 G611 And [3responded G3767 4then G1473 5to him G3588 1the G2962 2Lord], G2532 and G2036 said, G5273 Hypocrite, G1538 each G1473 of you G3588 in the G4521 Sabbath, G3756 does he not G3089 untie G3588   G1016 his ox G1473   G2228 or G3588   G3688 donkey G575 from G3588 the G5336 stable, G2532 and G520 having taking it away G4222 waters it?
  16 G3778 And this one, G1161   G2364 [2a daughter G* 3of Abraham G1510.6 1being], G3739 whom G1210 [2bound G3588   G4567 1Satan], G2400 behold, G1176 ten G2532 and G3638 eight G2094 years, G3756 must she not G1163   G3089 be untied G575 from G3588   G1199 this bond G3778   G3588 on the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath?
  17 G2532 And G3778 [3these things G3004 2saying G1473 1of his], G2617 [5were put to shame G3956   G3956 1all G3588 2the ones G480 3being adverse G1473 4to him]. G2532 And G3956 all G3588 the G3793 multitude G5463 rejoiced G1909 over G3956 all G3588 the G1741 noble things, G3588 the ones G1096 being done G5259 by G1473 him.
ABP_GRK(i)
  14 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G752 αρχισυνάγωγος G23 αγανακτών G3754 ότι G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 εθεράπευσεν G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγεν G3588 τω G3793 όχλω G1803 εξ G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3739 αις G1163 δει G2038 εργάζεσθαι G1722 εν G3778 ταύταις G3767 ούν G2064 ερχόμενοι G2323 θεραπεύεσθε G2532 και G3361 μη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  15 G611 απεκρίθη G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2036 είπεν G5273 υποκριταί G1538 έκαστος G1473 υμών G3588 τω G4521 σαββάτω G3756 ου G3089 λύει G3588 τον G1016 βουν αυτού G1473   G2228 η G3588 τον G3688 όνον G575 από G3588 της G5336 φάτνης G2532 και G520 απαγαγών G4222 ποτίζει
  16 G3778 ταύτην δε G1161   G2364 θυγατέρα G* Αβραάμ G1510.6 ούσαν G3739 ην G1210 έδησεν G3588 ο G4567 σατανάς G2400 ιδού G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G3756 ουκ έδει G1163   G3089 λυθήναι G575 από G3588 του G1199 δεσμού τούτου G3778   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  17 G2532 και G3778 ταύτα G3004 λέγοντας G1473 αυτού G2617 κατησχύνοντο G3956   G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοι G1473 αυτώ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G5463 έχαιρεν G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G1741 ενδόξοις G3588 τοις G1096 γινομένοις G5259 υπ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
LXX_WH(i)
    14 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 [G5723] V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3754 CONJ οτι G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3767 CONJ ουν G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 [G5744] V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    15 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VPM υποκριται G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 [G5719] V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 [G5723] V-PAP-NSM | απαγων G520 [G5631] V-2AAP-NSM | απαγαγων G4222 [G5719] V-PAI-3S | ποτιζει
    16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 [G5712] V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 [G5740] V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 [G5707] V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 [G5740] V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  14 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος, G23 V-PAP-NSM ἀγανακτῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3754 CONJ ὅτι G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-NPF ἡμέραι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι· G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G3767 CONJ οὖν G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2323 V-PPM-2P θεραπεύεσθε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
  15 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5273 N-VPM ὑποκριταί, G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G3756 PRT-N οὐ G3089 V-PAI-3S λύει G3588 T-ASM τὸν G1016 N-ASM βοῦν G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G3688 N-ASM ὄνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5336 N-GSF φάτνης G2532 CONJ καὶ G520 V-PAP-NSM ἀπαγαγὼν G4222 V-PAI-3S ποτίζει;
  16 G3778 D-ASF ταύτην G1161 CONJ δὲ G2364 N-ASF θυγατέρα G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-ASF οὖσαν, G3739 R-ASF ἣν G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη, G3756 PRT-N οὐκ G1163 V-IAI-3S ἔδει G3089 V-APN λυθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1199 N-GSM δεσμοῦ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
  17 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2617 V-IPI-3P κατῃσχύνοντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G480 V-PNP-NPM ἀντικείμενοι G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G5463 V-IAI-3S ἔχαιρεν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1741 A-DPN ἐνδόξοις G3588 T-DPN τοῖς G1096 V-PNP-DPN γινομένοις G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  14 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 (G5723) V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3767 CONJ ουν G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 (G5744) V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  15 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VSM υποκριτα G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 (G5719) V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 (G5631) V-2AAP-NSM απαγαγων G4222 (G5719) V-PAI-3S ποτιζει
  16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 (G5712) V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 (G5740) V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 (G5707) V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 (G5740) V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   14 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG752N-NSMαρχισυναγωγοvG23 [G5723]V-PAP-NSMαγανακτωνG3754CONJοτιG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1803A-NUIεξG2250N-NPFημεραιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3767CONJουνG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2323 [G5744]V-PPM-2PθεραπευεσθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   15 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5273N-VPMυποκριταιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG3756PRT-NουG3089 [G5719]V-PAI-3SλυειG3588T-ASMτονG1016N-ASMβουνG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASMτονG3688N-ASMονονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5336N-GSFφατνηvG2532CONJκαιG520 [G5631]V-2AAP-NSMαπαγαγωνG4222 [G5719]V-PAI-3Sποτιζει
   16 G3778D-ASFταυτηνG1161CONJδεG2364N-ASFθυγατεραG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3739R-ASFηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2094N-APNετηG3756PRT-NουκG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG1199N-GSMδεσμουG3778D-GSMτουτουG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   17 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG846P-GSMαυτουG2617 [G5712]V-IPI-3PκατησχυνοντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG480 [G5740]V-PNP-NPMαντικειμενοιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG5463 [G5707]V-IAI-3SεχαιρενG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1741A-DPNενδοξοιvG3588T-DPNτοιvG1096 [G5740]V-PNP-DPNγινομενοιvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
f35(i) 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
IGNT(i)
  14 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G23 (G5723) αγανακτων Indignant G3754 οτι Because G3588 τω On The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 ο Healed G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγεν Said G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd, G1803 εξ Six G2250 ημεραι Days G1526 (G5748) εισιν There Are, G1722 εν In G3739 αις Which G1163 (G5904) δει It Behooves "men" G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work; G1722 εν In G3778 ταυταις These G3767 ουν Therefore G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2323 (G5744) θεραπευεσθε Be Healed, G2532 και And G3361 μη Not G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath.
  15 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5273 υποκριτα Hypocrite, G1538 εκαστος Each One G5216 υμων Of You G3588 τω On The G4521 σαββατω   G3756 ου Sabbath G3089 (G5719) λυει   G3588 τον Does He Not Loose G1016 βουν   G846 αυτου His Ox G2228 η   G3588 τον Or G3688 ονον Ass G575 απο From G3588 της The G5336 φατνης Manger, G2532 και And G520 (G5631) απαγαγων Having Led "it" Away G4222 (G5719) ποτιζει Give "it" Drink?
  16 G3778 ταυτην   G1161 δε And This "woman", G2364 θυγατερα A Daughter G11 αβρααμ Of Abraham G5607 (G5752) ουσαν Being, G3739 ην Whom G1210 (G5656) εδησεν   G3588 ο Has Bound G4567 σατανας Satan, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G2094 ετη   G3756 ουκ Years, G1163 (G5900) εδει Ought "she" Not G3089 (G5683) λυθηναι To Be Loosed G575 απο   G3588 του From G1199 δεσμου   G5127 τουτου This Bond G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
  17 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγοντος   G846 αυτου On His Saying G2617 (G5712) κατησχυνοντο Were Ashamed G3956 παντες All G3588 οι Who G480 (G5740) αντικειμενοι Were Opposed G846 αυτω To Him; G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G5463 (G5707) εχαιρεν Were Rejoicing G1909 επι At G3956 πασιν All G3588 τοις The G1741 ενδοξοις Glorious Things G3588 τοις Which G1096 (G5740) γινομενοις Were Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue-ruler G23 V-PAP-NSM αγανακτων Being Indignant G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-NPF ημεραι Days G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G1163 V-PQI-3S δει He Ought G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2323 V-PPM-2P θεραπευεσθε Be Healed G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3756 PRT-N ου Not G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3089 V-PAI-3S λυει Loose G3588 T-ASM τον Tho G1016 N-ASM βουν Ox G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G3688 N-ASM ονον Donkey G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5336 N-GSF φατνης Stall G2532 CONJ και And G520 V-2AAP-NSM απαγαγων After Leading Away G4222 V-PAI-3S ποτιζει Give To Drink
   16 G1161 CONJ δε And G1163 V-IQI-3S εδει Ought G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G3739 R-ASF ην Whom G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1210 V-AAI-3S εδησεν Has Bound G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G3089 V-APN λυθηναι Be Loosed G575 PREP απο From G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G1199 N-GSM δεσμου Bond G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   17 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος As He Said G5023 D-APN ταυτα These G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Opposing G846 P-DSM αυτω Him G2617 V-IPI-3P κατησχυνοντο Were Shamed G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5463 V-IAI-3S εχαιρεν Rejoiced G1909 PREP επι For G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1741 A-DPN ενδοξοις Glorious G3588 T-DPN τοις Thes G1096 V-PNP-DPN γινομενοις That Were Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answering, G23 [G5723] being greatly displeased G3754 because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath, G3004 [G5707] said G3588 to the G3793 crowd, G1526 [G5748] There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work: G1722 in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G5273 { Thou hypocrite, G3089 0 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman, G5607 [G5752] being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G3588 the G4567 adversary G1210 [G5656] hath bound, G2400 [G5628] lo, G1176 G2532 G3638 these eighteen G2094 years, G3089 [G5683] to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
  17 G2532 And G846 when he G3004 [G5723] had said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 [G5740] adversaries G2617 [G5712] were ashamed: G2532 and G3956 all G3588 the G3793 crowd G5463 [G5707] rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 [G5740] that were done G5259 by G846 him.
Vulgate(i) 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
Clementine_Vulgate(i) 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. 15 { Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?} 16 { Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?} 17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.
WestSaxon990(i) 14 Ða ge-bealh se duguðe-ealdor hine forþam þe se hælend on reste-dæge hælde & sæde þam menegum; Syx dagas synt on þam gebyrað þt man wyrce. cumaþ on þam & beoð gehælede. & na on reste-dæge; 15 Ða &swarude se hælend & cwæð; Lä lïcteras. ne un-tigð eower ælc on reste-dæge his oxan oððe assan. fram þære binne & læt to wætere; 16 Þas abrahames dohtor þe satanas geband nu eahta-tyne gear. ne gebyrede hyre beon unbunden of þissum bende on reste-dæge; 17 Þa he þis sæde. þa sceamode ealle his wiðer-winnan. & eall folc geblissode on eallum þam ðe wuldor-fullice fram him ge-wurdon;
WestSaxon1175(i) 14 Ða ge-bealh se duguðe ealder hine for-þan þe se hælend on reste-daige helde & sæde þam manigeo. Syx dages synde on þam ge-bereð þæt man wyrce. cumeð on þam & beoð ge-hælde. & na on reste daige. 15 Þa andswerede se hælend & cwæð. La liceteras ne un-tygð eower ælc on reste-daige his oxen oððe assen fram þare binne & læt to wætere. 16 Ðas abrahames dohter þe satanas ge-band nu ehtetyna gear. ne beryde hire beon un-bundon of þisen benden on reste-daige. 17 Ða he þis saide þa scamede eallen his wiðer-winnan. & eall folc ge-blissode on eallen þan þe wunderfullice fram him ge-wurðon.
Wycliffe(i) 14 And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat. 15 But the Lord answeride to hym, and seide, Ypocrite, whether ech of you vntieth not in the sabat his oxe, or asse, fro the cratche, and ledith to watir? 16 Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat? 17 And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym.
Tyndale(i) 14 And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye. 15 Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water? 16 And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye? 17 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
Coverdale(i) 14 Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath. 15 Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water? 16 But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath? 17 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him.
MSTC(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, "There are six days in the week, in which men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then answered him the Lord and said, "Hypocrite, doth not each one of you on the Sabbath day, loose his ox, or his ass, from the stall, and lead him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, be loosed from this bond on the Sabbath day, whom Satan hath bound lo, eighteen years?" 17 And when he thus said, all his adversaries were ashamed; and all the people rejoiced on all the excellent deeds that were done by him.
Matthew(i) 14 And the ruler of the synagoge aunswered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) & sayed vnto the people. There are .vi. dayes, in whiche men oughte to worke, in them come and be healed, & not on the Saboth daye. 15 Then aunswered hym the Lorde, and said: Hypocryte, doth not eache one of you on the saboth daye, lowse hys oxe or hys asse from the stall, and leade hym to the water 16 And ought not thys doughter of Abraham, whome Satan hath bounde lo .xviij. yeares, be lowsed from thys bonde on the Saboth daye? 17 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym.
Great(i) 14 And the ruler of the synagoge answered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are syxe dayes in which men ought to worke, in them come, that ye maye be healed, and not on the Saboth daye. 15 But the Lorde answered him and sayde: Thou ypocryte, doth not each one of you on the Saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall, and leade him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde (lo .xviij. yeares) be lowsed from this bonde on the Saboth daye? 17 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him.
Geneva(i) 14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. 15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day? 17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.
Bishops(i) 14 And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day 15 But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day 17 And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym
DouayRheims(i) 14 And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. 15 And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
KJV(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJV_Cambridge(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered [G5679]   G23 with indignation [G5723]   G3754 , because G2424 that Jesus G2323 had healed [G5656]   G4521 on the sabbath G3004 day, and said [G5707]   G3793 unto the people G1526 , There are [G5748]   G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 men ought [G5748]   G2038 to work [G5738]   G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 come [G5740]   G2323 and be healed [G5744]   G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered [G5662]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G5273 , Thou hypocrite G3089 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose [G5719]   G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 lead him away [G5631]   G4222 to watering [G5719]  ?
  16 G1161 And G1163 ought [G5713]   G3756 not G5026 this woman G5607 , being [G5752]   G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 hath bound [G5656]   G2400 , lo [G5628]   G1176 , these eighteen G2532   G3638   G2094 years G3089 , be loosed [G5683]   G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G2532 And G846 when he G3004 had said [G5723]   G5023 these things G3956 , all G846 his G480 adversaries [G5740]   G2617 were ashamed [G5712]   G2532 : and G3956 all G3793 the people G5463 rejoiced [G5707]   G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 that were done [G5740]   G5259 by G846 him.
Mace(i) 14 but the ruler of the synagogue being highly incensed at Jesus's healing on the sabbath-day, said to the people, there are six days for work, you should come therefore for cure on those days, and not on the sabbath. 15 to which Jesus replied, thou hypocrite, who is there among you that scruples to untie his ox or his ass, and lead him from the stall to water on the sabbath-day? 16 and must not this daughter of Abraham, whom satan has held bound these eighteen years, be disengag'd from this bond, on a sabbath-day? 17 at which all his adversaries were confounded. but the people were highly pleased, at the glorious actions which he perform'd.
Whiston(i) 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath, and said, unto the multitude. There are six days in which they ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 But the Lord Jesus answered him, and said, Thou hypocrite; doth not each one of you on the sabbath loose his ox and ass from the stall, and lead [him] away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And, his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoyced for all the glorious things, they had seen done by him.
Wesley(i) 14 And the ruler of the synagogue, being much displeased, because Jesus had healed on the sabbath day, answered and said, There are six days, in which man ought to work: on these therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each of you loose his ox or ass from the stall on the sabbath, and lead him away to watering! 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound lo these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Worsley(i) 14 But the ruler of the synagogue, being provoked that Jesus had wrought a cure on the sabbath-day, said to the people, There are six days in which ye ought to work; on these therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 The Lord therefore answered him and said, Thou hypocrite, does not any of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead him away to watering? 16 And might not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 Upon his saying this, all his adversaries were ashamed: but the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
Haweis(i) 14 Then the ruler of the synagogue, indignant, that on the sabbath Jesus had performed the cure, addressing himself to the multitude, said, There are six days in which work is to be done: on these therefore come and be cured, and not on the sabbath-day. 15 Then the Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not every one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger, and lead him to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And when he had made this speech, all his opposers were covered with shame: and all the multitude rejoiced in all the glorious things which were done by him.
Thomson(i) 14 Upon which the ruler of the synagogue, to express his indignation because Jesus cured on the sabbath day, addressed the people and said, There are six days on which work should be done: come therefore on those days and be cured, and not on the sabbath day. 15 Thereupon the Lord answered him, and said, Hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the stall, and lead it to water? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And upon his saying this, all his opposers were ashamed, and the whole multitude expressed joy for all the glorious things which were done by him.
Webster(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answered G23 [G5723] with indignation G3754 , because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath G3004 [G5707] , and said G3793 to the people G1526 [G5748] , There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G5273 , { Thou hypocrite G3089 0 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman G5607 [G5752] , being G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 [G5656] hath bound G2400 [G5628] , lo G1176 G2532 G3638 , these eighteen G2094 years G3089 [G5683] , to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
  17 G2532 And G846 when he G3004 [G5723] had said G5023 these things G3956 , all G846 his G480 [G5740] adversaries G2617 [G5712] were ashamed G2532 : and G3956 all G3793 the people G5463 [G5707] rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 [G5740] that were done G5259 by G846 him.
Living_Oracles(i) 14 But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day. 15 To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day? 17 On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him.
Etheridge(i) 14 But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath. 15 But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink? 16 But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser [Akelkartsa.] hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath? 17 And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.
Murdock(i) 14 And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day. 15 But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water? 16 And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.
Sawyer(i) 14 And the synagogue ruler answered, being angry because Jesus had performed a cure on the sabbath, and said to the multitude, There are six days in which you ought to work; in them, therefore, come and be cured, and not on the sabbath. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrites, does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead him away to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, to be released from this bond on the sabbath? 17 And when he had said these things all his enemies were ashamed; and all the people rejoiced on account of all the glorious works performed by him.
Diaglott(i) 14 Answering and the synagogue-ruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath. 15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks? 16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath? 17 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him.
ABU(i) 14 And the ruler of the synagogue answering (being indignant because Jesus healed on the sabbath), said to the multitude: There are six days in which it is proper to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 And the Lord answered him, and said: Hypocrites! Does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the manger, and lead him away to water him? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Anderson(i) 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had performed a cure on the sabbath-day, answered and said to the multitude: There are six days in which work ought to be done; on these, therefore, come and be cured, and not on the sabbath-day. Then the Lord answered him and said: 15 Hypocrites, does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stable, and lead him away, and give him water? 16 And ought not this woman, who is a daughter of Abra ham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced on account of all the glorious things that were done by him.
Noyes(i) 14 But the ruler of the synagogue answering, being filled with indignation because Jesus had performed a cure on the sabbath, said to the multitude, There are six days in which it is proper to work; on those therefore come and be cured, and not on the sabbathday. 15 But the Lord answered him and said, Hypocrites, doth not each of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! for eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbathday? 17 And on his speaking thus, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
YLT(i) 14 And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the sabbath Jesus healed—said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it ? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
JuliaSmith(i) 14 And the ruler of the assembly having answered, feeling pain because Jesus cured on the sabbath, said to the crowd, Six days there are in which they ought to work; in those therefore, coming, be ye cured, and not the day of the sabbath. 15 Then answered the Lord and said, Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and leading away, give to drink? 16 And this being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond the day of the sabbath 17 And he saying these things, all opposed to him were ashamed: and the crowd rejoiced for all the glorious things done by him.
Darby(i) 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]? 16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
ERV(i) 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
ASV(i) 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, { Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?} 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue, G23 being moved with indignation G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath, G611 answered G3004 and said G3793 to the multitude, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G2250 on the day G4521 of the sabbath.
  15 G2962 But the Lord G3767   G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 Ye hypocrites, G3089 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound, G2400 lo, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 to have been loosed G575 from G5127 this G1199 bond G2250 on the day G4521 of the sabbath?
  17 G2532 And G846 as he G3004 said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were put to shame: G2532 and G3956 all G3793 the multitude G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work; in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Rotherham(i) 14 But the synagogue–ruler, answering, being greatly displeased that, on the Sabbath, Jesus had healed, began saying unto the multitude––Six days, there are, in which men ought to get their work done; On them, therefore, come and be healed, and, not on the day of rest. 15 The Lord answered him, and said––Hypocrites! Doth not, each one of you, on the Sabbath, loose his ox or ass from the manger, and, leading it away, give it drink? 16 But, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo! eighteen years, was there not a needs–be that she should be loosed from this bond, on the day of rest? 17 And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him.
Twentieth_Century(i) 14 But the President of the Synagogue, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, interposed and said to the people: "There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath." 15 "You hypocrites!" the Master answered him. "Does not every one of you let his ox or his ass loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath? 16 But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?" 17 As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
Godbey(i) 14 And the chief ruler of the synagogue, responding, being grieved because Jesus healed on the Sabbath, said to the multitude, There are six days in which it behooveth us to work: therefore during these, coming, be healed, and not on the Sabbath-day. 15 And the Lord responded to him, and said, Ye hypocrites, does not each one of you loose his ox or his donkey from the stall, and leading him away, give him water on the Sabbath? 16 Did it not behoove this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bondage on the Sabbath-day? 17 And He speaking these things, all opposing Him became ashamed: and the whole multitude rejoiced over all the illustrious works wrought by Him.
WNT(i) 14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day." 15 But the Lord's reply to him was, "Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water? 16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?" 17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
Worrell(i) 14 But the synagogue-ruler, answering, (being much displeased that Jesus healed her on the sabbath), said to the multitude, "There are six days in which it behooves us to work; in these, therefore, coming, be healed, and not on the sabbath day." 15 And the Lord answered him, and said, "Hypocrites! does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall; and, leading it away, water it? 16 And was it not right that this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, should have been loosed from this bond on the day of the sabbath?" 17 And, when He said these things, all those opposing Him were being put to shame, and all the multitude were rejoicing because of all the glorious things which were being done by Him.
Moffatt(i) 14 But the president of the synagogue was annoyed at Jesus healing on the sabbath, and he said to the crowd, "There are six days for work to be done; come during them to get healed, instead of on the sabbath." 15 The Lord replied to him, "You hypocrites, does not each of you untether his ox or ass from the stall on the sabbath and lead it away to drink? 16 And this woman, a daughter of Abraham, bound by Satan for all these eighteen years, was she not to be freed from her bondage on the sabbath?" 17 As he said this, all his opponents were put to shame, but all the crowd rejoiced over all his splendid doings.
Goodspeed(i) 14 But the leader of the synagogue, in his vexation because Jesus had cured her on the Sabbath, spoke out and said to the crowd, "There are six days on which it is right to work. Come on them and be cured, but not on the Sabbath day." 15 But the Master answered, "You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water him? 16 And did not this woman, who is a descendant of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, have to be released from those bonds on the Sabbath day?" 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did.
Riverside(i) 14 But the synagogue Director, angry because Jesus was healing on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which work should be done. On those days come and be healed, but not on the Sabbath day." 15 The Master answered him, "Hypocrite, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his ass from the manger and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan had bound for eighteen years, to have been freed from this bond on the Sabbath day?" 17 As he said this, all his opposers were ashamed, and all the crowd rejoiced at all the glorious things that he did.
MNT(i) 14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day." 15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water, 16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?" 17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
Lamsa(i) 14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. 15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? 16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? 17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.
CLV(i) 14 Now answering, the chief of the synagogue, resenting that Jesus cures on the sabbath, said to the throng that "Six days are there on which one must be working; on them, then, coming, be cured, and not on the sabbath day." 15 Yet the Lord answered him and said, "Hypocrites! Each of you, on the sabbath, is he not loosing his ox or ass from the manger, and, leading it away, is giving it to drink? 16 Now this woman-being a daughter of Abraham, whom Satan binds, lo! eighteen years-must she not be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And at His saying these things, all those opposing Him were mortified, and the entire throng rejoiced at all the glorious things coming to be done by Him."
Williams(i) 14 But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured her on the Sabbath, answered the crowd, "There are six days on which people must work; so come on these and be cured, but not on the Sabbath." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not everyone of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead him out of the stable to water him? 16 And so was it not right for this woman, a descendant of Abraham, whom Satan has for eighteen years kept bound, to be freed from this bond on the Sabbath?" 17 Even while He was saying this, His opponents were blushing with shame, but all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
BBE(i) 14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. 15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? 16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? 17 And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
MKJV(i) 14 And answering, the synagogue ruler, being angry because Jesus had healed on the sabbath day, said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore in them come and be healed, and not on the sabbath day. 15 And the Lord answered him and said, Hypocrite! Does not each one of you on the sabbath loosen his ox or ass from the stall and lead it away, to give it drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo these eighteen years, be loosened from this bond on the Sabbath day? 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed. And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
LITV(i) 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrite! Each one of you on the sabbath, does he not untie his ox or ass from the manger, and leading it away, give it drink? 16 And this one being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be freed from this bond on the sabbath day? 17 And on His saying these things, all who were opposed to Him were ashamed. And all the crowd rejoiced over all the glorious things taking place by Him.
ECB(i) 14 And answering, the synagogue arch is indignified because Yah Shua cures on the shabbath; so he words to the multitude, There are six days in which men must work: so come and be cured in them and not on the shabbath. 15 So Adonay answers him, saying, Hypocrite! Does not each one of you on the shabbath loose his ox or his burro from the manger and lead him away to moisten? 16 And must not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, these eighteen years, be loosed from this bond on the shabbath day? 17 - and he words these and all his adversaries shame: and all the multitude cheers for all the glories that become by him.
AUV(i) 14 But the official of the synagogue became angry because Jesus had healed [someone] on the Sabbath day. [Note: This was viewed as a violation of proper Sabbath day observance by certain Jews who interpreted the law of Moses with narrow legalism]. So, the official said to the crowd, “There are six days [in the week] for people to work. Therefore, you should come to be healed on one of them, and not on the Sabbath day.” 15 But the Lord answered them, “You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from its stall and lead it to water on the Sabbath day? 16 So, should not this woman, being a daughter [i.e., descendant] of Abraham, whom Satan has bound [with this disease] for eighteen years, have been released from this bondage on the Sabbath day?” 17 And as He said these things, all of His enemies felt ashamed [i.e., for objecting to such a noble act], but the whole crowd rejoiced over all the wonderful things He was doing.
ACV(i) 14 And having responded, the synagogue-ruler, being indignant because Jesus healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which he ought to work. Therefore coming in these, be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord therefore answered him and said, Ye hypocrites, does not each of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and after leading away, give to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things all those opposing him were shamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Common(i) 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?" 17 When he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
WEB(i) 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” 15 Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 The G752 ruler of the synagogue, G611 being G23 indignant G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the Sabbath, G3004 said G3793 to the multitude, G1526 "There are G1803 six G4521 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work. G3767 Therefore G2064 come G3778 on those G2250 days G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the Sabbath G2250 day!"
  15 G3767 Therefore G2962 the Lord G611 answered G846 him, G2532   G2036   G5273 "You hypocrites! G3089   G3756 Doesn't G1538 each one G5216 of you G3089 free G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G4521 on the Sabbath, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to water?
  16 G1161   G1163 Ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound G1176 eighteen G2532   G3638   G2400 long G2094 years, G3089 be freed G575 from G5127 this G1199 bondage G4521 on the Sabbath G2250 day?"
  17 G2532 As G846 he G3004 said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were disappointed, G2532 and G3956 all G3793 the multitude G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
NHEB(i) 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?" 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
AKJV(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, see, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
AKJV_Strongs(i)
  14 G752 And the ruler G752 of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 that Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath G3004 day, and said G3793 to the people, G1803 There are six G2250 days G3739 in which G1163 men ought G2038 to work: G3767 in them therefore G2064 come G2323 and be healed, G4521 and not on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G2036 him, and said, G5273 You hypocrite, G1538 does not each G4521 one of you on the sabbath G3089 loose G1016 his ox G2228 or G3688 his ass G5336 from the stall, G520 and lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1163 And ought G5026 not this G1135 woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 see, G1176 these eighteen G2094 years, G3089 be loosed G5127 from this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G3004 And when he had said G5023 these G3956 things, all G480 his adversaries G2617 were ashamed: G3956 and all G3793 the people G5463 rejoiced G3956 for all G1741 the glorious G1096 things that were done by him.
KJC(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
KJ2000(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
UKJV(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
RKJNT(i) 14 And the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath day, said to the people, There are six days in which men ought to work: therefore come during them and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead him away to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced over all the glorious things he was doing.
TKJU(i) 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath day, and said to the people, "There are six days in which men ought to work: Therefore come on them and be healed, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him, and said, "You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, look, these eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?" 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed: And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath day, G3004 and said G3793 to the people, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 You hypocrite, G3089 does G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 should G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 behold, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 be loosened G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G2532 And G846 when he G3004 had said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were ashamed: G2532 and G3956 all G3793 the people G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
RYLT(i) 14 And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it is necessary for us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, does water it? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behoove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
EJ2000(i) 14 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink? 16 And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day? 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
CAB(i) 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, should she not be loosed from this bond on the Sabbath?" 17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the crowd was rejoicing over all the glorious things which were done by Him.
WPNT(i) 14 But the ruler of the synagogue reacted with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, and he said to the crowd, “There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath”. 15 So the Lord answered him and said: “Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall and lead it away to water? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan kept bound during eighteen long years, be freed from this bond on the Sabbath day?” 17 When He said these things all His adversaries were put to shame, while all the crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
JMNT(i) 14 Now making a critical remark, the presiding officer (ruler; chief; ranking member; leader) of the synagogue – growing indignant and displeased, resenting the fact that Jesus had given care and effected a cure on the sabbath – began saying to the crowd, "There are six days within which it continues necessary and binding to be habitually working (performing acts)! You folks continue the habit of receiving treatment and cures while normally coming on (or: during) them – and not on the sabbath day!" 15 So the Lord made a decisive reply to him, and said, "O you overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)! Does not each one of you folks normally loosen (or: untie) his ox or ass from the stall (or: stable; or: feeding trough) on the sabbath – and then continuing in leading [it] off, is habitually giving [it water] to drink? 16 "Now this woman – being a daughter of Abraham whom the adversary (or: opponent) binds, and consider it!, eighteen years! – did it not continue binding and necessary for [her] to be at once loosed from this bond on the sabbath day (a day of rest and ceasing from labor)?" 17 And with His continuing in saying these things, all those continuing in opposition to Him began being brought down in shame and complete disgrace – and yet all the crowd rejoiced at all the glorious (splendid; remarkable) things coming to be by, and taking place under, Him.
NSB(i) 14 The official of the synagogue was angry that Jesus healed on the Sabbath. He told the people: »There are six days in which we should work. Come during those days and be healed, not on the Sabbath!« 15 The Lord answered: »You hypocrites! You would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 »Here is a descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years. Should she be released on the Sabbath?« 17 His answer shamed his enemies. The people rejoiced over the wonderful things he did.
ISV(i) 14 But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, “There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day.”
15 The Lord replied to him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of its stall to give it some water? 16 Shouldn’t this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day?” 17 Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
LEB(i) 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and* said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and* be healed on them, and not on the day of the Sabbath!" 15 But the Lord answered and said to him, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his* donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it* away to water it?* 16 And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen* long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?" 17 And when* he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.
BGB(i) 14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι “Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.” 15 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν “Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;” 17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 14 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἀγανακτῶν (indignant) ὅτι (because) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἐθεράπευσεν (had healed) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) ὅτι (-), “Ἓξ (Six) ἡμέραι (days) εἰσὶν (there are) ἐν (in) αἷς (which) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work); ἐν (in) αὐταῖς (these) οὖν (therefore) ἐρχόμενοι (coming) θεραπεύεσθε (be healed), καὶ (and) μὴ (not) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).” 15 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (therefore) αὐτῷ (him) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὑποκριταί (Hypocrites)! ἕκαστος (Each one) ὑμῶν (of you) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath), οὐ (not) λύει (does he untie) τὸν (the) βοῦν (ox) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) τὸν (the) ὄνον (donkey), ἀπὸ (from) τῆς (the) φάτνης (stall), καὶ (and) ἀπαγαγὼν (having led it away), ποτίζει (give it to drink)? 16 ταύτην (This) δὲ (now), θυγατέρα (a daughter) Ἀβραὰμ (of Abraham) οὖσαν (being), ἣν (whom) ἔδησεν (has bound) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ἰδοὺ (behold), δέκα (ten) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years), οὐκ (not) ἔδει (ought she) λυθῆναι (to be loosed) ἀπὸ (from) τοῦ (the) δεσμοῦ (bond) τούτου (this) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath)?” 17 Καὶ (And) ταῦτα (these things) λέγοντος (on saying) αὐτοῦ (of Him), κατῃσχύνοντο (were ashamed) πάντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposed) αὐτῷ (to Him); καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἔχαιρεν (was rejoicing) ἐπὶ (at) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἐνδόξοις (glorious things) τοῖς (that) γινομένοις (were being done) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 14 And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, “There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath.” 15 Therefore the Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led it away, give it to drink? 16 And this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?” 17 And of Him saying these things, all those opposed to Him were ashamed; and the whole crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by Him.
BSB(i) 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?” 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
MSB(i) 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?” 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
MLV(i) 14 Now the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which men ought to work; therefore coming in these days, be healed, and not on the day of the Sabbath.
15 Therefore the Lord answered him and said, You hypocrites, does not each of you on the Sabbath loose his bull or his donkey from the manger and having led him away, give it a drink? 16 Now this woman, being a daughter of Abraham, whom the Adversary had bound, behold, these eighteen years, is it not essential for her to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
17 And while saying these things, all those who laid in opposition to him were being shamed, and all the crowd was rejoicing at all the glorious things which happened by him.


VIN(i) 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?" 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did.
Luther1545(i) 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G3767 Da G611 antwortete G5025 der G752 Oberste der Schule G1161 und G1526 war G23 unwillig G3754 , daß G2424 JEsus G4521 auf den Sabbat G2532 heilete, und G3004 sprach G1722 zu G3739 dem G3793 Volk G1803 : Es sind sechs G2250 Tage G1163 , darinnen man G2038 arbeiten G1722 soll; in G2064 denselbigen kommt G2323 und laßt euch heilen G3361 und nicht G4521 am Sabbattage .
  15 G611 Da antwortete G2962 ihm der HErr G2532 und G2036 sprach G3767 : Du G5273 Heuchler G3089 , löset G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führet G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelößt werden G4521 am Sabbat G5127 diese G3739 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5026 diesem G1199 Bande G4567 , welche Satanas G1210 gebunden G2094 hatte nun wohl achtzehn Jahre ?
  17 G2532 Und G846 als er G5023 solches G3004 sagte G5463 , mußten sich G2617 schämen G3956 alle G846 , die ihm G1096 wider gewesen G480 waren G2532 . Und G3793 alles Volk G1909 freuete sich über G1741 alle herrlichen G5259 Taten, die von ihm geschahen.
Luther1912(i) 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1161 Da G611 antwortete G752 der Oberste der Schule G23 und war unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbat G2323 heilte G3004 , und sprach G3793 zu dem Volk G1526 : Es sind G1803 sechs G2250 Tage G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 G3767 ihnen G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G4521 G2250 am Sabbattage .
  15 G3767 Da G611 antwortete G846 ihm G2962 der HERR G2532 und G2036 sprach G5273 : Du Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führt G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelöst G4521 G2250 werden am Sabbat G5026 diese G5607 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5127 diesem G1199 Bande G3739 , welche G4567 Satanas G1210 gebunden G2400 hatte nun G2532 G1176 G3638 wohl G2094 Jahre ?
  17 G2532 Und G846 als er G5023 solches G3004 sagte G2617 , mußten G2617 sich schämen G3956 alle G846 , die G480 ihm zuwider G2532 gewesen waren; und G3956 alles G3793 Volk G5463 freute G1909 sich über G3956 alle G1741 herrlichen Taten G5259 , die von G846 ihm G1096 geschahen .
ELB1871(i) 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths? 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber, G23 unwillig, G3754 daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte, G611 hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge: G1803 Sechs G2250 Tage G1526 sind es, G1722 an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll; G1722 an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen, G2532 und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths.
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach: G5273 Heuchler! G3089 löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber, G2364 die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist, G3739 welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat, G2400 siehe, G1176 G2532 G3638 achtzehn G2094 Jahre, G1163 sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths?
  17 G2532 Und G5023 als er dies G3004 sagte, G3956 wurden alle G846 seine G480 Widersacher G2617 beschämt; G2532 und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G5463 freute sich G1909 über G3956 all G1741 die herrlichen Dinge, G5259 welche durch G846 ihn G1096 geschahen.
ELB1905(i) 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths? 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber G23 , unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte G611 , hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge G1803 : Sechs G2250 Tage G1526 sind es G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths .
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5273 : Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber G2364 , die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist G3739 , welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat G2400 , siehe G1176 -G2532 -G3638 , achtzehn G2094 Jahre G1163 , sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths ?
  17 G2532 Und G5023 als er dies G3004 sagte G3956 , wurden alle G846 seine G480 Widersacher G2617 beschämt G2532 ; und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G5463 freute sich G1909 über G3956 all G1741 die herrlichen Dinge G5259 , welche durch G846 ihn G1096 geschahen .
DSV(i) 14 En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats. 15 De Heere dan antwoordde hem en zeide: Gij geveinsde, maakt niet een iegelijk van u op den sabbat zijn os of ezel van de kribbe los, en leidt hem heen om te doen drinken? 16 En deze, die een dochter Abrahams is, welke de satan, ziet, nu achttien jaren gebonden had, moest die niet losgemaakt worden van dezen band, op den dag des sabbats? 17 En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G752 de overste der synagoge G23 G5723 , kwalijk nemende G3754 , dat G2424 Jezus G4521 op den sabbat G2323 G5656 genezen had G611 G5679 , antwoordde G3004 G5707 en zeide G3793 tot de schare G1526 G5748 : Er zijn G1803 zes G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G1163 G5748 men moet G2038 G5738 werken G2064 G5740 ; komt G3767 dan G1722 in G5025 dezelve G2323 G5744 , en laat u genezen G2532 , en G3361 niet G2250 op den dag G4521 des sabbats.
  15 G2962 De Heere G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 hem G2532 en G2036 G5627 zeide G5273 : Gij geveinsde G3089 G , maakt G3756 niet G1538 een iegelijk G5216 van u G4521 op den sabbat G846 zijn G1016 os G2228 of G3688 ezel G575 van G5336 de kribbe G3089 G5719 los G2532 , en G520 G5631 leidt [hem] heen G4222 G5719 om te doen drinken?
  16 G1161 En G5026 deze G2364 , die een dochter G11 Abrahams G5607 G5752 is G3739 , welke G4567 de satan G2400 G5628 , ziet G1176 G2532 G3638 , nu achttien G2094 jaren G1210 G5656 gebonden had G1163 G5713 , moest G3756 die niet G3089 G5683 losgemaakt worden G575 van G5127 dezen G1199 band G2250 , op den dag G4521 des sabbats?
  17 G2532 En G5023 als Hij dit G3004 G5723 zeide G3956 , werden zij allen G2617 G5712 beschaamd G480 G , die zich G846 tegen Hem G480 G5740 stelden G2532 ; en G3956 al G3793 de schare G5463 G5707 verblijdde zich G1909 over G3956 al G1741 de heerlijke dingen G5259 , die van G846 Hem G1096 G5740 geschiedden.
DarbyFR(i) 14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. 15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? 16 Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat? 17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Martin(i) 14 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. 15 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? 16 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ? 17 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.
Segond(i) 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. 15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161 Mais G752 le chef de la synagogue G23 , indigné G5723   G3754 de ce que G2424 Jésus G2323 avait opéré cette guérison G5656   G4521 un jour de sabbat G3004 , dit G5707   G611   G5679   G3793 à la foule G1526  : Il y a G5748   G1803 six G2250 jours G1722 pour G3739   G1163 travailler G5748   G2038   G5738   G2064  ; venez G5740   G3767 donc G2323 vous faire guérir G5744   G1722   G5025 ces G2532 jours-là, et G3361 non G2250 pas le jour G4521 du sabbat.
  15 G5273 Hypocrites G3767  ! G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2962 le Seigneur G1538 , est-ce que chacun G5216 de vous G4521 , le jour du sabbat G3089 , ne détache G5719   G3756 pas G575 de G5336 la crèche G846 son G1016 bœuf G2228 ou G3688 son âne G2532 , G520 pour le mener G5631   G4222 boire G5719   ?
  16 G1161 Et G5026 cette femme G5607 , qui est G5752   G2364 une fille G11 d’Abraham G3739 , et que G4567 Satan G1210 tenait liée G5656   G2400 depuis G5628   G1176 dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G1163 , ne fallait-il G5713   G3756 pas G3089 la délivrer G5683   G575 de G5127 cette G1199 chaîne G2250 le jour G4521 du sabbat ?
  17 G2532 Tandis G3004 qu’il parlait G5723   G5023 ainsi G3956 , tous G846 ses G480 adversaires G5740   G2617 étaient confus G5712   G2532 , et G3956 la foule G3793   G5463 se réjouissait G5707   G1909 de G3956 toutes G1741 les choses glorieuses G5259 qu’il G846   G1096 faisait G5740  .
SE(i) 14 Y respondiendo un príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que es necesario obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
ReinaValera(i) 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber? 16 Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
JBS(i) 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
Albanian(i) 14 Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: ''Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë''. 15 Atëherë Zoti u përgjigj dhe tha: ''Hipokritë! A nuk e zgjidh secili nga ju të shtunave nga grazhdi kaun e vet, ose gomarin e ta çojë për të pirë? 16 A nuk duhej, pra, të zgjidhej nga këto pranga, ditën e shtunë, kjo që është bijë e Abrahamit dhe që Satani e mbajti lidhur prej tetëmbëdhjetë vjetësh?''. 17 Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer.
RST(i) 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? 17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
Peshitta(i) 14 ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܤܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܤܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ ܀ 16 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܤܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܤܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 14 فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت. 15 فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه. 16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت. 17 واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه
Amharic(i) 14 የምኵራብ አለቃ ግን ኢየሱስ በሰንበት ስለ ፈወሰ ተቈጥቶ መለሰና ሕዝቡን። ሊሠራባቸው የሚገባ ስድስት ቀኖች አሉ፤ እንግዲህ በእነርሱ መጥታችሁ ተፈወሱ እንጂ በሰንበት አይደለም አለ። 15 ጌታም መልሶ። እናንተ ግብዞች፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በሰንበት በሬውን ወይስ አህያውን ከግርግሙ ፈትቶ ውኃ ሊያጠጣው ይወስደው የለምን? 16 ይህችም የአብርሃም ልጅ ሆና ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ ሰይጣን ያሰራት በሰንበት ቀን ከዚህ እስራት ልትፈታ አይገባምን? አለው። 17 ይህንም ሲናገር ሳለ የተቃወሙት ሁሉ አፈሩ፤ ከእርሱም በተደረገው ድንቅ ሁሉ ሕዝቡ ሁሉ ደስ አላቸው።
Armenian(i) 14 Քանի որ Յիսուս բուժեց Շաբաթ օրը, ժողովարանին պետը ընդվզելով ըսաւ բազմութեան. «Վեց օր կայ՝ որոնց մէջ պէտք է գործէք. ուրեմն ա՛յդ օրերը եկէք ու բուժուեցէք, ո՛չ թէ Շաբաթ օրը»: 15 Ուստի Տէրը պատասխանեց անոր. «Կեղծաւո՛ր, ձեզմէ իւրաքանչիւրը Շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չ՚ա՞րձակեր, որպէսզի տանի՝ ջուր տայ: 16 Հապա ասիկա՝ որ Աբրահամի աղջիկ էր, եւ ահա՛ տասնութ տարի Սատանան կապած էր զայն, պէտք չէ՞ր որ Շաբաթ օրը արձակուէր այդ կապէն»: 17 Երբ այս բաները ըսաւ, իր բոլոր հակառակորդները ամօթահար եղան. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ուրախացաւ այն բոլոր փառաւոր գործերուն համար՝ որ ան կը կատարէր:
ArmenianEastern(i) 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»: 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու: 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»: 17 Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից:
Breton(i) 14 Met penn ar sinagogenn, droug ennañ eus m'en devoe Jezuz yac'haet un deiz sabad, a gemeras ar gomz hag a lavaras d'ar bobl: C'hwec'h devezh a zo evit labourat; deuit eta en deizioù-se evit bezañ yac'haet, ha neket devezh ar sabad. 15 Met an Aotrou a respontas dezhañ: Pilpouzed, pep hini ac'hanoc'h, ha ne zistag ket e ejen pe e azen eus ar c'hraou deiz ar sabad, ha ne gas ket anezhañ d'an dour? 16 Ha ne zleed ket ivez, deiz ar sabad, distagañ eus he chadenn ar verc'h-mañ da Abraham, a oa dalc'het ereet gant Satan triwec'h bloaz a oa? 17 Evel ma komze evel-se, e holl enebourien a voe mezhek, hag an holl bobl en em laouenae eus an holl draoù glorius a rae.
Basque(i) 14 Baina ihardesten çuela synagogaco principalac, gaitzituric ceren Sabbathoan sendatu çuen Iesusec, erran cieçon populuari, Sey egun dirade ceinetan lan eguin behar baita, hetan badaçatozte eta senda çaitezte, eta ez Sabbath egunean. 15 lhardets cieçón bada Iaunac, eta erran ceçan, Hypocritá, çuetaric batbederac Sabbathoan eztu lachatzen bere idia edo bere astoa mangederatic, eta eramaiten ederatera? 16 Eta Abrahamen alaba haur, cein estecatu baitzuen Satanec, huná, hemeçortzi vrthe duela, etzén estecadura hunetaric lachatu behar Sabbath egunean? 17 Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz.
Bulgarian(i) 14 А началникът на синагогата, като недоволстваше за това, че Иисус изцели в събота, заговори и каза на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден. 15 А Господ му отговори и каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или магарето си от яслите и не го ли завежда да го напои? 16 А тази жена, като дъщеря на Авраам, която Сатана е държал вързана цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден? 17 И като каза това, всичките Му противници бяха засрамени и цялото множество се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него.
Croatian(i) 14 Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!" 15 Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu? 16 Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?" 17 Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
BKR(i) 14 Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. 15 I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti? 16 Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční? 17 A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho.
Danish(i) 14 Da svarede Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, og sagde til Folket: der ere sex Dage, paa hvilke man bør arbeide; kommer derfor paa dem og lader Eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen. 15 Da svarede Herren ham og sagde: du Øienskalk! løser ikke hver iblandt Eder sin Oxe eller sit Asen fra Krybben paa Sabbaten og fører dem til Vands? 16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvilken Satanas havde bundet, see, i atten Aar, burde hun ikke løses af dette Baand paa Sabbatsdagen? 17 Og der han dette sagde, bleve Alle beskæmmede, som vare ham imod; og alt Folket glædte sig over alle de herlige Gjerninger, som gjordes af ham.
CUV(i) 14 管 會 堂 的 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 , 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 : 有 六 日 應 當 做 工 ; 那 六 日 之 內 可 以 來 求 醫 , 在 安 息 日 卻 不 可 。 15 主 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 難 道 你 們 各 人 在 安 息 日 不 解 開 槽 上 的 牛 、 驢 , 牽 去 飲 麼 ? 16 況 且 這 女 人 本 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 綁 了 這 十 八 年 , 不 當 在 安 息 日 解 開 他 的 綁 麼 ? 17 耶 穌 說 這 話 , 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 ; 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G752 管會堂 G3754 的因為 G2424 耶穌 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就氣忿忿的 G3793 對眾人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 應當 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之內可以 G2064 G2323 求醫 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒為善的人 G5216 哪,難道你們 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解開 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驢 G520 ,牽去 G4222 飲麼?
  16 G1161 況且 G5026 這女人 G5607 本是 G11 亞伯拉罕 G2364 的後裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆綁 G1176 G2532 G3638 了這十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解開 G1199 他的綁麼?
  17 G3004 耶穌說 G5023 這話 G846 ,他的 G480 敵人 G3956 G2617 慚愧 G3956 G3793 了;眾人 G1909 G846 G1096 所行 G3956 一切 G1741 榮耀的事 G5463 ,就都歡喜了。
CUVS(i) 14 管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 冇 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。 15 主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 幵 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 么 ? 16 况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 幵 他 的 绑 么 ? 17 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G752 管会堂 G3754 的因为 G2424 耶稣 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就气忿忿的 G3793 对众人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 应当 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之内可以 G2064 G2323 求医 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒为善的人 G5216 哪,难道你们 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解开 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驴 G520 ,牵去 G4222 饮么?
  16 G1161 况且 G5026 这女人 G5607 本是 G11 亚伯拉罕 G2364 的后裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆绑 G1176 G2532 G3638 了这十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解开 G1199 他的绑么?
  17 G3004 耶稣说 G5023 这话 G846 ,他的 G480 敌人 G3956 G2617 惭愧 G3956 G3793 了;众人 G1909 G846 G1096 所行 G3956 一切 G1741 荣耀的事 G5463 ,就都欢喜了。
Esperanto(i) 14 Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago. 15 Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris:Ho hipokrituloj! cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi? 16 Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham, ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi tiu kateno en la sabata tago? 17 Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis; kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj de li.
Estonian(i) 14 Aga kogudusekoja ülem, kes pahandus sellest, et Jeesus tegi terveks hingamispäeval, hakkas rääkima ning ütles rahvale: "Kuus päeva on, mil tööd tehakse; tulge ometi neil päevil ja laske endid ravida, aga mitte hingamispäeval!" 15 Aga Issand vastas temale ning ütles: "Te silmakirjatsejad! Eks igaüks teie seast päästa oma härja või eesli sõime küljest hingamispäeval ja vii teda jooma? 16 Kas siis teda, kes on Aabrahami tütar, keda saatan, vaata, kaheksateistkümmend aastat on sidunud, ei pidanud päästetama sellest köidikust hingamispäeval?" 17 Ja kui Ta seda ütles, häbenesid kõik ta vastased, ja kogu rahvas rõõmustus kõigist aulistest tegudest, mida Tema tegi.
Finnish(i) 14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä. 15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan? 16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut? 17 Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.
FinnishPR(i) 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". 15 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? 16 Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" 17 Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki.
Georgian(i) 14 მიუგო შესაკრებლის-მთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა. 15 მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აღჰჴსნისა შაბათსა შინა ჴარი გინა ვირი ბაგათაგან მათთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი? 16 ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა ესერა ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა? 17 და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინა-აღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა მისთა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ.
Haitian(i) 14 Men, chèf sinagòg la pa t' kontan menm paske Jezi te fè gerizon an yon jou repo. Li pran lapawòl, li di foul la: Nou gen sis jou pou nou travay, vin fè yo geri nou jou sa yo. Pa vini jou repo a. 15 Jezi reponn li: Ala ou ipokrit! Jou repo a, nou tout nou lage bèf nou ak bourik nou nan kay kote nou gade yo a, nou mennen yo al bwè dlo, pa vre? 16 Bon, fanm sa a, moun ras Abraram, ki gen dizwitan depi Satan mare l' anba yon maladi, mwen pa t' dwe delivre l' yon jou repo? 17 Repons Jezi te ba yo a te fè tout moun ki pa t' vle wè l' yo wont. Men, tout moun nan foul la te kontan pou tout bèl mèvèy li t'ap fè yo.
Hungarian(i) 14 Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon. 15 Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni? 16 Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon? 17 És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek.
Indonesian(i) 14 Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!" 15 Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya. 16 Nah, di sini sekarang ada seorang wanita keturunan Abraham, yang sudah delapan belas tahun lamanya terikat oleh Iblis. Apakah ia tidak boleh dilepaskan dari ikatannya itu pada hari Sabat?" 17 Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus.
Italian(i) 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato. 15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere? 16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni? 17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.
ItalianRiveduta(i) 14 Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato. 15 Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere? 16 E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato? 17 E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
Japanese(i) 14 會堂司イエスの安息日に病を醫し給ひしことを憤ほり、答へて群衆に言ふ『働くべき日は六日あり、その間に來りて醫されよ。安息日には爲ざれ』 15 主こたへて言ひたまふ『僞善者らよ、汝等おのおの安息日には、己が牛または驢馬を小屋より解きいだし、水飼はんとて牽き往かぬか。 16 さらば長き十八年の間サタンに縛られたるアブラハムの娘なる此の女は、安息日にその繋より解かるべきならずや』 17 イエス此等のことを言ひ給へば、逆ふ者はみな恥ぢ、群衆は擧りてその爲し給へる榮光ある凡ての業を喜べり。
Kabyle(i) 14 Ccix-nni n lǧameɛ iɣaḍ-it lḥal imi i ț-isseḥla Sidna Ɛisa deg wass n westeɛfu, yenna i lɣaci : Llan sețța wussan i deg ilaq a nexdem; aset-ed ihi deg ussan-nni iwakken a kkun-isseḥlu mačči deg wass n westeɛfu! 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay at sin wudmawen! Anwa deg-wen ur d-nețserriḥ i wezger-ines neɣ i weɣyul-is iwakken a t-yawi a d-isew ɣas deg wass n westeɛfu ? 16 I tmeṭṭut-agi yellan si dderya n Ibṛahim, i gekref Cciṭan tmenṭac n yiseggasen aya, eɛni ur ilaq ara a s-nekkes akraf ɣas akka d ass n westeɛfu ? 17 Mi d-yenna imeslayen-agi, ixṣimen-is meṛṛa nneḥcamen ma d lɣaci feṛḥen s leɛǧayeb i gxeddem.
Korean(i) 14 회당장이 예수께서 안식일에 병고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 `일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라' 하거늘 15 주께서 대답하여 가라사대 `외식하는 자들아 ! 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 ? 16 그러면 십 팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐 ?' 17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라
Latvian(i) 14 Bet sinagogas priekšnieks, saīdzis, ka Jēzus dziedināja sabatā, sāka runāt ļaudīm, sacīdams: Ir sešas dienas, kurās jāstrādā; tanīs nāciet un dziedinieties, bet ne sabatā! 15 Bet Kungs atbildēja viņam, sacīdams: Jūs, liekuļi, vai katrs no jums sabatā neatraisa savu vērsi vai ēzeli no siles un neved dzirdināt? 16 Bet vai nevajadzēja sabatā atraisīt no šīm saitēm šo Ābrahama meitu, kuru sātans bija saistījis, lūk, jau astoņpadsmit gadu? 17 Un kad Viņš to pateica, visi Viņa pretinieki nosarka, bet visa tauta priecājās par visu, ko Viņš vareni darīja.
Lithuanian(i) 14 Tada sinagogos vyresnysis, supykęs, kad Jėzus išgydė ją sabato dieną, pasakė miniai: “Dirbamos yra šešios dienos. Ateikite jomis ir gydykitės, o ne per sabatą!” 15 Viešpats jam atsakė: “Veidmainy! Argi kas iš jūsų neatriša per sabatą nuo ėdžių savo jaučio ar asilo ir nenuveda pagirdyti? 16 Argi šios Abraomo dukters, kurią šėtonas laikė surišęs jau aštuoniolika metų, nereikėjo išvaduoti iš pančių sabato dieną?” 17 Kai Jis tai kalbėjo, visi Jo priešininkai liko sugėdinti, o minia džiaugėsi visais šlovingais Jo atliktais darbais.
PBG(i) 14 Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu. 15 Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił? 16 A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu? 17 A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego.
Portuguese(i) 14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado. 15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber? 16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa? 17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
ManxGaelic(i) 14 As dreggyr fer-reill yn synagogue lesh jymmoose, er-yn-oyr dy row Yeesey er lheihys er laa yn doonaght, as dooyrt eh rish y pobble, Ta shey laa ayn ry-hoi gobbraghey: er ny laghyn shen er-y-fa shen tar-jee dy ve er nyn lheihys, as cha nee er laa yn doonaght. 15 Eisht dreggyr y Chiarn eh, gra, Er crauee-oalsey, nagh vel dagh fer jiuish er y doonaght feaysley e ghow ny e assyl veih'n staik, as dy chur lesh magh dy ushtaghey eh? 16 As nagh lhisagh y ven shoh ta ny hinneen da Abraham, ee ta satan er chiangley, cur-my-ner ny hoght bleeaney jeig shoh, ve er ny eaysley veih yn vondiaght shoh er laa yn doonaght? 17 As tra v'eh er loayrt ny goan shoh, ghow ooilley e noidyn nearey: agh va ooilley yn pobble ayns ard-voggey son ooilley ny reddyn gloyroil va jeant liorishyn.
Norwegian(i) 14 Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen! 15 Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem? 16 Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen? 17 Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde.
Romanian(i) 14 Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului:,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!`` 15 ,,Făţarnicilor``, i -a răspuns Domnul;,,oare în ziua Sabatului nu-şi desleagă fiecare din voi boul sau măgarul dela iesle, şi -l duce de -l adapă? 16 Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam, şi pe care Satana o ţinea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie deslegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?`` 17 Pe cînd vorbea El astfel, toţi protivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate, pe cari le făcea El.
Ukrainian(i) 14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього. 15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти? 16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут? 17 А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!
UkrainianNT(i) 14 Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: в шість днів, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня. 15 Відказав тоді йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязув вода свого або осла від ясел, та веде поїти? 16 Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй? 17 І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всі люде радувались усїм славним, що сталось від Него ?
SBL Greek NT Apparatus

14 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP
15 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH