Luke 16:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1473 he G5455 speaking out loud, G2036 said, G3962 O father G* Abraham, G1653 show mercy G1473 on me, G2532 and G3992 send forth G* Lazarus G2443 that G911 he should dip G3588 the G206 tip G3588   G1147 of his finger G1473   G5204 in water, G2532 and G2711 should cool G3588   G1100 my tongue; G1473   G3754 for G3600 I grieve G1722 in G3588   G5395 this flame. G3778  
  25 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G5043 Son, G3403 remember G3754 that G618 you accepted G1473   G3588 the G18 good things G1473 of yours G1722 in G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G* Lazarus G3668 in like manner G3588 the G2556 bad. G3568 But now G1161   G3592 thus G3870 he is comforted, G1473 but you G1161   G3600 grieve.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1473 αυτός G5455 φωνήσας G2036 είπε G3962 πάτερ G* Αβραάμ G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G3992 πέμψον G* Λάζαρον G2443 ίνα G911 βάψη G3588 το G206 άκρον G3588 του G1147 δακτύλου αυτού G1473   G5204 ύδατος G2532 και G2711 καταψύχη G3588 την G1100 γλώσσάν μου G1473   G3754 ότι G3600 οδυνώμαι G1722 εν G3588 τη G5395 φλογί ταύτη G3778  
  25 G2036 είπεν G1161 δε G* Αβραάμ G5043 τέκνον G3403 μνήσθητι G3754 ότι G618 απέλαβες συ G1473   G3588 τα G18 αγαθά G1473 σου G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή σου G1473   G2532 και G* Λάζαρος G3668 ομοίως G3588 τα G2556 κακά G3568 νυν δε G1161   G3592 οδε G3870 παρακαλείται G1473 συ δε G1161   G3600 οδυνάσαι
Stephanus(i) 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη 25 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 [G5661] V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 [G5661] V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 [G5743] V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G5043 N-VSN τεκνον G3415 [G5682] V-APM-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G618 [G5627] V-2AAI-2S απελαβες G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2976 N-NSM λαζαρος G3668 ADV ομοιως G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5602 ADV ωδε G3870 [G5743] V-PPI-3S παρακαλειται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3600 [G5743] V-PPI-2S-IRR οδυνασαι
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAM-2S πέμψον G2976 N-ASM Λάζαρον G2443 CONJ ἵνα G911 V-AAS-3S βάψῃ G3588 T-ASN τὸ G206 N-ASN ἄκρον G3588 T-GSM τοῦ G1147 N-GSM δακτύλου G846 P-GSM αὐτοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G2711 V-AAS-3S καταψύξῃ G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσάν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3600 V-PPI-1S ὀδυνῶμαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5395 N-DSF φλογὶ G3778 D-DSF ταύτῃ.
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραάμ· G5043 N-VSN τέκνον, G3415 V-APM-2S μνήσθητι G3754 CONJ ὅτι G618 V-2AAI-2S ἀπέλαβες G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G2976 N-NSM Λάζαρος G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-APN τὰ G2556 A-APN κακά· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5602 ADV ὧδε G3870 V-PPI-3S παρακαλεῖται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3600 V-PPI-2S ὀδυνᾶσαι.
Tregelles(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 (G5661) V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 (G5661) V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 (G5743) V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G5043 N-VSN τεκνον G3415 (G5682) V-APM-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G618 (G5627) V-2AAI-2S απελαβες G4771 P-2NS συ G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2976 N-NSM λαζαρος G3668 ADV ομοιως G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3592 D-NSM οδε G3870 (G5743) V-PPI-3S παρακαλειται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3600 (G5743) V-PPI-2S-IRR οδυνασαι
Nestle(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG11N-PRIαβρααμG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG2976N-ASMλαζαρονG2443CONJιναG911 [G5661]V-AAS-3SβαψηG3588T-ASNτοG206N-ASNακρονG3588T-GSMτουG1147N-GSMδακτυλουG846P-GSMαυτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG2711 [G5661]V-AAS-3SκαταψυξηG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3600 [G5743]V-PPI-1SοδυνωμαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5395N-DSFφλογιG3778D-DSFταυτη
   25 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG5043N-VSNτεκνονG3403 [G5682]V-APM-2SμνησθητιG3754CONJοτιG618 [G5627]V-2AAI-2SαπελαβεvG4771P-2NSσυG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG4771P-2GSσουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2222N-DSFζωηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2976N-NSMλαζαροvG3668ADVομοιωvG3588T-APNταG2556A-APNκακαG3568ADVνυνG1161CONJδεG5602ADVωδεG3870 [G5743]V-PPI-3SπαρακαλειταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG3600 [G5743]V-PPI-2Sοδυνασαι
SBLGNT(i) 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
f35(i) 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη 25 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
IGNT(i)
  24 G2532 και And G846 αυτος He G5455 (G5660) φωνησας Crying Out G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father G11 αβρααμ Abraham, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G3165 με Me, G2532 και And G3992 (G5657) πεμψον Send G2976 λαζαρον Lazarus, G2443 ινα That G911 (G5661) βαψη He May Dip G3588 το The G206 ακρον   G3588 του Tip G1147 δακτυλου   G846 αυτου Of His Finger G5204 υδατος In Water, G2532 και And G2711 (G5661) καταψυξη   G3588 την Cool G1100 γλωσσαν Tongue G3450 μου My; G3754 οτι For G3600 (G5743) οδυνωμαι I Am Suffering G1722 εν   G3588 τη In G5395 φλογι   G3778 ταυτη This Flame.
  25 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G11 αβρααμ Abraham, G5043 τεκνον Child, G3415 (G5682) μνησθητι Recollect G3754 οτι That G618 (G5627) απελαβες Didst Fully Receive G4771 συ   G3588 τα Thou G18 αγαθα   G4675 σου Thy Good Things G1722 εν   G3588 τη In G2222 ζωη   G4675 σου Thy Lifetime, G2532 και And G2976 λαζαρος Lazarus G3668 ομοιως   G3588 τα Likewise G2556 κακα   G3568 νυν Evil Things. G1161 δε But Now G3592 οδε He G3870 (G5743) παρακαλειται Is Comforted, G4771 συ   G1161 δε And Thou G3600 (G5743) οδυνασαι Art Suffering.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Cried Out G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2443 CONJ ινα So That G911 V-AAS-3S βαψη He May Dip In G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-ASN το The G206 N-ASN ακρον Tip G3588 T-GSM του Of Tho G1147 N-GSM δακτυλου Finger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2711 V-AAS-3S καταψυξη Cool G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G3600 V-PPI-1S οδυνωμαι I Am In Agony G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5395 N-DSF φλογι Flame
   25 G1161 CONJ δε But G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5043 N-VSN τεκνον Child G3415 V-APM-2S μνησθητι Remember G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G4675 P-2GS σου Of Thee G618 V-2AAI-2S απελαβες Received G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G3588 T-APN τα Thes G2556 A-APN κακα Evil G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5602 ADV ωδε Here G3870 V-PPI-3S παρακαλειται He Is Comforted G1161 CONJ δε And G4771 P-2NS συ Thou G3600 V-PPI-2S-IRR οδυνασαι Are In Agony
new(i)
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus, G2443 that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 [G5743] I am distressed G1722 in G5026 this G5395 flame.}
  25 G1161 { But G11 Abraham G2036 [G5627] said, G5043 Child, G3415 [G5682] remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 [G5627] didst receive G4675 thy G18 good things, G2532 and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 bad things: G1161 but G3568 G3592 now G3870 [G5743] he is comforted, G1161 and G4771 thou G3600 [G5743] art distressed.}
Vulgate(i) 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
Clementine_Vulgate(i) 24 { et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.} 25 { Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:}
WestSaxon990(i) 24 Ða hrymde he & cwæð. eala fæder abraham gemilsa me. & send lazarum þt he dyppe his fingres lið on wætere. & mine tungan gehæle. forþam þe ic eom on þis lïge cwylmed; 25 Ða cwæð abraham. eala sunu geþenc þt þu god onfenge on þinum lïfe. & gelïce lazarus on-feng yfel. nu ys þes gefrefryd & þu eart cwylmed;
Wycliffe(i) 24 And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme. 25 And Abraham seide to hym, Sone, haue mynde, for thou hast resseyued good thingis in thi lijf, and Lazarus also yuel thingis; but he is now coumfortid, and thou art turmentid.
Tyndale(i) 24 and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame. 25 But Abraha sayd vnto him Sonne remembre that thou in thy lyfe tyme receavedst thy pleasure and contrary wyse Lazarus payne. Now therfore is he comforted and thou art punysshed.
Coverdale(i) 24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame. 25 But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented.
MSTC(i) 24 And he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am tormented in this flame.' 25 But Abraham said unto him, 'Son remember, that thou in thy lifetime receivedst thy pleasure, and contrariwise, Lazarus pain. Now therefore is he comforted, and thou art punished.
Matthew(i) 24 and he cryed & sayed: father Abraham haue mercy on me, and send Lazarus that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, and cole my tonge, for I am tormented in this flamme. 25 But Abraham sayd vnto hym. Sonne, remembre that thou in thy lyfe tyme, receyuedest thy pleasure, and contrarywyse Lazarus payne. Nowe therfore is he conforted, and thou arte punyshed.
Great(i) 24 and he cryed and sayde: father Abraham: haue mercy on me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of hys fynger in water, and cole my tonge: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham sayde: Sonne remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, & contrary wyse, Lazarus receaued payne. But now is he conforted, and thou art punisshed.
Geneva(i) 24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.
Bishops(i) 24 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe 25 But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented
DouayRheims(i) 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented.
KJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJV_Cambridge(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G846   G5455 he cried [G5660]   G2036 and said [G5627]   G3962 , Father G11 Abraham G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me G2532 , and G3992 send [G5657]   G2976 Lazarus G2443 , that G911 he may dip [G5661]   G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 cool [G5661]   G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 I am tormented [G5743]   G1722 in G5026 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said [G5627]   G5043 , Son G3415 , remember [G5682]   G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 receivedst [G5627]   G4675 thy G18 good things G2532 , and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things G1161 : but G3568 now G3592   G3870 he is comforted [G5743]   G1161 , and G4771 thou G3600 art tormented [G5743]  .
Mace(i) 24 and he cry'd out, saying, father Abraham, take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 but Abraham said, son, remember you had your enjoyments, when you were alive, and Lazarus his misfortunes: but now he has his consolation, and you your torments.
Whiston(i) 24 And he cried earnestly and said, Father Abraham have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is here comforted, and thou art pained.
Wesley(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember, that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Worsley(i) 24 And he cried out and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said, Son, remember that thou receivedst thy good things in thy life-time, and likewise Lazarus his evils: but now he is comforted, and thou art tormented.
Haweis(i) 24 And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou hast received thy good things during thy life, and Lazarus, in like manner, what was afflictive: but now he is comforted, and thou art tormented.
Thomson(i) 24 Whereupon he cried and said, Father, Abraham, have pity on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said, Son, remember that thou receivedst thy good things in thy life time; and Lazarus in like manner, his evil things. But now he is comforted, and thou art tormented.
Webster(i) 24 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Webster_Strongs(i)
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said G3962 , Father G11 Abraham G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me G2532 , and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus G2443 , that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 [G5743] I am tormented G1722 in G5026 this G5395 flame.}
  25 G1161 { But G11 Abraham G2036 [G5627] said G5043 , Son G3415 [G5682] , remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 [G5627] didst receive G4675 thy G18 good things G2532 , and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things G1161 : but G3568 G3592 now G3870 [G5743] he is comforted G1161 , and G4771 thou G3600 [G5743] art tormented.}
Living_Oracles(i) 24 and cried, saying, Have pity on me, father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tortured in this flame. 25 Abraham answered, Son, remember that you, in your lifetime, received good things, and Lazarus received evil things; but now he is in joy, and you are in torments.
Etheridge(i) 24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame. 25 Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and Loózar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented.
Murdock(i) 24 And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame. 25 And Abraham said to him: My son, remember, that thou receivedst thy good things in thy lifetime, and Lazarus his evil things: and now, behold he is here at rest, and thou art tormented.
Sawyer(i) 24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in pain in this flame. 25 (21:5) But Abraham said, Son, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in pain.
Diaglott(i) 24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this. 25 Said and Abraham: O child, remember, that thou didst receive the things good of thee in the life of the, and Lazarus in like manner the things bad; now but this is comforted, thou and art in pain.
ABU(i) 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said: Child, remember that in thy lifetime thou receivedst thy good things in full, and Lazarus in like manner his evil things; but now here, he is comforted and thou art tormented.
Anderson(i) 24 And he called to him and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that, in your lifetime, you received your good things, and likewise Lazarus his evil things. But now he is comforted, and you are tormented.
Noyes(i) 24 And he called and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou didst receive thy good things in thy lifetime, and Lazarus in like manner his evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented.
YLT(i) 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. 25 `And Abraham said, Child, remember that thou did receive—thou—thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
JuliaSmith(i) 24 And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that thou didst receive thy good things in thy life, and Lazarus likewise evil things: and now here is he comforted, and thou art tormented.
Darby(i) 24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. 25 But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
ERV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
ASV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
ASV_Strongs(i)
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 receivedst G4675 thy G18 good things, G2532 and G2976 Lazarus G3668 in like G2556 manner evil things: G1161 but G3568 now G3592 here he G3870 is comforted, G1161 and G4771 thou G3600 art in anguish.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things; but now here he is comforted, and thou art in anguish.
Rotherham(i) 24 And, he, calling out, said––Father Abraham! have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue,––because I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said––Child! remember––That thou didst duly received thy good things in thy life, and, Lazarus, in like manner, the evil things; but, now, here, he is comforted, and, thou, art in anguish.
Twentieth_Century(i) 24 So he called out 'Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.' 25 'Child,' answered Abraham, 'remember that you in your lifetime received what you thought desirable, just as Lazarus received what was not desirable; but now he has his consolation here, while you are suffering agony.
Godbey(i) 24 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus likewise evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
WNT(i) 24 So he cried aloud, and said, "'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.' 25 "'Remember, my child,' said Abraham, 'that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.
Worrell(i) 24 And, crying, he said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; because I am in anguish in this flame!' 25 But Abraham said, 'Child, remember that, in your lifetime, you received in full your good things, and Lazarus, likewise, evil things; but now here he is comforted, and you are in anguish.
Moffatt(i) 24 so he called out, 'Father Abraham, take pity on me, send Lazarus to dip his fingertip in water and cool my tongue, for I am in anguish in these flames.' 25 But Abraham said, 'Remember, my son, you got all the bliss when you were alive, just as Lazarus got the ills of life; he is in comfort now, and you are in anguish.
Goodspeed(i) 24 And he called to him and said, 'Father Abraham! take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in torment, here in the flames!' 25 And Abraham said, 'My child, remember that you received your blessings in your lifetime, and Lazarus had his misfortunes in his; and now he is being comforted here, while you are in anguish.
Riverside(i) 24 He called and said, 'Father Abraham, have compassion on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.' 25 But Abraham said, 'Child, remember that you had your good things in full in your lifetime, and Lazarus likewise had his evil things. Now he is here receiving comfort and you are in anguish.
MNT(i) 24 "And he cried out and said, 'Father Abraham have mercy on me; and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' 25 "'Remember my son.' said Abraham, 'that you had in your lifetime all your good things, and in the same way Lazarus his evil things; but now here he is comforted, and you are in anguish.
Lamsa(i) 24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame. 25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.
CLV(i) 24 And he shouting, said, 'Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus that he should be dipping the tip of his finger in water and cooling my tongue, for I am pained in this flame.'" 25 Now Abraham said, 'Child, be reminded that you got your good things in your life, and Lazarus likewise evil things. Yet now here he is being consoled, yet you are in pain."
Williams(i) 24 So he called and said, 'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am ceaselessly tortured in this flame.' 25 But Abraham said, 'My child, remember that you received in full your blessings in your lifetime, and Lazarus his hardships in his, but now he is continuously comforted here, while you are continuously tortured there.
BBE(i) 24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame. 25 But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
MKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted and you are tormented.
LITV(i) 24 And calling he said, Father Abraham, have pity on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that you fully received your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the bad things. But now he is comforted, and you are suffering.
ECB(i) 24 And he voices out and says, Father Abraham, mercy me, and send El Azar to baptize the tip of his finger in water and cool my tongue; for I grieve in this flame. 25 But Abraham says, Child, remember that you in your life took your good; and El Azar likewise evil: and now he consoles and you grieve:
AUV(i) 24 And he shouted out, ‘Forefather Abraham, take pity on me and send Lazarus [to me], so he can dip the tip of his finger in water [and touch] my tongue to cool it, because I am in agony in these flames.’ 25 But Abraham said [to him], ‘Son, remember how you enjoyed good things when you were alive [on earth] and how Lazarus had to put up with bad things? But now here [i.e., in the unseen place of departed spirits] he is being comforted and you are in agony.
ACV(i) 24 And having cried out, he said, Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am in agony in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that thou in thy lifetime received thy good things, and likewise Lazarus evil things. But now here he is comforted and thou are in agony.
Common(i) 24 And he called out, 'Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in this flame.' 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things; but now he is comforted here and you are in agony.
WEB(i) 24 He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’ 25 “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
WEB_Strongs(i)
  24 G2532   G846 He G5455 cried G2036 and said, G3962 ‘Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue! G3754 For G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.'
  25 G1161 "But G11 Abraham G2036 said, G5043 ‘Son, G3415 remember G3754 that G4771 you, G1722 in G4675 your G2222 lifetime, G618 received G4675 your G18 good things, G2532 and G2976 Lazarus, G3668 in the same G2556 way, bad things. G1161 But G3568 now G3592 here he G3870 is comforted G1161 and G4771 you G3600 are in anguish.
NHEB(i) 24 He called out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue. For I am in anguish in this flame.' 25 "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
AKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
AKJV_Strongs(i)
  24 G5455 And he cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3992 on me, and send G2976 Lazarus, G911 that he may dip G206 the tip G1147 of his finger G5204 in water, G2711 and cool G1100 my tongue; G3600 for I am tormented G5026 in this G5395 flame.
  25 G11 But Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G2222 that you in your lifetime G618 received G18 your good G3668 things, and likewise G2976 Lazarus G2556 evil G3568 things: but now G3870 he is comforted, G3600 and you are tormented.
KJC(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
KJ2000(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
UKJV(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
RKJNT(i) 24 And he cried out, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
TKJU(i) 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.' 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted, and you are tormented.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am tormented G1722 in G3778 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G3754 that G4771 you G1722 in G4675 your G2222 lifetime G618 received G4675 your G18 good things, G2532 and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things: G1161 but G3568 now G3592 he G3870 is comforted, G1161 and G4771 you G3600 are tormented.
RYLT(i) 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. 25 'And Abraham said, Child, remember that you did receive -- you -- your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed;
EJ2000(i) 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented.
CAB(i) 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.' 25 But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus bad things, but now here he is comforted and you are suffering.
WPNT(i) 24 he called out, saying, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; because I am tormented by this flame!’ 25 But Abraham said: ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus had bad things; but now he is being comforted, and you tormented.
JMNT(i) 24 "And so he, shouting a call, said, 'Father Abraham, mercy me (do at once that which will be merciful to me) and at once send Lazarus (means: God's helper; or: God is the Helper) so that he can (or: may) immerse (dip; baptize) the tip of his finger [in] water, and then can cool down my tongue – because I continue being pained within the midst of this flame.' 25 "But Abraham said, 'Child (or: Born one; or: Descendant), be reminded that within your life (or: lifetime) you took away (or: received from; or: got in full) your good things (or: the good things that pertain to you; the good things that had their source in you), and Lazarus likewise the bad things (the [experiences] of poor quality; the worthless things; the harmful and injurious [treatments]; the [conditions] as they ought not to be). But at the present time, here he continues being called alongside and given relief, aid, comfort and consolation, yet you yourself continue being given pain.
NSB(i) 24 »He called out: Father Abraham! Take pity on me! Please send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue. I am in torment in this fire! 25 »Abraham said: Remember, my son, in your lifetime you were given good things, while Lazarus got all the bad things. Now he is enjoying himself while you are in torment.
ISV(i) 24 So he shouted, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am suffering in this fire.’
25 “But Abraham said, ‘My child, remember that during your lifetime you received blessings, while Lazarus received hardships. But now he is being comforted here, while you suffer.
LEB(i) 24 And he called out and* said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!' 25 But Abraham said, 'Child, remember that you received your good things during your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are suffering pain.
BGB(i) 24 Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν ‘Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’ 25 Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ ‘Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
BIB(i) 24 Καὶ (And) αὐτὸς (he) φωνήσας (having cried out) εἶπεν (said), ‘Πάτερ (Father) Ἀβραάμ (Abraham), ἐλέησόν (have mercy on) με (me) καὶ (and) πέμψον (send) Λάζαρον (Lazarus), ἵνα (that) βάψῃ (he might dip) τὸ (the) ἄκρον (tip) τοῦ (of the) δακτύλου (finger) αὐτοῦ (of him) ὕδατος (in water) καὶ (and) καταψύξῃ (cool) τὴν (the) γλῶσσάν (tongue) μου (of me); ὅτι (for) ὀδυνῶμαι (I am suffering) ἐν (in) τῇ (the) φλογὶ (flame) ταύτῃ (this).’ 25 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἀβραάμ (Abraham), ‘Τέκνον (Child), μνήσθητι (remember) ὅτι (that) ἀπέλαβες (you did fully receive) τὰ (the things) ἀγαθά (good) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (lifetime) σου (of you), καὶ (and) Λάζαρος (Lazarus) ὁμοίως (likewise) τὰ (the things) κακά (evil). νῦν (Now) δὲ (however) ὧδε (here) παρακαλεῖται (he is comforted); σὺ (you) δὲ (now) ὀδυνᾶσαι (are suffering).
BLB(i) 24 And having cried out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.’ 25 And Abraham said, ‘Child, remember that you did fully receive your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the evil things. But now he is comforted here, and you are suffering.
BSB(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
MSB(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
MLV(i) 24 And having shouted, he said, Father Abraham, show-mercy to me, and send Lazarus in order that he may dip the tip of his finger in water and may cool my tongue, because I am in anguish in this flame.
25 But Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life and Lazarus likewise evil things, but now he is comforted here and you are in anguish.
VIN(i) 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things; but now he is comforted here and you are in agony.
Luther1545(i) 24 rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme! 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G5455 rief G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G1147 er das Äußerste seines Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme!
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G3415 : Gedenke G5043 , Sohn G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G1722 empfangen hast in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 dagegen G618 hat G2556 Böses G1161 empfangen; nun aber G3592 wird er G3870 getröstet G1161 , und G4771 du wirst gepeiniget.
Luther1912(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2532 G846 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme G3165 dich mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er das Äußerste G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G3415 : Gedenke G5043 , Sohn G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 empfangen G1722 hast in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 dagegen G2556 hat Böses G3568 G3592 empfangen; nun G1161 aber G3870 wird er getröstet G1161 , und G4771 du G3600 wirst gepeinigt .
ELB1871(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, daß du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach: G3962 Vater G11 Abraham, G1653 erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus, G2443 daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle; G3754 denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme.
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach: G5043 Kind, G3415 gedenke, G3754 daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 völlig empfangen hast G1722 in G4675 deinem G2222 Leben, G2532 und G2976 Lazarus G3668 gleicherweise G2556 das Böse; G3568 G3592 jetzt G1161 aber G3870 wird er hier getröstet, G4771 du G1161 aber G3600 leidest Pein.
ELB1905(i) 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, daß du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G5043 : Kind G3415 , gedenke G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 völlig empfangen hast G1722 in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 gleicherweise G2556 das Böse G3568 -G3592 ; jetzt G1161 aber G3870 wird er hier getröstet G4771 , du G1161 aber G3600 leidest Pein .
DSV(i) 24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijde smarten in deze vlam. 25 Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten.
DSV_Strongs(i)
  24 G2532 En G5455 G5660 hij riep G2036 G5627 en zeide G3962 : Vader G11 Abraham G1653 G5657 , ontferm u G3165 mijner G2532 , en G3992 G5657 zend G2976 Lazarus G2443 , dat G206 hij het uiterste G846 zijns G1147 vingers G5204 in het water G911 G5661 dope G2532 , en G2711 G5661 verkoele G3450 mijn G1100 tong G3754 ; want G3600 G5743 ik lijde smarten G1722 in G5026 deze G5395 vlam.
  25 G1161 Maar G11 Abraham G2036 G5627 zeide G5043 : Kind G3415 G5682 , gedenk G3754 , dat G4771 gij G4675 uw G18 goed G618 G5627 ontvangen hebt G1722 in G4675 uw G2222 leven G2532 , en G2976 Lazarus G3668 desgelijks G2556 het kwade G1161 ; en G3568 nu G3870 G wordt G3592 hij G3870 G5743 vertroost G1161 , en G4771 gij G3600 G5743 lijdt smarten.
DarbyFR(i) 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. 25 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Martin(i) 24 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. 25 Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
Segond(i) 24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
Segond_Strongs(i)
  24 G2532   G5455 Il s’écria G5660   G2036   G5627   G3962  : Père G11 Abraham G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi G2532 , et G3992 envoie G5657   G2976 Lazare G2443 , pour qu G911 ’il trempe G5661   G206 le bout G846 de son G1147 doigt G5204 dans l’eau G2532 et G3450 me G2711 rafraîchisse G5661   G1100 la langue G3754  ; car G3600 je souffre cruellement G5743   G1722 dans G5026 cette G5395 flamme.
  25 G1161   G11 Abraham G2036 répondit G5627   G5043  : Mon enfant G3415 , souviens-toi G5682   G3754 que G4771 tu G618 as reçu G5627   G4675 tes G18 biens G1722 pendant G4675 ta G2222 vie G2532 , et G3668   G2976 que Lazare G2556 a eu les maux G1161 pendant la sienne ; G3568 maintenant G3592   G3870 il est ici consolé G5743   G1161 , et G4771 toi G3600 , tu souffres G5743  .
SE(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
ReinaValera(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
JBS(i) 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
Albanian(i) 24 Atëherë ai bërtiti dhe tha: "O atë Abraham, ki mëshirë për mua, dhe dërgoje Llazarin të lagë majën e gishtit të vet në ujë që të më freskojë gjuhën, sepse po vuaj tmerrësisht në këtë flakë. 25 Por Abrahami thoshte: "O bir, kujto se ti i ke marrë të mirat e tua gjatë jetës sate, kurse Llazari të këqijat; tashti, përkundrazi, ai po përdëllehet dhe ti vuan.
RST(i) 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем. 25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
Peshitta(i) 24 ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ ܪܝܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ ܛܒܬܟ ܒܚܝܝܟ ܘܠܥܙܪ ܒܝܫܬܗ ܘܗܫܐ ܗܐ ܡܬܬܢܝܚ ܗܪܟܐ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Arabic(i) 24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب. 25 فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب.
Amharic(i) 24 እርሱም እየጮኸ። አብርሃም አባት ሆይ፥ ማረኝ፥ በዚህ ነበልባል እሣቀያለሁና የጣቱን ጫፍ በውኃ ነክሮ መላሴን እንዲያበርድልኝ አልዓዛርን ስደድልኝ አለ። 25 አብርሃም ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ በሕይወትህ ሳለህ መልካም እንደ ተቀበልህ አስብ አልዓዛርም እንዲሁ ክፉ፤ አሁን ግን እርሱ በዚህ ይጽናናል አንተም ትሣቀያለህ።
Armenian(i) 24 Ուստի գոչեց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ՜ ինծի ու ղրկէ՛ Ղազարոսը, որպէսզի ջուրի մէջ թաթխէ իր մատին ծայրը եւ զովացնէ լեզուս, որովհետեւ կը տանջուիմ այս բոցին մէջ”: 25 Աբրահամ ըսաւ. “Որդեա՛կ, յիշէ՛ թէ դուն կեանքիդ ընթացքին ստացար բարիքներդ, նմանապէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա ան (հոս) կը մխիթարուի, ու դուն կը տանջուիս:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. «Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ»: 25 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, յիշի՛ր, որ դու ստացար քո բարիքները այնտեղ, քո կեանքի ընթացքում, իսկ Ղազարոսն էլ՝ չարչարանքները. այժմ սա այստեղ մխիթարւում է, իսկ դու այդտեղ պապակում ես:
Breton(i) 24 o krial, e lavaras: Tad Abraham, az pez truez ouzhin, ha kas Lazar, evit ma trempo en dour penn e viz, ha ma freskaio din va zeod, rak gwall-boaniet on er flamm-mañ. 25 Abraham a respontas: Va mab, az pez soñj penaos ec'h eus resevet da vadoù e-pad da vuhez, ha Lazar n'en deus bet nemet poanioù; bremañ eñ a zo diboaniet, ha te a zo er poanioù.
Basque(i) 24 Orduan harc oihuz cegoela erran ceçan, Aita Abrahám, auc misericordia niçaz, eta igor eçac Lazaro, busta deçan bere erhi mocoa vrean, eta refresca dieçadan mihia, ecen tormentatzen nauc gar hunetan. 25 Eta erran ceçan Abrahamec, Semé, orhoit adi ecen eure onac eure vician recebitu dituala, eta Lazaroc halaber gaitzac: eta orain haur consolatzen duc, eta hi tormentatzen aiz.
Bulgarian(i) 24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в този пламък. 25 Но Авраам каза: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така както Лазар – злините; а сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
Croatian(i) 24 pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.' 25 Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.
BKR(i) 24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. 25 I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš.
Danish(i) 24 Og han raabte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, at han dypper det Yderste af sin Finger i Vand og lædsker min Tunge; thi jeg pines svarligen i denne lue. 25 Men Abraham sagde: Søn! kom ihu, at du har annammet dit Gode i din Livstid, og Lazarus ligesaa det Onde; men nu trøstes han, og du pines.
CUV(i) 24 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 焰 裡 , 極 其 痛 苦 。 25 亞 伯 拉 罕 說 : 兒 阿 , 你 該 回 想 你 生 前 享 過 福 , 拉 撒 路 也 受 過 苦 ; 如 今 他 在 這 裡 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。
CUV_Strongs(i)
  24 G2532 G5455 喊著 G2036 G3962 :我祖 G11 亞伯拉罕 G1653 哪,可憐 G3165 G3992 罷!打發 G2976 拉撒路 G1147 來,用指頭 G206 G911 蘸點 G5204 G2711 ,涼涼 G3450 我的 G1100 舌頭 G3754 ;因為 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 裡,極其痛苦。
  25 G11 亞伯拉罕 G2036 G5043 :兒阿 G5043 ,你該回想 G4771 G1722 G4675 G2222 生前 G618 享過 G18 G2976 ,拉撒路 G2532 G3668 G2556 受過苦 G3568 ;如今 G3592 他在這裡 G3870 得安慰 G4771 ,你 G1161 G3600 受痛苦。
CUVS(i) 24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。 25 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G2532 G5455 喊着 G2036 G3962 :我祖 G11 亚伯拉罕 G1653 哪,可怜 G3165 G3992 罢!打发 G2976 拉撒路 G1147 来,用指头 G206 G911 蘸点 G5204 G2711 ,凉凉 G3450 我的 G1100 舌头 G3754 ;因为 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 里,极其痛苦。
  25 G11 亚伯拉罕 G2036 G5043 :儿阿 G5043 ,你该回想 G4771 G1722 G4675 G2222 生前 G618 享过 G18 G2976 ,拉撒路 G2532 G3668 G2556 受过苦 G3568 ;如今 G3592 他在这里 G3870 得安慰 G4771 ,你 G1161 G3600 受痛苦。
Esperanto(i) 24 Kaj li ekkriis, kaj diris:Patro Abraham, kompatu min, kaj sendu Lazaron, por ke li trempu en akvon la pinton de sia fingro, por malvarmigi mian langon; cxar mi tre suferas en cxi tiu flamo. 25 Sed Abraham diris:Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun li ricevas konsolon, kaj vi suferas.
Estonian(i) 24 Ja tema hüüdis ning ütles: Isa Aabraham, halasta mu peale ja läkita Laatsarus, et ta oma sõrme otsa kastaks vette ja jahutaks mu keelt, sest ma tunnen suurt piina selles tuleleegis! 25 Aga Aabraham ütles: Laps, mõtle, et sa oled hea põlve oma elus kätte saanud ja Laatsarus nõndasamuti kurja. Nüüd rõõmustatakse teda siin ja sina oled piinas.
Finnish(i) 24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä. 25 Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan.
FinnishPR(i) 24 Ja hän huusi sanoen: 'Isä Aabraham, armahda minua ja lähetä Lasarus kastamaan sormensa pää veteen ja jäähdyttämään minun kieltäni, sillä minulla on kova tuska tässä liekissä!' 25 Mutta Aabraham sanoi: 'Poikani, muista, että sinä eläessäsi sait hyväsi, ja Lasarus samoin sai pahaa; mutta nyt hän täällä saa lohdutusta, sinä taas kärsit tuskaa.
Georgian(i) 24 და მან ჴმა-ყო და თქუა: მამაო აბრაჰამ, შემიწყალე მე და მოავლინე ლაზარე, რაჲთა დააწოს მწუერვალი თითისა მისისაჲ წყალსა და განმიგრილოს ენაჲ ჩემი, რამეთუ ვიტანჯები მე ალითა ამით ცეცხლისაჲთა. 25 ხოლო აბრაჰამ ჰრქუა მას: შვილო, მოიჴსენე, რამეთუ მიიღე კეთილი შენი ცხორებასა შენსა, და ლაზარე ეგრევე მსგავსად ბოროტი. და აწ ესერა აქა ესე ნუგეშინის-ცემულ არს, ხოლო შენ იტანჯები.
Haitian(i) 24 Nonm rich la rele: Abraram papa, gen pitye pou mwen non! Voye Laza tranpe ti bout dwèt li nan yon ti tak dlò pou l' mete yon frechè sou lang mwen, paske se pa ti soufri m'ap soufri nan flanm sa a. 25 Abraram reponn li: Pitit mwen, chonje byen: ou te resevwa tout bon bagay pa ou yo pandan ou te sou latè. Lè sa a menm, Laza te nan tout mizè li. Koulye a, li jwenn konsolasyon bò isit la, ou menm w'ap soufri.
Hungarian(i) 24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban. 25 Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel.
Indonesian(i) 24 'Bapak Abraham!' seru orang kaya itu. 'Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air lalu datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!' 25 Tetapi Abraham menjawab, 'Ingatlah anakku: seumur hidupmu engkau sudah mendapat semua yang baik-baik, sedangkan Lazarus mendapat yang jelek-jelek. Sekarang ia senang di sini, dan engkau sengsara.
Italian(i) 24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma. 25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato.
ItalianRiveduta(i) 24 ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma. 25 Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
Japanese(i) 24 乃ち呼びて言ふ「父アブラハムよ、我を憐みて、ラザロを遣し、その指の先を水に浸して我が舌を冷させ給へ、我はこの焔のなかに悶ゆるなり」 25 アブラハム言ふ「子よ、憶へ、なんぢは生ける間なんぢの善き物を受け、ラザロは惡しき物を受けたり。今ここにて彼は慰められ、汝は悶ゆるなり。
Kabyle(i) 24 Iɛeggeḍ yenna-yas : « A baba Ibṛahim, ḥunn fell-i ceggeɛ-ed Laɛẓar ad iger ulamma d ixef n uḍad-is deg waman ad issismeḍ iles-iw, aql-i nneɛtabeɣ aṭas deg uḥǧaǧu-yagi n tmes. » 25 Ibṛahim yerra-yas : A mmi, mmekti-d belli tewwiḍ amur-ik di ddunit; ma d Laɛẓar yeṛwa lehmum. Tura nețța yețțuṣebbeṛ yufa dagi lfeṛḥ, kečč iṣaḥ-ik-id lqeṛḥ.
Korean(i) 24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다' 25 아브라함이 가로되 `얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 ! 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라
Latvian(i) 24 Tad viņš sauca, sacīdams: Tēvs, Ābraham, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai viņš, sava pirksta galu ūdenī iemērcis, dzesē manu mēli, jo es ciešu mokas šais liesmās! 25 Un Ābrahams sacīja viņam: Atminies, dēls, ka tu savu labumu saņēmi, būdams dzīvs, turpretī Lācars - ļaunu. Tagad viņš tiek iepriecināts, bet tev jācieš mokas.
Lithuanian(i) 24 Jis ėmė šaukti: ‘Tėve Abraomai, pasigailėk manęs! Atsiųsk Lozorių, kad, suvilgęs vandenyje piršto galą, atvėsintų man liežuvį, nes baisiai kenčiu šioje liepsnoje’. 25 Bet Abraomas atsakė: ‘Atsimink, sūnau, kad tu gyvendamas atsiėmei savo gėrybes, o Lozorius­tik nelaimes. Todėl jis susilaukė paguodos, o tu kenti.
PBG(i) 24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu. 25 I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.
Portuguese(i) 24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. 25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
ManxGaelic(i) 24 As deie eh as dooyrt eh, Ayr Abraham, jean myghin orrym, as cur Lazarus, dy vod eh baare e vair y hummey ayns ushtey, as my hengey y eayraghey; son ta mee er my horchaghey ayns y lossey shoh. 25 Agh dooyrt Abrabam, Vac, cooinee uss ayns earish dty vea dy row ayd's dy chooilley nhee mie, as myrgeddin ec Lazarus cha row monney agh seaghyn: agh nish t'eshyn er ny gherjaghey, as t'ou uss er dty horchaghey,
Norwegian(i) 24 Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue. 25 Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines.
Romanian(i) 24 şi a strigat:,Părinte Avraame, fie-ţi milă de mine, şi trimete pe Lazăr să-şi moaie vîrful degetului în apă, şi să-mi răcorească limba; căci grozav sînt chinuit în văpaia aceasta.` 25 ,Fiule`, i -a răspuns Avraam,,adu-ţi aminte că, în viaţa ta, tu ţi-ai luat lucrurile bune, şi Lazăr şi -a luat pe cele rele; acum aici, el este mîngîiat, iar tu eşti chinuit.
Ukrainian(i) 24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!... 25 Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.
UkrainianNT(i) 24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому. 25 Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀπέλαβες WH Treg NIV ] + σὺ RP