Luke 17:22
LXX_WH(i)
22
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G2064 [G5695]
V-FDI-3P
ελευσονται
G2250
N-NPF
ημεραι
G3753
ADV
οτε
G1937 [G5692]
V-FAI-2P
επιθυμησετε
G1520
A-ASF
μιαν
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1492 [G5629]
V-2AAN
ιδειν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G3700 [G5695]
V-FDI-2P
οψεσθε
Tischendorf(i)
22
G3004
V-2AAI-3S
Εἶπεν
G1161
CONJ
δὲ
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-APM
τοὺς
G3101
N-APM
μαθητάς·
G2064
V-FDI-3P
ἐλεύσονται·
G2250
N-NPF
ἡμέραι
G3753
ADV
ὅτε
G1937
V-FAI-2P
ἐπιθυμήσετε
G1520
A-ASF
μίαν
G3588
T-GPF
τῶν
G2250
N-GPF
ἡμερῶν
G3588
T-GSM
τοῦ
G5207
N-GSM
υἱοῦ
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G3708
V-2AAN
ἰδεῖν,
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G3708
V-FDI-2P
ὄψεσθε.
TR(i)
22
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G2064 (G5695)
V-FDI-3P
ελευσονται
G2250
N-NPF
ημεραι
G3753
ADV
οτε
G1937 (G5692)
V-FAI-2P
επιθυμησετε
G1520
A-ASF
μιαν
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1492 (G5629)
V-2AAN
ιδειν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G3700 (G5695)
V-FDI-2P
οψεσθε
RP(i)
22
G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG2250N-NPFημεραιG3753ADVοτεG1937 [G5692]V-FAI-2PεπιθυμησετεG1520A-ASFμιανG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5695]V-FDI-2Pοψεσθε
IGNT(i)
22
G2036 (G5627)
ειπεν
G1161
δε
And He Said
G4314
προς
To
G3588
τους
The
G3101
μαθητας
Disciples,
G2064 (G5695)
ελευσονται
Will Come
G2250
ημεραι
Days,
G3753
οτε
When
G1937 (G5692)
επιθυμησετε
Ye Will Desire
G3391
μιαν
One
G3588
των
Of The
G2250
ημερων
Days
G3588
του
Of The
G5207
υιου
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man
G1492 (G5629)
ιδειν
To See,
G2532
και
G3756
ουκ
And
G3700 (G5695)
οψεσθε
Shall Not See "it".
ACVI(i)
22
G1161
CONJ
δε
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-APM
τους
Thos
G3101
N-APM
μαθητας
Disciples
G2250
N-NPF
ημεραι
Days
G2064
V-FDI-3P
ελευσονται
Will Come
G3753
ADV
οτε
When
G1937
V-FAI-2P
επιθυμησετε
Ye Will Long
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G3391
N-ASF
μιαν
One
G3588
T-GPF
των
Of Thas
G2250
N-GPF
ημερων
Days
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5207
N-GSM
υιου
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G2532
CONJ
και
And
G3700
V-FDI-2P
οψεσθε
Ye Will See
G3756
PRT-N
ουκ
Not
Clementine_Vulgate(i)
22 { Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.}
WestSaxon990(i)
22 Þa cwæð he to his leorning-cnihtum. þa dagas cumað þonne ge gewilniað þt ge geseon anne dæg mannes sunu & ge ne geseoð.
WestSaxon1175(i)
22 Þa cwæð he to his leorning-cnihten. Þa dages cumæð þanne ge ge-wilnieð þæt ge ge-seon ænne daig mannes sunu. & ge ne seoð.
DouayRheims(i)
22 And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
KJV_Cambridge(i)
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Living_Oracles(i)
22 Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
JuliaSmith(i)
22 And he said to the disciples, The days come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Twentieth_Century(i)
22 The day will come," he said to his disciples, "when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
JMNT(i)
22 Now later, He said to the disciples, "Days will proceed in coming when you folks will continue strongly yearning and desiring to see one of the days of the Son of the Man (the Son of Mankind; = Adam's Son; = the anticipated eschatological messianic figure) – and yet you will not continue (or: proceed to be) seeing [it].
BIB(i)
22 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), “Ἐλεύσονται (Will come) ἡμέραι (days) ὅτε (when) ἐπιθυμήσετε (you will desire) μίαν (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἰδεῖν (to see), καὶ (and) οὐκ (not) ὄψεσθε (you will see it).
Luther1545(i)
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
Luther1912(i)
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
ReinaValera(i)
22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
ArmenianEastern(i)
22 եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»:
Indonesian(i)
22 Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya.
ItalianRiveduta(i)
22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Lithuanian(i)
22 Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.
Portuguese(i)
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
ManxGaelic(i)
22 As dooyrt eh rish e ostyllyn, Hig y traa dy bee shiu aignagh dy akin unnane jeh laghyn Mac y dooinney, as cha vaik shiu eh.
UkrainianNT(i)
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.