Luke 18:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G1492 [3beholding G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus G4036 6dejected G1096 5being], G2036 said, G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  25 G2123 [3easier G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2574 for a camel G1223 [2through G5168 3 the hole G4476 4from an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  26 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the ones G191 3hearing], G2532 Then G5100 who G1410 is able G4982 to be delivered?
  27 G3588 And G1161   G2036 he said, G3588 The G102 impossible G3844 by G444 men, G1415 are possible G1510.2.3   G3844 with G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  24 G1492 ιδών G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G4036 περίλυπον G1096 γενόμενον G2036 είπε G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  25 G2123 ευκοπώτερον G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2574 κάμηλον G1223 διά G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  26 G2036 είπεν G1161 δε G3588 οι G191 ακούσαντες G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3588 τα G102 αδύνατα G3844 παρά G444 ανθρώποις G1415 δυνατά εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
LXX_WH(i)
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM " περιλυπον G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1531 [G5736] V-PNI-3P εισπορευονται
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN τρηματος G4476 N-GSF βελονης G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    26 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1531 V-PNI-3P εἰσπορεύονται·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5168 N-GSN τρήματος G4476 N-GSF βελόνης G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NPN τὰ G102 A-NPN ἀδύνατα G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται. 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
TR(i)
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM περιλυπον G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF τρυμαλιας G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
RP(i)
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-ASMπεριλυπονG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5168N-GSFτρυμαλιαvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NPNταG102A-NPNαδυναταG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG1415A-NPNδυναταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
f35(i) 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
IGNT(i)
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Seeing G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G4036 περιλυπον Very Sorrowful G1096 (G5637) γενομενον Having Become G2036 (G5627) ειπεν Said, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  25 G2123 ευκοπωτερον   G1063 γαρ For Easier G2076 (G5748) εστιν It Is G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G5168 τρυμαλιας An Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And Said G3588 οι Those Who G191 (G5660) ακουσαντες Heard, G2532 και Then G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τα The Things G102 αδυνατα Impossible G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Become G4036 A-ASM περιλυπον Very Sorrowful G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1223 PREP δια Through G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NPN τα Thes G102 A-NPN αδυνατα Impossible G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful, G2036 [G5627] he said, G4459 { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said, G5101 Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said, G102 { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
Vulgate(i) 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Clementine_Vulgate(i) 24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!} 25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.} 26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? 27 { Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.}
WestSaxon990(i) 24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað. 25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce; 26 Ða cwædon þa ðe þis gehyrdon. & hwa mæg hal beon; 27 Ða sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice;
WestSaxon1175(i) 24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. 25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche. 26 Ða cwæðen þa þe þis ge-hyrden. & hwa mæg hal beon. 27 þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice.
Wycliffe(i) 24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God; 25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 26 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? 27 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
Tyndale(i) 24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God: 25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? 27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Coverdale(i) 24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God? 25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. 26 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? 27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.
MSTC(i) 24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God: 25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 Then said they that heard that, "And who shall then be saved?" 27 And he said, "Things which are impossible with men are possible with God."
Matthew(i) 24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God: 25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. 26 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? 27 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God.
Great(i) 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God? 25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? 27 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God.
Geneva(i) 24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! 25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 26 Then said they that heard it, And who then can be saued? 27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Bishops(i) 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God 25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God 26 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued 27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God
DouayRheims(i) 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said: Who then can be saved? 27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
KJV(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJV_Cambridge(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 that he G1096 was [G5637]   G4036 very sorrowful G2036 , he said [G5627]   G4459 , How G1423 hardly G1525 shall they G2192 that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G191 they that heard [G5660]   G2036 it said [G5627]   G5101 , Who G2532 then G1410 can be [G5736]   G4982 saved [G5683]  ?
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G102 , The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 are [G5748]   G1415 possible G3844 with G2316 God.
Mace(i) 24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God! 25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 upon which the audience said, who then can be saved? 27 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible.
Whiston(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard [it,] said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Wesley(i) 24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Worsley(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Haweis(i) 24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Thomson(i) 24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And when they who heard this said, Who then can be saved? 27 He said, Things, which are impossible to men, are possible to God.
Webster(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it, said, Who then can be saved? 27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful G2036 [G5627] , he said G4459 , { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said G5101 , Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said G102 , { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
Living_Oracles(i) 24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 The hearers said, Who, then, can be saved?" 27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
Etheridge(i) 24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha. 26 They who heard said to him, And who can be saved? 27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Murdock(i) 24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God. 26 They who heard it, said to him: Who then can have life? 27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Sawyer(i) 24 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing him, said, And who can be saved? 27 And he said, Things impossible with man are possible with God.
Diaglott(i) 24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God. 25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 26 Said and those having heard: And who is able to be saved? 27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God.
ABU(i) 24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they who heard it said: And who can be saved? 27 And he said: The things that are impossible with men are possible with God.
Anderson(i) 24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God. 26 And those who heard it said: Who, then, can be saved? 27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
Noyes(i) 24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard this said, Who then can be saved? 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
YLT(i) 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' 27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
JuliaSmith(i) 24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 26 And they having heard, said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Darby(i) 24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; 25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
ERV(i) 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ASV(i) 24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2424 Jesus G2036 seeing him said, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G1492 they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G2532 Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Rotherham(i) 24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. 25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. 26 And they who heard said––Who, then, can be saved? 27 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God.
Twentieth_Century(i) 24 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God! 25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" 26 "Then who can be saved?" asked those who heard this. 27 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God."
Godbey(i) 24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
WNT(i) 24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. 27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Worrell(i) 24 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 26 And those hearing it said, "And who can be saved?" 27 But He said, "The things impossible with men are possible with God."
Moffatt(i) 24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God! 25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 26 His hearers said, "Then whoever can be saved?" 27 He said, "What is impossible for men is possible for God."
Goodspeed(i) 24 And when Jesus saw it, he said, "How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 26 And those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 And he said, "The things that are impossible for men are possible for God!"
Riverside(i) 24 Jesus looked at him and said, "With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!" 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 He said, "The things that are impossible with men are possible with God."
MNT(i) 24 Jesus looked at him and said: "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers. 27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
Lamsa(i) 24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? 27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.
CLV(i) 24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!" 25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 26 Now those hearing it said, "And who can be saved? 27 Yet He said, "What is impossible with men is possible with God."
Williams(i) 24 So when Jesus saw it, He said, "How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God." 26 But those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 So He said, "The things impossible for men are possible for God."
BBE(i) 24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. 26 And those who were present said, Then who may have salvation? 27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
MKJV(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And the ones who heard said, And who can be saved? 27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
LITV(i) 24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 But He said, The things impossible with men are possible with God.
ECB(i) 24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 25 For it is easier for a rope * to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa 26 And they who hear, say, So who can be saved? 27 And he says, Those which are impossible with humanity are possible with Elohim.
AUV(i) 24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult [it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 For it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.” 26 And those who heard this said, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus answered, “The things that are impossible with people are [certainly] possible with God.”
ACV(i) 24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Common(i) 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
WEB(i) 24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 26 Those who heard it said, “Then who can be saved?” 27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
WEB_Strongs(i)
  24 G1161   G2424 Jesus, G1492 seeing that G846 he G1096 became G4036 very sad, G2036 said, G4459 "How G1423 hard G1525 it is G3588 for those who G2192 have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G1161 Those G3588 who G191 heard G2036 it said, G2532 "Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?"
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 "The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God."
NHEB(i) 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
AKJV(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
AKJV_Strongs(i)
  24 G2424 And when Jesus G1492 saw G4036 that he was very G4036 sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 For it is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle’s G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G191 And they that heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G2036 And he said, G102 The things which are impossible G444 with men G1415 are possible G2316 with God.
KJC(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJ2000(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
UKJV(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
RKJNT(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, Things that are impossible with men are possible with God.
TKJU(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" 27 And He said, "The things which are impossible with men are possible with God."
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw that G846 he G1096 was G4036 very sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 nearly impossible G1525 is G3588 it for they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 And G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
RYLT(i) 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?' 27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
EJ2000(i) 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
CAB(i) 24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?" 27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
WPNT(i) 24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God! 25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!” 26 So the hearers said, “Who then can be saved?” 27 And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
JMNT(i) 24 Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions) progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities). 25 "It is, in fact, easier (more comparable to easy labor) for a camel to enter through a bored aperture (an eye) of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point) than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence)." 26 So the folks hearing [that] said, "And so who is now able (or: continues with power) to be saved or rescued (kept safe; restored to health and wholeness; returned to their original state or condition)?" 27 But He said, "The things [that are] impossible (powerless; incapable) from humanity's side [of the issue] continuously exist being (or: are) possible (empowered; capable) from God's side."
NSB(i) 24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.« 26 They heard this and asked: »Than who can be saved?« 27 He replied: »The things that are impossible with men are possible with God.«
ISV(i) 24 Salvation and Reward
So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! 25 Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
26 Those who were listening to Jesus asked, “Then who can be saved?”
27 Jesus replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
LEB(i) 24 And Jesus took notice of him* and* said, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God. 26 So those who heard this* said, "And who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God."
BGB(i) 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.”
BIB(i) 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) [περίλυπον (sorrowful) γενόμενον] (became), εἶπεν (saying), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσπορεύονται (shall enter). 25 εὐκοπώτερον (Easier) γάρ (for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through) τρήματος (an eye) βελόνης (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).” 26 Εἶπαν (Said) δὲ (then) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Τὰ (The things) ἀδύνατα (impossible) παρὰ (with) ἀνθρώποις (men), δυνατὰ (possible) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (are).”
BLB(i) 24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And those having heard said, “Then who is able to be saved?” 27 But He said, “The things impossible with men are possible with God.”
BSB(i) 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MSB(i) 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
MLV(i) 24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Now those who heard it said, And who is able to be saved?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
VIN(i) 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Luther1545(i) 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Da aber G2424 JEsus G846 sah, daß er G4036 traurig G2192 war G2036 worden, sprach G4459 er: Wie G1096 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 ein Nadelöhr G1063 , denn G1519 daß ein Reicher in G932 das G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G5101 das höreten: Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 den G102 Menschen unmöglich G2076 ist G3844 , das ist bei G2316 GOtt G1415 möglich .
Luther1912(i) 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Da aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 traurig G1096 war G2036 geworden, sprach G4459 er: Wie G1423 schwer G1525 werden G2192 die G5536 Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G1063 Es G2076 ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G191 das hörten G5101 : Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig G1410 werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G102 : Was G3844 bei G444 den Menschen G102 unmöglich G2076 ist, das ist G3844 bei G2316 Gott G1415 möglich .
ELB1871(i) 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah, G846 daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde, G2036 sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die, G5536 welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe, G2228 als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten: G5101 Und wer G1410 kann G2532 dann G4982 errettet werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach: G3844 Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott.
ELB1905(i) 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde G2036 , sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die G5536 , welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe G2228 , als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten G2532 : Und G5101 wer G1410 kann G4982 dann errettet werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott .
DSV(i) 24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. 26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden? 27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
DSV_Strongs(i)
  24 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5631 , ziende G846 , dat hij G4036 geheel droevig G1096 G5637 geworden was G2036 G5627 , zeide G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 ingaan!
  25 G1063 Want G2076 G5748 het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
  26 G1161 En G191 G5660 die [dit] hoorden G2036 G5627 , zeiden G5101 : Wie G2532 kan dan G4982 G5683 zalig G1410 G5736 worden?
  27 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G102 : De dingen, die onmogelijk G3844 zijn bij G444 de mensen G2076 G5748 , zijn G1415 mogelijk G3844 bij G2316 God.
DarbyFR(i) 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? 27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Martin(i) 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Segond(i) 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 qu’il G1096 était G5637   G4036 devenu tout triste G2036 , dit G5627   G4459  : Qu G1423 ’il est difficile G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G1063 Car G2076 il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1161   G191 Ceux qui l’écoutaient G5660   G2036 dirent G5627   G2532  : Et G5101 qui G1410 peut G5736   G4982 être sauvé G5683   ?
  27 G1161   G2036 Jésus répondit G5627   G102  : Ce qui est impossible G3844 aux G444 hommes G2076 est G5748   G1415 possible G3844 à G2316 Dieu.
SE(i) 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
ReinaValera(i) 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
JBS(i) 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Albanian(i) 24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! 25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''. 27 Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
RST(i) 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Peshitta(i) 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
Arabic(i) 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
Amharic(i) 24 ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ። 26 የሰሙትም። እንግዲህ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 27 እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ።
Armenian(i) 24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին: 25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»: 26 Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
ArmenianEastern(i) 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Breton(i) 24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 26 Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet? 27 Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
Basque(i) 24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen! 25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán. 26 Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite? 27 Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Bulgarian(i) 24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 26 А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Croatian(i) 24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 26 Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
BKR(i) 24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! 25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? 27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Danish(i) 24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige; 25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 26 Men de, som hørte det, sagde: hvo kan da blive salig? 27 Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
CUV(i) 24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 26 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。
CUV_Strongs(i)
  24 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2036 ,就說 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 G1519 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 財主 G1525 G1519 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
  26 G191 聽見 G2036 的人說 G2532 :這樣 G5101 ,誰 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶穌說 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 卻能。
CUVS(i) 24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2036 ,就说 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 G1519 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 财主 G1525 G1519 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
  26 G191 听见 G2036 的人说 G2532 :这样 G5101 ,谁 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶稣说 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 却能。
Esperanto(i) 24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 26 Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita? 27 Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.
Estonian(i) 24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki! 25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!" 26 27 Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!"
Finnish(i) 24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan; 25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan. 26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
FinnishPR(i) 24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 26 Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
Georgian(i) 24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე! 25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს მას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად? 27 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
Haitian(i) 24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
Hungarian(i) 24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 26 A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát? 27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Indonesian(i) 24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 26 Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!"
Italian(i) 24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. 26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? 27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
ItalianRiveduta(i) 24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? 27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
Japanese(i) 24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』 26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
Kabyle(i) 24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi. 26 Wid i s-yeslan, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' 27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !'
Latvian(i) 24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā. 26 Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
Lithuanian(i) 24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!” 26 Girdėjusieji tai paklausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.
PBG(i) 24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego! 25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego. 26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony? 27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
Portuguese(i) 24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? 27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
ManxGaelic(i) 24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 26 As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v'er ny hauail? 27 As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee.
Norwegian(i) 24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike! 25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 26 Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst? 27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Romanian(i) 24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii! 25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 26 Cei ce -L ascultau, au zis:,,Atunci cine poate fi mîntuit?`` 27 Isus a răspuns:,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! 25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти... 26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися? 27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
UkrainianNT(i) 24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже! 25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти. 26 Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись? 27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
SBL Greek NT Apparatus

24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP
27 παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP