Luke 20:27-40

ABP_Strongs(i)
  27 G4334 But coming forward, G5100 a certain one G3588 of the G* Sadducees, G3588 the ones G483 speaking against G386 a resurrection, G3361 claiming it not G1510.1 to be, G1905 asked G1473 him,
  28 G3004 saying, G1320 Teacher, G* Moses G1125 wrote G1473 to us, G1437 If G5100 anyone's G80 brother G599 should die G2192 having G1135 a wife, G2532 and G3778 he G815 [2childless G599 1should die], G2443 that G2983 [2should take G3588   G80 1his brother] G1473   G3588 the G1135 wife, G2532 and G1817 should raise up G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  29 G2033 [2then seven G3767   G80 3brothers G1510.7.6 1There were], G2532 and G3588 the G4413 first G2983 having taken G1135 a wife G599 died G815 childless.
  30 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G1208 2second] G3588 the G1135 wife, G2532 and G3778 he G599 died G815 childless.
  31 G2532 And G3588 the G5154 third G2983 took G1473 her, G5615 and likewise G1161   G2532 also G3588 the G2033 seven; G2532 and G3756 they did not G2641 leave G5043 children, G2532 and G599 they died.
  32 G5305 And afterwards G1161   G3956 all G599 died G2532 and G3588 the G1135 woman.
  33 G1722 In G3588 then the G3767   G386 resurrection, G5100 which G1473 of them G1096 does she become G1135 wife? G3588 for the G1063   G2033 seven G2192 had G1473 her G1135 as wife.
  34 G2532 And G611 answering G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3588 The G5207 sons G3588   G165 of this age G3778   G1060 marry G2532 and G1548 give in marriage.
  35 G3588 But the ones G1161   G2661 being deemed worthy G3588   G165 of that age G1565   G5177 to attain G2532 and G3588 of the G386 resurrection G3588 of the ones G1537 from G3498 the dead, G3777 neither G1060 marry G3777 nor G1547 give in marriage.
  36 G3777 For neither G1063   G599 [2to die G2089 3any longer G1410 1are they able], G2465 [3like angels G1063 1for G1510.2.6 2they are], G2532 and G5207 they are sons G1510.2.6   G3588   G2316 of God, G3588 [3of the G386 4resurrection G5207 2sons G1510.6 1being].
  37 G3754 But that G1161   G1453 [3be raised G3588 1the G3498 2dead], G2532 even G* Moses G3377 indicated G1909 at G3588 the G942 bush, G5613 as G3004 he says, G2962 The Lord G3588   G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob.
  38 G2316 But God G1161   G3756 is not G1510.2.3   G3498 of the dead, G235 but G2198 of living ones; G3956 for all G1063   G1473 live to him. G2198  
  39 G611 And answering G1161   G5100 some G3588 of the G1122 scribes G2036 said, G1320 Teacher, G2573 well G2036 you spoke.
  40 G3765 And no longer G1161   G5111 they dared G1905 to ask G1473 him G3762 anything.
ABP_GRK(i)
  27 G4334 προσελθόντες δε G5100 τινες G3588 των G* Σαδδουκαίων G3588 οι G483 αντιλέγοντες G386 ανάστασιν G3361 μη G1510.1 είναι G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν
  28 G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G1125 έγραψεν G1473 ημίν G1437 εάν G5100 τινος G80 αδελφός G599 αποθάνη G2192 έχων G1135 γυναίκα G2532 και G3778 ούτος G815 άτεκνος G599 αποθάνη G2443 ίνα G2983 λάβη G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1817 εξαναστήση G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  29 G2033 επτά ουν G3767   G80 αδελφοί G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G2983 λαβών G1135 γυναίκα G599 απέθανεν G815 άτεκνος
  30 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G1208 δεύτερος G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3778 ούτος G599 απέθανεν G815 άτεκνος
  31 G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3588 οι G2033 επτά G2532 και G3756 ου G2641 κατέλιπον G5043 τέκνα G2532 και G599 απέθανον
  32 G5305 ύστερον δε G1161   G3956 πάντων G599 απέθανεν G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  33 G1722 εν G3588 τη ουν G3767   G386 αναστάσει G5100 τίνος G1473 αυτών G1096 γίνεται G1135 γυνή G3588 οι γαρ G1063   G2033 επτά G2192 έσχον G1473 αυτήν G1135 γυναίκα
  34 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τουτού G3778   G1060 γαμούσι G2532 και G1548 εκγαμίσκονται
  35 G3588 οι δε G1161   G2661 καταξιωθέντες G3588 του G165 αιώνος εκείνου G1565   G5177 τυχείν G2532 και G3588 της G386 αναστάσεως G3588 της G1537 εκ G3498 νεκρών G3777 ούτε G1060 γαμούσιν G3777 ούτε G1547 εκγαμίζονται
  36 G3777 ούτε γαρ G1063   G599 αποθανείν G2089 έτι G1410 δύνανται G2465 ισάγγελοι G1063 γαρ G1510.2.6 εισι G2532 και G5207 υιοί εισι G1510.2.6   G3588 του G2316 θεού G3588 της G386 αναστάσεως G5207 υιοί G1510.6 όντες
  37 G3754 ότι δε G1161   G1453 εγείρονται G3588 οι G3498 νεκροί G2532 και G* Μωσής G3377 εμήνυσεν G1909 επί G3588 της G942 βάτου G5613 ως G3004 λέγει G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Αβραάμ G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G* Ισαάκ G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G* Ιακωβ
  38 G2316 θεός δε G1161   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3498 νεκρών G235 αλλά G2198 ζώντων G3956 πάντες γαρ G1063   G1473 αυτώ ζώσιν G2198  
  39 G611 αποκριθέντες δε G1161   G5100 τινες G3588 των G1122 γραμματέων G2036 είπον G1320 διδάσκαλε G2573 καλώς G2036 είπας
  40 G3765 ουκέτι δε G1161   G5111 ετόλμων G1905 επερωτάν G1473 αυτόν G3762 ουδέν
Stephanus(i) 27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον 28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος 30 και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος 31 και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον 32 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 34 και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται 35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται 36 ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες 37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ 38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν 39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας 40 ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
LXX_WH(i)
    27 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NPM οι G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G483 [G5723] V-PAP-NPM | \< αντιλεγοντες \> G386 N-ASF | αναστασιν G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
    28 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G815 A-NSM ατεκνος G1510 [G5753] V-PXS-3S η G2443 CONJ ινα G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 [G5661] V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    29 G2033 A-NUI επτα G3767 CONJ ουν G80 N-NPM αδελφοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1135 N-ASF γυναικα G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G815 A-NSM ατεκνος
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G3756 PRT-N ου G2641 [G5627] V-2AAI-3P κατελιπον G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον
    32 G5305 ADV υστερον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    33 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G5101 I-GSM τινος G846 P-GPM αυτων G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
    34 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G2532 CONJ και G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμισκονται
    35 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2661 [G5685] V-APP-NPM καταξιωθεντες G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1565 D-GSM εκεινου G5177 [G5629] V-2AAN τυχειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3777 CONJ ουτε G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμιζονται
    36 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2089 ADV ετι G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G2465 A-NPM ισαγγελοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G5207 N-NPM υιοι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες
    37 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G3377 [G5656] V-AAI-3S εμηνυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G942 N-GSM βατου G5613 ADV ως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G2384 N-PRI ιακωβ
    38 G2316 N-NSM θεος G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G2198 [G5719] V-PAI-3P ζωσιν
    39 G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1320 N-VSM διδασκαλε G2573 ADV καλως G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας
    40 G3765 ADV ουκετι G1063 CONJ γαρ G5111 [G5707] V-IAI-3P ετολμων G1905 [G5721] V-PAN επερωταν G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν
Tischendorf(i)
  27 G4334 V-2AAP-NPM Προσελθόντες G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4523 N-GPM Σαδδουκαίων, G3588 T-NPM οἱ G483 V-PAP-NPM ἀντιλέγοντες G386 N-ASF ἀνάστασιν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι, G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν
  28 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G2248 P-1DP ἡμῖν, G1437 COND ἐάν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM ἀδελφὸς G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1135 N-ASF γυναῖκα, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G815 A-NSM ἄτεκνος G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2443 CONJ ἵνα G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G1817 V-AAS-3S ἐξαναστήσῃ G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  29 G2033 A-NUI ἑπτὰ G3767 CONJ οὖν G80 N-NPM ἀδελφοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1135 N-ASF γυναῖκα G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G815 A-NSM ἄτεκνος·
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος
  31 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G846 P-ASF αὐτήν, G5615 ADV ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G3756 PRT-N οὐ G2641 V-2AAI-3P κατέλιπον G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον.
  32 G5305 ADV-C ὕστερον G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  33 G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G5101 I-GSM τίνος G846 P-GPM αὐτῶν G1096 V-PNI-3S γίνεται G1135 N-NSF γυνή; G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτὴν G1135 N-ASF γυναῖκα.
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G2532 CONJ καὶ G1061 V-PPI-3P γαμίσκονται,
  35 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2661 V-APP-NPM καταξιωθέντες G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G1565 D-GSM ἐκείνου G5177 V-2AAN τυχεῖν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G3588 T-GSF τῆς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3777 CONJ-N οὔτε G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G3777 CONJ-N οὔτε G1061 V-PPI-3P γαμίζονται·
  36 G3777 CONJ-N οὔτε G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2089 ADV ἔτι G1410 V-PNI-3P δύνανται, G2465 A-NPM ἰσάγγελοι G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G2532 CONJ καὶ G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G5207 N-NPM υἱοὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες.
  37 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροί, G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3377 V-AAI-3S ἐμήνυσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G942 N-GSF βάτου, G5613 ADV ὡς G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G2384 N-PRI Ἰακώβ·
  38 G2316 N-NSM θεὸς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3498 A-GPM νεκρῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2198 V-PAP-GPM ζώντων· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ G2198 V-PAI-3P ζῶσιν.
  39 G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2573 ADV καλῶς G3004 V-2AAI-2S εἶπας·
  40 G3765 ADV-N οὐκέτι G1063 CONJ γὰρ G5111 V-IAI-3P ἐτόλμων G1905 V-PAN ἐπερωτᾶν G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
Tregelles(i) 27
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον· 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. 40 Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
TR(i)
  27 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NPM οι G483 (G5723) V-PAP-NPM αντιλεγοντες G386 N-ASF αναστασιν G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
  28 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G815 A-NSM ατεκνος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2443 CONJ ινα G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 (G5661) V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  29 G2033 A-NUI επτα G3767 CONJ ουν G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1135 N-ASF γυναικα G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G815 A-NSM ατεκνος
  30 G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G815 A-NSM ατεκνος
  31 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G3756 PRT-N ου G2641 (G5627) V-2AAI-3P κατελιπον G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον
  32 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPN παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  33 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G5101 I-GSM τινος G846 P-GPM αυτων G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
  34 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G2532 CONJ και G1548 (G5743) V-PPI-3P εκγαμισκονται
  35 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2661 (G5685) V-APP-NPM καταξιωθεντες G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1565 D-GSM εκεινου G5177 (G5629) V-2AAN τυχειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3777 CONJ ουτε G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1548 (G5743) V-PPI-3P εκγαμισκονται
  36 G3777 CONJ ουτε G1063 CONJ γαρ G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2089 ADV ετι G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G2465 A-NPM ισαγγελοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
  37 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G3377 (G5656) V-AAI-3S εμηνυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G942 N-GSM βατου G5613 ADV ως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2384 N-PRI ιακωβ
  38 G2316 N-NSM θεος G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G2198 (G5719) V-PAI-3P ζωσιν
  39 G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1320 N-VSM διδασκαλε G2573 ADV καλως G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας
  40 G3765 ADV ουκετι G1161 CONJ δε G5111 (G5707) V-IAI-3P ετολμων G1905 (G5721) V-PAN επερωταν G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν
Nestle(i) 27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ· 38 Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
RP(i)
   27 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG4523N-GPMσαδδουκαιωνG3588T-NPMοιG483 [G5723]V-PAP-NPMαντιλεγοντεvG386N-ASFαναστασινG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτον
   28 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1473P-1DPημινG1437CONDεανG5100X-GSMτινοvG80N-NSMαδελφοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG815A-NSMατεκνοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2443CONJιναG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG1817 [G5661]V-AAS-3SεξαναστησηG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   29 G2033A-NUIεπταG3767CONJουνG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1135N-ASFγυναικαG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG815A-NSMατεκνοv
   30 G2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG815A-NSMατεκνοv
   31 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG846P-ASFαυτηνG5615ADVωσαυτωvG5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG3756PRT-NουG2641 [G5627]V-2AAI-3PκατελιπονG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3Pαπεθανον
   32 G5305ADVυστερονG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3956A-GPN| παντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   33 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3767CONJουνG386N-DSFαναστασειG5101I-GSMτινοvG846P-GPMαυτωνG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1135N-NSFγυνηG3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2033A-NUIεπταG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτηνG1135N-ASFγυναικα
   34 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG2532CONJκαιG1548 [G5743]V-PPI-3Pεκγαμισκονται
   35 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2661 [G5685]V-APP-NPMκαταξιωθεντεvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG1565D-GSMεκεινουG5177 [G5629]V-2AANτυχεινG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG3588T-GSFτηvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3777CONJ-NουτεG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG3777CONJ-NουτεG1547 [G5743]V-PPI-3Pεκγαμιζονται
   36 G3777CONJ-NουτεG1063CONJγαρG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2089ADVετιG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG2465A-NPMισαγγελοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG5207N-NPMυιοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεv
   37 G3754CONJοτιG1161CONJδεG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG2532CONJκαιG3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :ENDG3377 [G5656]V-AAI-3S| εμηνυσενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG942N-GSFβατουG5613ADVωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2384N-PRIιακωβ
   38 G2316N-NSMθεοvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3498A-GPMνεκρωνG235CONJαλλαG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντωνG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG2198 [G5719]V-PAI-3Pζωσιν
   39 G611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1320N-VSMδιδασκαλεG2573ADVκαλωvG3004 [G5627]V-2AAI-2Sειπαv
   40 G3765ADV-NουκετιG1161CONJδεG5111 [G5707]V-IAI-3PετολμωνG1905 [G5721]V-PANεπερωτανG846P-ASMαυτονG3762A-ASN-Nουδεν
SBLGNT(i) 27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· 32 ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. 33 ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· 36 ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ· 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· 40 οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
f35(i) 27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον 28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα ο αδελφος αυτου λαβη την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνοv 30 και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνοv 31 και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον 32 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 34 και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται 35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται 36 ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντεv 37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ 38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν 39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπαv 40 ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
IGNT(i)
  27 G4334 (G5631) προσελθοντες   G1161 δε And Having Come To "him" G5100 τινες Some G3588 των Of The G4523 σαδδουκαιων Sadducees, G3588 οι Who G483 (G5723) αντιλεγοντες Deny G386 αναστασιν   G3361 μη A Resurrection G1511 (G5750) ειναι There Is, G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him,
  28 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G2254 ημιν To Us, G1437 εαν If G5100 τινος Anyone's G80 αδελφος Brother G599 (G5632) αποθανη Should Die G2192 (G5723) εχων Having G1135 γυναικα A Wife, G2532 και And G3778 ουτος He G815 ατεκνος Childless G599 (G5632) αποθανη Should Die, G2443 ινα That G2983 (G5632) λαβη   G3588 ο Should Take G80 αδελφος   G846 αυτου His Brother G3588 την The G1135 γυναικα Wife G2532 και And G1817 (G5661) εξαναστηση Should Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  29 G2033 επτα Seven G3767 ουν Then G80 αδελφοι Brethren G2258 (G5713) ησαν There Were, G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G2983 (G5631) λαβων Having Taken G1135 γυναικα A Wife G599 (G5627) απεθανεν Died G815 ατεκνος Childless;
  30 G2532 και And G2983 (G5627) ελαβεν Took G3588 ο The G1208 δευτερος Second G3588 την The G1135 γυναικα Woman, G2532 και And G3778 ουτος He G599 (G5627) απεθανεν Died G815 ατεκνος Childless;
  31 G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G2983 (G5627) ελαβεν Took G846 αυτην Her; G5615 ωσαυτως   G1161 δε And Likewise G2532 και Also G3588 οι The G2033 επτα   G3756 ου Seven G2641 (G5627) κατελιπον Did Not Leave G5043 τεκνα Children, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died;
  32 G5305 υστερον Last G1161 δε And G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  33 G1722 εν   G3588 τη   G3767 ουν Therefore In The G386 αναστασει Resurrection G5101 τινος Of Which G846 αυτων Of Them G1096 (G5736) γινεται Does She Become G1135 γυνη   G3588 οι Wife? G1063 γαρ For The G2033 επτα Seven G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her G1135 γυναικα As Wife.
  34 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G1060 (G5719) γαμουσιν Marry G2532 και And G1548 (G5743) εκγαμισκονται Are Given In Marriage;
  35 G3588 οι   G1161 δε But Those G2661 (G5685) καταξιωθεντες   G3588 του Accounted Worthy G165 αιωνος   G1565 εκεινου That Age G5177 (G5629) τυχειν To Obtain G2532 και And G3588 της The G386 αναστασεως Resurrection G3588 της Which "is" G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3777 ουτε Neither G1060 (G5719) γαμουσιν Marry G3777 ουτε Nor G1548 (G5743) εκγαμισκονται Are Given In Marriage;
  36 G3777 ουτε Neither G1063 γαρ For G599 (G5629) αποθανειν Die G2089 ετι Any More G1410 (G5736) δυνανται They Can; G2465 ισαγγελοι   G1063 γαρ For Equal To Angels G1526 (G5748) εισιν They Are, G2532 και And G5207 υιοι Sons G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are G2316 θεου Of God, G3588 της Of The G386 αναστασεως Resurrection G5207 υιοι Sons G5607 (G5752) οντες Being.
  37 G3754 οτι   G1161 δε But That G1453 (G5743) εγειρονται Are Raised G3588 οι The G3498 νεκροι Dead, G2532 και Even G3475 μωσης Moses G3377 (G5656) εμηνυσεν Shewed "in The Part" G1909 επι On G3588 της The G942 βατου Bush, G5613 ως When G3004 (G5719) λεγει He Called "the" G2962 κυριον Lord G3588 τον The G2316 θεον God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 τον The G2316 θεον God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 τον The G2316 θεον God G2384 ιακωβ Of Jacob;
  38 G2316 θεος   G1161 δε   G3756 ουκ But God G2076 (G5748) εστιν He Is Not G3498 νεκρων Of "the" Dead, G235 αλλα But G2198 (G5723) ζωντων Of "the" Living; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G846 αυτω For Him G2198 (G5719) ζωσιν Live.
  39 G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G1161 δε And G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2036 (G5627) ειπον Said, G1320 διδασκαλε Teacher, G2573 καλως Well G2036 (G5627) ειπας Thou Hast Spoken.
  40 G3765 ουκετι Not Any More G1161 δε And G5111 (G5707) ετολμων Did They Dare G1905 (G5721) επερωταν To Ask G846 αυτον Him G3762 ουδεν Anything.(lit. Nothing.)
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G3588 T-NPM οι Thos G483 V-PAP-NPM αντιλεγοντες Who Speak Against G3361 PRT-N μη Not G1511 V-PXN ειναι To Be G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν Questioned G846 P-ASM αυτον Him
   28 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2254 P-1DP ημιν To Us G1437 COND εαν If G5100 X-GSM τινος Of Any G80 N-NSM αδελφος Brother G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G815 A-NSM ατεκνος Childless G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2983 V-2AAS-3S λαβη Should Take G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1817 V-AAS-3S εξαναστηση Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3767 CONJ ουν Therefore G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G1135 N-ASF γυναικα Woman G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G815 A-NSM ατεκνος Childless
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G815 A-NSM ατεκνος Childless
   31 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G846 P-ASF αυτην Her G1161 CONJ δε And G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2641 V-2AAI-3P κατελιπον They Left Behind G3756 PRT-N ου No G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Died
   32 G1161 CONJ δε And G5305 ADV υστερον Last G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   33 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-GSM τινος Whose? G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GPM αυτων Of Them G1096 V-PNI-3S γινεται Does She Become G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2192 V-2AAI-3P εσχον Had G846 P-ASF αυτην Her G1135 N-ASF γυναικα Woman
   34 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1060 V-PAI-3P γαμουσιν Marry G2532 CONJ και And G1548 V-PPI-3P εκγαμισκονται Are Given In Marriage
   35 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2661 V-APP-NPM καταξιωθεντες Who Are Considered Worthy G5177 V-2AAN τυχειν To Attain G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GSF της Tha G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3777 CONJ ουτε Neither G1060 V-PAI-3P γαμουσιν Marry G3777 CONJ ουτε Nor G1547 V-PPI-3P εκγαμιζονται Are Given In Marriage
   36 G1063 CONJ γαρ For G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2089 ADV ετι Any More G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2465 A-NPM ισαγγελοι Agent-like G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5607 V-PXP-NPM οντες Being G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection
   37 G1161 CONJ δε But G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G2532 CONJ και Even G3475 N-NSM μωσης Moses G3377 V-AAI-3S εμηνυσεν Showed G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G942 N-GSM βατου Bush G5613 ADV ως When G3004 V-PAI-3S λεγει He Calls G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob
   38 G1161 CONJ δε Now G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G2316 N-NSM θεος God G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G235 CONJ αλλα But G2198 V-PAP-GPM ζωντων Of Living G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2198 V-PAI-3P ζωσιν Live G846 P-DSM αυτω To Him
   39 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Said G2573 ADV καλως Well
   40 G1161 CONJ δε And G3765 ADV ουκετι No Longer G5111 V-IAI-3P ετολμων They Dared G1905 V-PAN επερωταν To Question G846 P-ASM αυτον Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
new(i)
  27 G1161 Then G4334 [G5631] came G5100 to him certain G4523 of the Sadducees, G3588 who G483 [G5723] deny G1511 [G5750] that there is G3361 any G386 resurrection; G1905 [G5656] and they asked G846 him,
  28 G3004 [G5723] Saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us, G1437 If G5100 any man's G80 brother G599 [G5632] should die, G2192 [G5723] having G1135 a wife, G2532 and G3778 he G599 [G5632] should die G815 childless, G2443 that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G1135 his wife, G2532 and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  29 G2258 [G5713] There were G3767 therefore G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 [G5631] took G1135 a wife, G599 [G5627] and died G815 childless.
  30 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G1135 her for a wife, G2532 and G3778 he G599 [G5627] died G815 childless.
  31 G2532 And G5154 the third G2983 [G5627] took G846 her; G1161 and G5615 in like manner G2033 the seven G2532 also: G2641 [G5627] and they left G3756 no G5043 children, G2532 and G599 [G5627] died.
  32 G1161   G5305 Last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  33 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 [G5736] is she? G1063 for G2033 seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
  34 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G5207 { The sons G5127 of this G165 age G1060 [G5719] marry, G2532 and G1548 [G5743] are given in marriage:}
  35 G1161 { But G2661 [G5685] they who shall be accounted worthy G5177 [G5629] to obtain G1565 that G165 age, G2532 and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead, G3777 neither G1060 [G5719] marry, G3777 nor G1548 [G5743] are given in marriage:}
  36 G3777 G1063 { Neither G1410 [G5736] can G599 [G5629] they die G2089 any more: G1063 for G1526 [G5748] they are G2465 equal to the messengers; G2532 and G1526 [G5748] are G5207 the sons G2316 of God, G5607 [G5752] being G5207 the sons G386 of the resurrection.}
  37 G1161 { Now G3754 that G3498 the dead G1453 [G5743] are raised, G2532 even G3475 Moses G3377 [G5656] showed G1909 at G942 the bush, G5613 when G3004 [G5719] he calleth G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob.}
  38 G1161 { For G2076 [G5748] he is G3756 not G2316 a God G3498 of the dead, G235 but G2198 [G5723] of the living: G1063 for G3956 all G2198 [G5719] live G846 to him.}
  39 G1161 Then G5100 certain G1122 of the scribes G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G1320 Teacher, G2573 thou hast well G2036 [G5627] said.
  40 G1161 And G3765 0 after that G5111 [G5707] they dared G3765 not G1905 [G5721] ask G846 him G3762 any question at all.
Vulgate(i) 27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum 28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo 29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis 30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio 31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt 32 novissima omnium mortua est et mulier 33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem 34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias 35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores 36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis 37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei 39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti 40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Clementine_Vulgate(i) 27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. 29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. 34 { Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:} 35 { illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:} 36 { neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.} 37 { Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.} 38 { Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.} 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðys god-spel sceal on wodnes dæg ofer pente-costen. Accesserunt ad iesum quidam saduceorum qui negant esse resurrectionem. A. ] Ða genealæhton sume of saduceum. þa ætsacað þæs æristest (sic) & ahsodon hine 28 & cwædon; Läreow moyses us wrat gif hwæs broðor byð dead & wïf hæbbe. & se byð butan bearnum þt his broðor nime his wïf & hys broþor sæd awecce; 29 Seofon gebroðru wæron & se forma nam wïf. & wæs dead butan bearnum; 30 Ða nam oðer hig & wæs dead butan bearne; 31 Ða nam se þridda hig. & swa ealle seofone. & nän sæd ne læfdon & wæron deade. 32 Þa ealra ytemest wæs þt wïf dead; 33 On þam æryste hwylces hyra wïf biþ þt; 34 Ða cwæþ se hælend to him. þysse worulde bearn wifiað & beoð to giftum gesealde; 35 Ða ðe synt þære worulde wyrðe. & ærystes of deaðum ne giftigeaþ hi ne wif ne lædað 36 ne ofer þt sweltan ne magon. hig synt soðlice englum gelice. & hig synt godes bearn þonne hig synt ærystys bearn. 37 for-þam þe soðlice dëade arisað. & moyses æt-ywde wið anne beig-beam swa he cwæð; Drihten abrahammes god. & isaaces god. & iacobes god. 38 nys god deadra ac lybbendra. ealle hig him lybbað; 39 Ða &swarudon him sume þara bocera & cwædon. läreow. wel þu cwæde. 40 & hig hine leng ne dorston ænig þing ahsian;
WestSaxon1175(i) 27 þa ge-nehlacten sume of þam saducëën. þa æt-saceð þas æristes. & axoden hine 28 & cwæðen. Lareow moyses ut-wrat gyf hwas broðer byð dead & wif hæbbe & sye byð buten bearne þæt his broðer nyme hys wif & his broðer sæd a-wecce. 29 Seofen broðren wæren & se forme nam wif & wæs dead buton bearne. 30 Ða nam se oðer hye; ænd wæs dead buten bearne. 31 þa nam se þridde hy & wæs dead buton bearne. & swa ealle seofene & nän [Note: MS. nád. ] sæd ne lefden & wæren deade buton. 32 þa ealre ytemest wæs þt wif dead. 33 On þam æriste hwilces heores wif byð þt. 34 Þa cwæð se hælend to heom þisse worulde bearn wifieð & byð to gyfton ge-sealde. 35 ða ðe synde þare werulde wurðe. & æristes of deaðe ne gyftiað hy [Note: MS. hyo, alt. to hy. ] ne wif ne lædeð. 36 ne ofer þt sweltan ne magen. & hyo synden soðlice ænglen ge-lice & hyo synden godes bearn. þanne hyo synden æristes bearn. 37 for-þam þe soðlice deade ariseð. & moyses atewde wið ænne beig-beam. swa he cwæð. Drihten abrahames god. & ysaacs god. & iacobes god. 38 nys god deadre ac libbendra; ealle hyo him libbeð. 39 Ða andswerede him sum þare bokere & cwæðen. lareow; wel þu cwæðe. 40 & hyo hine leng ne dorston ænig þing axien.
Wycliffe(i) 27 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym, 28 and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother. 29 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris; 30 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone; 31 and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed; 32 and the laste of alle the womman is deed. 33 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. 34 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; 35 but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, 36 nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth. 37 And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob. 38 And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym. 39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid. 40 And thei dursten no more axe hym ony thing.
Tyndale(i) 27 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him 28 sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother. 29 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children. 30 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse. 31 And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed. 32 Last of all the woma dyed also. 33 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe. 34 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed 35 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed 36 nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion. 37 And that the deed shall ryse agayne even Moses signified besydes the busshe when he sayde: the Lorde God of Adraham and the God of Isaac and the God of Iacob. 38 For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him. 39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde. 40 And after that durst they not axe him eny question at all.
Coverdale(i) 27 Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, 28 and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother. 29 Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse: 30 and the seconde toke the wife, and deyed without children also: 31 and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed. 32 At the last after them all, the woman dyed also. 33 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife. 34 And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried, 35 but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried, 36 for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion. 37 But that the deed ryse agayne, hath Moses also signified besydes the bush, when he called the LORDE, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. 38 But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him. 39 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. 40 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
MSTC(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection. And they asked him, 28 saying, "Master, Moses wrote unto us, 'if any man's brother die having a wife; And the same die without issue: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.' 29 There were seven brethren, and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took the wife, and he died childless. 31 And the third took her, and in likewise the residue of the seven; And left no children behind them, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Now at the resurrection whose wife of them shall she be? for seven had her to wife." 34 Jesus answered and said unto them, "The children of this world marry wives, and are married, 35 but they which shall be made worthy to enjoy that world, and the resurrection from death, neither marry wives, 36 neither are married, nor yet can die any more. For they are equal unto the angels: and are the sons of God, inasmuch as they are the children of the resurrection. 37 And that the dead shall rise again, even Moses signified besides the bush, when he said, 'The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 For he is not the God of the dead, but of them which live. For all live in him." 39 Then certain of the Pharisees answered and said, "Master, thou hast well said." 40 And after that durst they not ask him any question at all.
Matthew(i) 27 Then came to him certaine of the Saduces which denye that there is anye resurreccyon. And they axed him, 28 saiynge: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf anye mans brother dye hauyng a wyfe, and the same dye without yssue that then his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto hys brother. 29 There were .vij. brethren, and the fyrst toke a wyfe, & dyed without chyldren. 30 And the seconde toke the wyfe, and he dyed childlesse: 31 And the third toke her, and in likewyse the residue of the seuen. and left no chyldren behynde them, and died. 32 Laste of all the woman dyed also. 33 Nowe at the resurreccyon whose wife of them shal she be? For seuen had her to wyfe. 34 Iesus aunswered, & sayde vnto them. The chyldren of this world mary wyues, & are maryed. 35 But they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccyon from death, neyther marye wyues, neyther are maryed, 36 nor yet can dye anye more. For they are equal vnto the angels, & are the sonnes of god in as muche as they are the chyldren of the resurreccion. 37 And that the dead shal ryse agayne euen. Moises signifyed besides the bushe, when he sayed: The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. 38 For he is not the God of the dead, but of them which lyue. For al lyue in him. 39 Then certayne of the Pharises aunswered and sayd: Mayster thou haste wel sayde. 40 And after that durst they not axe him any question at all.
Great(i) 27 Then came to hym certayne of the Saduces, which denye that ther is eny resurreccion. And they asked him 28 sayinge: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mannes brother dye hauing a wyfe, & he dye without chyldren, that then hys brother shulde take hys wyfe, and rayse vp seede vnto hys brother. 29 Ther were therfore seuen brethren, and the fyrste toke a wyfe, & dyed without chyldren. 30 And the seconde toke her, and he dyed chyldelesse. 31 And the thyrde toke her: and in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed. 32 Last of all the woman dyed also. 33 Now in the resurreccion, whose wyfe of them shall she be? For seuen had her to wyfe. 34 Iesus answered and sayd vnto them. The chyldren of this worlde mary wyues, and are maryed: 35 but they whych shalbe counted worthy of that worlde and the resurreccion from the deed, do not mary wyues, nether are maryed, 36 nor yet can dye eny more, For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, in as moch as they are chyldren of the resurreccion. 37 And that the deed shall ryse agayne: Moses also sheweth besides the busshe, when he calleth: the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. 38 For he is not a God of deed, but of lyuynge. For all lyue vnto him. 39 Then certayne of the Pharises answered, annd sayd: Master, thou hast wel sayd. 40 And after that durst they not aske him eny question at all.
Geneva(i) 27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother. 29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children. 30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse. 31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children. 32 And last of all the woman dyed also. 33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife. 34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. 35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. 36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection. 37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. 38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him. 39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd. 40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
Bishops(i) 27 Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym 28 Saying: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, hauyng a wyfe, and he dye without chyldren: that then his brother shoulde take his wyfe, & rayse vp seede vnto his brother 29 There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren 30 And the seconde toke her, and he dyed chyldlesse 31 And the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed 32 Last of all, the woman dyed also 33 Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe 34 Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed 35 But they which shalbe counted worthy to enioy that worlde, and the resurrection from the dead, do not marrye wyues, neither are marryed 36 Nor yet can dye any more: For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, inasmuche as they are chyldren of the resurrection 37 And that the dead shall ryse agayne, Moyses also sheweth besides the bushe, when he calleth the Lorde the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob 38 For he is not a God of dead, but of lyuyng: For all lyue vnto hym 39 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde 40 And after that, durst they not aske him any question at all
DouayRheims(i) 27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, 28 Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. 30 And the next took her to wife: and he also died childless. 31 And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. 32 Last of all the woman died also. 33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. 34 And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: 35 But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. 36 Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. 39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. 40 And after that they durst not ask him any more questions.
KJV(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all.
KJV_Cambridge(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all.
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G4334 came [G5631]   G5100 to him certain G4523 of the Sadducees G3588 , which G483 deny [G5723]   G1511 that there is [G5750]   G3361 any G386 resurrection G1905 ; and they asked [G5656]   G846 him,
  28 G3004 Saying [G5723]   G1320 , Master G3475 , Moses G1125 wrote [G5656]   G2254 unto us G1437 , If G5100 any man's G80 brother G599 die [G5632]   G2192 , having [G5723]   G1135 a wife G2532 , and G3778 he G599 die [G5632]   G815 without children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 should take [G5632]   G1135 his wife G2532 , and G1817 raise up [G5661]   G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  29 G2258 There were [G5713]   G3767 therefore G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G2983 took [G5631]   G1135 a wife G599 , and died [G5627]   G815 without children.
  30 G2532 And G1208 the second G2983 took [G5627]   G1135 her to wife G2532 , and G3778 he G599 died [G5627]   G815 childless.
  31 G2532 And G5154 the third G2983 took [G5627]   G846 her G1161 ; and G5615 in like manner G2033 the seven G2532 also G2641 : and they left [G5627]   G3756 no G5043 children G2532 , and G599 died [G5627]  .
  32 G1161   G5305 Last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  33 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 is she [G5736]   G1063 ? for G2033 seven G2192 had [G5627]   G846 her G1135 to wife.
  34 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G5207 , The children G5127 of this G165 world G1060 marry [G5719]   G2532 , and G1548 are given in marriage [G5743]  :
  35 G1161 But G2661 they which shall be accounted worthy [G5685]   G5177 to obtain [G5629]   G1565 that G165 world G2532 , and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead G3777 , neither G1060 marry [G5719]   G3777 , nor G1548 are given in marriage [G5743]  :
  36 G3777 Neither G1063   G1410 can [G5736]   G599 they die [G5629]   G2089 any more G1063 : for G1526 they are [G5748]   G2465 equal unto the angels G2532 ; and G1526 are [G5748]   G5207 the children G2316 of God G5607 , being [G5752]   G5207 the children G386 of the resurrection.
  37 G1161 Now G3754 that G3498 the dead G1453 are raised [G5743]   G2532 , even G3475 Moses G3377 shewed [G5656]   G1909 at G942 the bush G5613 , when G3004 he calleth [G5719]   G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob.
  38 G1161 For G2076 he is [G5748]   G3756 not G2316 a God G3498 of the dead G235 , but G2198 of the living [G5723]   G1063 : for G3956 all G2198 live [G5719]   G846 unto him.
  39 G1161 Then G5100 certain G1122 of the scribes G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G1320 , Master G2573 , thou hast well G2036 said [G5627]  .
  40 G1161 And G3765 after that G5111 they durst [G5707]   G3765 not G1905 ask [G5721]   G846 him G3762 any question at all .
Mace(i) 27 Afterwards some of the Pharisees, who deny there is any resurrection, accosted him with this question, 28 master, said they, Moses left it in writing, if any man has a brother, who dies in marriage without leaving children, he is obliged to take the widow, to perpetuate his brother's line. 29 now there were seven brothers, the first of which marry'd, and died without children. 30 the second after marrying the widow, died likewise without children. 31 then the third took her, and so she was married to all seven, who all died without leaving any children. 32 at last the woman died too. 33 at the resurrection therefore, to which of them will she be wife? for she had been married to all the seven. 34 Jesus answered, in this life men and women marry. 35 but they, who shall be accounted worthy to obtain the resurrection to an eternal life, shall have no concern in marriage, as being immortal: 36 for by the resurrection they will inherit a nature truely angelical and divine. 37 now that the dead are raised, may be inferr'd from Moses's relation concerning the bush, where he stiles the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 for he is not the God of the dead, but of the living. they are all then alive with respect to him. 39 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just: 40 and after that they did not venture to ask him another question.
Whiston(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees who say there is no resurrection, and asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die without children, having a wife, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were seven brethren with us: and the first took a wife, and died without a child left. 30 And the second; 31 And the third; and in like manner the seven. And they left no child, and died. 32 At last the woman also died. 33 Therefore in the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. 34 And He said unto them, The children of this world are begotten and beget, marry and are given in marriage: 35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 Neither shall they die any more; for they are equal unto the angels with God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 He is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Wesley(i) 27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him, 28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children. 32 Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? 33 For seven had her to wife. 34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage. 35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him. 39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well. 40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Worsley(i) 27 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him, 28 saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless; 30 and the third took her; 31 and in like manner all the seven. 32 And they died and left no children. Last of all the woman also died. 33 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. 35 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living. 39 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right. 40 And they dared not any more to ask Him any such question.
Haweis(i) 27 Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him, 28 saying, Master, Moses wrote for us, If a man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother. 29 Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless. 30 And the second taking the wife, he also died childless. 31 Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died. 32 And last of all died also the woman. 33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. 34 And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." 38 Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him. 39 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken! 40 And after that they durst not put another question to him.
Thomson(i) 27 Then some of the Sadducees, who deny a future state, came and asked him, 28 saying, Teacher, Moses hath written for us, If a man's brother, having a wife, die; when he dieth childless, his brother must take his wife and raise up a seed for his brother, 29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless. 30 Then the second took the wife, and he died childless: 31 then the third took her, and so all the seven, and died without issue. 32 And last of all the woman also died. 33 In the future state, therefore, whose wife of them is she, as she hath been married to all the seven? 34 In reply to this, Jesus said to them, The children of this world marry and are given in marriage; 35 but they who shall be accounted worthy to obtain that state, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage, 36 For they can die no more. For angel-like they are indeed children of God, being children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised up, even Moses hath plainly shewn; as at the bush he stileth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob. 38 For he is not the God of the dead, but of the living. For to him they are all alive. 39 Upon this, some of the scribes addressing him, said, Teacher, thou hast spoken well. 40 And after that they did not presume to ask him another question.
Webster(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her for a wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him. 39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. 40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 Then G4334 [G5631] came G5100 to him certain G4523 of the Sadducees G3588 , who G483 [G5723] deny G1511 [G5750] that there is G3361 any G386 resurrection G1905 [G5656] ; and they asked G846 him,
  28 G3004 [G5723] Saying G1320 , Master G3475 , Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us G1437 , If G5100 any man's G80 brother G599 [G5632] should die G2192 [G5723] , having G1135 a wife G2532 , and G3778 he G599 [G5632] should die G815 without children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G1135 his wife G2532 , and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  29 G2258 [G5713] There were G3767 therefore G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G2983 [G5631] took G1135 a wife G599 [G5627] , and died G815 without children.
  30 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G1135 her for a wife G2532 , and G3778 he G599 [G5627] died G815 childless.
  31 G2532 And G5154 the third G2983 [G5627] took G846 her G1161 ; and G5615 in like manner G2033 the seven G2532 also G2641 [G5627] : and they left G3756 no G5043 children G2532 , and G599 [G5627] died.
  32 G1161   G5305 Last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  33 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 [G5736] is she G1063 ? for G2033 seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
  34 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G5207 , { The children G5127 of this G165 world G1060 [G5719] marry G2532 , and G1548 [G5743] are given in marriage:}
  35 G1161 { But G2661 [G5685] they who shall be accounted worthy G5177 [G5629] to obtain G1565 that G165 world G2532 , and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead G3777 , neither G1060 [G5719] marry G3777 , nor G1548 [G5743] are given in marriage:}
  36 G3777 G1063 { Neither G1410 [G5736] can G599 [G5629] they die G2089 any more G1063 : for G1526 [G5748] they are G2465 equal to the angels G2532 ; and G1526 [G5748] are G5207 the children G2316 of God G5607 [G5752] , being G5207 the children G386 of the resurrection.}
  37 G1161 { Now G3754 that G3498 the dead G1453 [G5743] are raised G2532 , even G3475 Moses G3377 [G5656] showed G1909 at G942 the bush G5613 , when G3004 [G5719] he calleth G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob.}
  38 G1161 { For G2076 [G5748] he is G3756 not G2316 a God G3498 of the dead G235 , but G2198 [G5723] of the living G1063 : for G3956 all G2198 [G5719] live G846 to him.}
  39 G1161 Then G5100 certain G1122 of the scribes G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G1320 , Master G2573 , thou hast well G2036 [G5627] said.
  40 G1161 And G3765 0 after that G5111 [G5707] they dared G3765 not G1905 [G5721] ask G846 him G3762 any question at all.
Living_Oracles(i) 27 Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him 28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother. 29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless; 30 the second married the widow, and also died childless; 31 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children. 32 Last of all, the woman also died. 33 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven? 34 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; 35 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; 36 for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him. 39 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well. 40 After that, they did not venture to ask him any more questions.
Etheridge(i) 27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection; and they questioned him, 28 and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children. 30 And the second took his wife, and he died without children. 31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children. 32 Died in the end also the woman. 33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her. 34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: 35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. 36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection. 37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub. 38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him. 39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said. 40 And they dared not question him again of any thing.
Murdock(i) 27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him, 28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother. 29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife; and he died without children. 31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children. 32 At last, the woman likewise died. 33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her? 34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. 35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. 36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection. 37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him. 39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well. 40 And they did not again venture to question him, on any matter.
Sawyer(i) 27 (26:4) And some of the Sadducees came forward, who deny that there is a resurrection, and asked him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother dies, having a wife, and dies childless, his brother shall take his wife and raise up children for his brother. 29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died childless; 30 and the second and third took her; 31 and in like manner also the seven; [and they] left no children, and died. 32 And last, the woman died also. 33 In the resurrection, therefore, which of them has her for a wife? for the seven had her for a wife. 34 And Jesus said to them, The children of this life marry and are married; 35 but those who are judged worthy to attain that life, and the resurrection of the dead, neither marry nor are married; 36 neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. 38 But God is not [a God] of the dead, but of the living; for all live to him. 39 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. 40 And they dared not question him any more.
Diaglott(i) 27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him, 28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself. 29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless. 30 And took the second the wife, and this died childless. 31 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died. 32 Last and of all died also the woman. 33 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife. 34 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage; 35 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage; 36 nor for to die more are able; like angels for they are, and sons they are of the God, of the resurrection sons being. 37 That but rise the dead ones, even Moses declared at the bush, when he calls a Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live. 39 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken. 40 No longer and they presumed to ask him nothing.
ABU(i) 27 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming to him, asked him, 28 saying: Teacher, Moses wrote to us, if a man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 There were therefore seven brothers; and the first took a wife, and died childless; 30 and the second and the third took her; 31 and in like manner also the seven left no children, and died. 32 At last the woman also died. 33 In the resurrection, therefore, of which of them is she wife? For the seven had her for a wife. 34 And Jesus answering said to them: The sons of this world marry, and are given in marriage. 35 But they who are accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; 36 for neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed, at The Bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living; for to him all live. 39 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well. 40 For they no longer dared to ask him any question.
Anderson(i) 27 Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection,) and asked him, 28 saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother. 29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children; 30 and the second took his wife, and he died without children; 31 and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died. 32 Last of all, the woman also died. 33 Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife. 34 And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. 35 But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection. 37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. 39 And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well. 40 And after this they durst not ask him any question at all.
Noyes(i) 27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, "If a mans brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother." 29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless. 30 And the second 31 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died. 32 At last the woman also died. 33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife. 34 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; 35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; 36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. 39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said. 40 For they dared no longer to ask him any question.
YLT(i) 27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him, 28 saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother. 29 `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless, 30 and the second took the wife, and he died childless, 31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left not children, and they died; 32 and last of all died also the woman: 33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? —for the seven had her as wife.' 34 And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage, 35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; 36 for neither are they able to die any more—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the rising again. 37 `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; 38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;' 40 and no more durst they question him anything.
JuliaSmith(i) 27 And certain of the Sadducees having approached, speaking against there being a rising up, asked him, 28 Saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother die. having a wife, and he die without children, that his brother should take the wife, and raise up seed to his brother. 29 Therefore were there seven brethren: and the first having taken a wife, died without children. 30 And the second took the wife, and he died without children. 31 And the third took her; and likewise also the seven: and they left no children, and died. 32 And after all died the woman also. 33 Then in the rising up, whose wife of them is she for seven had her a wife. 34 And Jesus having answered, said to them, The sons of this life marry, and are given in marriage 35 And they having been deemed worthy to obtain that life, and the rising up of the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 For neither can they die any more: for they are like to messengers; and are sons of God, being the sons of the rising up. 37 And that the dead are raised, Moses made known at the bramble, when he calls the Lord, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. 38 And he is not God of the dead, but of the living: for all live to him. 39 And certain of the scribes having answered, said, Teacher, thou speakest well. 40 And they dared no more to ask him anything.
Darby(i) 27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him], 28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother. 29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; 30 and the second [took the woman, and *he* died childless]; 31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; 32 and last of all the woman also died. 33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? 34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, 35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; 36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob; 38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him. 39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. 40 For they did not dare any more to ask him anything.
ERV(i) 27 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him, 28 saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; 30 and the second; 31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. 34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: 35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 For they durst not any more ask him any question.
ASV(i) 27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; 28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; 30 and the second: 31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. 34 And Jesus said unto them, { The sons of this world marry, and are given in marriage: 35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.} 39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. 40 For they durst not any more ask him any question.
ASV_Strongs(i)
  27 G1161 And G4334 there came to G5100 him certain G4523 of the Sadducees, G3588 they G483 that G1511 say that there is G3361 no G386 resurrection;
  28 G1905 and they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G2254 unto us, G1437 that if G5100 a man's G80 brother G599 die, G2192 having G1135 a wife, G2532 and G3778 he G599 be G815 childless, G2443   G846 his G80 brother G2983 should take G1135 the wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  29 G2258 There were G3767 therefore G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G599 and died G815 childless;
  30 G2532 and G1208 the second:
  31 G2532 and G5154 the third G2983 took G846 her; G1161 and G5615 likewise G2033 the seven G2532 also G2641 left G3756 no G5043 children, G2532 and G599 died.
  32 G5305 Afterward G3956 the G1135 woman G2532 also G599 died.
  33 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 shall she G1063 be? for G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
  34 G2532 And G2424 Jesus G611   G2036 said G846 unto them, G5207 The sons G5127 of this G165 world G1060 marry, G2532 and G1548 are given in marriage:
  35 G1161 but G3588 they that G2661 are accounted worthy G5177 to attain G1565 to that G165 world, G2532 and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead, G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1548 are given in marriage:
  36 G3777 for neither G1410 can G599 they die G2089 any more: G1063 for G1526 they are G2465 equal unto the angels; G2532 and G1526 are G5207 sons G2316 of God, G5607 being G5207 sons G386 of the resurrection.
  37 G1161 But G3754 that G3498 the dead G1453 are raised, G2532 even G3475 Moses G3377 showed, G1909 in the place G942 concerning the Bush, G5613 when G3004 he calleth G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob.
  38 G1161 Now G2076 he is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living: G1063 for G3956 all G2198 live G846 unto him.
  39 G1161 And G5100 certain G1122 of the scribes G611 answering G2036 said, G1320 Teacher, G2036 thou hast G2573 well G2036 said.
  40 G1161 For G5111 they durst G3765 not G3762 any G1905 more ask G846 him any question.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection, 28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he die childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren; and the first took a wife, and died childless, 30 and the second took her to wife, and he died childless. 31 and the third took her, and likewise the seven also left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. 34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage; 35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; 36 for neither can they die any more; for they are equal unto the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead, but of the living; for all live unto him. 39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. 40 And they durst not any more ask him any question.
Rotherham(i) 27 But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him, 28 saying––Teacher! Moses, wrote for us, If one’s brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother. 29 Seven brethren, therefore, there were,––and, the first, taking a wife, died childless, 30 And, the second, 31 and the third, took her,––yea, likewise, even the seven; They left no children, and died: 32 Later on, the woman also, died. 33 The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife. 34 And Jesus said unto them––The sons of this age, marry, and are given in marriage,–– 35 But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage; 36 For they cannot, even die any more,––for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons. 37 But, that the dead do rise, even Moses, disclosed at the bush, when he calleth the Lord––The God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob: 38 Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,––for, all, unto him, do live.
39 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken. 40 For, no longer, were they daring to ask him any questions.
Twentieth_Century(i) 27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this-- 28 "Teacher, Moses laid down for us in his writings that-- 'Should a man's married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.' 29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless. 30 The second and third brothers both took her as their wife; 31 And so, too, did all seven--dying without children. 32 The woman herself was the last to die. 33 About the woman, then--at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?" 34 "The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage; 35 But, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, 36 Nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God's Sons. 37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord--'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive." 39 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law, 40 For they did not venture to question him any further.
Godbey(i) 27 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother. 29 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless. 30 And the second 31 and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died. 32 Last of all the woman also died. 33 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife. 34 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, 36 neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him. 39 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully. 40 And they no longer dared to ask Him anything.
WNT(i) 27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him, 28 "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless. 30 The second and the third also took her; 31 and all seven, having done the same, left no children when they died. 32 Finally the woman also died. 33 The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her." 34 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. 35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. 36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection. 37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.' 38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living." 39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." 40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
Worrell(i) 27 And some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, coming near, asked Him, 28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's brother die, having a wife, and he be childless, that his brother should take the wife, and raise up seed to his brother.' 29 There were, therefore, seven brothers; and the first, taking a wife, died childless. 30 And the second, and the third, took her; 31 and, in like manner also, the seven left no children, and died. 32 At last the woman also died. 33 In the resurrection, therefore, whose wife of them does the woman become? for the seven had her as wife." 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; 35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; 36 for neither can they die any more; for they are equal to the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the 'Bush,' when he calls the Lord 'The God of Abraham the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 Now He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him." 39 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;" 40 for no longer were they daring to question Him.
Moffatt(i) 27 Some of the Sadducees came up, who deny any resurrection, and put a question to him. 28 "Teacher," they said, "Moses has written this law for us, that if a man's married brother dies and is childless, his brother is to take the woman and raise offspring for his brother. 29 Well, there were seven brothers. The first married a wife and died childless. 30 The second 31 and the third took her, as indeed all the seven did, dying and leaving no children. 32 Afterwards the woman died too. 33 Now at the resurrection whose wife will she be? She was wife to the seven of them." 34 Jesus said to them, "People in this world marry and are married, 35 but those who are considered worthy to attain yonder world and the resurrection from the dead neither marry nor are married, 36 for they cannot die any more; they are equal to angels and by sharing in the resurrection they are sons of God. 37 And that the dead are raised has been indicated by Moses in the passage on the Bush, when he calls the Lord 'God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob.' 38 God is not a God of dead people but of living, for all live to him." 39 Some of the scribes declared, "Teacher, that was a fine answer!" 40 They no longer dared to put any question to him.
Goodspeed(i) 27 Then some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came up and asked him, 28 "Master, Moses made us a law that if a man's brother die leaving a wife but no children, the man should marry the widow and raise up a family for his brother. 29 Now there were seven brothers. And the eldest married a wife and died childless. 30 And the second married her, 31 and the third, and all the seven married her and died without leaving any child. 32 After ward the woman died too. 33 Now at the resurrection, which one's wife will the woman be? For all seven of them married her." 34 Jesus said to them, "The people of this world marry and are married, 35 but those who are thought worthy to attain that other world and the resurrection from the dead, neither marry nor are married. 36 For they cannot die again; they are like the angels, and through sharing in the resurrection, they are sons of God. 37 But that the dead are raised to life, even Moses indicated in the passage about the bush, when he calls the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 He is not the God of dead men but of living, for all men are alive to him." 39 Some of the scribes replied, "Master, that was a fine answer!" 40 For they did not dare to ask him any more questions.
Riverside(i) 27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him, 28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.' 29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless. 30 The second 31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children. 32 Finally the woman also died. 33 Now this woman — whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven." 34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married, 35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married, 36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection. 37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.' 38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him." 39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well." 40 And they no longer dared to ask him anything.
MNT(i) 27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him. 28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man's brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother. 29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless, 30 "and the second and third took her, 31 "and likewise all the seven, but left no children when they died. 32 "Last of all the woman died too. 33 "In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife." 34 "People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, 35 "but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 "For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God. 37 "But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob. 38 "Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.' 39 Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said," 40 for they no longer dared to ask him any questions.
Lamsa(i) 27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him, 28 Teacher, Moses wrote to us, that if a manÆs brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother. 29 Now there were seven brothers; the first married and died without children. 30 The second married his wife, and he died without children. 31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children. 32 And at last the woman also died. 33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her. 34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage. 35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men. 36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection. 37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him. 39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said. 40 And they did not dare again to question him concerning anything.
CLV(i) 27 Now approaching, some of the Sadducees, who say there is no resurrection, inquire of Him, 28 saying, "Teacher, Moses writes to us, if anyone's brother should be dying, and having a wife, this one should be dying childless, that his brother may be getting the wife, and should be raising up seed to his brother." 29 Seven brothers there were, then, and the first, getting a wife, died childless." 30 And the second got the wife, and this one died childless." 31 And the third got her. Now similarly, the seven also left no children, and they died." 32 Now subsequently to all, the woman also died." 33 The woman, in the resurrection, then, of which of them is she becoming the wife? For the seven have had her as wife." 34 And, answering, Jesus said to them, "The sons of this eon are marrying and are taking out in marriage." 35 Yet those deemed worthy to happen upon that eon and the resurrection from among the dead are neither marrying nor taking out in marriage. 36 For neither can they still be dying, for they are equal to messengers, and are the sons of God, being sons of the resurrection." 37 Now that the dead are rousing, even Moses divulges at the thorn bush, as he is terming the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob." 38 Now God is He, not of the dead, but of the living, for all, to Him, are living." 39 Now answering, some of the scribes say to Him, "Teacher, ideally say you." 40 For they no longer dared inquire of Him anything.
Williams(i) 27 Then some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came up and asked Him, 28 "Teacher, Moses wrote for us a law that, if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should take the widow and raise up a family for his brother. 29 Now there were seven brothers. And the first brother married a wife and died childless. 30 Then the second, 31 and the third, married her; as also the seven did who died but left no child. 32 Last of all, the woman died. 33 Now at the resurrection which one's wife will the woman be? For the seven married her." 34 Jesus said to them, "The people of this world marry and are married, 35 but those who are considered worthy to attain that other world and the resurrection from the dead, neither marry nor are married. 36 For they cannot die again. They are like the angels, and since they are reborn in the resurrection, are children of God. 37 But that the dead are raised, even Moses at the bush has demonstrated, when he calls the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 He is not the God of dead but of living people, for all live to Him." 39 Then some of the scribes answered Him, "Teacher, you have given a fine answer." 40 For they did not dare to ask Him any more questions.
BBE(i) 27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him, 28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother. 29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; 30 And the second; 31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. 32 And last of all, the woman came to her end. 33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her. 34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; 35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; 36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. 37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him. 39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. 40 And they had fear of putting any more questions to him.
MKJV(i) 27 And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, that it was not to be. And they asked Him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 29 Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children. 30 And the second took her as a wife, and he died childless. 31 And the third took her. And likewise the seven left no children and died. 32 Last of all the woman also died. 33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as a wife. 34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, 35 but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage. 36 Nor can they die any more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For He is not God of the dead, but of the living. For all live to Him. 39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well. 40 And after that they did not dare ask Him anything.
LITV(i) 27 And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies having a wife, and this one should die childless, that his brother should take the wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5 29 Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless. 30 And the second took the wife, and this one died childless. 31 And the third took her, and likewise also the seven did not leave children, and died. 32 And last of all the woman died. 33 Then in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife. 34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage. 35 But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage. 36 For they are not able to die any more; they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he calls the Lord "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6 38 But He is not God of the dead, but of the living, for all live to Him. 39 And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well. 40 And they did not dare to question Him any more, not a thing.
ECB(i) 27
YAH SHUA ON MARRIAGE IN THE RESURRECTION
And some of the Sadoqiym come - who contradict that there is any resurrection; and they ask him, 28 wording, Doctor, Mosheh scribed to us, Whenever the brother of anyone dies, having a woman, and he dies childless, his brother takes his woman, and raises sperma to his brother: 29 so there are seven brothers: and the first takes a woman, and dies childless: 30 and the second takes her to woman, and he dies childless: 31 and the third takes her - and in like manner, also the seven: and they leave no children, and die: 32 afterward the woman also dies: 33 so in the resurrection, whose woman becomes she - for seven had her to woman? 34 And Yah Shua answers them, saying, The sons of this eon marry and are married off: 35 but they who are accounted worthy to obtain that eon, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are married off: 36 neither indeed can they even die: for they are equal to the angels - and are the sons of Elohim, being the sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Mosheh disclosed at the brier, when he worded Yah Veh is the Elohim of Abraham and the Elohim of Yischaq and the Elohim of Yaaqov. Exodus 3:1- 6 38 For he is not Elohim of the dead, but of the living: for all live to him. 39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well. 40 - and yet they dare no more to ask him any question at all.
AUV(i) 27 [Then] certain Sadducees came to Jesus (they are the ones who say there is no resurrection [of the dead]). 28 They said to Him, “Teacher, Moses wrote to us [Deut 25:5] that if a man’s brother dies, leaving his widow [behind] without having had any children, his brother should marry his widow and father children [by her]. These children would then be considered his [dead] brother’s. 29 [Now] there were these seven brothers; the first one got married, but when he died he did not leave any children behind. 30 Then the second one did the same thing. 31 Then the third one married the [surviving] widow [of the first two brothers]. And in the same way, all seven [brothers] married her, but left no children [behind when they died]. 32 Finally, the woman also passed away. 33 [Now] whose wife will she be in the resurrected state, for all seven [brothers] were married to her?” 34 And Jesus said to them, “The people of this age [i.e., who live on earth] marry and are given away in marriage, 35 but those who are considered worthy of gaining that age [i.e., the future, never ending state] and the resurrection from the dead, neither marry nor are given away in marriage. 36 For they cannot die anymore either, because they are equal to the angels and are children of God, as well as children of the resurrection [i.e., people who are assured of being resurrected]. 37 But even Moses showed that dead people would be raised in the incident about the bush [Ex. 3:6], where he called the Lord, ‘Abraham’s God, and Isaac’s God, and Jacob’s God.’ 38 So, He is not God to those who are dead, but [He is] God to those who are alive, for to God, all people are alive.” 39 Then certain experts in the law of Moses replied to Jesus, “Teacher, you have spoken well.” 40 For they did not dare ask Him any more questions.
ACV(i) 27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless. 30 And the second took the woman, and this man died childless. 31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died. 32 And last of all the woman also died. 33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife. 34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, 35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him. 39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well. 40 For they no longer dared to question him anything.
Common(i) 27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, 28 and they questioned him, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children. 30 And the second 31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children. 32 Finally the woman died also. 33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife." 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, 36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.' 38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him." 39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." 40 For they no longer dared to ask him any question.
WEB(i) 27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. 28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother. 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. 30 The second took her as wife, and he died childless. 31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” 34 Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” 39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.” 40 They didn’t dare to ask him any more questions.
WEB_Strongs(i)
  27 G1161   G5100 Some G4523 of the Sadducees G4334 came to G483 him, those G3588 who G3361 deny G1511 that there is G386 a resurrection.
  28 G1905 They asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G2254 to us G1437 that if G5100 a man's G80 brother G599 dies G2192 having G1135 a wife, G2532 and G3778 he G599 is G815 childless, G2443   G846 his G80 brother G2983 should take G1135 the wife, G2532 and G1817 raise up G4690 sons G846 for his G80 brother.
  29 G2258 There were G3767 therefore G2033 seven G80 brothers. G4413 The first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 died G815 childless.
  30 G1208 The second G2983 took G3778 her G1135 as wife, G2532 and G3778 he G599 died G815 childless.
  31 G2532 The G5154 third G2983 took G846 her, G2532 and G5615 likewise G2033 the seven G2532 all G2641 left G3756 no G5043 sons, G2532 and G599 died.
  32 G5305 Afterward G3956 the G1135 woman G2532 also G599 died.
  33 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 will she G1063 be? For G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 as a wife."
  34 G2532   G2424 Jesus G611   G2036 said G846 to them, G5207 "The sons G5127 of this G165 age G1060 marry, G2532 and G1548 are given in marriage.
  35 G1161 But G3588 those who G2661 are considered worthy G5177 to attain G1565 to that G165 age G2532 and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead, G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1548 are given in marriage.
  36 G3777 For G1410 they can't G599 die G2089 any more, G1063 for G1526 they are G2465 like the angels, G2532 and G1526 are G5207 sons G2316 of God, G5607 being G5207 sons G386 of the resurrection.
  37 G1161 But G3754 that G3498 the dead G1453 are raised, G2532 even G3475 Moses G3377 showed G1909 at G942 the bush, G5613 when G3004 he called G2962 the Lord G2316 ‘The God G11 of Abraham, G2532 the G2316 God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob.'
  38 G1161 Now G2076 he is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living, G1063 for G3956 all G2198 are alive G846 to him."
  39 G1161   G5100 Some G1122 of the scribes G2036 answered, G2036   G1320 "Teacher, G2036 you G2036 speak G2573 well."
  40 G1161 They G3765 didn't G5111 dare G1905 to ask G846 him G3762 any more questions.
NHEB(i) 27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. 28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. 30 The second and 31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife." 34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. 35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. 36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him." 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well." 40 They did not dare to ask him any more questions.
AKJV(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. 40 And after that they dared not ask him any question at all.
AKJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G4334 came G5100 to him certain G4523 of the Sadducees, G3588 which G483 deny G3361 that there is any G386 resurrection; G1905 and they asked him,
  28 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G1437 to us, If G5100 any G5100 man’s G80 brother G599 die, G2192 having G1135 a wife, G599 and he die G815 without G815 children, G80 that his brother G2983 should take G1135 his wife, G1817 and raise G4690 up seed G80 to his brother.
  29 G3767 There were therefore G2033 seven G80 brothers: G4413 and the first G2983 took G1135 a wife, G599 and died G815 without G815 children.
  30 G1208 And the second G2983 took G1135 her to wife, G599 and he died G815 childless.
  31 G5154 And the third G2983 took G5615 her; and in like G5615 manner G2033 the seven G2532 also: G2641 and they left G3756 no G5043 children, G599 and died.
  32 G5305 Last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  33 G3767 Therefore G386 in the resurrection G5100 whose G1135 wife G2033 of them is she? for seven G2192 had G1135 her to wife.
  34 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G5207 to them, The children G5126 of this G165 world G1060 marry, G1548 and are given in marriage:
  35 G2661 But they which shall be accounted G2661 worthy G5177 to obtain G165 that world, G386 and the resurrection G3498 from the dead, G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1548 are given in marriage:
  36 G3777 Neither G1410 can G599 they die G2089 any G2089 more: G2465 for they are equal G2465 to the angels; G5207 and are the children G2316 of God, G5607 being G5207 the children G386 of the resurrection.
  37 G1161 Now G3498 that the dead G1453 are raised, G2532 even G3475 Moses G3377 showed G1909 at G942 the bush, G5613 when G3004 he calls G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham, G2316 and the God G2464 of Isaac, G2316 and the God G2384 of Jacob.
  38 G2316 For he is not a God G3498 of the dead, G2198 but of the living: G3956 for all G2198 live to him.
  39 G1161 Then G5100 certain G1122 of the scribes G611 answering G2036 said, G1320 Master, G2573 you have well G2036 said.
  40 G2089 And after G5111 that they dared G1905 not ask G3762 him any question at all.
KJC(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. 40 And after that they dared not ask him any question at all.
KJ2000(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Teacher, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother. 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her as wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her as wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Teacher, you have well said. 40 And after that they dared not ask him any question at all.
UKJV(i) 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all.
RKJNT(i) 27 Then some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, came to him, and they asked him, 28 Teacher, Moses wrote to us, If any man's brother dies, leaving a wife and no children, that man should take the widow, and raise up children for his brother. 29 Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without children. 30 And the second, 31 And the third took her; as did all seven: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died. 33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be? for all seven had her as wife. 34 Jesus answered and said to them, The people of this age marry, and are given in marriage: 35 But those who shall be accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Nor can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, since they are children of the resurrection. 37 That the dead are raised, even Moses showed in the account of the bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all are alive to him. 39 Then certain of the scribes answered, Teacher, you have spoken well. 40 And after that they dared not ask him any more questions.
TKJU(i) 27 Then certain Sadducees came to Him, which deny that there is any resurrection; and they asked Him, 28 saying, "Master, Moses wrote to us that if any man's brother dies while still having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 29 There were then seven brothers: And the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her as wife, and he died childless. 31 Then the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore, in the resurrection whose wife of them is she? For all seven had her as wife." 34 Then Jesus answering said to them, "The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But those who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die anymore: For they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now Moses even told at the bush that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 For He is not a God of the dead, but of the living: For all live to Him." 39 Then certain ones of the scribes answering said, "Master, You have spoken well." 40 Moreover, after that they dared not ask Him any question at all.
CKJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G4334 came to G5100 him certain G4523 of the Sadducees, G3588 which G483 deny that G1511 there is G3361   G386 any resurrection; G1905 and they asked G846 him,
  28 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G2254 to us, G1437 If G5100 any man's G80 brother G599 die, G2192 having G1135 a wife, G2532 and G3778 he G599 die G815 without sons, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G1135 his wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  29 G2258 There were G3767 therefore G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G599 and died G815 without sons.
  30 G2532 And G1208 the second G2983 took G1135 her to wife, G2532 and G3778 he G599 died G815 childless.
  31 G2532 And G5154 the third G2983 took G846 her; G1161 and G5615 in like manner G2033 the seven G2532 also: G2641 and they left G3756 no G5043 sons, G2532 and G599 died.
  32 G5305 Last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  33 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G846 of them G1096 is she? G1063 For G2033 seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
  34 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G5207 The sons G5127 of this G165 world G1060 marry, G2532 and G1548 are given in marriage:
  35 G1161 But G3588 they which G2661 shall be accounted worthy G5177 to obtain G1565 that G165 world, G2532 and G386 the resurrection G1537 from G3498 the dead, G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1548 are given in marriage:
  36 G3777 Neither G1410 can G599 they die G2089 any more: G1063 for G1526 they are G2465 equal to the angels; G2532 and G1526 are G5207 the sons G2316 of God, G5607 being G5207 the sons G386 of the resurrection.
  37 G1161 Now G3754 that G3498 the dead G1453 are raised, G2532 even G3475 Moses G3377 showed G1909 at G942 the bush, G5613 when G3004 he calls G2962 the Lord G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob.
  38 G1161 For G2076 he is G3756 not G2316 a God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living: G1063 for G3956 all G2198 live G846 to him.
  39 G1161 Then G5100 certain G1122 of the scribes G611 answering G2036 said, G1320 Master, G2036 you have G2573 well G2036 said.
  40 G1161 And after that G5111 they dared G3765 not G1905 ask G846 him G3762 any question at all.
RYLT(i) 27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him, 28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother. 29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless, 30 and the second took the wife, and he died childless, 31 and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died; 32 and last of all died also the woman: 33 in the rising again, then, of which of them does she become wife? -- for the seven had her as wife.' 34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, 35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; 36 for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again. 37 'And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he does call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; 38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.' 39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, you did say well;' 40 and no more did they question him anything.
EJ2000(i) 27 ¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him, 28 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage; 36 for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him. 39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they dared not ask him any question at all.
CAB(i) 27 Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him, 28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless. 30 And the second took her as wife, and this man died childless. 31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and they died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife." 34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; 36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 Now even Moses revealed that the dead are raised, in the passage about the burning bush, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 "For He is not the God of the dead but of the living, for all are alive to Him." 39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." 40 But after that they dared not question Him anymore.
WPNT(i) 27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him, 28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother. 29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless; 30 then the second took the widow and he died childless; 31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless. 32 Finally, last of all, the woman died also. 33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?” 34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; 35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. 36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The LORD, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’. 38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.” 39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well”. 40 And they no longer dared to question Him further.
JMNT(i) 27 Now later, some of the Sadducees – folks normally saying there is to be no resurrection – upon approaching 28 posed a question to Him, presently saying, "Teacher, Moses wrote to (or: for) us, 'If anyone's brother should die off, and having a wife, this man may be childless, that his brother should take the wife (i.e., the widow) and should be raising up out of [her] a seed (= offspring; progeny) to and for his brother (i.e., to preserve the man's family line).' [Deut. 25:5] 29 "Now then, there were seven brothers; and the first, upon taking a wife, died childless. 30 "And so the second got the wife, and this one also died childless. 31 "Then the third took her. Now, similarly also, the seven men did not leave children behind, and also died off. 32 "Lastly, the woman also died off. 33 "Therefore, in the resurrection, of which of them does the woman become a wife – for you see, the seven men had her [as] a wife?" 34 So Jesus said to them, "The sons of this age (= those now living and having the qualities and characteristics of this present time and arrangement) are normally marrying and being given in marriage. 35 "Yet those folks being considered worthy (of complete equal value) of that Age – even to hit the target of the resurrection, the one out from among [the] dead folks – are neither normally marrying nor are being habitually given in marriage, 36 "for you see, neither are they any longer able to die off, for they exist being (or: are) the equivalence of agents (or: identical to and the same thing as messengers) and they are God's sons (= the offsprings of God) – being sons of the resurrection (= the offsprings of, and from, the resurrection; or: = those having the qualities and characteristic of the resurrection). 37 "Yet that the dead people are habitually (or: repeatedly; or: continuously) being raised up, even Moses divulged (or: discloses) at the thornbush, as he continues terming (or: speaking of) [the] Lord [= Yahweh] 'the God of Abraham and the God of Isaac, and the God of Jacob.' [Ex. 3:6] 38 "Yet He is not a God of dead folks, but to the contrary, of continuously living ones – for you see, in Him (and: with Him; and: by Him; and: to Him) all people are continuously living." 39 Now, giving an approving response, some of the scribes (scholars and theologians; Torah experts) said, "Well said, Teacher (or: [Rabbi], you answered beautifully and ideally)." 40 You see, they were no longer daring, or having courage, to continue asking Him a single question (or: anything).
NSB(i) 27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. 28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother. 29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless. 30 »The same for the second. 31 »The third married her. The remaining of the seven also married her, left no children and died. 32 »Afterward the woman also died. 33 »In the resurrection whose wife shall she be? All seven married her.« 34 Jesus said, »The sons of this age marry, and are given in marriage. 35 »Those accounted worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 »They cannot die anymore for they are equal to the angels. They are sons of God, being sons of the resurrection. 37 »Even Moses showed that the dead are raised when he was near the bush and he called Jehovah the God of Abraham, Isaac and Jacob. (Exodus 3:6-14) 38 He is not the God of the dead, but of the living: for all live for him.« 39 Some of the scribes answered, »Teacher you have said well.« 40 They did not dare to ask any more questions.
ISV(i) 27 A Question about the Resurrection
Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus 28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless. 30 Then the second 31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children. 32 Finally, the woman died, too. 33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
34 Jesus told them, “Those who belong to this age marry and are married, 35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 36 Nor can they die anymore, because they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God’s children. 37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is not the God of the dead, but of the living, because he considers all people to be alive to him.”
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.” 40 Then they no longer dared to ask him another question.
LEB(i) 27 Now some of the Sadducees—who deny that there is a resurrection*—came up and* asked him, 28 saying, "Teacher, Moses wrote for us if someone's brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father* descendants for his brother. 29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and* died childless, 30 and the second, 31 and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died. 32 Finally the woman also died. 33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife." 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, 36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they* are sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about* the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!" 39 And some of the scribes answered and* said, "Teacher, you have spoken well." 40 For they no longer dared to ask him anything.
BGB(i) 27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” 34 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου, ὡς λέγει Κύριον ‘Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ·’ 38 Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.” 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.” 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
BIB(i) 27 Προσελθόντες (Having approached) δέ (then) τινες (some) τῶν (of the) Σαδδουκαίων (Sadducees), οἱ (the ones) ἀντιλέγοντες (denying) ἀνάστασιν (a resurrection) μὴ (not) εἶναι (there is), ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), 28 λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) ἔγραψεν (wrote) ἡμῖν (to us) ἐάν (if) τινος (anyone’s) ἀδελφὸς (brother) ἀποθάνῃ (should die) ἔχων (having) γυναῖκα (a wife), καὶ (and) οὗτος (he) ἄτεκνος (childless) ᾖ (is), ἵνα (that) λάβῃ (should take) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) ἐξαναστήσῃ (should raise up) σπέρμα (seed) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 29 ἑπτὰ (Seven) οὖν (therefore) ἀδελφοὶ (brothers) ἦσαν (there were); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), λαβὼν (having taken) γυναῖκα (a wife), ἀπέθανεν (died) ἄτεκνος (childless); 30 καὶ (and) ὁ (the) δεύτερος (second), 31 καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third) ἔλαβεν (took) αὐτήν (her); ὡσαύτως (likewise) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) οὐ (not) κατέλιπον (did leave) τέκνα (children), καὶ (and) ἀπέθανον (died). 32 ὕστερον (Finally) καὶ (also) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπέθανεν (died). 33 ἡ (The) γυνὴ (woman) οὖν (therefore), ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), τίνος (of which) αὐτῶν (of them) γίνεται (does she become) γυνή (wife)? οἱ (-) γὰρ (For) ἑπτὰ (the seven) ἔσχον (had) αὐτὴν (her) γυναῖκα (as wife).” 34 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οἱ (The) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) γαμοῦσιν (marry) καὶ (and) γαμίσκονται (are given in marriage); 35 οἱ (those) δὲ (however) καταξιωθέντες (having been considered worthy) τοῦ (to the) αἰῶνος (age) ἐκείνου (that which is) τυχεῖν (to obtain), καὶ (and) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τῆς (which is) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (marry) οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage); 36 οὐδὲ (neither) γὰρ (for) ἀποθανεῖν (to die) ἔτι (any more) δύνανται (are they able), ἰσάγγελοι (like the angels) γάρ (for) εἰσιν (they are); καὶ (and) υἱοί (sons) εἰσιν (they are) Θεοῦ (of God), τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) υἱοὶ (sons) ὄντες (being). 37 Ὅτι (That) δὲ (however) ἐγείρονται (are raised) οἱ (the) νεκροὶ (dead), καὶ (even) Μωϋσῆς (Moses) ἐμήνυσεν (showed) ἐπὶ (at) τῆς (the) Βάτου (bush), ὡς (when) λέγει (he calls) Κύριον (the Lord) ‘Τὸν (the) Θεὸν (God) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) Θεὸν (God) Ἰσαὰκ (of Isaac), καὶ (and) Θεὸν (God) Ἰακώβ (of Jacob).’ 38 Θεὸς (God) δὲ (now) οὐκ (not) ἔστιν (He is) νεκρῶν (of the dead), ἀλλὰ (but) ζώντων (of the living); πάντες (all) γὰρ (for) αὐτῷ (to Him) ζῶσιν (live).” 39 Ἀποκριθέντες (Answering) δέ (now), τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) εἶπαν (said), “Διδάσκαλε (Teacher), καλῶς (well) εἶπας (you have spoken).” 40 οὐκέτι (No longer) γὰρ (then) ἐτόλμων (did they dare) ἐπερωτᾶν (to ask) αὐτὸν (Him) οὐδέν (anything).
BLB(i) 27 And some of the Sadducees, the ones denying there is a resurrection, having approached, questioned Him, 28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother should die having a wife, and he is childless, that his brother should take the wife and should raise up seed to his brother. 29 Therefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless; 30 and the second 31 and the third took her; and likewise also the seven did not leave children and died. 32 Finally the woman also died. 33 Therefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife.” 34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those having been considered worthy to obtain that which is to the age, and the resurrection which is from the dead, neither marry nor are given in marriage. 36 For neither are they able to die any more, for they are like the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.’ 38 Now He is not God of the dead, but of the living; for all live to Him.” 39 And some of the scribes answering, said, “Teacher, you have spoken well.” 40 And no longer did they dare to ask Him anything.
BSB(i) 27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless. 30 Then the second 31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children. 32 And last of all, the woman died. 33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. 36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God. 37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.” 39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!” 40 And they did not dare to question Him any further.
MSB(i) 27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless. 30 Then the second took her as wife, and he died childless. 31 And the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children. 32 And last of all, the woman died. 33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. 36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God. 37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.” 39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!” 40 And they did not dare to question Him any further.
MLV(i) 27 Now some of the Sadducees came to him, those who contradict the resurrection–there is no resurrection; and they asked him, 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, in order that if anyone’s brother dies, having a wife, and this one should die childless, his brother should take the wife and should raise up seed to his brother. 29 Therefore, there were seven brethren, and the first took a wife and died childless; 30 and the second took the woman and this one died childless; 31 and the third took her, and likewise, the seven also left no children and they all died. 32 The woman also died later. 33 Therefore in the resurrection, whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 And Jesus answered and said to them, The sons of this world marry and are betrothed. 35 But those who are deemed worthy into that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are they betrothed, 36 for neither are they able to die anymore; for they are equal to the messengers, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses divulged at the bush, as he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 But some of the scribes answered and said, Teacher, you have said well.

40 But they were not daring anymore to ask him anything.


VIN(i) 27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, 28 and asked him, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless. 30 The second 31 and the third married her, and in the same way all seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died, too. 33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 34 Jesus said, "The sons of this age marry, and are given in marriage. 35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection. 37 But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 He is not the God of the dead but of the living, for to Him all are alive.” 39 Some of the scribes answer, saying, Doctor, you say well. 40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Luther1545(i) 27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos. 30 Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos. 31 Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben. 32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 33 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. 34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; 35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. 36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißet Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. 38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. 40 Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G4334 Da traten zu G846 ihm G5100 etliche G3588 der G4523 Sadduzäer G483 , welche da halten G1511 , es sei G3361 kein G386 Auferstehen G1161 , und G1905 fragten ihn
  28 G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2192 hat G2254 uns G1125 geschrieben G1437 : So G80 jemands Bruder G599 stirbt G3778 , der G5100 ein G1135 Weib G2532 hat, und G599 stirbt G846 erblos, so soll sein G80 Bruder G2443 das G1135 Weib G2983 nehmen G80 und seinem Bruder G4690 einen Samen G1817 erwecken .
  29 G3767 Nun G2258 waren G2033 sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G2532 und G599 starb erblos.
  30 G2532 Und G3778 der G1208 andere G2983 nahm G1135 das Weib G2532 und G599 starb auch erblos.
  31 G2532 Und G2532 der G5154 dritte G2983 nahm G846 sie G2033 . Desselbigengleichen alle sieben G1161 und G2641 ließen G3756 keine G5043 Kinder G2532 und G599 starben .
  32 G5305 Zuletzt G599 nach allen starb G1161 auch G3956 das G1135 Weib .
  33 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G1135 , wessen Weib G1096 wird G846 sie G1063 sein unter denen? Denn G2033 alle sieben G2192 haben G1135 sie zum Weibe gehabt.
  34 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5127 : Die Kinder dieser G165 Welt G1060 freien G1548 und lassen sich freien;
  35 G1161 welche aber G2661 würdig sein werden G165 , jene Welt G5177 zu erlangen G2532 und G1565 die G386 Auferstehung G1537 von G3498 den Toten G1060 , die werden G3777 weder G3777 freien noch G1548 sich freien lassen .
  36 G1063 Denn G1410 sie können G2089 hinfort G599 nicht sterben G1063 ; denn G1526 sie sind G2465 den Engeln gleich G2532 und G2316 Gottes G1526 Kinder, dieweil sie Kinder sind G386 der Auferstehung .
  37 G3754 Daß G1161 aber G3498 die Toten G1453 auferstehen G1909 , hat G2532 auch G3475 Mose G3377 gedeutet G5613 bei G942 dem Busch G2962 , da er den HErrn G2316 heißet GOtt G11 Abrahams G2532 und G2316 GOtt G2464 Isaaks G2532 und G2316 GOtt G2384 Jakobs .
  38 G2316 GOtt G1161 aber G2076 ist G3756 nicht G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen G1063 GOtt; denn G846 sie G2198 leben G3956 ihm alle .
  39 G611 Da antworteten G5100 etliche G1122 der Schriftgelehrten G1161 und G2036 sprachen G1320 : Meister G2573 , du hast recht G2036 gesagt .
  40 G1161 Und G846 sie G3762 durften ihn fürder G3765 nichts G2089 mehr G1905 fragen .
Luther1912(i) 27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. 30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. 31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. 32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. 34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; 35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. 36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. 38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. 39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. 40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1161 Da G4334 traten G5100 zu ihm etliche G4523 der Sadduzäer G3588 , welche G3361 G1511 da halten, es sei G483 kein G386 Auferstehen G1905 , und fragten G846 ihn
  28 G3004 und sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2254 hat uns G1125 geschrieben G1437 : So G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G1135 , der ein Weib G2192 hat G2532 G3778 , und G599 stirbt G815 kinderlos G2443 , so G846 soll sein G80 Bruder G1135 das Weib G2983 nehmen G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 einen Samen G1817 erwecken .
  29 G3767 Nun G2258 waren G2033 sieben G80 Brüder G2532 . G4413 Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 und starb G815 kinderlos .
  30 G2532 Und G1208 der andere G2983 nahm G1135 das Weib G2532 G3778 und G599 starb G815 auch kinderlos .
  31 G2532 Und G5154 der dritte G2983 nahm G846 sie G1161 . G5615 Desgleichen G2532 alle G2033 sieben G2641 und hinterließen G3756 keine G5043 Kinder G2532 und G599 starben .
  32 G1161 G5305 Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  33 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G5101 , wes G1135 Weib G1096 wird sie G846 sein unter denen G1063 ? Denn G2033 alle sieben G2192 haben G846 sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt .
  34 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G5207 : Die Kinder G5127 dieser G165 Welt G1060 freien G2532 und G1548 lassen sich freien;
  35 G2661 welche G1161 aber G2661 würdig G1565 sein werden, jene G165 Welt G5177 zu erlangen G2532 und G386 die Auferstehung G1537 von G3498 den Toten G3777 , die werden weder G1060 freien G3777 noch G1548 sich freien lassen.
  36 G599 Denn sie G1410 können G2089 hinfort G3777 G1063 nicht G599 sterben G1063 ; denn G1526 sie sind G2465 den Engeln G2532 G1526 gleich und G2316 Gottes G5207 Kinder G5607 , dieweil G5207 sie Kinder G5607 sind G386 der Auferstehung .
  37 G3754 Daß G1161 aber G3498 die Toten G1453 auferstehen G2532 , hat auch G3475 Mose G3377 gedeutet G1909 bei G942 dem Busch G5613 , da G2962 er den HERRN G3004 heißt G2316 Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 Gott G2384 Jakobs .
  38 G2316 Gott G1161 aber G2076 ist G3756 nicht G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen G1063 Gott; denn G2198 sie leben G846 ihm G3956 alle .
  39 G1161 Da G611 antworteten G5100 etliche G1122 der Schriftgelehrten G2036 und sprachen G1320 : Meister G2573 , du hast recht G2036 gesagt .
  40 G1161 Und G5111 sie wagten G846 ihn G3765 fürder nichts G3762 mehr G1905 zu fragen .
ELB1871(i) 27 Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn 28 und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. 29 Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos; 30 und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; ] 31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben. 32 Zuletzt aber [von allen] starb auch das Weib. 33 In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe. 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet; 35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; 36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich, und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet "in dem Dornbusch", wenn er den Herrn" 2962den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt. 38 Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle. 39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen. 40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G5100 etliche G4523 der Sadducäer G4334 herzu, G3588 welche G483 einwenden, G1511 es gebe G3361 keine G386 Auferstehung, G1905 und fragten G846 ihn
  28 G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G3475 Moses G2254 hat uns G1125 geschrieben: G1437 Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt, G1135 der ein Weib G2192 hat, G2532 und G3778 dieser G815 kinderlos G599 stirbt, G2443 daß G846 sein G80 Bruder G1135 das Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke.
  29 G2258 Es waren G3767 nun G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 und starb G815 kinderlos;
  30 G2532 und G1208 der zweite G2983 [nahm G1135 das Weib, G2532 und G3778 dieser G599 starb G815 kinderlos;]
  31 G2532 und G5154 der dritte G2983 nahm G846 sie; G5615 desgleichen G1161 aber G2532 auch G2033 die sieben G2641 hinterließen G3756 keine G5043 Kinder G2532 und G599 starben.
  32 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 [von allen] G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  33 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun, G5101 wessen G1135 Weib G846 von ihnen G1096 wird sie? G1063 denn G2033 die sieben G2192 hatten G846 sie G1135 zum Weibe.
  34 G2532 Und G2424 Jesus G2036 G611 sprach G846 zu ihnen: G5207 Die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1060 heiraten G2532 und G1548 werden verheiratet;
  35 G1161 die aber G2661 würdig geachtet werden, G1565 jener G165 Welt G5177 teilhaftig zu sein G2532 und G386 der Auferstehung G1537 aus G3498 den Toten, G1060 heiraten G3777 nicht, G3777 noch G1548 werden sie verheiratet;
  36 G1063 denn G1410 sie können G3777 auch nicht G2089 mehr G599 sterben, G1063 denn G1526 sie sind G2465 Engeln gleich, G2532 und G1526 sind G5207 Söhne G2316 Gottes, G5207 da sie Söhne G386 der Auferstehung G5607 sind.
  37 G3754 Daß G1161 aber G3498 die Toten G1453 auferstehen, G2532 hat auch G3475 Moses G3377 angedeutet G1909 "in G942 dem Dornbusch" G5613 , wenn G2316 er den Herrn" 2962den Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 den Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 den Gott G2384 Jakobs" G3004 nennt.
  38 G2076 Er ist G1161 aber G3756 nicht G2316 Gott G3498 der Toten, G235 sondern G2198 der Lebendigen; G1063 denn G846 für ihn G2198 leben G3956 alle.
  39 G5100 Einige G1122 der Schriftgelehrten G1161 aber G611 antworteten G2036 und sprachen: G1320 Lehrer, G2573 du hast wohl G2036 gesprochen.
  40 G1161 Denn G5111 sie wagten G3765 nicht G2089 mehr, G846 ihn G3762 über irgend G1905 etwas zu befragen.
ELB1905(i) 27 Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sagten: 28 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. [5.Mose 25,5] 29 Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos; 30 und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; 31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben. 32 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 33 In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? Denn die sieben hatten sie zum Weibe. 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt O. dieses [jenes] Zeitalters heiraten und werden verheiratet; 35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt O. dieses [jenes] Zeitalters teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; 36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. 37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet »in dem Dornbusch«, wenn er den Herrn »den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs« nennt. [2.Mose 3,6] 38 Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle. 39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl O. wie anderswo: trefflich gesprochen. 40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G5100 etliche G4523 der Sadducäer G4334 herzu G3588 , welche G483 einwenden G1511 , es gebe G3361 keine G386 Auferstehung G1905 , und fragten G846 ihn
  28 G3004 und sagten G1320 : Lehrer G3475 , Moses G2254 hat uns G1125 geschrieben G1437 : Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G1135 , der ein Weib G2192 hat G2532 , und G3778 dieser G815 kinderlos G599 stirbt G2443 , daß G846 sein G80 Bruder G1135 das Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke .
  29 G2258 Es waren G3767 nun G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 und starb G815 kinderlos;
  30 G2532 und G1208 der zweite G2983 [nahm G1135 das Weib G2532 , und G3778 dieser G599 starb G815 kinderlos;]
  31 G2532 und G5154 der dritte G2983 nahm G846 sie G5615 ; desgleichen G1161 aber G2532 auch G2033 die sieben G2641 hinterließen G3756 keine G5043 Kinder G2532 und G599 starben .
  32 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 [von allen G599 ]starb G2532 auch G1135 das Weib .
  33 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun G5101 , wessen G1135 Weib G846 von ihnen G1096 wird sie G1063 ? denn G2033 die sieben G2192 hatten G846 sie G1135 zum Weibe .
  34 G2532 Und G2424 Jesus G611 -G2036 sprach G846 zu ihnen G5207 : Die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1060 heiraten G2532 und G1548 werden verheiratet;
  35 G1161 die aber G2661 würdig geachtet werden G1565 , jener G165 Welt G5177 teilhaftig zu sein G2532 und G386 der Auferstehung G1537 aus G3498 den Toten G1060 , heiraten G3777 nicht G3777 , noch G1548 werden sie verheiratet;
  36 G1063 denn G1410 sie können G3777 auch nicht G2089 mehr G599 sterben G1063 , denn G1526 sie sind G2465 Engeln gleich G2532 und G1526 sind G5207 Söhne G2316 Gottes G5207 , da sie Söhne G386 der Auferstehung G5607 sind .
  37 G3754 Daß G1161 aber G3498 die Toten G1453 auferstehen G2532 , hat auch G3475 Moses G3377 angedeutet G1909 " in G942 dem Dornbusch G5613 ", wenn G2962 er den Herrn G2316 " den Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 den Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 den Gott G2384 Jakobs G3004 "nennt .
  38 G2076 Er ist G1161 aber G3756 nicht G2316 Gott G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen G1063 ; denn G846 für ihn G2198 leben G3956 alle .
  39 G5100 Einige G1122 der Schriftgelehrten G1161 aber G611 antworteten G2036 und sprachen G1320 : Lehrer G2573 , du hast wohl G2036 gesprochen .
  40 G1161 Denn G5111 sie wagten G3765 nicht G2089 mehr G846 , ihn G3762 über irgend G1905 etwas zu befragen .
DSV(i) 27 En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceën, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, 28 Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken. 29 Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen. 30 En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen. 31 En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven. 32 En ten laatste na allen stierf ook de vrouw. 33 In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad. 34 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven; 35 Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden; 36 Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn. 37 En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs. 38 God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen. 39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd. 40 En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G4334 G5631 tot Hem kwamen G5100 sommigen G4523 der Sadduceen G3588 , welke G483 G5723 tegensprekende G3361 [zeggen], dat er geen G386 opstanding G1511 G5750 is G1905 G5656 , en vraagden G846 Hem,
  28 G3004 G5723 Zeggende G1320 : Meester G3475 ! Mozes G2254 heeft ons G1125 G5656 geschreven G1437 : Zo G5100 iemands G80 broeder G599 G5632 sterft G1135 , die een vrouw G2192 G5723 heeft G2532 , en G3778 hij G599 G5632 sterft G815 zonder kinderen G2443 , dat G846 zijn G80 broeder G1135 de vrouw G2983 G5632 nemen zal G2532 , en G846 zijn G80 broeder G4690 zaad G1817 G5661 verwekken.
  29 G2258 G5713 Er waren G3767 nu G2033 zeven G80 broeders G2532 ; en G4413 de eerste G2983 G5631 nam G1135 een vrouw G599 G5627 , en hij stierf G815 zonder kinderen.
  30 G2532 En G1208 de tweede G2983 G5627 nam G1135 die vrouw G2532 , en G3778 [ook] deze G599 G5627 stierf G815 zonder kinderen.
  31 G2532 En G5154 de derde G2983 G5627 nam G846 dezelve G1161 [vrouw]; en G5615 desgelijks G2532 ook G2033 de zeven G3756 , en hebben geen G5043 kinderen G2641 G5627 nagelaten G2532 , en G599 G5627 zijn gestorven.
  32 G1161 En G5305 ten laatste G3956 na allen G599 G5627 stierf G2532 ook G1135 de vrouw.
  33 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G5101 , wiens G1135 vrouw G846 van dezen G1096 G5736 zal zij zijn G1063 ? Want G2033 die zeven G846 hebben dezelve G1135 tot een vrouw G2192 G5627 gehad.
  34 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5207 : De kinderen G5127 dezer G165 eeuw G1060 G5719 trouwen G2532 , en G1548 G5743 worden ten huwelijk uitgegeven;
  35 G1161 Maar G2661 G5685 die waardig zullen geacht zijn G1565 die G165 eeuw G5177 G5629 te verwerven G2532 en G386 de opstanding G1537 uit G3498 de doden G3777 , zullen noch G1060 G5719 trouwen G3777 , noch G1548 G5743 ten huwelijk uitgegeven worden;
  36 G1063 Want G1410 G5736 zij kunnen G3777 niet G2089 meer G599 G5629 sterven G1063 , want G1526 G5748 zij zijn G2465 den engelen gelijk G2532 ; en G1526 G5748 zij zijn G5207 kinderen G2316 Gods G5207 , dewijl zij kinderen G386 der opstanding G5607 G5752 zijn.
  37 G1161 En G3754 dat G3498 de doden G1453 G5743 opgewekt zullen worden G2532 , heeft ook G3475 Mozes G3377 G5656 aangewezen G1909 bij G942 het doornenbos G5613 , als G2962 hij den Heere G3004 G5719 noemt G2316 den God G11 Abrahams G2532 , en G2316 den God G2464 Izaks G2532 , en G2316 den God G2384 Jakobs.
  38 G1161 [God] nu G2076 G5748 is G3756 niet G2316 een God G3498 der doden G235 , maar G2198 G5723 der levenden G1063 ; want G2198 G5719 zij leven G846 Hem G3956 allen.
  39 G1161 En G5100 sommigen G1122 der Schriftgeleerden G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeiden G1320 : Meester G2573 ! Gij hebt wel G2036 G5627 gezegd.
  40 G1161 En G5111 G5707 zij durfden G846 Hem G3765 niet G2089 meer G3762 iets G1905 G5721 vragen.
DarbyFR(i) 27
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: 28 Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. 29 Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; 30 et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; 31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; 32 et après eux tous la femme aussi mourut. 33 Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? 34 Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; 35 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, 36 aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. 39
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. 40 Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
Martin(i) 27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. 30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. 31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. 32 Et après tous la femme aussi mourut. 33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme. 34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. 35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. 39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. 40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
Segond(i) 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Segond_Strongs(i)
  27 G1161 G5100 Quelques-uns G4523 des sadducéens G3588 , qui G1511 disent qu’il n’y a G5750   G483 point G5723   G3361   G386 de résurrection G4334 , s’approchèrent G5631   G1905 , et posèrent G0   G846 à Jésus G1905 cette question G5656  :
  28 G1320 Maître G3475 , voici ce que Moïse G2254 nous G1125 a prescrit G5656   G1437  : Si G80 le frère G5100 de quelqu’un G599 meurt G5632   G2192 , ayant G5723   G1135 une femme G2532 sans avoir d’enfants G3778   G599   G5632   G815   G2443 , G846 son G80 frère G2983 épousera G5632   G1135 la femme G2532 , et G1817 suscitera G5661   G4690 une postérité G846 à son G80 frère.
  29 G3767 Or G2258 , il y avait G5713   G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G2983 se maria G5631   G1135   G599 , et mourut G5627   G815 sans enfants.
  30 G2532   G1208 Le second G2532 et G5154 le troisième G2983 épousèrent G5627   G1135 la veuve ;
  31 G2532   G1161   G5615 il en fut de même G2532   G2033 des sept G2532 , G599 qui moururent G5627   G3756 sans G2641 laisser G5627   G5043 d’enfants.
  32 G1161   G5305 Enfin G3956   G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  33 G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G846 d’entre eux G1096 sera-t-elle G5736   G3767 donc G1135 la femme G1063  ? Car G2033 les sept G846 l G2192 ’ont eue G5627   G1135 pour femme.
  34 G2532   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5207  : Les enfants G5127 de ce G165 siècle G1060 prennent des femmes G5719   G2532 et G1548 des maris G5743   ;
  35 G1161 mais G2661 ceux qui seront trouvés dignes G5685   G5177 d’avoir part G5629   G1565 au G165 siècle G2532 à venir et G386 à la résurrection G1537 des G3498 morts G1060 ne prendront G0   G3777 ni G1060 femmes G5719   G3777 ni G1548 maris G5743  .
  36 G1063 Car G3777 ils ne G1410 pourront G5736   G2089 plus G599 mourir G5629   G1063 , parce qu G1526 ’ils seront G5748   G2465 semblables aux anges G2532 , et G1526 qu’ils seront G5748   G5207 fils G2316 de Dieu G5607 , étant G5752   G5207 fils G386 de la résurrection.
  37 G1161   G3754 Que G3498 les morts G1453 ressuscitent G5743   G2532 , G3475 c’est ce que Moïse G3377 a fait connaître G5656   G5613 quand G1909 , à propos G942 du buisson G3004 , il appelle G5719   G2962 le Seigneur G2316 le Dieu G11 d’Abraham G2532 , G2316 le Dieu G2464 d’Isaac G2532 , et G2316 le Dieu G2384 de Jacob.
  38 G1161 Or G2076 , Dieu n’est G5748   G3756 pas G2316 Dieu G3498 des morts G235 , mais G2198 des vivants G5723   G1063  ; car G846 pour lui G3956 tous G2198 sont vivants G5719  .
  39 G1161 G5100 Quelques-uns G1122 des scribes G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dirent G5627   G1320  : Maître G2573 , tu as bien G2036 parlé G5627  .
  40 G1161 Et G5111 ils n’osaient G5707   G2089 plus G3765   G846 lui G3762 faire aucune G1905 question G5721  .
SE(i) 27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, 28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano. 29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. 30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. 31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron. 32 Y a la postre de todos murió también la mujer. 33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer. 34 Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; 35 mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; 36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven cuanto a él. 39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. 40 Y no osaron más preguntarle algo.
ReinaValera(i) 27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, 28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. 29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. 30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. 31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. 32 Y á la postre de todos murió también la mujer. 33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. 34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: 35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: 36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 38 Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. 39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. 40 Y no osaron más preguntarle algo.
JBS(i) 27 ¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, 28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano. 29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. 30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. 31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron. 32 Y a la postre de todos murió también la mujer. 33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer. 34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; 35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; 36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. 37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. 38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él. 39 ¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. 40 Y no osaron más preguntarle algo.
Albanian(i) 27 Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën, 28 duke thënë: ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t'i ngjallë pasardhës vëllait të vet. 29 Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë. 30 I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë. 31 E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë. 32 Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja. 33 Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua''. 34 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë; 35 por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë; 36 ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes. 37 Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit. 38 Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të''. 39 Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''. 40 Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.
RST(i) 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; 32 после всех умерла и жена; 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. 38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. 39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Peshitta(i) 27 ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀ 28 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 29 ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀ 30 ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀ 31 ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܤܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ ܀ 32 ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ 33 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀ 35 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀ 36 ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܀ 37 ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܤܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀ 38 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܀ 39 ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 40 ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
Amharic(i) 27 ትንሣኤ ሙታንንም የሚክዱ ከሰዱቃውያን አንዳንዶቹ ቀርበው ጠየቁት፥ 28 እንዲህ ሲሉ። መምህር ሆይ፥ ሙሴ። ሚስት ያለችው የአንድ ሰው ወንድም ልጅ ሳይወልድ ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን። 29 እንግዲያስ ሰባት ወንድማማች ነበሩ፤ የፊተኛውም ሚስት አግብቶ ልጅ ሳይወልድ ሞተ፤ 30 ሁለተኛውም አገባት፥ ሦስተኛውም፥ እንዲሁም ሰባቱ ደግሞ ልጅ ሳይተዉ ሞቱ። 32 ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች። 33 እንግዲህ ሰባቱ አግብተዋታልና ሴቲቱ በትንሣኤ ከእነርሱ ለማንኛቸው ሚስት ትሆናለች? 34 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። የዚህ ዓለም ልጆች ያገባሉ ይጋባሉም፥ 35 ያን ዓለምና ከሙታን ትንሣኤ ሊያገኙ የሚገባቸው እነዚያ ግን አያገቡም አይጋቡምም፥ እንደ መላእክት ናቸውና፥ 36 ሊሞቱም ወደ ፊት አይቻላቸውም፥ የትንሣኤም ልጆች ስለ ሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸው። 37 ሙታን እንዲነሡ ግን ሙሴ ደግሞ በቍጥቋጦው ዘንድ ጌታን የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ በማለቱ አስታወቀ፤ 38 ሁሉ ለእርሱ ሕያዋን ስለ ሆኑ፥ የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። 39 ከጻፎችም አንዳንዶቹ መልሰው። መምህር ሆይ፥ መልካም ተናገርህ አሉት። 40 ወደ ፊትም አንድ ነገር ስንኳ ሊጠይቁት አልደፈሩም።
Armenian(i) 27 Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր. 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի՝ կին մը ունենալով, բայց առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող առնէ այդ կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”: 29 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ: 30 Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ: 31 Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան: 32 Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ: 33 Ուրեմն յարութեան ատեն՝ անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին: 35 Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին, 36 քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով: 37 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելը՝ Մովսէ՛ս ալ ցոյց տուաւ մորենիին պատմութեան մէջ, երբ կը կոչէ Տէրը՝ “Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: 38 Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն, որովհետեւ անոր համար՝ բոլորը կ՚ապրին»: 39 Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»: 40 Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i) 27 Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին. 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը, որը կին ունի, մեռնի, եւ նա անժառանգ լինի, թող նրա եղբայրը առնի այդ կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»: 29 Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ: 30 Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ: 31 Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին: 32 Մեռաւ եւ կինը: 33 Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»: 34 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում. 35 իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում, 36 քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են: 37 Իսկ թէ մեռելները յարութիւն են առնում, Մովսէսն էլ այդ գուշակեց մորենու օրինակի մէջ, ինչպէս որ ասում է Տիրոջ մասին՝ «Աստուած Աբրահամի, Աստուած Իսահակի եւ Աստուած Յակոբի»: 38 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի, որովհետեւ բոլորը նրա համար կենդանի են»: 39 Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»: 40 Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել:
Breton(i) 27 Neuze hiniennoù a-douez ar sadukeiz, ar re a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a dostaas, hag a reas outañ ar goulenn-mañ: 28 Mestr, Moizez en deus gourc'hemennet deomp, ma teuje breur unan bennak da vervel ha da lezel e wreg hep bugale, e vreur a zimezo d'ar wreg, evit sevel lignez d'e vreur. 29 Bez' e oa eta seizh breur. An hini kentañ o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale. 30 An eil a zimezas d'e wreg, hag a varvas hep bugale. 31 An trede he c'hemeras ivez, hag o seizh holl en hevelep doare, hag e varvjont hep lezel bugale. 32 Ha goude holl ar wreg a varvas ivez. 33 A behini anezho e vo eta gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak bet eo gwreg dezho o seizh. 34 Jezuz a respontas dezho: Bugale ar c'hantved-mañ a zimez, hag a ro da zimeziñ. 35 Met ar re a vo kavet din da gaout lod er c'hantved da zont en adsavidigezh a-douez ar re varv, ne zimezint ket ha ne roint ket da zimeziñ. 36 Rak ne c'hellint ket kennebeut mervel, abalamour ma vint heñvel ouzh an aeled, ha ma vint bugale Doue, o vezañ bugale an adsavidigezh a varv. 37 Met, penaos ar re varv a adsav da vev, kement-se eo a ziskouez Moizez pa c'halv er vodenn loskus an Aotrou, Doue Abraham, Doue Izaak ha Doue Jakob. 38 Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev; rak an holl a vev evitañ. 39 Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus. 40 Ha ne gredent ken goulenn netra outañ.
Basque(i) 27 Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten. 28 Cioitela, Magistruá, Moysesec scribatu diraucuc, Baldin cembeiten anayea hil badadi emazte duelaric, eta haourric gabe hil badadi, har deçan haren anayeac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri. 29 Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe. 30 Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe. 31 Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán. 32 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere. 33 Resurrectionean bada hetaric ceinen emazte içanen da? ecen çazpiéc vkan dié hura emazte 34 Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade. 35 Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen. 36 Ecen guehiagoric ecin hil daitezque: ecen Aingueruèn pare dirade: eta Iaincoaren seme dirade, resurrectionezco seme diradenaz gueroz. 37 Eta hilac resuscitatzen diradela, Moysesec-ere eracutsi vkan du berro aldean, dioenean Iauna dela Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa. 38 Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio. 39 Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc. 40 Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
Bulgarian(i) 27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки: 28 Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“ 29 А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен; 30 и вторият я взе и умря бездетен; 31 взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца. 32 А после умря и жената. 33 И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена? 34 А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват; 35 а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. 36 И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога. 37 А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“. 38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи. 39 А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза. 40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Croatian(i) 27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga: 28 "Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. 29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. 30 Drugi uze njegovu ženu, 31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. 32 Naposljetku umrije i žena. 33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu." 34 Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju. 35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. 36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća." 37 "A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim. 38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!" 39 Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!" 40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
BKR(i) 27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho, 28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému. 29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí. 30 I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí. 31 A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli. 32 Nejposléze po všech umřela i žena. 33 Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku? 34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají. 35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati. 36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení. 37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým. 38 Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi. 39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. 40 I neodvážili se jeho na nic více tázati.
Danish(i) 27 Men nogle af Sadducæerne, hvilke nægte, at der er Opstandelse, gik til ham og spurgte ham og sagde: 28 Mester! Moses har foreskrevet os: dersom Nogen har en Broder, som er gift, og samme døer barnløs, da skal dennes Broder tage Hustruen og opreise sin Broder Sæd. 29 Nu vare her syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs. 30 Og den anden tog Hustruen; ogsaa han døde barnløs. 31 Og den tredie tog hende, og saaledes alle syv; og de døde uden at efterlade Børn. 32 Men sidst af dem alle døde ogsaa Kvinden. 33 I Opstandelsen nu, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru. 34 Og Jesus svarede og sagde til dem: denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes. 35 Men de, som agtes værdige til at faae Deel i hiin Verden og i Opstandelsen fra de Døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. 36 De kunne jo ikke mere døe; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, efterdi de ere Opstandelsens Børn. 37 Men at de Døde opvækkes, har og Moses givet tilkjende i Stedet om Tornebusken, der han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. 38 Men han er ikke de Dødes Gud, men de Levendes; thi ham leve de alle. 39 Men nogle af de Skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talede vel. 40 Og de turde ikke ydermere spørge ham om Noget.
CUV(i) 27 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 : 28 夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ; 30 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ; 31 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 32 後 來 婦 人 也 死 了 。 33 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。 34 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; 35 唯 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; 36 因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。 37 至 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。 38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 39 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。 40 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  27 G4523 撒都該人 G483 常說 G3361 G1511 G386 復活的事 G5100 。有幾個 G4334 G1905 G3004 耶穌說:
  28 G1320 夫子 G3475 !摩西 G2254 為我們 G1125 寫著 G5100 說:人 G1437 G2192 G1135 G815 無子 G599 就死了 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 當娶 G1135 他的妻 G80 ,為哥哥 G1817 生子立 G4690 後。
  29 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G2983 G1135 了妻 G815 ,沒有孩子 G599 死了;
  30 G1208 第二個 G5154 、第三個 G2983 也娶過 G846 他;
  31 G2033 那七個 G2532 人都 G3756 娶過他,沒有 G2641 留下 G5043 孩子 G2532 G599 死了。
  32 G5305 G3956 後來 G1135 婦人 G2532 G599 死了。
  33 G3767 這樣 G1722 ,當 G386 復活 G846 的時候,他 G1096 G5101 那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G2033 他們七個 G2192 G1135 人都娶過 G846 他。
  34 G2424 耶穌 G2036 G5127 :這 G165 世界 G5207 的人 G1060 有娶 G1548 有嫁;
  35 G1161 唯有 G2661 算為配 G5177 G1565 G165 世界 G2532 ,與 G1537 G3498 死裡 G386 復活 G3777 的人也不 G1060 G3777 G1548 不嫁;
  36 G1063 因為 G3777 他們不 G1410 G2089 G599 G2465 ,和天使一樣 G2532 ;既 G5607 G386 復活 G5207 的人 G1526 ,就為 G2316 G5207 的兒子。
  37 G1161 G3754 至於 G3498 死人 G1453 復活 G3475 ,摩西 G1909 G942 荊棘篇 G3004 上,稱 G2962 G11 是亞伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G3377 ,就指示明白了。
  38 G3756 神原不 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G1063 的神;因為 G846 在他 G3956 那裡(那裡:或作看來),人 G2198 都是活的。
  39 G5100 有幾個 G1122 文士 G2036 G1320 :夫子 G2036 !你說 G2573 得好。
  40 G3765 以後他們不 G5111 G1905 再問 G846 G3762 甚麼。
CUVS(i) 27 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 冇 几 个 来 问 耶 稣 说 : 28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 冇 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 29 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 冇 孩 子 死 了 ; 30 第 二 个 、 第 叁 个 也 娶 过 他 ; 31 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 冇 留 下 孩 子 就 死 了 。 32 后 来 妇 人 也 死 了 。 33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。 34 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 冇 娶 冇 嫁 ; 35 唯 冇 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; 36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。 37 至 于 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。 38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 39 冇 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。 40 以 后 他 们 不 敢 再 问 他 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G4523 撒都该人 G483 常说 G3361 G1511 G386 复活的事 G5100 。有几个 G4334 G1905 G3004 耶稣说:
  28 G1320 夫子 G3475 !摩西 G2254 为我们 G1125 写着 G5100 说:人 G1437 G2192 G1135 G815 无子 G599 就死了 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 当娶 G1135 他的妻 G80 ,为哥哥 G1817 生子立 G4690 后。
  29 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G2983 G1135 了妻 G815 ,没有孩子 G599 死了;
  30 G1208 第二个 G5154 、第叁个 G2983 也娶过 G846 他;
  31 G2033 那七个 G2532 人都 G3756 娶过他,没有 G2641 留下 G5043 孩子 G2532 G599 死了。
  32 G5305 G3956 后来 G1135 妇人 G2532 G599 死了。
  33 G3767 这样 G1722 ,当 G386 复活 G846 的时候,他 G1096 G5101 那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G2033 他们七个 G2192 G1135 人都娶过 G846 他。
  34 G2424 耶稣 G2036 G5127 :这 G165 世界 G5207 的人 G1060 有娶 G1548 有嫁;
  35 G1161 唯有 G2661 算为配 G5177 G1565 G165 世界 G2532 ,与 G1537 G3498 死里 G386 复活 G3777 的人也不 G1060 G3777 G1548 不嫁;
  36 G1063 因为 G3777 他们不 G1410 G2089 G599 G2465 ,和天使一样 G2532 ;既 G5607 G386 复活 G5207 的人 G1526 ,就为 G2316 G5207 的儿子。
  37 G1161 G3754 至于 G3498 死人 G1453 复活 G3475 ,摩西 G1909 G942 荆棘篇 G3004 上,称 G2962 G11 是亚伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G3377 ,就指示明白了。
  38 G3756 神原不 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G1063 的神;因为 G846 在他 G3956 那里(那里:或作看来),人 G2198 都是活的。
  39 G5100 有几个 G1122 文士 G2036 G1320 :夫子 G2036 !你说 G2573 得好。
  40 G3765 以后他们不 G5111 G1905 再问 G846 G3762 甚么。
Esperanto(i) 27 Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, 28 dirante:Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato. 29 Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana; 30 ankaux la dua; 31 kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne lasis infanojn, kaj mortis. 32 Laste mortis ankaux la virino. 33 En la relevigxo do por kiu el ili sxi estos edzino? cxar la sep havis sxin kiel edzinon. 34 Kaj Jesuo diris al ili:La filoj de cxi tiu mondo edzigxas kaj estas edzigataj; 35 sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek edzinigxas; 36 cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la relevigxo. 37 Sed ke la mortintoj levigxas, Moseo mem montris en la arbetajxo, kiam li nomis la Eternulon la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob. 38 Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, cxar cxiuj vivas al Li. 39 Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris. 40 Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i) 27 Ent Ta juure tuli mõningaid sadusere, kes ütlesid, et ei ole ülestõusmist, ja küsisid Temalt 28 nõnda: "Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud, et kui kellegi vend, kes oli naisemees, sureb ja tal ei olnud lapsi, siis võtku ta vend selle naine ja saatku oma vennale sugu. 29 Oli kord seitse venda; ja esimene võttis naise ja suri lapseta. 30 Ja teine samuti. 31 Ja kolmas võttis tema, ja nõndasamuti ka kõik seitse ei jätnud lapsi järele ja surid. 32 Kõige viimaks suri ka naine. 33 Kelle naiseks nende seast nüüd see naine peab olema ülestõusmises? Ta on ju olnud naiseks neile seitsmele?" 34 Jeesus kostis neile: "Sellesinase maailm-asjastu lapsed võtavad naisi ja lähevad mehele, 35 aga kes on väärt arvatud jõudma teise maailma ja surnuist üles tõusma, ei need võta naist ega lähe mehele. 36 Sest nad ei või ka enam surra; nad on Inglite sarnased ja nad on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad. 37 Aga et surnud tõusevad üles, seda näitab ka Mooses kibuvitsapõõsa loos, kui ta nimetab Issandat Aabrahami Jumalaks ja Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks; 38 Jumal aga ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal; sest kõik elavad Temale!" 39 Siis mõned kirjatundjaist vastasid ning ütlesid: "Õpetaja, Sa oled hästi rääkinud!" 40 Ei nad julgenud Temalt ka enam midagi küsida.
Finnish(i) 27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä, 28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän. 29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna. 30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna. 31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat. 32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo. 33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet. 34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat; 35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole; 36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset. 37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi. 38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät. 39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit. 40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
FinnishPR(i) 27 Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä 28 sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen'. 29 Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna. 30 Niin toinen otti sen vaimon, 31 ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia. 32 Viimeiseksi vaimokin kuoli. 33 Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut." 34 Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle. 35 Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle. 36 Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia. 37 Mutta että kuolleet nousevat ylös, sen Mooseskin on osoittanut kertomuksessa orjantappurapensaasta, kun hän sanoo Herraa Aabrahamin Jumalaksi ja Iisakin Jumalaksi ja Jaakobin Jumalaksi. 38 Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät." 39 Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit". 40 Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
Georgian(i) 27 მო-ვინმე-უჴდეს მას ჟამსა შინა სადუკეველნი, რომელნი აცილობენ, ვითარმედ აღდგომაჲ არა არს, და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: 28 მოძღუარ, მოსე ესრეთ დამიწერა ჩუენ: უკუეთუ ვისმე ძმაჲ მოუკუდეს და ესუას მას ცოლი და იგი უშვილო უყოს, რაჲთა შეირთოს ცოლი იგი მისი ძმამან მისმან და აღუდგინოს თესლი ძმასა თჳსსა. 29 შჳდნი უკუე ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან მან შეითრო ცოლი და მოკუდა უშვილოჲ. 30 და მეორემან და მესამემან, 31 და მოწყდეს უშვილონი. და ეგრეთვე ვიდრე მეშჳდედმდე, და არა დაშთა შვილი. 32 შემდგომად მათ ყოველთაჲსა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 33 აწ უკუე აღდგომასა მას მკუდართასა ვისა მათგანისა იყოს ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად? 34 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ნაშობნი ამის სოფლისანი იქორწინებიან და განჰქორწინებენ; 35 ხოლო რომელნი-იგი ღირს იქმნნენ საუკუნესა მას მიმთხუევად და აღდგომასა მას მკუდრეთით, არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, 36 არცაღა მერმე სიკუდილად ჴელ-ეწიფების, რამეთუ სწორ ანგელოზთა არიან და ძენი ღმრთისანი და აღდგომისანი არიან. 37 ხოლო რამეთუ აღდგენ მკუდარნი, მოსეცა აუწყა მაყულოვანსა მას ზედა, ვითარცა-იგი იტყჳს უფალსა ღმერთსა აბრაჰამისსა და ღმერთსა ისაკისსა და ღმერთსა იაკობისსა. 38 რამეთუ არა არს ღმერთი მკუდართაჲ, არამედ ცხოველთაჲ, რამეთუ ყოველნი ცხოველ არიან მის წინაშე. 39 მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართა და ჰრქუეს: მოძღუარ კეთილად სთქუ. 40 და ვერღარა იკადრეს კითხვად მისა მიერითგან. და ჰრქუა მათ უფალმან:
Haitian(i) 27 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa: 28 Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Lè yon nonm marye mouri san kite pitit, si l' gen yon frè, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou l' sa fè pitit pou frè l' ki mouri a. 29 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit. 30 Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou. 31 Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit. 32 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri poutèt pa l' tou. 33 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm? 34 Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye. 35 Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò. 36 Yo pa ka mouri ankò, se tankou zanj Bondye yo ye, yo se pitit Bondye, paske yo leve soti vivan nan lanmò. 37 Wi, moun mouri gen pou yo leve. Se Moyiz menm ki moutre nou sa, lè bò ti touf bwa a, li te rele Bondye: Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb. 38 Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri, paske pou li tout moun vivan. 39 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale. 40 Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.
Hungarian(i) 27 Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt, 28 Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének. 29 Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül; 30 A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg; 31 Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak. 32 Mind ezek után pedig meghalt az asszony is. 33 A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt. 34 És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak: 35 De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak: 36 Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai. 37 Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja. 38 Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki. 39 Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád! 40 És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.
Indonesian(i) 27 Beberapa orang dari golongan Saduki datang kepada Yesus. (Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.) Mereka bertanya kepada Yesus, 28 "Bapak Guru, Musa menulis hukum ini untuk kita: Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu. 29 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak. 30 Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. 31 Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. 32 Akhirnya wanita itu meninggal juga. 33 Pada hari orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia." 34 Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin, 35 tetapi orang-orang yang layak untuk dibangkitkan sesudah mati, dan hidup di zaman yang akan datang, mereka tidak kawin. 36 Keadaan mereka seperti malaikat, dan tidak dapat mati. Mereka adalah anak-anak Allah, sebab mereka sudah dibangkitkan kembali dari kematian. 37 Musa sendiri menyatakan dengan jelas bahwa orang mati akan dibangkitkan kembali. Dalam tulisannya mengenai belukar yang menyala itu ia menyebut Tuhan sebagai 'Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub'. 38 Nah, Allah itu bukan Allah orang mati! Ia Allah orang-orang yang hidup! Sebab untuk Allah, semua orang hidup." 39 Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali." 40 Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
Italian(i) 27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo: 28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello. 29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli. 30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli. 31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli. 32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. 33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie. 34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati; 35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati. 36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. 37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. 38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. 39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto. 40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i) 27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo: 28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. 29 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. 30 Il secondo pure la sposò; 31 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. 32 In ultimo, anche la donna morì. 33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie. 34 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; 35 ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, 36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. 37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe. 38 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. 39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. 40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Japanese(i) 27 また復活なしと言張るサドカイ人の或者ども、イエスに來り問ひて言ふ、 28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。 29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、 30 第二、第三の者も之を娶り、 31 七人みな同じく子を殘さずして死に、 32 後には其の女も死にたり。 33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』 34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 36 彼等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。 37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。 38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆生けるなり』 39 學者のうちの或者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。 40 彼等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
Kabyle(i) 27 Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as : 28 A Sidi, atah wayen i d-teqqaṛ ccariɛa n Musa : Ma yemmut yiwen wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is mbla dderya, ilaq gma-s ad yaɣ tameṭṭut-nni, ad yesɛu yid-es dderya iwakken a d-ixlef isem n gma-s yemmuten. 29 Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya. 30 Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța. 31 Yuɣ-iț daɣen wis tlata, akken armi d wis sebɛa; mmuten meṛṛa, yiwen ur d-yeǧǧi yid-es dderya. 32 ?er taggara temmut tmeṭṭut-nni ula d nețțat. 33 Ass n ḥeggu n lmegtin, anwa ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi ț-uɣen yiwen yiwen di sebɛa yid-sen ? 34 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Irgazen akk-d tilawin n ddunit agi țemyezwaǧen wway gar-asen. 35 Lameɛna wid ara yuklalen a d-ḥyun si lmut ɣer tudert n dayem, ur țemyezwaǧen ara, 36 axaṭer ur țțuɣalen ara ad mmten, ad ilin am lmalayekkat; Sidi Ṛebbi a ten-yerr d arraw-is imi i d-ḥyan si ger lmegtin. 37 ?ef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin ula d nnbi Musa ihḍeṛ-ed fell-as mi gessawel i Sidi Ṛebbi zdat udarnu iṛeqqen : a Ṛebbi, Illu n Ibṛahim, Illu n Isḥaq, Illu n Yeɛqub. 38 Ṛebbi mačči d Ṛebbi n wid yemmuten meɛna d Ṛebbi n wid yeddren imi ɣuṛ-es ddren irkulli ɣas akken mmuten. 39 Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ. 40 Kukran a s-rnun ula d yiwen usteqsi.
Korean(i) 27 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서 28 물어 가로되 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고 30 그 둘째와 세째가 저를 취하고 31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고 32 그 후에 여자도 죽었나이다 33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' 34 예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되 35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며 36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라 37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이시라 칭하였나니 38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라' 하시니 39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니 40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
Latvian(i) 27 Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam, 28 Sacīdami: Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam nomirst brālis, kam sieva, bet nav bērnu, tad lai viņa brālis apprecē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus! 29 Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira. 30 Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem. 31 Un trešais apprecēja viņu; tāpat visi septiņi, neatstādami bērnus, nomira. 32 Beigās pēc visiem nomira sieva. 33 Kā sieva viņa būs augšāmcelšanās brīdī, jo septiņiem viņa bijusi sieva? 34 Un Jēzus viņiem sacīja: Šīs pasaules bērni precējas un tiek precēti. 35 Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems. 36 Un arī mirt viņi vairs nevarēs, jo tie līdzīgi eņģeļiem; un viņi ir Dieva bērni, jo tie ir augšāmcelšanās bērni. 37 Bet ka miroņi celsies augšām, uz to norādīja arī Mozus pie ērkšķu krūma, kur viņš sacīja: Kungs ir Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. 38 Bet Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs, jo Viņam visi dzīvo. 39 Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici. 40 Un tie neuzdrošinājās vairs neko Viņam jautāt.
Lithuanian(i) 27 Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė: 28 “Mokytojau, Mozė mums parašė: jei kieno brolis, turėdamas žmoną, mirtų bevaikis, tada jo brolis tegul veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių. 29 Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis. 30 Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis. 31 Paskui ją vedė trečiasis ir paeiliui visi septyni, ir jie mirė, nepalikdami vaikų. 32 Po jų visų numirė ir ta moteris. 33 Kurio gi žmona ji bus prisikėlime? Juk ji buvo visų septynių žmona!” 34 Jėzus jiems atsakė: “Šio pasaulio vaikai veda ir teka, 35 o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės. 36 Jie taip pat nebegalės ir mirti, nes, būdami prisikėlimo vaikai, bus lygūs angelams ir bus Dievo vaikai. 37 O kad mirusieji prisikels, nurodė ir Mozė pasakojime apie krūmą, kur jis Viešpatį vadina ‘Abraomo Dievu, Izaoko Dievu ir Jokūbo Dievu’. 38 Taigi Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų, nes visi Jam gyvena”. 39 Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!” 40 Ir daugiau jie nedrįso nieko Jo klausti.
PBG(i) 27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go, 28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu. 29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek. 30 I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek. 31 Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli. 32 Po wszystkich też umarła i ona niewiasta. 33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę? 34 Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają. 35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą. 36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania. 37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym. 38 A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją. 39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział. 40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.
Portuguese(i) 27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: 28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. 29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; 30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; 31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. 32 Depois morreu também a mulher. 33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? 34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; 35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; 36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. 37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacob. 38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. 39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. 40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
ManxGaelic(i) 27 Eisht haink huggey shiartanse jeh ny Sadduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht veih ny merriu) as denee ad jeh, 28 Gra, Vainshter, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney erbee geddyn baase, as ben echey, as eh dy gheddyn baase gyn chloan, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar. 29 Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn: as hooar y braar shinney, tra v'eh er phoosey ben, baase gyn chloan. 30 As ghow yn nah vraar ee son ben, as hooar eshyn baase dyn chloan. 31 As ghow yn trass ee: as er yn aght cheddin yn chiaght. As cha daag ad cloan, as hooar ad baase. 32 Er-jerrey ooilley hooar y ven ee hene baase myrgeddin. 33 Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght. 34 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta cloan y theihll shoh poosey, as er nyn goyrt ayns poosey: 35 Agh adsyn vees coontit feeu jeh'n theihll shen, as jeh yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey. 36 Chamoo oddys ad baase y gheddyn arragh; son t'ad corrym rish ny ainleyn, as nyn gloan dy Yee, liorish dy vel ad cloan yn irree-seose reesht. 37 Nish dy n'irree ny merriu, hoilshee Moses hene ec y thammag, tra t'eh genmys y Chiarn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob. 38 Son cha nee Jee ny merriu eh, agh Jee ny bioee: son ta ooilley bio huggeysyn. 39 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie. 40 As ny lurg shen cha by-lhoys daue question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i) 27 Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa: 28 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom. 29 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs. 30 Og den annen 31 og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde. 32 Til sist døde også kvinnen. 33 Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru. 34 Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte; 35 men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte; 36 for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn. 37 Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud; 38 men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham. 39 Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel. 40 For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Romanian(i) 27 Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus: 28 ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise:,Dacă moare fratele cuiva, avînd nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.` 29 Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii. 30 Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii. 31 A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii. 32 La urma tuturor, a murit şi femeia. 33 Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut -o de nevastă.`` 34 Isus le -a răspuns:,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită; 35 dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita. 36 Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii. 37 Dar că morţii înviază, a arătat însuşi Moise, în locul unde este vorba despre,Rug`, cînd numeşte pe Domnul:,Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.` 38 Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sînt vii.`` 39 Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis:,,Învăţătorule, bine ai zis.`` 40 Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.
Ukrainian(i) 27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його, 28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого. 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер. 30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний. 31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали. 32 А по всіх умерла й жінка. 33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її. 34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку. 35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити, 36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши. 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим. 38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть. 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав! 40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
UkrainianNT(i) 27 Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його, 28 говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму. 29 Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний. 30 І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний. 31 І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали. 32 Опісля ж усїх умерла й жінка. 33 Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку. 34 І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж: 35 которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж: 36 бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши. 37 А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова. 38 Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть. 39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси. 40 І більш не сьміли питати Його нї про що.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἀντιλέγοντες NIV RP ] λέγοντες WH Treg
28 ᾖ WH Treg NIV ] ἀποθάνῃ RP
30 ὁ δεύτερος WH Treg NIV ] ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα καὶ οὑτὸς ἀπέθανεν ἄτεκνος RP
31 αὐτήν WH Treg NIV ] + ὡσαύτως RP
32 καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν WH Treg NIV ] δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή RP
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ WH NIV ] ἐν τῇ οὖν Treg RP
34 Καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • γαμίσκονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίσκονται RP
35 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP
36 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP • εἰσιν WH Treg NIV ] + τοῦ RP
37 ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
40 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <δε> OMIT δε
   37 <μωσηv> μωυσης